1 00:01:17,880 --> 00:01:20,400 POKUŠENÍ 2 00:01:27,640 --> 00:01:28,840 Dále. 3 00:01:35,720 --> 00:01:38,280 Potkala jsem pohledného mladíka. 4 00:01:38,520 --> 00:01:42,479 Jsem ráda, že vás vidím stále tak plnou života. 5 00:01:43,680 --> 00:01:45,880 Dostala jste můj dopis? 6 00:01:46,479 --> 00:01:49,680 - Ano. - Zítra mířím do Versailles. 7 00:01:50,120 --> 00:01:52,520 Na audienci, která je o vás. 8 00:01:52,960 --> 00:01:55,360 S vaším drahým Gercourtem? 9 00:01:57,880 --> 00:01:59,800 Je to celé divadlo. 10 00:02:02,760 --> 00:02:07,400 Gercourt a Castellet si už dávno zajistili královo rozhodnutí. 11 00:02:07,640 --> 00:02:10,639 Odeberou vám titul a také majetek. 12 00:02:11,320 --> 00:02:14,040 Je-li poslední dějství známé předem, 13 00:02:15,400 --> 00:02:17,280 nebude to zábavná podívaná. 14 00:02:18,320 --> 00:02:20,640 Ačkoliv role překvapivého svědka 15 00:02:20,880 --> 00:02:24,400 a dokonalého zrádce k vám docela sedí. 16 00:02:25,360 --> 00:02:28,720 Isabelle, já vám chci pomoct. Tady. 17 00:02:29,680 --> 00:02:34,200 Peníze? Až tak nízko kleslo naše dobré přátelství? 18 00:02:38,480 --> 00:02:40,079 Musíte mi věřit. 19 00:02:40,480 --> 00:02:42,840 Odjeďte rychle do Londýna. 20 00:02:43,560 --> 00:02:46,480 - Proč ne? - Pojedu do Versailles. 21 00:02:46,880 --> 00:02:50,120 - To není možné. - Musím se tam obhájit. 22 00:02:50,640 --> 00:02:55,280 Doposud jste měla tu prozíravost mě nepodceňovat. Pokračujte v tom. 23 00:02:55,520 --> 00:03:00,480 Odjeďte ještě dnes do Londýna. Mám tam dobré přátele, kteří... 24 00:03:03,120 --> 00:03:05,120 Lady Isabelle. 25 00:03:10,520 --> 00:03:13,480 Tohle vám pomůže se tam usadit. 26 00:03:17,400 --> 00:03:20,000 - Jak vám to vrátím? - Nijak. 27 00:03:21,120 --> 00:03:22,480 Jste volná. 28 00:03:23,440 --> 00:03:24,560 Děkuji. 29 00:03:28,160 --> 00:03:29,280 Madam. 30 00:03:45,680 --> 00:03:47,160 Umírám hlady. 31 00:04:00,960 --> 00:04:04,680 Přijela madam Volangesová. Je s ní soudní vykonavatel. 32 00:04:04,920 --> 00:04:06,480 Dobře. Uveďte je. 33 00:04:06,960 --> 00:04:09,600 Jenže nepřijeli za vámi. 34 00:04:17,600 --> 00:04:18,959 Dobrý den. 35 00:04:19,600 --> 00:04:20,720 Madam. 36 00:04:21,600 --> 00:04:25,080 Nechtěla jsem vám narušovat vaši večeři. 37 00:04:25,440 --> 00:04:27,960 Paní markýzo, prosím. 38 00:04:31,040 --> 00:04:33,400 - Co to děláte? - Inventuru. 39 00:04:34,640 --> 00:04:36,800 Víte, jak jsem bratra měla ráda. 40 00:04:37,040 --> 00:04:40,680 Tento dům je dokonalým odrazem jeho ušlechtilého ducha. 41 00:04:40,920 --> 00:04:43,320 Jistě pochopíte, že vám nemohu dovolit 42 00:04:43,560 --> 00:04:46,680 toto sídlo vyrabovat, než ho navždycky opustíte. 