1 00:01:17,880 --> 00:01:20,480 М Е Р Т Ь О Й 2 00:01:27,520 --> 00:01:29,440 Влезте. 3 00:01:35,800 --> 00:01:38,200 Срещнах приятен млад мъж. 4 00:01:38,360 --> 00:01:42,280 Радвам се, че съхранявате жизнеността си. 5 00:01:43,759 --> 00:01:46,200 Получихте ли писмото ми? 6 00:01:46,360 --> 00:01:47,520 Да. 7 00:01:47,680 --> 00:01:50,039 Утре ще отида във Версай 8 00:01:50,200 --> 00:01:52,880 за аудиенцията с краля по вашия въпрос. 9 00:01:53,039 --> 00:01:55,440 С любимия си Жеркур ли? 10 00:01:58,000 --> 00:01:59,920 Това е само постановка. 11 00:02:02,800 --> 00:02:07,560 Жеркур и Кастьоле вече са се уверили в решението на краля. 12 00:02:07,720 --> 00:02:11,280 Титлата и притежанията ви ще ви бъдат отнети. 13 00:02:11,440 --> 00:02:15,440 Ако последното действие е известно предварително, 14 00:02:15,600 --> 00:02:18,200 представлението се очертава да бъде посредствено. 15 00:02:18,360 --> 00:02:21,000 Макар в тази пиеса ролята на изненаданата свидетелка 16 00:02:21,160 --> 00:02:24,400 и на отлична предателка да изглеждат обещаващи. 17 00:02:25,480 --> 00:02:29,600 Изабел, искам да ви помогна. Вземете. 18 00:02:29,760 --> 00:02:33,840 Пари? До това ли се свежда вече нашето красиво приятелство? 19 00:02:38,320 --> 00:02:40,320 Доверете ми се. 20 00:02:40,480 --> 00:02:43,400 Заминете за Лондон възможно най-бързо. 21 00:02:43,560 --> 00:02:46,760 Защо? - Ще отида във Версай. 22 00:02:46,920 --> 00:02:50,520 Невъзможно! - Трябва да мога да се защитя. 23 00:02:50,680 --> 00:02:54,079 Досега бяхте така разумна да не ме подценявате. 24 00:02:54,240 --> 00:02:58,079 Направете го и сега. - Още днес заминете за Лондон. 25 00:02:58,240 --> 00:03:00,720 Имам скъпи приятели, които ще могат... 26 00:03:03,200 --> 00:03:05,720 Лейди Изабел... 27 00:03:10,600 --> 00:03:13,480 Това ще ви позволи да се установите там. 28 00:03:17,480 --> 00:03:20,160 Кога трябва да ви ги върна? - Никога. 29 00:03:21,200 --> 00:03:23,320 Свободна сте. 30 00:03:23,480 --> 00:03:25,400 Благодаря. 31 00:03:28,280 --> 00:03:30,200 Госпожо. 32 00:03:45,720 --> 00:03:47,640 Умирам от глад. 33 00:04:01,000 --> 00:04:03,080 Госпожа Дьо Воланж е тук, госпожо. 34 00:04:03,240 --> 00:04:06,840 Придружена е от пристав. - Добре. Нека влязат. 35 00:04:07,000 --> 00:04:09,840 Те не поискаха да ви видят. 36 00:04:17,680 --> 00:04:19,440 Добър ден. 37 00:04:19,600 --> 00:04:21,320 Госпожо. 38 00:04:21,480 --> 00:04:25,280 Не исках да прекъсвам вечерята ви. 39 00:04:25,440 --> 00:04:28,880 Обръщайте се с мен с "маркизо", ако обичате. 40 00:04:31,120 --> 00:04:34,000 Какво правите? - Инвентаризация. 41 00:04:34,880 --> 00:04:36,920 Знаете колко обичах брат си. 42 00:04:37,080 --> 00:04:40,640 Този дом ми напомня за нежната му душа. 43 00:04:40,800 --> 00:04:44,800 Разбирате, че не мога да ви позволя да ограбите замъка, 44 00:04:44,960 --> 00:04:47,040 преди да го напуснете завинаги. 45 00:04:47,200 --> 00:04:51,680 Аз съм маркиза Дьо Мертьой и ще умра с тази титла. 46 00:04:51,840 --> 00:04:53,400 Ще умрете като курва. 47 00:04:53,560 --> 00:04:57,200 Както сте родена и както живеете цял живот. 