1 00:01:27,640 --> 00:01:28,880 xΠεράστε. 2 00:01:35,640 --> 00:01:38,200 Γνώρισα έναν θαυμάσιο νεαρό. 3 00:01:38,440 --> 00:01:43,360 Χαίρομαι που διατηρείς την ωραία ζωτικότητά σου. 4 00:01:43,600 --> 00:01:44,840 Έλαβες το γράμμα μου; 5 00:01:46,479 --> 00:01:47,759 Ναι. 6 00:01:48,000 --> 00:01:52,560 Θα είμαι στις Βερσαλίες αύριο, εκεί θα αποφασιστεί η μοίρα σου. 7 00:01:52,800 --> 00:01:55,400 Με τον αγαπημένο σας Ζερκούρ; 8 00:01:57,880 --> 00:02:00,560 Ήταν σκέτο θέατρο. 9 00:02:02,800 --> 00:02:07,520 Ο Ζερκούρ κι ο Καστελέ έχουν εξασφαλίσει την απόφαση του βασιλιά. 10 00:02:07,760 --> 00:02:11,200 Θα σου πάρουν τον τίτλο και την περιουσία. 11 00:02:11,440 --> 00:02:18,160 Αν η τελική πράξη έχει κριθεί, η παράσταση θα είναι μέτρια. 12 00:02:18,400 --> 00:02:20,720 Έστω κι αν ο ρόλος της μάρτυρα-έκπληξη 13 00:02:20,960 --> 00:02:23,040 και ιδανικής προδότριας σας ταιριάζει. 14 00:02:25,360 --> 00:02:29,520 Ιζαμπέλ, θέλω να σε βοηθήσω. Πάρε αυτά. 15 00:02:29,760 --> 00:02:33,800 Χρήματα; Εκεί κατάντησε η ωραία φιλία μας; 16 00:02:38,560 --> 00:02:43,000 Εμπιστεύσου με. Φύγε για το Λονδίνο όσο πιο γρήγορα μπορείς. 17 00:02:43,240 --> 00:02:46,720 -Γιατί; -Θα πάω στις Βερσαλίες. 18 00:02:46,960 --> 00:02:48,440 Αδύνατον. 19 00:02:48,680 --> 00:02:50,160 Θα υπερασπιστώ τον εαυτό μου. 20 00:02:50,400 --> 00:02:53,680 Θα 'πρεπε να ξέρετε και να μη με υποτιμήσετε. 21 00:02:53,920 --> 00:02:55,360 Συνεχίστε. 22 00:02:55,600 --> 00:02:57,200 Φύγε σήμερα για το Λονδίνο. 23 00:02:58,280 --> 00:03:00,680 Έχω πολύτιμους φίλους που θα... 24 00:03:03,240 --> 00:03:06,040 "Λαίδη Ιζαμπέλ..." 25 00:03:10,600 --> 00:03:12,400 Θα βοηθήσουν να τακτοποιηθείς. 26 00:03:17,480 --> 00:03:21,000 -Πότε να σας ξεπληρώσω; -Ποτέ. 27 00:03:21,240 --> 00:03:24,680 -Είσαι ελεύθερη. -Ευχαριστώ. 28 00:03:28,160 --> 00:03:29,560 Κυρία μου. 29 00:03:45,760 --> 00:03:47,680 Πεινώ πολύ. 30 00:04:01,000 --> 00:04:02,640 Ήρθε η κυρία ντε Βολάνζ. 31 00:04:02,880 --> 00:04:04,640 Μαζί με δικαστικό επιμελητή. 32 00:04:04,880 --> 00:04:06,800 Καλώς. Ας περάσουν. 33 00:04:07,040 --> 00:04:09,800 Δεν ζήτησαν να σας δουν. 34 00:04:17,600 --> 00:04:19,399 Καλημέρα. 35 00:04:19,640 --> 00:04:23,840 Κυρία μου. Δεν ήθελα να διακόψω το φαγητό σου. 36 00:04:25,360 --> 00:04:28,000 Μαρκησία να με λες, παρακαλώ. 