43 00:04:46,920 --> 00:04:51,560 Jsem markýza de Merteuil a zemřu jako markýza de Merteuil. 44 00:04:52,000 --> 00:04:56,480 Zemřete jako děvka, kterou jste a vždy jste byla. 45 00:04:57,040 --> 00:05:01,360 Jak se jen mohlo stát, že má Cécile skončila ve vašich spárech? 46 00:05:01,880 --> 00:05:06,760 Hrabě de Gercourt brzy u našeho dobrého krále ukáže, jaká je pravda. 47 00:05:07,000 --> 00:05:10,840 Nikdy jste nebyla doopravdy provdána za markýze de Merteuil. 48 00:05:11,080 --> 00:05:16,040 Jen jste zneužila laskavosti starého muže s příliš dobrým srdcem. 49 00:05:16,280 --> 00:05:18,880 Váš bratr byl starý chlípník. 50 00:05:19,200 --> 00:05:23,760 Který mě měl jen za kus masa. Věřte, byla jsem řádně provdána. 51 00:05:24,000 --> 00:05:27,760 A zasloužím si každou latrínu v tomto zámku. 52 00:05:34,720 --> 00:05:35,960 Jste šílená. 53 00:05:43,080 --> 00:05:44,240 Pokračujte. 54 00:05:59,840 --> 00:06:01,080 Madam? 55 00:06:03,760 --> 00:06:07,520 Jdu se rozloučit. Prý odjíždíte do Versailles. 56 00:06:07,760 --> 00:06:11,240 Rozloučit se a možná mluvit o Cécile? 57 00:06:11,840 --> 00:06:14,640 Cécile není u matky, ani u markýzy de Merteuil, 58 00:06:14,880 --> 00:06:19,240 která mě odmítla přijmout. Pokud víte, kde je, moc prosím. 59 00:06:19,480 --> 00:06:20,600 Bohužel. 60 00:06:21,960 --> 00:06:23,320 Je mi líto, 61 00:06:24,040 --> 00:06:26,120 nemám vám jak pomoci. 62 00:06:28,080 --> 00:06:29,840 Nerozumím tomu. 63 00:06:32,240 --> 00:06:35,320 Říká se, že markýza de Merteuil je v nesnázích. 64 00:06:35,560 --> 00:06:39,240 Chtěla jsem pomoci, ale rozhodla se jinak. 65 00:06:41,960 --> 00:06:43,400 Ale jako vy 66 00:06:44,760 --> 00:06:47,600 mám v ústech hořkou pachuť. 67 00:06:50,360 --> 00:06:52,840 Myslela jsem, že je moje. 68 00:06:55,280 --> 00:07:00,760 Isabelle má v sobě tolik hněvu, že nezemře, dokud někoho nezabije. 69 00:07:03,520 --> 00:07:06,360 Vaši tvář zcela zastřel smutek. 70 00:07:09,400 --> 00:07:10,680 Odejděte. 71 00:07:11,360 --> 00:07:12,560 Běžte. 72 00:07:12,920 --> 00:07:15,920 - Madam, zakazuji vám... - Zakazujete? 73 00:07:16,160 --> 00:07:17,600 Ano, zakazuji. 74 00:07:17,840 --> 00:07:22,400 Zakazuji vám dívat se na sebe jinak, než jak vás vidím já. 75 00:07:22,680 --> 00:07:23,920 Podívejte. 76 00:07:32,520 --> 00:07:33,920 Tahle žena... 77 00:07:34,800 --> 00:07:36,680 Má se snad litovat? 78 00:07:43,280 --> 00:07:47,560 Kdyby vás Cécile slyšela, jak odvážně se mnou mluvíte. 79 00:07:48,080 --> 00:07:50,200 Byla by na vás pyšná. 80 00:08:20,360 --> 00:08:21,600 Odpusťte. 81 00:08:22,200 --> 00:08:23,480 Odpusťte. 