48 00:04:57,360 --> 00:05:01,840 Как милата ми нежна Сесил е паднала в лапите ви? 49 00:05:02,000 --> 00:05:07,080 Аудиенцията на граф Дьо Жеркур при краля ще разкрие истината. 50 00:05:07,240 --> 00:05:11,200 Никога не сте били законно омъжена за маркиз Дьо Мертьой. 51 00:05:11,360 --> 00:05:14,640 Възползвахте се от добрината на един възрастен мъж 52 00:05:14,800 --> 00:05:16,160 с щедро сърце. 53 00:05:16,320 --> 00:05:18,960 Брат ви беше стар перверзник, 54 00:05:19,120 --> 00:05:21,880 който се отнасяше с мен като с парче месо. 55 00:05:22,040 --> 00:05:24,080 Вярвайте ми, бях омъжена за него. 56 00:05:24,240 --> 00:05:28,800 Заслужила съм всичко в замъка, до последното канче за урина. 57 00:05:34,840 --> 00:05:36,760 Вие сте луда. 58 00:05:43,120 --> 00:05:45,040 Продължете. 59 00:05:59,880 --> 00:06:01,800 Госпожо? 60 00:06:03,840 --> 00:06:05,440 Дойдох да се сбогувам с вас. 61 00:06:05,600 --> 00:06:07,760 Научих, че отивате във Версай. 62 00:06:07,920 --> 00:06:11,840 Да се сбогувате и да поговорим за Сесил ли? 63 00:06:12,000 --> 00:06:14,560 Тя не е нито при майка си, нито при маркиза Дьо Мертьой. 64 00:06:14,720 --> 00:06:16,760 Последната отказа да ме приеме. 65 00:06:16,920 --> 00:06:19,320 Ако знаете къде е, умолявам ви да ми кажете. 66 00:06:19,480 --> 00:06:21,800 Уви... 67 00:06:21,960 --> 00:06:23,760 Съжалявам. 68 00:06:23,920 --> 00:06:25,840 Не мога да ви помогна. 69 00:06:28,120 --> 00:06:30,040 Не разбирам. 70 00:06:32,280 --> 00:06:35,320 Научих, че маркиза Дьо Мертьой е в затруднено положение. 71 00:06:35,480 --> 00:06:37,159 Можех да й помогна, 72 00:06:37,320 --> 00:06:39,240 но тя избра друго. 73 00:06:42,000 --> 00:06:43,920 Но и аз като вас, 74 00:06:44,840 --> 00:06:47,040 съм изпълнена с горчивина. 75 00:06:50,400 --> 00:06:52,320 Мислех, че е моя. 76 00:06:55,520 --> 00:06:58,560 Изабел е от хората, изпълнени с гняв, 77 00:06:58,720 --> 00:07:01,640 които не се предават, без да вземат жертви. 78 00:07:03,440 --> 00:07:06,440 Воалът на меланхолията крие лицето ви. 79 00:07:09,480 --> 00:07:12,000 Вървете си, млади момко. 80 00:07:12,920 --> 00:07:14,800 Госпожо, забранявам ви. 81 00:07:14,960 --> 00:07:17,680 Забранявате ми? - Да, забранявам ви. 82 00:07:17,840 --> 00:07:22,520 Възхищавам ви се и ви забранявам да имате по-ниско мнение за себе си. 83 00:07:22,680 --> 00:07:24,600 Погледнете се. 84 00:07:32,640 --> 00:07:34,680 Тази жена... 85 00:07:34,840 --> 00:07:37,440 ... създадена ли е, за да съжалява? 86 00:07:43,400 --> 00:07:46,800 Ако Сесил чуеше колко свободно ми говорите, 87 00:07:48,120 --> 00:07:50,040 много би се гордяла с вас. 88 00:08:20,840 --> 00:08:22,960 Простете... 89 00:08:25,360 --> 00:08:28,000 Госпожо, намирам ви за... - Достатъчно! 90 00:08:34,280 --> 00:08:35,840 Извинете ме, госпожо. 91 00:08:36,000 --> 00:08:39,200 Мисля за Сесил и... - Нея я няма. 92 00:08:41,080 --> 00:08:42,679 Знаете ли къде е? 93 00:08:42,840 --> 00:08:45,480 Знам всичко за живота на племенника си. 94 00:08:56,360 --> 00:08:58,280 Напуснете! 95 00:09:31,120 --> 00:09:33,440 Пригответе конете ми. Ще изляза. 96 00:09:33,600 --> 00:09:35,520 Да, госпожо. 97 00:09:42,480 --> 00:09:44,600 Скъпи виконте, спешно трябваше да ви видя. 98 00:09:44,760 --> 00:09:46,640 Умолявам ви да дойдете с мен във Версай. 