1 00:00:55,800 --> 00:00:57,520 UNA SERIE ORIGINAL DE HBO 2 00:01:17,600 --> 00:01:20,520 JUEGOS DE SEDUCCIÓN 3 00:01:27,640 --> 00:01:28,640 Adelante. 4 00:01:35,680 --> 00:01:37,400 Conocí a un jovencito encantador. 5 00:01:38,400 --> 00:01:41,880 Me alegra ver que conservas tu hermosa vitalidad. 6 00:01:43,600 --> 00:01:44,920 ¿Recibiste mi carta? 7 00:01:46,440 --> 00:01:47,440 Sí. 8 00:01:47,520 --> 00:01:49,320 Estaré en Versalles mañana. 9 00:01:50,200 --> 00:01:52,640 Tu destino será decidido allí. 10 00:01:53,039 --> 00:01:54,920 ¿Con su amado Gercourt? 11 00:01:57,880 --> 00:01:59,440 Solo fue teatro. 12 00:02:02,800 --> 00:02:06,840 Gercourt y Castellet ya aseguraron la decisión del rey. 13 00:02:07,720 --> 00:02:10,880 Te quitarán tu título y tu propiedad. 14 00:02:11,320 --> 00:02:14,000 Pues si el acto final ya está decidido, 15 00:02:15,520 --> 00:02:17,400 la obra promete ser un asunto mediocre. 16 00:02:18,280 --> 00:02:20,840 Aunque, en esta obra, el papel de la testigo sorpresa 17 00:02:20,920 --> 00:02:23,120 y la traidora perfecta parecen quedarle muy bien. 18 00:02:25,360 --> 00:02:28,960 Isabelle, quiero ayudarte. Toma esto. 19 00:02:29,520 --> 00:02:30,520 ¿Dinero? 20 00:02:30,840 --> 00:02:33,880 ¿A eso se redujo nuestra amistad? 21 00:02:38,600 --> 00:02:40,000 Debes confiar en mí. 22 00:02:40,440 --> 00:02:42,280 Vete a Londres lo antes posible. 23 00:02:43,360 --> 00:02:44,400 Pero ¿por qué? 24 00:02:44,480 --> 00:02:45,680 Iré a Versalles. 25 00:02:46,800 --> 00:02:48,240 Es imposible. 26 00:02:48,600 --> 00:02:50,040 Tengo que defenderme. 27 00:02:50,640 --> 00:02:53,760 Hasta ahora, ha sabido no subestimarme. 28 00:02:54,200 --> 00:02:55,240 Debería seguir. 29 00:02:55,560 --> 00:02:57,680 Vete a Londres hoy. 30 00:02:58,320 --> 00:03:00,200 Tengo amigos preciados que... 31 00:03:03,240 --> 00:03:05,480 "Señora Isabelle". 32 00:03:10,600 --> 00:03:12,480 Esto te permitirá instalarte allí. 33 00:03:17,440 --> 00:03:18,760 ¿Cuándo debo pagarle de vuelta? 34 00:03:18,840 --> 00:03:19,840 Nunca. 35 00:03:21,079 --> 00:03:22,079 Eres libre. 36 00:03:23,440 --> 00:03:24,440 Gracias... 37 00:03:28,200 --> 00:03:29,200 señora. 38 00:03:45,720 --> 00:03:46,880 Estoy muerta de hambre. 39 00:04:01,000 --> 00:04:02,360 La señora de Volanges está aquí, señora. 40 00:04:03,120 --> 00:04:04,680 Viene acompañada de un oficial. 41 00:04:04,760 --> 00:04:06,640 Muy bien. Déjalos pasar. 42 00:04:06,720 --> 00:04:09,680 Pero no pidieron verla a usted. 43 00:04:17,560 --> 00:04:18,560 Hola. 44 00:04:19,560 --> 00:04:20,560 Señora. 45 00:04:21,440 --> 00:04:23,920 No quise interrumpir su cena. 46 00:04:25,360 --> 00:04:28,080 Señora marquesa, por favor. 47 00:04:30,720 --> 00:04:31,720 ¿Qué está haciendo? 48 00:04:32,400 --> 00:04:33,520 Un inventario. 49 00:04:34,760 --> 00:04:37,000 Usted sabe cuánto quería a mi hermano. 50 00:04:37,080 --> 00:04:40,200 Este castillo me recuerda a él. 51 00:04:40,800 --> 00:04:42,520 Así que, entenderá que no puedo permitirle 52 00:04:42,600 --> 00:04:44,440 que saquee esta casa 53 00:04:44,880 --> 00:04:46,880 antes de irse para siempre. 