37 00:04:31,040 --> 00:04:33,440 -Τι κάνετε; -Καταγραφή. 38 00:04:34,800 --> 00:04:36,880 Ξέρεις πόσο αγαπούσα τον αδερφό μου. 39 00:04:37,120 --> 00:04:40,680 Το κάστρο μού θυμίζει εκείνον. 40 00:04:40,920 --> 00:04:44,360 Δεν θα σου επιτρέψω να κάνεις επιδρομή στο σπίτι 41 00:04:44,600 --> 00:04:46,760 πριν φύγεις οριστικά. 42 00:04:47,000 --> 00:04:51,640 Είμαι η μαρκησία ντε Μερτέιγ και ως τέτοια θα πεθάνω. 43 00:04:51,880 --> 00:04:53,360 Ως πόρνη θα πεθάνεις. 44 00:04:53,600 --> 00:04:57,159 Έτσι όπως γεννήθηκες κι έτσι όπως έζησες. 45 00:04:57,400 --> 00:05:01,400 Πώς μπόρεσες να χειραγωγήσεις τη Σεσίλ μου, το κοριτσάκι μου; 46 00:05:01,640 --> 00:05:07,040 Ο κόμης ντε Ζερκούρ θα σε εκθέσει ενώπιον του αγαθού βασιλέα μας. 47 00:05:07,280 --> 00:05:10,920 Δεν παντρεύτηκες ποτέ τον μαρκήσιο ντε Μερτέιγ. 48 00:05:11,160 --> 00:05:16,120 Εκμεταλλεύτηκες απλώς την καλοσύνη και τη γενναιοδωρία ενός ηλικιωμένου. 49 00:05:16,360 --> 00:05:20,600 Ο αδερφός μου ήταν ένας ανώμαλος που μου φέρθηκε σαν να 'μουν κρέας. 50 00:05:22,000 --> 00:05:28,360 Τον παντρεύτηκα και αξίζω καθετί που είναι εδώ μέσα. 51 00:05:34,760 --> 00:05:36,440 Είσαι τρελή. 52 00:05:43,080 --> 00:05:44,640 Συνεχίστε. 53 00:05:59,920 --> 00:06:01,440 Κυρία; 54 00:06:03,720 --> 00:06:07,680 Ήρθα να σας αποχαιρετήσω. Έμαθα ότι πάτε στις Βερσαλίες. 55 00:06:07,920 --> 00:06:11,680 Και για να μιλήσουμε για τη Σεσίλ; 56 00:06:11,920 --> 00:06:14,440 Δεν είναι με τη μητέρα της ούτε με τη μαρκησία, 57 00:06:14,680 --> 00:06:16,400 που αρνήθηκε να με δει. 58 00:06:16,640 --> 00:06:19,240 Αν ξέρετε πού είναι, σας ικετεύω... 59 00:06:19,480 --> 00:06:21,760 Αλίμονο. 60 00:06:22,000 --> 00:06:25,920 Λυπάμαι, δεν μπορώ να σε βοηθήσω. 61 00:06:28,040 --> 00:06:29,880 Δεν καταλαβαίνω. 62 00:06:32,240 --> 00:06:35,200 Μου είπαν πως η μαρκησία έχει δυσκολίες. 63 00:06:35,440 --> 00:06:37,120 Μπορούσα να τη βοηθήσω. 64 00:06:37,360 --> 00:06:39,560 Επέλεξε έναν άλλο δρόμο. 65 00:06:41,960 --> 00:06:43,480 Αλλά όπως κι εσύ, 66 00:06:44,760 --> 00:06:46,960 έχω μια πικρή γεύση στο στόμα. 67 00:06:50,480 --> 00:06:52,480 Νόμιζα πως ήταν δική μου. 68 00:06:55,360 --> 00:07:00,960 Η Ιζαμπέλ φλέγεται από οργή και δεν θα πέσει χωρίς μάχη. 69 00:07:03,480 --> 00:07:06,400 Το πρόσωπό σας φαίνεται μελαγχολικό. 