1 00:01:17,880 --> 00:01:20,360 LA MARQUESA DE MERTEUIL 2 00:01:27,760 --> 00:01:28,800 Adelante. 3 00:01:35,680 --> 00:01:37,240 Me he cruzado con un amable joven. 4 00:01:38,440 --> 00:01:41,840 Me alegra verla conservar su hermosa vitalidad. 5 00:01:43,720 --> 00:01:44,759 ¿Recibió mi carta? 6 00:01:46,440 --> 00:01:47,280 Sí. 7 00:01:47,520 --> 00:01:49,560 Mañana estaré en Versalles 8 00:01:50,280 --> 00:01:52,479 para la audiencia real sobre usted. 9 00:01:53,039 --> 00:01:54,960 Con su querido Gercourt. 10 00:01:57,960 --> 00:01:59,800 Eso no es más que teatro. 11 00:02:02,840 --> 00:02:06,680 Gercourt y Castellet ya han confirmado la decisión que tomará el rey. 12 00:02:07,760 --> 00:02:10,919 Se le retirarán su título y sus bienes. 13 00:02:11,440 --> 00:02:14,160 Pues si el último acto se conoce de antemano 14 00:02:15,560 --> 00:02:17,240 el espectáculo será mediocre. 15 00:02:18,320 --> 00:02:20,800 En esta obra, el papel del testigo sorpresa 16 00:02:21,040 --> 00:02:22,960 y traidor perfecto me parece prometedor. 17 00:02:25,440 --> 00:02:26,640 Isabelle, 18 00:02:27,040 --> 00:02:28,800 quiero ayudarla. Tome. 19 00:02:29,800 --> 00:02:30,680 ¿Dinero? 20 00:02:30,920 --> 00:02:33,720 Así se resumirá a partir de ahora nuestra preciosa amistad. 21 00:02:38,640 --> 00:02:40,200 Debe confiar en mí. 22 00:02:40,520 --> 00:02:42,680 Márchese a Londres lo antes posible. 23 00:02:43,400 --> 00:02:45,680 - Pero ¿por qué? - Iré a Versalles. 24 00:02:46,960 --> 00:02:48,360 Eso es imposible. 25 00:02:48,600 --> 00:02:50,079 Debo poder defender mi causa. 26 00:02:50,680 --> 00:02:53,600 Hasta ahora ha tenido la lucidez de no subestimarme. 27 00:02:54,240 --> 00:02:55,400 Siga haciéndolo. 28 00:02:55,640 --> 00:02:57,120 Parta hoy mismo hacia Londres. 29 00:02:58,360 --> 00:03:00,560 Tengo muy buenos amigos que podrán... 30 00:03:03,280 --> 00:03:04,200 Lady... 31 00:03:04,720 --> 00:03:05,760 Isabelle. 32 00:03:10,560 --> 00:03:12,320 Esto le permitirá instalarse allí. 33 00:03:17,520 --> 00:03:19,720 - ¿Cuándo se lo devuelvo? - Jamás. 34 00:03:21,200 --> 00:03:22,400 Es libre. 35 00:03:23,480 --> 00:03:24,560 Gracias. 36 00:03:28,240 --> 00:03:29,360 Señora. 37 00:03:45,760 --> 00:03:47,160 Estoy hambrienta. 38 00:04:01,000 --> 00:04:02,560 Está aquí la señora de Volanges. 39 00:04:03,200 --> 00:04:05,680 - Viene acompañada de un alguacil. - Muy bien. 40 00:04:06,000 --> 00:04:07,680 - Que pasen. - Es que... 41 00:04:08,320 --> 00:04:09,720 no han pedido verse con usted. 42 00:04:17,640 --> 00:04:18,640 Hola. 43 00:04:19,600 --> 00:04:20,880 Señora, 44 00:04:21,480 --> 00:04:23,760 no quería interrumpirla en su cena. 45 00:04:25,400 --> 00:04:26,800 Señora marquesa, 46 00:04:27,080 --> 00:04:27,920 por favor. 47 00:04:31,120 --> 00:04:33,360 - ¿Qué está haciendo? - Un inventario. 48 00:04:34,800 --> 00:04:36,800 Usted sabe cuánto quería a mi hermano. 