54 00:04:46,960 --> 00:04:48,880 Soy la marquesa de Merteuil 55 00:04:49,200 --> 00:04:51,760 y moriré siendo la marquesa de Merteuil. 56 00:04:51,840 --> 00:04:53,400 Morirá como una prostituta. 57 00:04:53,480 --> 00:04:56,240 Así como nació y así como siempre vivió. 58 00:04:57,080 --> 00:04:59,520 ¿Cómo pudo mi pequeña Cécile mi tierna hija, 59 00:04:59,600 --> 00:05:01,120 caer bajo su control? 60 00:05:01,960 --> 00:05:07,160 El conde de Gercourt la expondrá en frente de nuestro buen rey. 61 00:05:07,240 --> 00:05:10,480 Nunca ha estado casada con el marqués de Merteuil. 62 00:05:11,120 --> 00:05:14,080 Simplemente abusó de la bondad y generosidad 63 00:05:14,760 --> 00:05:16,240 de un hombre anciano. 64 00:05:16,320 --> 00:05:18,360 Su hermano era un viejo pervertido 65 00:05:19,040 --> 00:05:20,680 que me trataba como un pedazo de carne. 66 00:05:22,000 --> 00:05:23,680 Ya he estado casada 67 00:05:24,040 --> 00:05:27,440 y merezco hasta el último orinal de este castillo. 68 00:05:34,760 --> 00:05:35,880 Está loca. 69 00:05:43,040 --> 00:05:44,040 Siga. 70 00:05:59,880 --> 00:06:00,880 ¿Señora? 71 00:06:03,760 --> 00:06:05,040 Vine a despedirme. 72 00:06:05,680 --> 00:06:06,960 Supe que iba a Versalles. 73 00:06:07,800 --> 00:06:11,120 ¿A despedirte y quizá para hablar de Cécile? 74 00:06:11,920 --> 00:06:14,520 Cécile no está ni con su madre ni con la marquesa de Merteuil, 75 00:06:14,600 --> 00:06:15,960 quien se negó a recibirme. 76 00:06:16,840 --> 00:06:18,800 Si sabe en dónde está, se lo ruego... 77 00:06:19,400 --> 00:06:20,400 Qué lástima. 78 00:06:21,960 --> 00:06:23,000 Lo siento. 79 00:06:24,000 --> 00:06:25,240 No puedo ayudarte. 80 00:06:28,080 --> 00:06:29,320 No entiendo. 81 00:06:32,240 --> 00:06:34,600 Me dijeron que la marquesa de Merteuil estaba en problemas. 82 00:06:35,360 --> 00:06:36,600 Pude haberla ayudado. 83 00:06:37,280 --> 00:06:38,840 Ella escogió un camino diferente. 84 00:06:41,960 --> 00:06:43,080 Pero al igual que tú, 85 00:06:44,800 --> 00:06:46,800 tengo una sabor amargo en la boca. 86 00:06:50,400 --> 00:06:51,720 Pensé que era mía. 87 00:06:55,320 --> 00:06:58,440 Isabelle está ardiendo de rabia 88 00:06:58,520 --> 00:07:00,040 y no morirá sin dar una pelea. 89 00:07:03,560 --> 00:07:05,680 Su rostro parece cubierto de melancolía. 90 00:07:09,400 --> 00:07:12,080 Siga, joven. 91 00:07:12,920 --> 00:07:14,320 Señora, se lo prohíbo. 92 00:07:14,960 --> 00:07:17,080 -¿Me lo prohíbes? -Sí, se lo prohíbo. 93 00:07:17,840 --> 00:07:20,520 Le prohíbo que no se vea como yo la veo. 94 00:07:22,640 --> 00:07:23,640 Mírese. 95 00:07:32,520 --> 00:07:33,520 Esta mujer... 96 00:07:34,840 --> 00:07:36,080 ¿está hecha para lamentarse? 97 00:07:43,360 --> 00:07:46,680 Si Cécile pudiera oírte hablarme de manera tan libre, 98 00:07:48,080 --> 00:07:49,600 estaría muy orgullosa de ti. 99 00:08:20,600 --> 00:08:21,600 Perdone. 100 00:08:22,120 --> 00:08:23,240 Perdone. 101 00:08:25,400 --> 00:08:27,000 -Señora, me siento muy... -¡Suficiente! 102 00:08:34,200 --> 00:08:36,720 Perdone, señora. Estoy pensando en Cécile, así que... 103 00:08:36,799 --> 00:08:37,840 Ella no está aquí. 104 00:08:41,039 --> 00:08:42,120 ¿Sabe en dónde está? 105 00:08:42,760 --> 00:08:44,760 Sé todo sobre la vida de mi sobrino. 