82 00:08:25,360 --> 00:08:28,840 - Madam, cítím se vážně... - To stačí! 83 00:08:34,159 --> 00:08:36,760 Madam, omluvte mne. Myslel jsem na Cécile. 84 00:08:37,000 --> 00:08:38,320 Není tady. 85 00:08:41,039 --> 00:08:42,280 Víte, kde je? 86 00:08:42,600 --> 00:08:45,560 O životě svého synovce vím vše. 87 00:08:56,200 --> 00:08:57,320 Zmizte. 88 00:09:30,920 --> 00:09:34,520 - Připravte kočár, budu vyrážet. - Ano, madam. 89 00:09:42,440 --> 00:09:44,480 Drahý vikomte, musela jsem za vámi přijet. 90 00:09:44,720 --> 00:09:47,640 Pojeďte se mnou do Versailles. Vikomte. 91 00:09:48,760 --> 00:09:52,240 Snad mi nemáte za zlé, že jsem neodolala touze vás znovu spatřit. 92 00:09:52,480 --> 00:09:54,560 Drahý vikomte, jak se vám daří? 93 00:09:54,800 --> 00:09:57,640 Má situace je krajně nebezpečná, jsem zničená. 94 00:09:57,880 --> 00:09:59,320 Zahanbená, smutná. 95 00:09:59,560 --> 00:10:01,040 Drahý vikomte, 96 00:10:02,960 --> 00:10:07,200 můj život je ve vašich rukou. Prosím, jeďte se mnou do Versailles. 97 00:10:09,280 --> 00:10:12,520 Jen to mi může zajistit, že mě vyslechnou. 98 00:10:33,920 --> 00:10:36,440 - Dobrý den, Cécile. - Madam. 99 00:10:46,200 --> 00:10:48,520 Měla jsem příšerný rozhovor s vaší tetou. 100 00:10:48,760 --> 00:10:50,400 Vím o tom. 101 00:10:50,880 --> 00:10:54,440 Má pravdu. Sama ve Versailles nic nezmůžu. 102 00:10:58,480 --> 00:11:00,040 Pojeďme spolu. 103 00:11:00,400 --> 00:11:05,520 - Hrozí, že přijdu o titul i majetek. - Nikdy bych vás nechtěl vidět na ulici. 104 00:11:05,760 --> 00:11:09,440 - Tak mi pomůžete? - Mám žebrat u krále o slitování? 105 00:11:09,680 --> 00:11:11,280 Za sebe i vás? 106 00:11:11,680 --> 00:11:15,120 - Ne, když je má pověst v ohrožení. - To ne. 107 00:11:15,360 --> 00:11:18,240 Jste muž a ještě k tomu vikomt. 108 00:11:19,360 --> 00:11:22,360 - Váš názor si vyslechne. - Ne. 109 00:11:23,160 --> 00:11:25,680 Mám to štěstí, že jsem muž, vikomt 110 00:11:25,920 --> 00:11:28,640 a mám tetu, která nade mnou bdí jako anděl. 111 00:11:28,880 --> 00:11:30,400 Budu ušetřen. 112 00:11:31,400 --> 00:11:34,240 Vy to máte složitější, přiznávám. 113 00:11:37,760 --> 00:11:39,760 Rád bych vám pomohl. 114 00:11:40,600 --> 00:11:41,840 Ale jak? 115 00:11:49,400 --> 00:11:50,920 Znám vás, vikomte. 116 00:11:51,360 --> 00:11:55,080 Teď, když jsme sami, nechme her a řekněte, co chcete. 117 00:11:55,560 --> 00:11:56,800 Všechno. 118 00:11:58,440 --> 00:11:59,720 Vás. 119 00:12:00,240 --> 00:12:01,400 Vaši ruku. 120 00:12:06,000 --> 00:12:09,440 Ironie, ale je to tak. Zachrání nás církev. 121 00:12:10,040 --> 00:12:14,160 Přesněji můj přítel kardinál, který mi nic neodmítne. 