70 00:07:09,400 --> 00:07:12,760 Φύγε, νεαρέ. 71 00:07:13,000 --> 00:07:14,800 Κυρία, σας απαγορεύω. 72 00:07:15,040 --> 00:07:17,720 -Μου απαγορεύεις; -Ναι. 73 00:07:17,960 --> 00:07:21,400 Σας απαγορεύω να μη βλέπετε τον εαυτό σας όπως εγώ. 74 00:07:22,640 --> 00:07:24,200 Δείτε τον εαυτό σας. 75 00:07:32,680 --> 00:07:34,680 Αυτή η γυναίκα... 76 00:07:34,920 --> 00:07:36,800 Είναι φτιαγμένη για μετάνοια; 77 00:07:43,320 --> 00:07:47,880 Αν σε άκουγε η Σεσίλ να μου μιλάς τόσο ελεύθερα, 78 00:07:48,120 --> 00:07:50,240 θα ήταν περήφανη για σένα. 79 00:08:20,760 --> 00:08:22,360 Με συγχωρείτε. 80 00:08:25,400 --> 00:08:27,560 -Κυρία, νιώθω... -Αρκετά! 81 00:08:34,039 --> 00:08:35,720 Με συγχωρείτε. 82 00:08:35,960 --> 00:08:38,559 -Σκέφτομαι τη Σεσίλ... -Δεν είναι εδώ. 83 00:08:41,039 --> 00:08:42,320 Ξέρετε πού είναι; 84 00:08:42,559 --> 00:08:45,440 Ξέρω τα πάντα για τον ανιψιό μου. 85 00:08:56,120 --> 00:08:57,360 Φύγε. 86 00:09:30,960 --> 00:09:34,560 -Ετοιμάστε το άλογό μου. Θα βγω. -Μάλιστα. 87 00:09:42,520 --> 00:09:47,680 Υποκόμη, έπρεπε να σε δω επειγόντως. Έλα μαζί μου στις Βερσαλίες. 88 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 Συγγνώμη που ήρθα απροειδοποίητα. 89 00:09:52,560 --> 00:09:54,640 Αγαπητέ υποκόμη, πώς είσαι; 90 00:09:54,880 --> 00:09:59,400 Η κατάστασή μου είναι πολύ σοβαρή. Καταστράφηκα, ταπεινώθηκα. 91 00:09:59,640 --> 00:10:01,080 Αγαπητέ μου υποκόμη... 92 00:10:03,040 --> 00:10:07,240 Η ζωή μου είναι στα χέρια σου. Σε ικετεύω, έλα μαζί μου. 93 00:10:09,440 --> 00:10:12,360 Μόνο αν είσαι παρών θα με ακούσουν. 94 00:10:34,000 --> 00:10:36,480 -Γεια σου, Σεσίλ. -Κυρία. 95 00:10:46,280 --> 00:10:48,600 Είχα μια φρικτή συζήτηση με τη θεία σου. 96 00:10:48,840 --> 00:10:50,720 Το ξέρω. 97 00:10:50,960 --> 00:10:55,000 Έχει δίκιο. Μόνη στις Βερσαλίες θα είμαι αβοήθητη. 98 00:10:58,560 --> 00:11:00,400 Πάμε μαζί. 99 00:11:00,640 --> 00:11:02,440 Θα χάσω τίτλο και περιουσία. 100 00:11:02,680 --> 00:11:05,440 Προτιμώ να πεθάνω παρά να χάσεις τα πάντα. 101 00:11:05,680 --> 00:11:07,520 Θα με βοηθήσεις, λοιπόν; 102 00:11:07,760 --> 00:11:11,320 Εγώ; Να ικετέψω για τη ζωή τη δική μου και της φίλης μου; 103 00:11:11,560 --> 00:11:15,120 Όχι θυσιάζοντας τη φήμη μου, σίγουρα όχι. 104 00:11:15,360 --> 00:11:19,160 Είσαι άντρας, και μάλιστα υποκόμης. 