106 00:08:56,320 --> 00:08:57,440 Largo. 107 00:09:30,920 --> 00:09:32,960 Prepara mis caballos, voy a salir. 108 00:09:33,560 --> 00:09:34,640 Sí, señora. 109 00:09:42,480 --> 00:09:44,680 Querido vizconde, tenía que verlo de manera urgente. 110 00:09:44,760 --> 00:09:46,600 Venga conmigo a Versalles. 111 00:09:46,680 --> 00:09:47,760 Vizconde... 112 00:09:48,880 --> 00:09:52,440 Lamento venir de manera inesperada. 113 00:09:52,520 --> 00:09:54,760 Mi querido vizconde, ¿cómo está? 114 00:09:54,840 --> 00:09:56,640 Mi situación es extremadamente grave. 115 00:09:56,720 --> 00:09:59,520 Estoy arruinada, humillada, destruida. 116 00:09:59,600 --> 00:10:00,600 Mi querido vizconde... 117 00:10:03,040 --> 00:10:04,200 Mi vida está en sus manos. 118 00:10:04,720 --> 00:10:06,960 Se lo ruego, venga conmigo a Versalles. 119 00:10:09,360 --> 00:10:11,480 Solo su presencia me permitirá ser escuchada. 120 00:10:34,000 --> 00:10:35,080 Hola, Cécile. 121 00:10:35,160 --> 00:10:36,160 Señora. 122 00:10:46,280 --> 00:10:48,720 Tuve una conversación terrible con su tía. 123 00:10:48,800 --> 00:10:49,880 Lo sé. 124 00:10:50,600 --> 00:10:51,600 Tiene razón. 125 00:10:52,360 --> 00:10:54,160 Sola en Versalles estaré desamparada. 126 00:10:58,400 --> 00:10:59,400 Vayamos juntos. 127 00:11:00,400 --> 00:11:02,240 Estoy en riesgo de perder mi título y mi propiedad. 128 00:11:02,720 --> 00:11:04,720 Preferiría morir que imaginarte perder todo. 129 00:11:05,640 --> 00:11:06,880 Entonces, ¿quiere ayudarme? 130 00:11:07,680 --> 00:11:11,000 ¿Yo? ¿Rogándole al rey por mi vida y la vida de mi querida amiga? 131 00:11:11,760 --> 00:11:13,680 No sacrificando mi reputación, no. 132 00:11:13,760 --> 00:11:14,760 Claro que no. 133 00:11:15,280 --> 00:11:18,000 Usted es hombre, un vizconde, nada menos. 134 00:11:19,440 --> 00:11:21,280 Estoy segura de que podrá ser escuchado por el rey. 135 00:11:21,360 --> 00:11:22,360 No. 136 00:11:23,200 --> 00:11:25,280 Tuve suerte de haber nacido hombre, vizconde, 137 00:11:25,880 --> 00:11:28,640 y de ser sobrino de mi querida tía que me cuida como un ángel. 138 00:11:29,160 --> 00:11:30,240 Seré perdonado. 139 00:11:31,440 --> 00:11:33,560 Tu posición es más delicada, concuerdo. 140 00:11:37,800 --> 00:11:39,200 Me encantaría ayudarte. 141 00:11:40,600 --> 00:11:41,600 Pero ¿cómo? 142 00:11:49,560 --> 00:11:50,800 Lo conozco, vizconde. 143 00:11:51,400 --> 00:11:52,520 Ahora que estamos solos, 144 00:11:52,600 --> 00:11:54,880 deje de jugar y dígame claramente lo que quiere. 145 00:11:55,360 --> 00:11:56,480 Todo. 146 00:11:58,160 --> 00:11:59,200 A ti. 147 00:12:00,200 --> 00:12:01,200 Tu mano. 148 00:12:05,880 --> 00:12:07,520 Es irónico, pero así son las cosas. 149 00:12:07,960 --> 00:12:09,560 Tu salvación vendrá de la iglesia. 150 00:12:10,160 --> 00:12:11,520 O, siendo más preciso, de un amigo mío. 151 00:12:11,600 --> 00:12:14,280 Un cardenal que me debe un favor. 152 00:12:15,200 --> 00:12:16,760 Él tiene el poder de volver a casarnos. 