122 00:12:15,240 --> 00:12:17,160 Může nás znovu oddat. 123 00:12:17,520 --> 00:12:22,200 Tím se zruší náš první sňatek. Ani král by nic nezmohl. 124 00:12:23,000 --> 00:12:25,800 Nebo mám pokleknout, abych vás požádal o ruku? 125 00:12:26,040 --> 00:12:28,160 Vždyť už je přeci stejně má. 126 00:12:34,160 --> 00:12:36,560 Dám vám samu sebe podruhé. 127 00:12:40,520 --> 00:12:43,680 Byl by to vhodný závěr pro náš příběh. 128 00:12:43,920 --> 00:12:45,640 Už jsem ho začal psát. 129 00:12:46,200 --> 00:12:48,240 Chci znát váš názor. 130 00:12:59,240 --> 00:13:01,360 Tohle je vaše verze? 131 00:13:01,600 --> 00:13:05,640 Hrdinka si chce vzít muže, který je dokonalý a vznešený. 132 00:13:05,880 --> 00:13:09,120 Je zamilovaná tak šíleně, že hoří slastí a studem? 133 00:13:09,360 --> 00:13:10,880 Je to trochu upravené. 134 00:13:11,120 --> 00:13:15,040 Literatura si musí život nějakým způsobem přibarvit. 135 00:13:17,160 --> 00:13:18,280 Pozor! 136 00:13:19,080 --> 00:13:20,000 Valmonte! 137 00:13:25,400 --> 00:13:26,880 Přestaňte, prosím. 138 00:13:27,120 --> 00:13:29,960 Když vidím, jak ho bráníte, mám větší chuť ho zabít. 139 00:13:30,200 --> 00:13:32,640 Dejte mi tu zbraň. 140 00:13:34,120 --> 00:13:36,560 Nevím, jakou roli jste v mém neštěstí sehrála, ale... 141 00:13:36,800 --> 00:13:38,720 Za všechno mohu já. 142 00:13:40,240 --> 00:13:44,160 Navedla jsem Cécile sem, aby dokončila své vzdělání. 143 00:13:44,400 --> 00:13:48,120 Teď je svobodná žena. Nemá se proč stydět. 144 00:13:49,080 --> 00:13:52,040 Zvlášť ne před hlupákem jako vy. 145 00:14:01,360 --> 00:14:02,240 Střílejte. 146 00:14:07,280 --> 00:14:08,440 Tak střílejte. 147 00:14:10,680 --> 00:14:11,800 Střílejte! 148 00:14:13,480 --> 00:14:14,760 Isabelle. 149 00:14:15,000 --> 00:14:18,280 - Dej mi tu pistoli. - Ne, mademoiselle. 150 00:14:21,880 --> 00:14:23,800 Cécile, miluji vás. 151 00:14:24,360 --> 00:14:25,720 Nic víc nemám. 152 00:14:27,720 --> 00:14:30,480 Nejdřív jsem myslel, 153 00:14:30,720 --> 00:14:36,160 že milovat vás je přijmout vás takovou, jaká jste, ne jakou vás chci. 154 00:14:36,520 --> 00:14:40,920 Nevlastnit vás, ale doprovázet. Milovat, jak jen umím. 155 00:14:42,600 --> 00:14:45,480 Že bych měl patřit nikomu a být na to hrdý. 156 00:14:46,000 --> 00:14:48,640 Učit se být svobodný jako vy. 157 00:14:49,120 --> 00:14:51,440 A pak byste mne milovala. 158 00:14:53,560 --> 00:14:54,800 Ale ne. 159 00:14:55,840 --> 00:14:57,680 Jistěže ne, slečno. 160 00:14:58,120 --> 00:15:00,120 Rozum mi říká, že je to správné. 161 00:15:00,360 --> 00:15:04,720 Ale mé tělo křičí, že má láska k vám je pravá. Čistá. 162 00:15:05,000 --> 00:15:06,240 Krásná. 