49 00:04:37,080 --> 00:04:40,040 Este lugar es la proyección de su delicada alma. 50 00:04:40,880 --> 00:04:44,280 Comprenderá, pues, que no pueda permitir que vacíe esta casa 51 00:04:44,920 --> 00:04:46,680 antes de que se marche para siempre. 52 00:04:47,080 --> 00:04:50,240 Soy la marquesa de Merteuil y moriré siendo 53 00:04:50,640 --> 00:04:54,240 la marquesa de Merteuil. - Se morirá siendo puta como nació. 54 00:04:54,880 --> 00:04:56,680 Y como siempre ha vivido. 55 00:04:57,320 --> 00:05:01,280 ¿Cómo pudo mi Cécile, mi querida hija, caer bajo su embrujo? 56 00:05:02,000 --> 00:05:04,720 La intervención del conde de Gercourt junto a nuestro rey... 57 00:05:05,000 --> 00:05:06,960 permitirá restablecer la verdad. 58 00:05:07,200 --> 00:05:10,840 Nunca estuvo realmente casada con el marqués de Merteuil. 59 00:05:11,320 --> 00:05:13,920 Simplemente, abusó de la bondad de un hombre mayor 60 00:05:14,840 --> 00:05:18,600 de corazón demasiado generoso. - Su hermano era un viejo lascivo 61 00:05:19,120 --> 00:05:21,360 que me trataba como un trozo de carne. 62 00:05:22,040 --> 00:05:23,760 Créame, estuve casada 63 00:05:24,120 --> 00:05:27,640 y me corresponde hasta el último orinal para mear en este castillo. 64 00:05:34,800 --> 00:05:36,159 Pobre loca. 65 00:05:43,080 --> 00:05:44,360 Siga. 66 00:05:59,920 --> 00:06:01,080 Señora, 67 00:06:03,720 --> 00:06:04,880 he venido a despedirme. 68 00:06:05,720 --> 00:06:07,360 Se marcha usted a Versalles. 69 00:06:07,880 --> 00:06:11,240 ¿A despedirse y a hablarme de Cécile, quizás? 70 00:06:11,920 --> 00:06:14,440 Cécile no está en casa de su madre ni en la de la marquesa 71 00:06:14,680 --> 00:06:16,320 que ha rechazado recibirme. 72 00:06:16,720 --> 00:06:18,400 Si sabe dónde se encuentra, dígamelo. 73 00:06:19,440 --> 00:06:20,560 Lo siento. 74 00:06:22,040 --> 00:06:23,280 Por desgracia, 75 00:06:24,000 --> 00:06:25,800 no puedo hacer nada por usted. 76 00:06:28,120 --> 00:06:29,720 Me muero al no entenderlo. 77 00:06:32,240 --> 00:06:34,440 Sé que la marquesa de Merteuil tenía problemas. 78 00:06:35,400 --> 00:06:36,720 Pude ayudarla, 79 00:06:37,280 --> 00:06:39,120 pero ella no quiso mi apoyo. 80 00:06:42,040 --> 00:06:43,480 Como usted, 81 00:06:44,840 --> 00:06:46,880 yo también siento una tristeza profunda. 82 00:06:50,520 --> 00:06:52,280 Creía que me pertenecía. 83 00:06:55,440 --> 00:06:58,240 Isabelle forma parte de esa raza furiosa 84 00:06:58,640 --> 00:07:00,360 que no quiere morir sin matar. 85 00:07:03,640 --> 00:07:06,080 Su rostro parece melancólico. 86 00:07:09,480 --> 00:07:11,800 Venga, joven, márchese. 87 00:07:12,880 --> 00:07:14,160 Le prohíbo, señora... 88 00:07:15,040 --> 00:07:16,920 - ¿Me prohíbe usted? - Sí, le prohíbo. 89 00:07:17,920 --> 00:07:21,120 Le prohíbo que no se admire a sí misma como yo la admiro. 90 00:07:22,720 --> 00:07:24,000 Mírese. 91 00:07:32,480 --> 00:07:33,800 ¿Esta mujer 92 00:07:34,880 --> 00:07:36,720 está hecha para la culpa? 93 00:07:43,400 --> 00:07:46,760 Si Cécile le escuchase hablarme con tanta libertad, 94 00:07:48,120 --> 00:07:50,000 estaría orgullosa de usted. 