153 00:12:17,400 --> 00:12:19,440 Eso haría que nuestra primera unión se anule y no tenga validez. 154 00:12:20,120 --> 00:12:21,840 Ni siquiera el rey podrá oponerse. 155 00:12:23,040 --> 00:12:25,480 Perdona si no me arrodillo para pedir tu mano. 156 00:12:25,880 --> 00:12:27,480 Sabes tan bien como yo que ya eres mía. 157 00:12:34,240 --> 00:12:36,120 Al casarme, me entrego a usted por segunda vez. 158 00:12:40,520 --> 00:12:42,400 Sería un final adecuado para nuestra historia. 159 00:12:43,880 --> 00:12:45,320 De hecho, ya comencé a escribirla. 160 00:12:46,240 --> 00:12:47,560 Me gustaría tu opinión. 161 00:12:59,320 --> 00:13:01,000 ¿Esa es su historia? 162 00:13:01,640 --> 00:13:05,440 ¿"Lista para casarse con el hombre que describe como perfecto y sublime, 163 00:13:05,800 --> 00:13:09,320 su heroína dice que está enamorada, ardiendo de placer y vergüenza"? 164 00:13:09,400 --> 00:13:10,520 Claro, está un poco arreglado. 165 00:13:10,920 --> 00:13:12,640 La literatura debe transformar la realidad 166 00:13:12,720 --> 00:13:14,080 en algo más hermoso. 167 00:13:14,160 --> 00:13:15,160 Para hacerla más interesante. 168 00:13:17,200 --> 00:13:18,200 ¡Cuidado! 169 00:13:19,280 --> 00:13:20,360 Valmont. 170 00:13:25,400 --> 00:13:26,880 Caballero, deténgase, por favor. 171 00:13:26,960 --> 00:13:30,000 Ver que lo defiende me hace querer dispararle a ese bastardo incluso más. 172 00:13:30,080 --> 00:13:31,160 Deme su pistola. 173 00:13:32,280 --> 00:13:33,280 Caballero... 174 00:13:34,120 --> 00:13:36,520 No sé qué papel jugó en mi desgracia, señora, pero... 175 00:13:36,600 --> 00:13:37,760 Si alguien tiene que pagar, soy yo. 176 00:13:40,360 --> 00:13:43,320 Yo empujé a Cécile a esta dirección para que terminara su educación. 177 00:13:44,480 --> 00:13:45,880 Ahora, es una mujer libre. 178 00:13:46,880 --> 00:13:48,080 No tiene nada de qué avergonzarse. 179 00:13:49,120 --> 00:13:51,000 Y, en especial, no en frente de un tondo como usted. 180 00:14:01,360 --> 00:14:02,360 Dispare. 181 00:14:07,280 --> 00:14:08,280 Vamos, dispare. 182 00:14:10,600 --> 00:14:11,600 ¡Dispare! 183 00:14:13,400 --> 00:14:14,440 Isabelle. 184 00:14:15,040 --> 00:14:16,720 -Deme la pistola. -No, señorita. 185 00:14:21,960 --> 00:14:23,040 Cécile, yo la amo. 186 00:14:24,360 --> 00:14:25,360 Es lo único que tengo. 187 00:14:27,800 --> 00:14:29,000 Al principio, pensé... 188 00:14:30,720 --> 00:14:33,440 Pensé que amarla significaba aceptarla tal como es 189 00:14:33,520 --> 00:14:34,800 y no tal como la sueño... 190 00:14:36,560 --> 00:14:39,080 Sin poseerla, si no que acompañándola, 191 00:14:39,160 --> 00:14:40,720 amándola lo que más puedo. 192 00:14:42,600 --> 00:14:45,600 Que no debería pertenecerle a nadie y disfrutarlo. 193 00:14:46,120 --> 00:14:47,600 Aprender a ser tan libre como usted. 194 00:14:49,080 --> 00:14:50,760 Así usted me amaría. 195 00:14:53,560 --> 00:14:54,600 Pero no. 196 00:14:55,800 --> 00:14:57,200 Claro que no, señorita. 197 00:14:58,160 --> 00:14:59,800 Mi cabeza me dice que piense de esa forma. 198 00:15:00,160 --> 00:15:03,240 Pero mi cuerpo me grita que la manera en que la amo es auténtica. 