163 00:15:13,120 --> 00:15:16,200 Tak proč se cítím tak sám a ztracen? 164 00:15:24,160 --> 00:15:25,680 Danceny... 165 00:16:00,480 --> 00:16:03,600 - Co když má Danceny pravdu? - Ten hlupák? 166 00:16:03,840 --> 00:16:08,880 Ten hlupák je teď tady se ženou, kterou miluje. A která miluje jeho. 167 00:16:09,880 --> 00:16:11,080 Máte strach? 168 00:16:12,560 --> 00:16:13,760 Z čeho? 169 00:16:17,320 --> 00:16:18,760 Neposloucháte. 170 00:16:23,160 --> 00:16:24,320 Pojďte. 171 00:16:42,000 --> 00:16:44,880 Toto je můj život. Patří vám. 172 00:16:47,920 --> 00:16:49,800 Toto je, kdo jsem. 173 00:16:53,680 --> 00:16:56,200 - A zde? - Čtěte, prosím. 174 00:16:57,080 --> 00:16:58,680 Nemám co skrývat. 175 00:17:02,080 --> 00:17:04,400 Odcházím. Nespěchejte. 176 00:17:10,280 --> 00:17:13,680 Chcete, abych uvěřila, že jste se změnil? 177 00:17:17,119 --> 00:17:21,560 Svedl jsem ženy, jejichž muži patří k nejmocnějším v království. 178 00:17:21,800 --> 00:17:24,520 Ty dopisy by mi vynesly trest smrti. 179 00:17:25,880 --> 00:17:27,880 Přijdu vám pošetilý? 180 00:17:28,440 --> 00:17:29,440 Vidíte. 181 00:17:30,160 --> 00:17:32,080 Udělala jste ze mě blázna. 182 00:17:32,960 --> 00:17:36,960 Něco takového jste říkával, i když jsme se potkali poprvé. 183 00:17:37,200 --> 00:17:40,440 Nevidíte rozdíl mezi tím, kým jsem byl tehdy, 184 00:17:40,680 --> 00:17:43,280 a kým jsem se stal díky vám? 185 00:17:55,080 --> 00:17:56,520 Co to děláte? 186 00:17:58,080 --> 00:18:00,600 Chci zahřát vaše srdce. 187 00:18:15,000 --> 00:18:16,400 Není pozdě. 188 00:18:20,680 --> 00:18:24,800 I vy musíte uvěřit tomu, že se dokážu změnit. 189 00:18:57,680 --> 00:18:59,000 Zůstaňte. 190 00:19:02,480 --> 00:19:04,040 A vemte si mě. 191 00:20:56,040 --> 00:20:57,000 Cécile? 192 00:21:02,400 --> 00:21:03,680 Copak je? 193 00:21:10,520 --> 00:21:13,040 Co jste dělali s Valmontem? 194 00:21:15,320 --> 00:21:16,840 Řeknete mi to? 195 00:21:17,440 --> 00:21:20,640 - Prosím. - Nesnažte se lhát, chci pravdu. 196 00:21:22,040 --> 00:21:24,400 Kolikrát jste s ním spala? 197 00:21:25,240 --> 00:21:26,600 Kolikrát? 198 00:24:18,240 --> 00:24:19,480 Drahá teto. 199 00:24:20,680 --> 00:24:23,040 Partie se chýlí ke konci. 200 00:24:24,000 --> 00:24:25,800 A vítězem jsem já. 201 00:24:27,600 --> 00:24:29,960 Dnes večer Isabelle přijde. 202 00:24:30,520 --> 00:24:32,760 Zítra se za mě provdá. 203 00:24:35,880 --> 00:24:37,640 Nemá na vybranou. 204 00:24:41,480 --> 00:24:43,160 Isabelle prohrála. 205 00:24:43,560 --> 00:24:46,960 Ale muselo to tak být, abychom mohli být šťastní. 206 00:24:47,520 --> 00:24:49,280 Abych ji zachránil. 