95 00:08:20,760 --> 00:08:21,840 Discúlpeme. 96 00:08:22,200 --> 00:08:23,120 Discúlpeme. 97 00:08:25,440 --> 00:08:27,480 - Señora, la encuentro realmente... - ¡Ya basta! 98 00:08:34,240 --> 00:08:35,679 Discúlpeme. 99 00:08:35,919 --> 00:08:38,159 - Pienso en Cécile y... - ¡Pues ella no está aquí! 100 00:08:41,080 --> 00:08:42,240 ¿Sabe dónde está? 101 00:08:42,840 --> 00:08:45,200 Lo sé todo sobre la vida de mi sobrino. 102 00:08:56,320 --> 00:08:57,280 Márchese. 103 00:09:31,000 --> 00:09:33,280 Preparen mi equipaje. Voy a salir. 104 00:09:33,560 --> 00:09:34,480 Sí, señora. 105 00:09:42,640 --> 00:09:44,480 Vizconde, necesitaba verle con urgencia. 106 00:09:44,720 --> 00:09:46,240 Venga conmigo a Versalles. 107 00:09:46,720 --> 00:09:47,600 Vizconde. 108 00:09:48,920 --> 00:09:52,240 Espero que no me guarde rencor por no haber resistido el deseo de verle. 109 00:09:52,680 --> 00:09:54,560 Mi querido vizconde, ¿cómo se encuentra? 110 00:09:54,880 --> 00:09:57,640 Mi situación es muy peligrosa, estoy arruinada, 111 00:09:58,280 --> 00:10:00,440 humillada, destruida. Querido vizconde, 112 00:10:03,080 --> 00:10:04,440 mi vida está en sus manos. 113 00:10:04,800 --> 00:10:07,160 Se lo suplico, venga conmigo a Versalles. 114 00:10:09,400 --> 00:10:11,880 Su sola presencia me permitirá ser escuchada. 115 00:10:34,040 --> 00:10:35,920 - Hola, Cécile. - Señora... 116 00:10:46,320 --> 00:10:48,520 He tenido una conversación con su tía. 117 00:10:48,880 --> 00:10:49,720 Sí, lo sé. 118 00:10:50,960 --> 00:10:52,080 Tiene razón. 119 00:10:52,400 --> 00:10:54,560 Sola, en Versalles, ¿qué haré? 120 00:10:58,640 --> 00:11:00,120 Vayamos juntos. 121 00:11:00,560 --> 00:11:02,480 Puedo perder mi título y mis bienes. 122 00:11:02,760 --> 00:11:04,800 Prefiero morir que verla en la calle. 123 00:11:05,640 --> 00:11:06,720 Entonces, ¿me ayudará? 124 00:11:07,720 --> 00:11:11,240 ¿Suplicarle al rey por mi supervivencia y por la de mi amiga? 125 00:11:11,760 --> 00:11:14,520 No, no al precio de mi reputación, para nada. 126 00:11:15,360 --> 00:11:17,800 Hombre, vizconde y elocuente. 127 00:11:19,480 --> 00:11:22,240 - Seguro que sabrá hacerse oír por él. - No. 128 00:11:23,240 --> 00:11:25,600 He tenido la suerte de nacer hombre, vizconde... 129 00:11:25,920 --> 00:11:28,640 y sobrino de una tía incomparable que vela por mí como un ángel. 130 00:11:29,200 --> 00:11:30,480 Seré perdonado. 131 00:11:31,480 --> 00:11:33,920 Su posición es más delicada, lo reconozco. 132 00:11:37,920 --> 00:11:39,560 Desearía ayudarla, 133 00:11:40,680 --> 00:11:41,840 pero ¿cómo? 134 00:11:49,600 --> 00:11:50,880 Le conozco, vizconde. 135 00:11:51,440 --> 00:11:54,960 Dejémonos de jueguecitos y dígame claramente lo que quiere. 136 00:11:55,640 --> 00:11:56,760 Todo. 137 00:11:58,200 --> 00:11:59,040 A usted. 