105 00:11:19,400 --> 00:11:21,160 Σίγουρα θα σε ακούσει ο βασιλιάς. 106 00:11:21,400 --> 00:11:22,760 Όχι. 107 00:11:23,000 --> 00:11:25,760 Είμαι τυχερός που γεννήθηκα άντρας, υποκόμης 108 00:11:26,000 --> 00:11:28,720 κι ανιψιός της καλής μου θείας που με προσέχει. 109 00:11:28,960 --> 00:11:31,320 Εκείνη θα γλιτώσει. 110 00:11:31,560 --> 00:11:34,360 Η θέση σου είναι πιο δύσκολη, συμφωνώ. 111 00:11:37,840 --> 00:11:40,440 Θα ήθελα να σε βοηθήσω. 112 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 Αλλά πώς; 113 00:11:49,520 --> 00:11:50,960 Σε ξέρω, υποκόμη. 114 00:11:51,200 --> 00:11:55,160 Τώρα που είμαστε μόνοι, σταμάτα τα παιχνίδια και πες τι θες. 115 00:11:55,400 --> 00:11:57,960 Τα πάντα. 116 00:11:58,200 --> 00:12:01,440 Εσένα, το χέρι σου. 117 00:12:05,960 --> 00:12:07,840 Είναι ειρωνικό, αλλά έτσι είναι. 118 00:12:08,080 --> 00:12:10,040 Η σωτηρία σου θα έρθει από την εκκλησία 119 00:12:10,280 --> 00:12:15,040 ή, πιο συγκεκριμένα, από έναν φίλο μου καρδινάλιο. 120 00:12:15,280 --> 00:12:17,240 Έχει τη δύναμη να μας παντρέψει ξανά. 121 00:12:17,480 --> 00:12:19,920 Αυτό θα ακυρώσει τον πρώτο γάμο μας. 122 00:12:20,160 --> 00:12:22,840 Μέχρι κι ο βασιλιάς θα αναγκαστεί να το εγκρίνει. 123 00:12:23,080 --> 00:12:25,720 Θα με συγχωρέσεις αν δεν γονατίσω. 124 00:12:25,960 --> 00:12:28,200 Ξέρεις ότι είσαι ήδη δική μου. 125 00:12:34,240 --> 00:12:36,600 Σε παντρεύομαι και σου χαρίζομαι ξανά. 126 00:12:40,560 --> 00:12:43,760 Ταιριαστό τέλος στην ιστορία μας. 127 00:12:44,000 --> 00:12:48,240 Έχω αρχίσει ήδη να το γράφω. Θα ήθελα τη γνώμη σου. 128 00:12:59,320 --> 00:13:01,520 Αυτή είναι η ιστορία σου; 129 00:13:01,760 --> 00:13:05,400 "Έτοιμη να παντρευτεί τον άντρα που περιγράφει ως θεϊκό, 130 00:13:05,640 --> 00:13:08,840 η ηρωίδα λέει πως είναι ερωτευμένη, καίγεται από ντροπή..." 131 00:13:09,080 --> 00:13:10,440 Είναι λίγο στημένο. 132 00:13:10,680 --> 00:13:13,520 Η λογοτεχνία ομορφαίνει την πραγματικότητα. 133 00:13:13,760 --> 00:13:15,080 Της δίνει ενδιαφέρον. 134 00:13:17,240 --> 00:13:20,040 -Πρόσεχε! -Βαλμόν. 135 00:13:25,200 --> 00:13:26,880 Σταμάτα, σε παρακαλώ! 136 00:13:27,120 --> 00:13:29,920 Όταν τον υπερασπίζεσαι, θέλω πιο πολύ να τον σκοτώσω. 137 00:13:30,160 --> 00:13:33,960 Δώσε μου το όπλο σου. 138 00:13:34,200 --> 00:13:36,640 Δεν ξέρω τι ρόλο παίξατε στη δυστυχία μου, μα... 139 00:13:36,880 --> 00:13:38,760 Εγώ πρέπει να πληρώσω. 