207 00:24:49,960 --> 00:24:54,200 Abych jí konečně mohl říct to, co jsem tak dlouho zadržoval. 208 00:24:54,440 --> 00:24:55,640 Miluji ji. 209 00:25:21,400 --> 00:25:23,680 Znovu mám špatnou roli. 210 00:25:28,920 --> 00:25:30,240 O čem to mluvíte? 211 00:25:31,520 --> 00:25:32,840 Ten dopis. 212 00:25:33,640 --> 00:25:37,040 Psal jste ho jí, vaší tetě? Nebo mně? 213 00:25:37,560 --> 00:25:42,400 Aby bylo jisté, že ten sňatek bude také, a to především, 214 00:25:43,560 --> 00:25:45,440 váš dokonalý triumf? 215 00:25:47,960 --> 00:25:50,440 Věděl jste, že přijdu. 216 00:25:52,480 --> 00:25:55,160 Věděl jste, že vás potřebuji. 217 00:25:55,840 --> 00:25:57,880 Byl to váš poslední úder. 218 00:25:58,120 --> 00:26:00,160 Zcela chladnokrevný. 219 00:26:02,800 --> 00:26:05,240 Udělala jste ze mne zrůdu. 220 00:26:15,680 --> 00:26:17,720 Loučím se, příteli. 221 00:26:20,960 --> 00:26:22,680 Musím jet do Versailles. 222 00:26:51,920 --> 00:26:53,200 Drahý Valmonte. 223 00:26:53,480 --> 00:26:56,520 Nejmilejší Valmonte, můj věčný. 224 00:26:59,480 --> 00:27:03,680 Versailles jsem dosud znala jen z několika bledých rytin, 225 00:27:03,920 --> 00:27:07,240 a přesto jsem musela klidnit své emoce. 226 00:27:26,960 --> 00:27:30,600 Vy i vaše teta jste mi předpověděli to nejhorší. 227 00:27:31,920 --> 00:27:35,880 Má situace byla zoufalá. Má drzost ji jen zhoršovala. 228 00:27:36,120 --> 00:27:38,080 Ale nebála jsem se. 229 00:27:56,240 --> 00:28:00,680 Možná jsem si jen užívala své poslední kroky svobodné ženy. 230 00:28:09,000 --> 00:28:13,560 Ale měla jsem odvahu podívat se do očí největšímu z králů. 231 00:28:17,120 --> 00:28:18,760 Vaše Veličenstvo. 232 00:28:27,400 --> 00:28:31,720 Šla jsem na popraviště. S vědomím, že nesmím selhat. 233 00:28:32,800 --> 00:28:37,640 A muž, který stál přede mnou, byl pořád jen muž. Jako všichni ostatní. 234 00:28:40,960 --> 00:28:45,960 Vaše teta byla přítomna, v temné roli, která jí nepříslušela. 235 00:28:49,240 --> 00:28:53,000 Ta, která mě naučila neotevírat své srdce. 236 00:29:00,800 --> 00:29:03,960 Bez ní bych nebyla tím, kým jsem. 237 00:29:12,320 --> 00:29:14,600 Na tomto bále pokrytců 238 00:29:15,680 --> 00:29:17,720 jsem měla své přesné místo. 239 00:29:29,320 --> 00:29:32,480 A oblékla jsem si, možná naposledy, 240 00:29:33,280 --> 00:29:35,680 svůj kostým markýzy de Merteuil. 241 00:29:35,920 --> 00:29:39,640 Zamilované manželky velkého válečníka, který sloužil království 242 00:29:39,880 --> 00:29:42,920 a šířil jeho slávu až za oceán. 243 00:30:09,840 --> 00:30:14,560 Madam, vidím ve vás ctnosti, jež jsou mému srdci obzvlášť drahé. 244 00:30:14,800 --> 00:30:18,760 Odvahu, bez které byste se nikdy neodhodlala přijít sem, 245 00:30:19,040 --> 00:30:20,560 do Versailles. 