199 00:15:03,840 --> 00:15:04,880 Y sana. 200 00:15:04,960 --> 00:15:05,960 Y hermosa. 201 00:15:13,160 --> 00:15:15,520 Entonces, ¿por qué me siento tan solo y perdido? 202 00:15:24,120 --> 00:15:25,120 Caballero... 203 00:16:00,520 --> 00:16:02,080 ¿Qué tal si Danceny tenía razón? 204 00:16:02,880 --> 00:16:05,080 -¿Ese simplón? -Ese simplón está aquí ahora 205 00:16:05,160 --> 00:16:06,880 con la mujer que ama y que lo ama a él. 206 00:16:09,960 --> 00:16:11,200 ¿Estás así de asustada? 207 00:16:12,560 --> 00:16:13,680 ¿De qué? 208 00:16:17,360 --> 00:16:18,520 No me estás oyendo. 209 00:16:23,160 --> 00:16:24,160 Ven. 210 00:16:42,120 --> 00:16:43,120 Esta es mi vida. 211 00:16:43,600 --> 00:16:44,760 Y es tuya. 212 00:16:47,760 --> 00:16:48,960 Te estoy mostrando quién soy realmente. 213 00:16:53,640 --> 00:16:54,760 ¿Y esto? 214 00:16:54,840 --> 00:16:56,120 Léelas, por favor. 215 00:16:57,160 --> 00:16:58,240 No tengo nada que esconder. 216 00:17:02,120 --> 00:17:03,240 Te dejo con eso. 217 00:17:03,320 --> 00:17:04,319 Tómate tu tiempo. 218 00:17:10,319 --> 00:17:12,079 ¿Quiere que crea que se ha convertido en otro hombre? 219 00:17:17,160 --> 00:17:18,280 He seducido a mujeres 220 00:17:18,359 --> 00:17:20,760 cuyos esposos están entre los hombres más poderosos del reino. 221 00:17:21,960 --> 00:17:24,119 Hay suficiente allí para que me maten más de mil veces. 222 00:17:25,920 --> 00:17:27,319 ¿Mi osadía te sorprende? 223 00:17:28,520 --> 00:17:29,560 Verás... 224 00:17:30,280 --> 00:17:31,640 Me hiciste quedar como un tonto. 225 00:17:33,000 --> 00:17:36,400 Ya era el papel que había escogido cuando vino a verme. 226 00:17:37,400 --> 00:17:40,040 ¿De verdad no ves la diferencia entre quién era antes 227 00:17:40,440 --> 00:17:42,240 y quién soy ahora gracias a ti? 228 00:17:55,160 --> 00:17:56,240 ¿Qué está haciendo? 229 00:17:58,040 --> 00:17:59,840 Quisiera entibiar su corazón. 230 00:18:15,240 --> 00:18:16,400 No es demasiado tarde. 231 00:18:20,640 --> 00:18:23,480 Tiene que creer que yo también puedo cambiar. 232 00:18:57,840 --> 00:18:58,880 Quédate esta noche. 233 00:19:02,560 --> 00:19:05,720 -Cásate conmigo. -Sí. 234 00:20:56,120 --> 00:20:57,120 ¿Cécile? 235 00:21:02,360 --> 00:21:03,360 ¿Te encuentras bien? 236 00:21:10,560 --> 00:21:12,320 ¿Qué ocurrió entre Valmont y tú? 237 00:21:15,360 --> 00:21:16,480 ¿Me vas a decir? 238 00:21:17,440 --> 00:21:18,440 Por favor. 239 00:21:18,800 --> 00:21:20,520 No me mientas, quiero la verdad. 240 00:21:22,120 --> 00:21:23,360 ¿Cuántas veces dormiste con él? 241 00:21:25,400 --> 00:21:26,400 ¿Cuántas veces? 242 00:24:18,280 --> 00:24:19,280 Mi querida tía, 243 00:24:20,720 --> 00:24:22,200 el juego llegó a su final 244 00:24:23,920 --> 00:24:25,280 y he ganado. 245 00:24:27,640 --> 00:24:29,120 Isabelle vendrá esta noche, 246 00:24:30,400 --> 00:24:31,720 y mañana se casará conmigo. 247 00:24:35,880 --> 00:24:37,200 No tiene otra alternativa. 248 00:24:41,480 --> 00:24:42,840 Isabelle perdió. 249 00:24:43,440 --> 00:24:45,480 Pero eso era lo necesario para que pudiéramos ser felices, 250 00:24:47,520 --> 00:24:48,640 para poder salvarla. 