138 00:12:00,240 --> 00:12:01,320 Su mano. 139 00:12:06,040 --> 00:12:07,800 Es irónico, pero es así. 140 00:12:08,040 --> 00:12:09,400 Nos salvará la Iglesia 141 00:12:10,240 --> 00:12:14,120 o un amigo, cardenal de profesión, que no puede negarme nada. 142 00:12:15,280 --> 00:12:17,120 Él podría volver a casarnos 143 00:12:17,480 --> 00:12:19,280 e invalidaría nuestra primera unión. 144 00:12:20,160 --> 00:12:22,080 Ni siquiera el rey podría oponerse. 145 00:12:23,080 --> 00:12:25,680 Permítame no arrodillarme para pedirle su mano. 146 00:12:25,960 --> 00:12:28,000 Sabe como yo que ya la poseo. 147 00:12:34,280 --> 00:12:36,520 Me entregaría a usted por segunda vez. 148 00:12:40,600 --> 00:12:42,760 Sería un desenlace digno de nuestra historia. 149 00:12:44,000 --> 00:12:45,600 De hecho, ya he empezado a escribirla. 150 00:12:46,320 --> 00:12:47,880 Quiero su opinión. 151 00:12:59,360 --> 00:13:01,200 Entonces, ¿esta es su versión? 152 00:13:01,720 --> 00:13:04,640 Dispuesta a casarse con quien describe como "perfecto y sublime". 153 00:13:05,840 --> 00:13:09,240 Su heroína se declara "enamorada hasta morir de placer y vergüenza". 154 00:13:09,480 --> 00:13:10,720 Está algo adornado. 155 00:13:10,960 --> 00:13:15,000 La literatura debe resaltar los aspectos de la vida para volverla más sensible. 156 00:13:17,320 --> 00:13:18,240 ¡Cuidado! 157 00:13:19,120 --> 00:13:19,960 ¡Valmont! 158 00:13:25,440 --> 00:13:26,840 ¡Caballero, le suplico que pare! 159 00:13:27,080 --> 00:13:29,880 Verla acudir en su auxilio aumenta mis ganas de abatirlo. 160 00:13:30,120 --> 00:13:31,000 Deme su arma, 161 00:13:32,280 --> 00:13:33,120 caballero. 162 00:13:34,200 --> 00:13:36,440 No sé en qué ha influido en mi desgracia, señora, pero... 163 00:13:36,680 --> 00:13:38,480 Si alguien debe pagar, soy yo. 164 00:13:40,360 --> 00:13:43,360 Yo presioné a Cécile a seguir este camino para perfeccionarla. 165 00:13:44,520 --> 00:13:46,000 Se ha convertido en una mujer libre. 166 00:13:46,840 --> 00:13:48,080 No tiene de qué avergonzarse 167 00:13:49,160 --> 00:13:51,120 y menos de un necio como usted. 168 00:14:01,360 --> 00:14:02,200 Dispare. 169 00:14:07,400 --> 00:14:08,400 Vamos, dispare. 170 00:14:10,720 --> 00:14:11,800 ¡Dispare! 171 00:14:13,560 --> 00:14:14,680 ¿Isabelle? 172 00:14:15,080 --> 00:14:16,800 - Deme esa pistola. - No, señorita. 173 00:14:21,960 --> 00:14:23,400 Cécile, la amo. 174 00:14:24,440 --> 00:14:25,760 Solo la tengo a usted. 175 00:14:27,840 --> 00:14:29,400 Al principio, 176 00:14:30,800 --> 00:14:34,880 pensé que amarla era aceptarla tal como es y no como la imagino. 177 00:14:36,600 --> 00:14:38,960 No poseerla, sino acompañarla. 178 00:14:39,200 --> 00:14:40,920 Quererla cuanto sea posible. 179 00:14:42,680 --> 00:14:45,440 Que yo no pertenezco a nadie y hallar el placer. 180 00:14:46,200 --> 00:14:48,040 Aprender a ser tan libre como usted. 181 00:14:49,200 --> 00:14:51,480 Quizá así, desearía amarme, 182 00:14:53,640 --> 00:14:54,800 pero no. 183 00:14:55,880 --> 00:14:57,560 Mil veces, no, señorita. 184 00:14:58,360 --> 00:15:00,360 Mi razón me dice que piense así, pero... 185 00:15:00,720 --> 00:15:03,440 mi cuerpo me grita que mi forma de quererla es muy bella, 186 00:15:03,880 --> 00:15:05,920 sana y auténtica. 