140 00:13:40,320 --> 00:13:44,360 Έσπρωξα τη Σεσίλ προς τα εκεί για να εκπαιδευτεί. 141 00:13:44,600 --> 00:13:46,680 Τώρα είναι ελεύθερη. 142 00:13:46,920 --> 00:13:48,920 Δεν έχει λόγο να ντρέπεται. 143 00:13:49,160 --> 00:13:51,200 Ειδικά όχι μπροστά σε έναν ανόητο. 144 00:14:01,400 --> 00:14:02,840 Ρίξε. 145 00:14:07,120 --> 00:14:08,480 Εμπρός, ρίξε. 146 00:14:10,560 --> 00:14:12,840 Ρίξε! 147 00:14:13,080 --> 00:14:14,840 Ιζαμπέλ. 148 00:14:15,080 --> 00:14:16,880 -Δώσε μου το όπλο. -Όχι. 149 00:14:21,920 --> 00:14:26,000 Σεσίλ, σ' αγαπώ. Μόνο αυτό έχω. 150 00:14:27,760 --> 00:14:30,560 Στην αρχή νόμιζα 151 00:14:30,800 --> 00:14:36,200 ότι αγάπη σήμαινε να σε αποδεχτώ όπως ήσουν, όχι όπως σε ονειρευόμουν. 152 00:14:36,440 --> 00:14:41,400 Να μη σε έχω δική μου, αλλά να σε συνοδεύω, να σε αγαπώ. 153 00:14:42,600 --> 00:14:45,520 Να μην ανήκω σε καμία και να το χαίρομαι. 154 00:14:45,760 --> 00:14:48,680 Να είμαι ελεύθερος σαν εσένα. 155 00:14:48,920 --> 00:14:51,560 Έτσι θα με αγαπούσες. 156 00:14:53,600 --> 00:14:55,720 Αλλά όχι. 157 00:14:55,960 --> 00:14:58,200 Όχι βέβαια. 158 00:14:58,440 --> 00:15:00,000 Το μυαλό μου τα λέει αυτά. 159 00:15:00,240 --> 00:15:03,680 Μα το κορμί μου ουρλιάζει πως σε αγαπώ αληθινά. 160 00:15:03,920 --> 00:15:07,080 Και υγιώς. Και όμορφα. 161 00:15:13,160 --> 00:15:16,280 Γιατί, λοιπόν, νιώθω τόσο μόνος και χαμένος; 162 00:15:24,160 --> 00:15:25,600 Ιππότη... 163 00:16:00,520 --> 00:16:03,600 -Κι αν ο Ντανσενί είχε δίκιο; -Αυτός ο ανόητος; 164 00:16:03,840 --> 00:16:06,800 Αυτός ο ανόητος είναι τώρα με τη γυναίκα που αγαπά. 165 00:16:09,880 --> 00:16:11,120 Τόσο πολύ φοβάσαι; 166 00:16:12,520 --> 00:16:14,440 Τι πράγμα; 167 00:16:17,320 --> 00:16:19,200 Δεν μ' ακούς. 168 00:16:23,080 --> 00:16:24,560 Έλα. 169 00:16:42,040 --> 00:16:45,280 Είναι η ζωή μου. Κι είναι δική σου. 170 00:16:47,800 --> 00:16:49,440 Σου δείχνω ποιος είμαι. 171 00:16:53,600 --> 00:16:56,960 -Εδώ; -Διάβασέ τα. 172 00:16:57,200 --> 00:16:58,760 Δεν έχω τίποτα να κρύψω. 173 00:17:02,120 --> 00:17:04,520 Σε αφήνω. Με την ησυχία σου. 174 00:17:10,319 --> 00:17:12,000 Θες να πιστέψω πως έγινες άλλος; 175 00:17:17,200 --> 00:17:18,440 Αποπλάνησα μια γυναίκα 176 00:17:18,680 --> 00:17:21,760 παντρεμένη με έναν από τους πιο ισχυρούς άντρες, 177 00:17:22,000 --> 00:17:24,560 μα εδώ υπάρχουν αρκετά να με σκοτώσουν. 