251 00:24:50,000 --> 00:24:51,400 Para, por fin, poder decir esas simples palabras 252 00:24:51,480 --> 00:24:52,760 que he negado tanto tiempo: 253 00:24:54,480 --> 00:24:55,480 La amo. 254 00:25:21,360 --> 00:25:23,280 Volveré a tener el papel de mala. 255 00:25:28,960 --> 00:25:30,040 ¿De qué estás hablando? 256 00:25:31,400 --> 00:25:32,520 Esa carta. 257 00:25:33,600 --> 00:25:35,520 ¿La escribió para ella? ¿Para su tía? 258 00:25:35,600 --> 00:25:36,880 ¿O para mí? 259 00:25:37,720 --> 00:25:39,880 Para sellar esta boda que también será, 260 00:25:40,640 --> 00:25:42,040 por sobre todas las cosas, 261 00:25:43,440 --> 00:25:45,000 su más perfecto triunfo. 262 00:25:47,920 --> 00:25:50,600 Sabía que vendría. 263 00:25:52,480 --> 00:25:54,840 Sabía que lo necesitaba. 264 00:25:55,800 --> 00:25:57,480 Preparó el golpe final. 265 00:25:58,160 --> 00:25:59,680 Es perfectamente razonable... 266 00:26:02,840 --> 00:26:04,200 Te convertí en un monstruo. 267 00:26:15,760 --> 00:26:17,120 Lo dejo, amigo mío. 268 00:26:20,960 --> 00:26:22,440 Tengo que ir a Versalles. 269 00:26:51,960 --> 00:26:53,160 Querido Valmont. 270 00:26:53,520 --> 00:26:54,640 Mi gran Valmont, 271 00:26:55,280 --> 00:26:56,280 mi eterno. 272 00:26:59,440 --> 00:27:00,960 Hasta entonces, solo había visto Versalles 273 00:27:01,040 --> 00:27:02,680 a través de unos grabados tenues, 274 00:27:03,680 --> 00:27:05,760 pero tuve que evitar emocionarme. 275 00:27:26,920 --> 00:27:29,160 Tú y tu tía me habían prometido lo peor. 276 00:27:31,960 --> 00:27:33,840 Mi situación era desesperada. 277 00:27:33,920 --> 00:27:35,600 Mi insolencia la hizo incluso peor. 278 00:27:36,160 --> 00:27:37,400 Pero no tenía miedo. 279 00:27:56,360 --> 00:27:57,920 Quizá estaba disfrutando de mis últimos pasos 280 00:27:58,000 --> 00:27:59,280 como una mujer libre. 281 00:28:09,160 --> 00:28:11,480 Pero me atreví a mirar a los ojos al más grande de los reyes. 282 00:28:17,120 --> 00:28:18,160 Su majestad. 283 00:28:27,520 --> 00:28:28,760 Me dirigía al patíbulo 284 00:28:29,880 --> 00:28:31,520 con certeza de mi eternidad. 285 00:28:32,760 --> 00:28:34,960 Y el hombre que tenía en frente solo era un hombre, 286 00:28:35,520 --> 00:28:36,720 no era distinto a los demás. 287 00:28:41,120 --> 00:28:42,760 Tu tía estaba allí. 288 00:28:42,840 --> 00:28:45,920 En un papel siniestro que no le acomodaba en lo absoluto. 289 00:28:49,240 --> 00:28:51,800 Ella fue quien me enseñó a nunca abrir mi corazón. 290 00:29:00,880 --> 00:29:02,920 Sin ella, no sería quien soy. 291 00:29:12,320 --> 00:29:14,040 En este gran baile de impostores, 292 00:29:15,720 --> 00:29:17,280 yo encajaba perfectamente. 293 00:29:29,360 --> 00:29:33,000 Y me puse, quizá por última vez, 294 00:29:33,400 --> 00:29:35,480 mi disfraz de marquesa de Merteuil, 295 00:29:35,960 --> 00:29:37,000 la enamorada esposa 296 00:29:37,080 --> 00:29:39,360 de un gran guerrero al servicio del reino 297 00:29:39,720 --> 00:29:42,000 y su influencia al otro lado del Atlántico. 298 00:30:09,880 --> 00:30:11,840 Señora, reconozco en usted virtudes 299 00:30:11,920 --> 00:30:13,640 que son particularmente apreciadas en mi corazón. 