246 00:30:21,400 --> 00:30:22,480 Vášeň. 247 00:30:23,760 --> 00:30:28,960 Surovou sílu, která, když je podřízena správné a vznešené věci, 248 00:30:29,200 --> 00:30:33,800 probouzí a inspiruje i ty nejztracenější duše. 249 00:30:36,640 --> 00:30:37,840 A nakonec, 250 00:30:39,520 --> 00:30:41,400 v neposlední radě, 251 00:30:47,360 --> 00:30:50,760 ve vás vidím tu nejpůvabnější vlastnost. 252 00:30:56,880 --> 00:30:58,400 Upřímnost. 253 00:31:01,560 --> 00:31:03,520 Děkuji, že jste přišla, 254 00:31:04,320 --> 00:31:07,560 paní markýzo Isabelle de Merteuil. 255 00:31:31,840 --> 00:31:35,120 Můj milý, v tom okamžiku jsem přesně věděla, 256 00:31:35,360 --> 00:31:37,920 že jsem se stala pro království nepostradatelnou. 257 00:31:38,160 --> 00:31:41,720 Že jsem uhájila svůj titul tím, že jsem krále přesvědčila, 258 00:31:41,960 --> 00:31:45,560 aby mě učinil sobě rovnou, nástrojem své vůle. 259 00:31:50,840 --> 00:31:53,960 Ale to, co jsem viděla v očích toho muže, 260 00:31:54,200 --> 00:31:57,120 muže, jenž je králem pouze z Boží milosti, 261 00:31:57,360 --> 00:32:00,840 mi náhle připadalo až příliš povědomé. 262 00:32:03,800 --> 00:32:05,600 Princ či otrok, 263 00:32:06,200 --> 00:32:09,040 všichni muži jsou si před touhou rovni. 264 00:32:10,720 --> 00:32:14,480 Nazítří ke mně přišel posel, aby mi vysvětlil, 265 00:32:14,720 --> 00:32:19,440 velmi důsledně a precizně, jaká bude má nová úloha. 266 00:32:22,840 --> 00:32:27,800 Jako první kurtizána Jeho Veličenstva se musím vše naučit. 267 00:32:29,240 --> 00:32:32,640 Jeho drobné návyky i jeho velké zvyklosti. 268 00:32:37,120 --> 00:32:39,680 Král se nikdy nesmí nudit. 269 00:32:48,320 --> 00:32:49,560 Můj milý, 270 00:32:52,360 --> 00:32:56,360 stále dokola vzpomínám na noc, kterou jsme spolu prožili. 271 00:35:51,600 --> 00:35:56,040 Můj milý, chtěla bych ti také napsat, jak moc mi chybíš. 272 00:35:56,280 --> 00:36:01,600 Ale říkám ti a znovu opakuji skrze tyto dopisy, které už nikdy nepřečteš, 273 00:36:01,840 --> 00:36:04,800 slíbila jsem naprostou upřímnost. 274 00:36:29,160 --> 00:36:33,880 A pravdou je, že tvá smrt mě naplňuje stejně, jako mě ničí. 275 00:36:34,120 --> 00:36:36,840 Takhle už mě nikdy nezradíš. 276 00:38:47,120 --> 00:38:48,320 Můj milý, 277 00:38:48,800 --> 00:38:52,360 nakonec jsem já byla z nás dvou ta zákeřnější. 278 00:38:52,600 --> 00:38:54,240 A to mi vyhovuje. 279 00:38:54,920 --> 00:38:59,360 Protože mi to dává sílu, kterou potřebuji, abych přežila. 280 00:39:01,560 --> 00:39:03,440 Navždy nemilosrdná. 281 00:39:06,800 --> 00:39:09,320 A navždy neproniknutelná.