178 00:17:25,920 --> 00:17:28,400 Η απερισκεψία μου σε εκπλήσσει; 179 00:17:28,640 --> 00:17:32,880 Βλέπεις, με έκανες κορόιδο. 180 00:17:33,120 --> 00:17:37,040 Αυτόν τον ρόλο είχες επιλέξει όταν ήρθες να με βρεις. 181 00:17:37,280 --> 00:17:40,280 Δεν βλέπεις διαφορά ανάμεσα σ' εμένα τότε 182 00:17:40,520 --> 00:17:42,960 και σ' εμένα τώρα εξαιτίας σου; 183 00:17:55,120 --> 00:17:57,520 Τι κάνεις; 184 00:17:57,760 --> 00:18:00,840 Θέλω να ζεστάνω την καρδιά σου. 185 00:18:15,280 --> 00:18:17,160 Δεν είναι πολύ αργά. 186 00:18:20,760 --> 00:18:23,400 Πρέπει να πιστέψεις ότι μπορώ ν' αλλάξω κι εγώ. 187 00:18:57,840 --> 00:19:00,120 Μείνε απόψε. 188 00:19:02,560 --> 00:19:04,880 Παντρέψου με. 189 00:19:05,120 --> 00:19:06,680 Ναι. 190 00:20:56,080 --> 00:20:57,600 Σεσίλ; 191 00:21:02,280 --> 00:21:03,840 Είσαι καλά; 192 00:21:10,440 --> 00:21:13,040 Τι έγινε μ' εσένα και τον Βαλμόν; 193 00:21:15,240 --> 00:21:18,560 -Θα μου πεις; -Σε παρακαλώ. 194 00:21:18,800 --> 00:21:21,880 Χωρίς ψέματα, θέλω την αλήθεια. 195 00:21:22,120 --> 00:21:26,880 Πόσες φορές έκανες έρωτα μαζί του; Πόσες; 196 00:24:18,320 --> 00:24:23,800 Αγαπημένη μου θεία, το παιχνίδι τελειώνει. 197 00:24:24,040 --> 00:24:26,080 Έχω κερδίσει. 198 00:24:27,480 --> 00:24:32,440 Απόψε θα έρθει η Ιζαμπέλ κι αύριο θα με παντρευτεί. 199 00:24:35,760 --> 00:24:37,920 Δεν έχει επιλογή... 200 00:24:41,440 --> 00:24:43,240 Η Ιζαμπέλ έχασε, 201 00:24:43,480 --> 00:24:44,960 αλλά αυτό ήταν αναγκαίο... 202 00:24:47,480 --> 00:24:49,840 για να τη σώσω, 203 00:24:50,080 --> 00:24:51,480 για να πω επιτέλους 204 00:24:51,720 --> 00:24:56,000 αυτό που τόσο καιρό κρατούσα. Την αγαπώ. 205 00:25:03,480 --> 00:25:05,760 ΤΗΝ ΑΓΑΠΩ 206 00:25:21,280 --> 00:25:23,960 Πάλι θα παίξω κακό ρόλο. 207 00:25:29,000 --> 00:25:30,280 Τι είναι αυτά που λες; 208 00:25:31,360 --> 00:25:34,400 Το γράμμα το έγραψες για εκείνη; 209 00:25:34,640 --> 00:25:37,440 Για τη θεία σου ή για μένα; 210 00:25:37,680 --> 00:25:40,320 Για να σφραγίσεις αυτόν τον γάμο 211 00:25:40,560 --> 00:25:44,560 που θα είναι ο θρίαμβός σου; 212 00:25:47,680 --> 00:25:52,240 Ήξερες ότι θα έρθω. 213 00:25:52,480 --> 00:25:55,760 Ήξερες ότι σε χρειαζόμουν. 