300 00:30:14,720 --> 00:30:18,360 El coraje, que sin él nunca se hubiera atrevido a venir aquí, 301 00:30:19,040 --> 00:30:20,120 a Versalles. 302 00:30:21,480 --> 00:30:22,600 La pasión, 303 00:30:23,760 --> 00:30:25,200 esa fuerza bruta, 304 00:30:25,280 --> 00:30:28,480 que, canalizada al servicio de una causa justa y noble, 305 00:30:29,240 --> 00:30:34,080 vibra al punto de inspirar y revelar a las almas más tristes. 306 00:30:36,720 --> 00:30:37,800 Y por último, 307 00:30:39,480 --> 00:30:40,600 pero no menos importante... 308 00:30:47,440 --> 00:30:50,040 En usted distingo el atributo más benévolo. 309 00:30:56,920 --> 00:30:57,960 La sinceridad. 310 00:31:01,600 --> 00:31:03,040 Gracias por venir conmigo, 311 00:31:04,360 --> 00:31:07,200 señora marquesa Isabelle de Merteuil. 312 00:31:31,880 --> 00:31:35,240 Amor mío, me gustaría escribirte aquí que, en ese momento, 313 00:31:35,320 --> 00:31:37,920 supe que me había vuelto imprescindible para el reino, 314 00:31:38,000 --> 00:31:40,440 que había salvado mi título convenciendo al rey 315 00:31:40,520 --> 00:31:42,600 de que me convirtiera en igual a sus ministros, 316 00:31:43,000 --> 00:31:44,680 en el instrumento de su voluntad. 317 00:31:50,880 --> 00:31:53,120 Pero lo que vi en los ojos de este hombre, 318 00:31:54,240 --> 00:31:56,560 rey solo por la gracia de Dios, 319 00:31:57,360 --> 00:31:59,840 me pareció de una naturaleza mucho más familiar. 320 00:32:03,800 --> 00:32:05,240 Príncipe o esclavo, 321 00:32:06,320 --> 00:32:08,480 todos los hombres son iguales en lo que respecta al deseo. 322 00:32:10,800 --> 00:32:13,640 Al día siguiente, un representante vino a explicarme 323 00:32:13,720 --> 00:32:16,640 con un increíble rigor y precisión 324 00:32:17,200 --> 00:32:19,360 el papel que sería mío. 325 00:32:22,920 --> 00:32:25,400 Como la cortesana principal de Su Majestad 326 00:32:25,760 --> 00:32:27,600 tendría que aprender todo sobre él. 327 00:32:29,400 --> 00:32:32,360 Sus pequeños hábitos como también sus grandes deseos. 328 00:32:37,200 --> 00:32:38,840 El rey ya no se aburriría. 329 00:32:48,360 --> 00:32:49,400 Amor mío, 330 00:32:52,400 --> 00:32:56,080 pienso una y otra vez en la noche que pasamos juntos. 331 00:35:51,720 --> 00:35:52,720 Amor mío, 332 00:35:53,040 --> 00:35:55,520 también me gustaría escribirte sobre cuánto te extraño. 333 00:35:56,360 --> 00:35:58,080 Pero te lo digo y te lo repito, 334 00:35:58,920 --> 00:36:01,480 en estas cartas que ya no puedes leer, 335 00:36:01,920 --> 00:36:04,040 tomé el compromiso de ser completamente sincera. 336 00:36:29,240 --> 00:36:32,440 Y la verdad es que tu muerte me llena tanto como me devasta. 337 00:36:34,160 --> 00:36:36,440 Entonces, nunca me traicionarás. 338 00:38:47,160 --> 00:38:48,160 Amor mío, 339 00:38:48,800 --> 00:38:51,600 habría sido la menos mala de los dos, 340 00:38:52,600 --> 00:38:53,920 y eso me viene bien. 341 00:38:55,000 --> 00:38:57,960 Porque me da la fuerza que necesito para sobrevivir. 342 00:39:01,600 --> 00:39:03,280 Por siempre cruel. 343 00:39:06,800 --> 00:39:08,520 Y por siempre impenetrable.