187 00:15:13,200 --> 00:15:16,040 ¿Por qué debo sentirme tan solo y perdido? 188 00:15:24,120 --> 00:15:24,960 Caballero. 189 00:16:00,600 --> 00:16:01,920 ¿Y si Danceny tenía razón? 190 00:16:02,880 --> 00:16:03,760 ¿Ese necio? 191 00:16:04,000 --> 00:16:06,720 Ese necio está con la mujer que ama y que le ama a su vez. 192 00:16:10,000 --> 00:16:11,040 ¿Tanto miedo tiene? 193 00:16:12,600 --> 00:16:13,920 ¿Miedo de qué? 194 00:16:17,400 --> 00:16:18,800 No me escucha. 195 00:16:23,200 --> 00:16:24,400 Venga. 196 00:16:42,040 --> 00:16:42,960 Esto es mi vida. 197 00:16:43,760 --> 00:16:44,920 Es suya. 198 00:16:48,000 --> 00:16:49,560 Le cedo mis máscaras. 199 00:16:53,800 --> 00:16:54,800 ¿Y esto? 200 00:16:55,040 --> 00:16:56,160 Lea, por favor. 201 00:16:57,200 --> 00:16:58,600 No le oculto nada. 202 00:17:02,160 --> 00:17:04,240 Me voy. Tómese su tiempo. 203 00:17:10,359 --> 00:17:12,720 ¿Me pide que crea que ahora es otro hombre? 204 00:17:17,200 --> 00:17:20,760 He gozado seduciendo a mujeres cuyos maridos eran poderosos. 205 00:17:21,960 --> 00:17:24,440 Sepa que podrían mandar asesinarme. 206 00:17:25,960 --> 00:17:27,760 ¿Le sorprende mi imprudencia? 207 00:17:28,560 --> 00:17:29,400 ¿Ve? 208 00:17:30,360 --> 00:17:31,760 Ahora soy un necio. 209 00:17:33,120 --> 00:17:36,680 Ya era el papel que había elegido cuando vino a mi encuentro. 210 00:17:37,520 --> 00:17:40,160 ¿De verdad no ve diferencia entre el que fui 211 00:17:40,520 --> 00:17:42,600 y el que me ha inspirado a ser? 212 00:17:55,200 --> 00:17:56,560 ¿Qué está haciendo? 213 00:17:58,120 --> 00:17:59,800 Quiero calentar su corazón. 214 00:18:15,200 --> 00:18:16,600 No es demasiado tarde. 215 00:18:20,720 --> 00:18:23,320 Deberá aprender a creer que yo también puedo cambiar. 216 00:18:57,880 --> 00:18:59,400 Quédate esta noche 217 00:19:02,640 --> 00:19:04,080 y casémonos. 218 00:20:56,120 --> 00:20:56,960 Cécile... 219 00:21:02,400 --> 00:21:03,440 ¿Estás bien? 220 00:21:10,640 --> 00:21:12,720 Lo que ocurrió entre Valmont y usted, 221 00:21:15,400 --> 00:21:16,800 ¿me lo va a contar? 222 00:21:17,520 --> 00:21:18,600 Por favor. 223 00:21:18,840 --> 00:21:20,600 Quiero la verdad, no mienta. 224 00:21:22,160 --> 00:21:24,080 ¿Cuántas veces hicieron el amor? 225 00:21:25,320 --> 00:21:26,560 ¿Cuántas veces? 226 00:22:24,880 --> 00:22:28,120 ¿Han venido libremente a contraer matrimonio? 227 00:22:28,440 --> 00:22:30,840 Con la gracia que Dios me ha otorgado, 228 00:22:31,200 --> 00:22:33,800 yo les declaro marido y mujer... 229 00:24:18,240 --> 00:24:19,560 Querida tía, 230 00:24:20,760 --> 00:24:22,480 la partida llega a su fin. 231 00:24:24,040 --> 00:24:25,600 Soy yo quien la gana. 232 00:24:27,720 --> 00:24:29,400 Esta noche Isabelle vendrá. 233 00:24:30,520 --> 00:24:32,160 Mañana se casará conmigo. 234 00:24:35,920 --> 00:24:37,440 No tiene otra elección. 