214 00:25:56,000 --> 00:26:00,480 Ετοίμασες το τελικό χτύπημα, είναι απολύτως λογικό... 215 00:26:02,720 --> 00:26:05,080 Σε έκανα τέρας. 216 00:26:15,520 --> 00:26:17,040 Σ' αφήνω, φίλε μου. 217 00:26:20,880 --> 00:26:22,720 Πρέπει να πάω στις Βερσαλίες. 218 00:26:51,920 --> 00:26:55,880 Αγαπητέ Βαλμόν, σπουδαίε μου, αιώνια αγαπημένε μου. 219 00:26:59,960 --> 00:27:04,000 Μέχρι τότε είχα δει τις Βερσαλίες μόνο σε γκραβούρες. 220 00:27:04,240 --> 00:27:05,680 Μα δεν έπρεπε να συγκινηθώ. 221 00:27:26,880 --> 00:27:29,960 Με τη θεία σου μου υποσχεθήκατε τα χειρότερα. 222 00:27:32,000 --> 00:27:35,960 Ήμουν απελπισμένη. Η αναίδειά μου χειροτέρεψε τα πάντα. 223 00:27:36,200 --> 00:27:38,080 Μα δεν φοβόμουν. 224 00:27:56,240 --> 00:27:59,840 Ίσως απολάμβανα τα τελευταία μου ελεύθερα βήματα. 225 00:28:09,080 --> 00:28:11,400 Μα τόλμησα να κοιτάξω τον σπουδαίο βασιλιά. 226 00:28:17,160 --> 00:28:19,040 Μεγαλειότατε. 227 00:28:27,400 --> 00:28:32,560 Πήγαινα στο ικρίωμα έτοιμη για το τέλος μου. 228 00:28:32,800 --> 00:28:34,880 Είχα ενώπιόν μου έναν άντρα 229 00:28:35,120 --> 00:28:37,600 ίδιο με τους υπόλοιπους. 230 00:28:41,040 --> 00:28:46,680 Ήταν εκεί η θεία σου, σε έναν φρικτό ρόλο που δεν της ταίριαζε. 231 00:28:49,160 --> 00:28:51,720 Εκείνη μου δίδαξε να μην ανοίγω την καρδιά μου. 232 00:29:01,480 --> 00:29:02,840 Εκείνη με έκανε ό,τι είμαι. 233 00:29:12,120 --> 00:29:17,760 Σε αυτήν τη συγκέντρωση απατεώνων ταίριαζα ιδανικά. 234 00:29:29,400 --> 00:29:33,160 Και φορούσα, ίσως για τελευταία φορά, 235 00:29:33,400 --> 00:29:35,760 το κοστούμι της μαρκησίας ντε Μερτέιγ, 236 00:29:36,000 --> 00:29:39,520 της ερωτευμένης συζύγου ενός σπουδαίου πολεμιστή 237 00:29:39,760 --> 00:29:42,960 που έλαμπε πέρα από τον Ατλαντικό. 238 00:30:09,840 --> 00:30:13,120 Κυρία μου, αναγνωρίζω σε εσάς αρετές που εκτιμώ. 239 00:30:14,600 --> 00:30:21,360 Θάρρος, χωρίς το οποίο δεν θα ερχόσασταν στις Βερσαλίες. 240 00:30:21,600 --> 00:30:24,680 Πάθος, αυτήν την ωμή δύναμη 241 00:30:24,920 --> 00:30:29,040 που, αν διοχετευτεί σε έναν ενάρετο αγώνα, 242 00:30:29,280 --> 00:30:34,520 εμπνέει κι αποκαλύπτει την πιο θλιμμένη ψυχή. 243 00:30:36,640 --> 00:30:38,360 Και τελευταίο... 244 00:30:39,440 --> 00:30:41,040 αλλά εξίσου σπουδαίο. 245 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 Σ' εσάς διακρίνω την πιο προσηνή ποιότητα. 246 00:30:56,880 --> 00:30:58,440 Την ειλικρίνεια. 247 00:31:01,880 --> 00:31:04,160 Ευχαριστώ που ήρθατε σ' εμένα, 248 00:31:04,400 --> 00:31:08,000 μαρκησία Ιζαμπέλ ντε Μερτέιγ. 249 00:31:33,040 --> 00:31:35,640 Αγάπη μου, θα ήθελα να σου γράψω εδώ 250 00:31:35,880 --> 00:31:37,760 ότι εκείνη τη στιγμή έγινα σημαντική 251 00:31:38,000 --> 00:31:39,280 κι έσωσα τον τίτλο μου, 252 00:31:39,520 --> 00:31:42,800 πείθοντας τον βασιλιά να με κάνει ισάξια των υπουργών του, 253 00:31:43,040 --> 00:31:44,600 όργανο της θέλησής του. 254 00:31:50,840 --> 00:31:57,160 Μα αυτό που είδα στα μάτια εκείνου του άντρα, του σπουδαίου βασιλιά, 255 00:31:57,400 --> 00:31:59,760 μου φάνηκε πολύ πιο οικείο. 256 00:32:04,080 --> 00:32:09,080 Πρίγκιπας ή σκλάβος, κάθε άντρας είναι ίδιος μπρος στην επιθυμία. 257 00:32:10,560 --> 00:32:13,760 Την επομένη, μια οικονόμος ήρθε να μου εξηγήσει 258 00:32:14,000 --> 00:32:19,480 με αξιοπρόσεκτη λεπτομέρεια τον ρόλο που ήταν πια δικός μου. 259 00:32:23,280 --> 00:32:28,000 Ως πρώτη εταίρα του Μεγαλειοτάτου, έπρεπε να μάθω τα πάντα για εκείνον. 260 00:32:29,920 --> 00:32:32,680 Τις συνήθειές του και τις μεγαλύτερες επιθυμίες του. 261 00:32:37,080 --> 00:32:38,760 Ο βασιλιάς δεν θα βαριόταν πια. 262 00:32:48,240 --> 00:32:50,280 Αγάπη μου... 263 00:32:52,280 --> 00:32:56,400 σκέφτομαι ξανά και ξανά τη νύχτα που περάσαμε μαζί. 264 00:35:51,640 --> 00:35:56,120 Θέλω επίσης να σου γράψω πόσο πολύ μου λείπεις. 265 00:35:56,360 --> 00:35:58,720 Μα σου λέω ξανά και ξανά 266 00:35:58,960 --> 00:36:01,680 σε αυτά τα γράμματα που δεν μπορείς να διαβάσεις πια 267 00:36:01,920 --> 00:36:04,840 ότι έχω πάρει όρκο ειλικρίνειας. 268 00:36:29,120 --> 00:36:32,360 Η αλήθεια είναι πως ο θάνατός σου με γεμίζει και με ρημάζει. 269 00:36:34,040 --> 00:36:37,280 Δεν θα με προδώσεις ποτέ. 270 00:38:39,880 --> 00:38:44,800 ΒΑΛΜΟΝ 271 00:38:47,120 --> 00:38:52,400 Αγάπη μου, ήμουν η πιο κακιά από τους δυο μας, 272 00:38:52,640 --> 00:38:54,800 κι αυτό μου ταιριάζει. 273 00:38:55,040 --> 00:38:58,720 Γιατί μου δίνει δύναμη να επιβιώσω. 274 00:39:01,480 --> 00:39:04,040 Για πάντα ανελέητη. 275 00:39:06,680 --> 00:39:09,280 Για πάντα απροσπέλαστη. 276 00:39:28,440 --> 00:39:32,360 Υποτιτλισμός: Άννυ Ζερβού Iyuno