235 00:24:41,600 --> 00:24:43,160 Isabelle ha perdido, 236 00:24:43,560 --> 00:24:45,640 pero era necesario que así fuera 237 00:24:47,640 --> 00:24:49,080 para salvarla, 238 00:24:50,080 --> 00:24:53,200 para decirle, al fin, esas sencillas palabras: 239 00:24:54,520 --> 00:24:55,720 la amo. 240 00:25:21,440 --> 00:25:23,680 Tendré, otra vez, el papel de mala. 241 00:25:28,960 --> 00:25:30,200 ¿Qué está diciendo? 242 00:25:31,520 --> 00:25:32,880 ¿Esa carta 243 00:25:33,680 --> 00:25:36,920 la escribió para ella, para su tía o para mí? 244 00:25:37,720 --> 00:25:40,280 ¿Para asegurarse mejor este matrimonio que será, 245 00:25:40,680 --> 00:25:42,160 ante todo, 246 00:25:43,480 --> 00:25:44,480 su más perfecto triunfo? 247 00:25:48,080 --> 00:25:50,480 Sabía que vendría. 248 00:25:52,560 --> 00:25:54,920 Sabía que lo necesitaba. 249 00:25:55,920 --> 00:25:57,720 Preparó la estocada. 250 00:25:58,240 --> 00:25:59,880 Es algo razonable. 251 00:26:02,920 --> 00:26:04,720 La he convertido en un monstruo. 252 00:26:15,760 --> 00:26:16,960 Le dejo, amigo mío. 253 00:26:21,000 --> 00:26:22,640 Debo ir a Versalles. 254 00:26:52,040 --> 00:26:54,640 Mi querido Valmont, mi gran Valmont, 255 00:26:55,320 --> 00:26:56,600 mi eterno: 256 00:26:59,520 --> 00:27:02,960 Hasta ahora no había visto Versalles más que en unos pálidos grabados, 257 00:27:03,840 --> 00:27:05,600 pero debía contener toda emoción. 258 00:27:27,040 --> 00:27:29,440 Usted y su tía me prometieron lo peor. 259 00:27:31,960 --> 00:27:35,760 Mi situación era desesperada. Mi insolencia la agravaba aún más. 260 00:27:36,280 --> 00:27:37,840 Pero no tenía miedo. 261 00:27:56,440 --> 00:27:59,520 Quizá disfrutaba de mis últimos pasos como mujer libre. 262 00:28:08,960 --> 00:28:11,320 Pero me atrevía a mirar de frente al más grande de los reyes. 263 00:28:17,240 --> 00:28:18,480 Su majestad. 264 00:28:27,600 --> 00:28:29,160 Iba al cadalso, 265 00:28:29,960 --> 00:28:31,680 segura de mi eternidad. 266 00:28:32,840 --> 00:28:34,800 Y el hombre que tenía ante mí no era sino un hombre 267 00:28:35,520 --> 00:28:37,080 entre otros hombres. 268 00:28:41,160 --> 00:28:42,640 Su tía estaba allí 269 00:28:42,920 --> 00:28:46,160 en un papel siniestro que le sentaba particularmente mal. 270 00:28:49,240 --> 00:28:51,640 Ella, que me enseñó a no abrir jamás mi corazón. 271 00:29:00,960 --> 00:29:02,760 Sin ella, no sería quien soy. 272 00:29:11,080 --> 00:29:13,880 - Discúlpela, no sabe qué decir. - En ese gran baile de impostores, 273 00:29:15,680 --> 00:29:17,360 yo ocupaba mi lugar. 274 00:29:29,520 --> 00:29:32,960 Quizá llevaba por última vez 275 00:29:33,440 --> 00:29:35,680 mi traje de marquesa de Merteuil. 276 00:29:35,920 --> 00:29:39,400 Esposa enamorada de un gran guerrero al servicio del reino 277 00:29:39,800 --> 00:29:42,800 y de su esplendor más allá del Atlántico. 278 00:30:09,960 --> 00:30:13,040 Señora, reconozco en usted virtudes que aprecio profundamente: 279 00:30:14,760 --> 00:30:18,440 el coraje, sin el cual no se habría atrevido a venir aquí, 280 00:30:19,160 --> 00:30:20,400 a Versalles. 281 00:30:21,480 --> 00:30:22,440 La pasión, 282 00:30:23,800 --> 00:30:28,480 esa fuerza bruta que canalizada al servicio de una causa justa y noble 283 00:30:29,320 --> 00:30:30,520 vibra 284 00:30:31,040 --> 00:30:34,120 hasta inspirar y revelar las almas más tristes. 285 00:30:36,800 --> 00:30:38,120 Y, finalmente, 286 00:30:39,560 --> 00:30:40,760 en usted 287 00:30:47,520 --> 00:30:50,240 distingo la más graciosa de las cualidades, 288 00:30:56,960 --> 00:30:57,800 la sinceridad. 289 00:31:01,800 --> 00:31:03,480 Gracias por haber venido hasta mí, 290 00:31:04,400 --> 00:31:07,200 señora marquesa Isabelle de Merteuil. 291 00:31:31,920 --> 00:31:33,000 Amor mío, 292 00:31:33,240 --> 00:31:35,160 me gustaría escribirte que ahí, en ese instante, 293 00:31:35,400 --> 00:31:37,800 supe que me había vuelto esencial para el reino, 294 00:31:38,040 --> 00:31:40,440 que había salvado mi título al convencer al rey 295 00:31:40,680 --> 00:31:44,520 de tratarme como a uno de sus ministros, instrumento de su voluntad. 296 00:31:50,960 --> 00:31:53,320 Pero lo que vi en los ojos de aquel hombre, 297 00:31:54,320 --> 00:31:56,760 rey solo por la gracia de Dios, 298 00:31:57,400 --> 00:31:59,680 me pareció de una naturaleza mucho más familiar. 299 00:32:04,000 --> 00:32:05,720 Príncipe o esclavo, 300 00:32:06,360 --> 00:32:08,760 todos los hombres son iguales ante el deseo. 301 00:32:10,880 --> 00:32:13,680 Al día siguiente, un intendente vino a explicarme, 302 00:32:13,920 --> 00:32:16,080 con notable rigor y precisión, 303 00:32:17,280 --> 00:32:19,400 el papel que habría de ser el mío, 304 00:32:23,200 --> 00:32:25,240 primera cortesana de Su Majestad. 305 00:32:25,800 --> 00:32:27,920 Tendría que aprenderlo todo de él. 306 00:32:29,440 --> 00:32:32,520 Sus pequeños hábitos y sus grandes apetitos. 307 00:32:37,160 --> 00:32:38,680 El rey ya no volvería a aburrirse. 308 00:32:48,440 --> 00:32:49,800 Amor mío, 309 00:32:52,440 --> 00:32:56,200 pienso una y otra vez en la noche que pasamos juntos. 310 00:35:51,760 --> 00:35:55,600 Amor mío, me gustaría decirte cuánto te echo de menos. 311 00:35:56,360 --> 00:35:58,440 Pero te lo digo y te lo repito, 312 00:35:58,960 --> 00:36:01,560 a través de estas cartas que ya no leerás. 313 00:36:02,000 --> 00:36:04,480 He hecho voto de absoluta sinceridad. 314 00:36:29,240 --> 00:36:32,280 Y la verdad es que tu muerte me colma tanto como me destruye. 315 00:36:34,200 --> 00:36:36,760 Así pues, jamás me traicionarás. 316 00:38:47,120 --> 00:38:48,280 Amor mío, 317 00:38:48,880 --> 00:38:51,800 finalmente, he sido la más cruel de los dos 318 00:38:52,680 --> 00:38:54,360 y eso me conviene, 319 00:38:55,040 --> 00:38:58,200 ya que me da la fuerza que necesito para sobrevivir. 320 00:39:01,640 --> 00:39:03,440 Por siempre implacable 321 00:39:06,920 --> 00:39:09,000 y por siempre impenetrable. 322 00:39:25,360 --> 00:39:27,760 Subtitulado por Charo Ruiz, Sonologic.