99 00:09:46,800 --> 00:09:48,760 Виконте... 100 00:09:48,920 --> 00:09:52,640 Дано не се сърдите, но не устоях на желанието най-скоро да ви видя. 101 00:09:52,800 --> 00:09:54,680 Скъпи виконте, как сте? 102 00:09:54,840 --> 00:09:56,560 Намирам се в много опасно положение. 103 00:09:56,720 --> 00:09:59,440 Съсипана съм, унижена, унищожена... 104 00:09:59,600 --> 00:10:01,520 Скъпи виконте... 105 00:10:03,040 --> 00:10:04,720 Животът ми е в ръцете ви. 106 00:10:04,880 --> 00:10:07,800 Умолявам ви да дойдете с мен във Версай. 107 00:10:09,400 --> 00:10:13,440 Единствено вашето присъствие ще позволи да ме изслушат. 108 00:10:34,120 --> 00:10:36,520 Здравейте, Сесил. - Госпожо. 109 00:10:46,280 --> 00:10:49,040 Имах ужасен разговор с леля ви. 110 00:10:49,200 --> 00:10:50,720 Знам. 111 00:10:50,880 --> 00:10:55,240 Права е. Няма да постигна нищо сама във Версай. 112 00:10:58,680 --> 00:11:00,440 Елате с мен. 113 00:11:00,600 --> 00:11:02,600 Рискувам да загубя титлата и притежанията си. 114 00:11:02,760 --> 00:11:05,640 Предпочитам да умра, пред това да ви видя разорена. 115 00:11:05,800 --> 00:11:07,680 Ще ми помогнете ли? 116 00:11:07,840 --> 00:11:11,680 Да моля краля да помилва мен и най-скъпата ми приятелка? 117 00:11:11,840 --> 00:11:15,160 Не и ако трябва да жертвам репутацията си. 118 00:11:15,320 --> 00:11:18,360 Вие сте мъж, дори виконт! 119 00:11:19,440 --> 00:11:23,080 Сигурна съм, че ще ви изслуша... - Не. 120 00:11:23,240 --> 00:11:25,720 Имам късмета да съм роден мъж и виконт, 121 00:11:25,880 --> 00:11:29,080 племенник на несравнима леля, която ме пази като ангел. 122 00:11:29,240 --> 00:11:31,280 Аз ще бъда помилван. 123 00:11:31,440 --> 00:11:34,800 Съгласен съм, че вашето положение е по-деликатно. 124 00:11:37,800 --> 00:11:40,440 Толкова искам да ви помогна. 125 00:11:40,600 --> 00:11:42,520 Но как? 126 00:11:49,520 --> 00:11:51,360 Познавам ви, виконте. 127 00:11:51,520 --> 00:11:55,560 Сами сме, спрете с игрите и кажете откровено какво искате. 128 00:11:55,720 --> 00:11:58,360 Всичко. 129 00:11:58,520 --> 00:12:00,160 Вас. 130 00:12:00,320 --> 00:12:02,480 Ръката ви. 131 00:12:06,080 --> 00:12:08,040 Иронично е, но е така. 132 00:12:08,200 --> 00:12:10,360 Спасението ви ще дойде от Църквата. 133 00:12:10,520 --> 00:12:15,440 По-скоро от мой приятел - кардинал, който не може да ми откаже услуга. 134 00:12:15,600 --> 00:12:17,640 Има силата да ни ожени повторно. 135 00:12:17,800 --> 00:12:19,960 Това би анулирало първия ни брак. 136 00:12:20,120 --> 00:12:23,240 Дори кралят не може да се противопостави на това. 137 00:12:23,400 --> 00:12:26,120 Простете, че не коленича, за да поискам ръката ви. 138 00:12:26,280 --> 00:12:28,920 И двамата знаем, че тя е вече моя. 139 00:12:34,280 --> 00:12:38,000 Ако се омъжа за вас, за втори път ще стана ваша. 140 00:12:40,600 --> 00:12:43,760 Подобаващ край на нашата история. 141 00:12:43,920 --> 00:12:46,040 Дори започнах да я пиша. 142 00:12:46,200 --> 00:12:48,600 Бих искал да ми дадете мнението си. 143 00:12:59,280 --> 00:13:01,480 Това ли е вашата версия? 144 00:13:01,640 --> 00:13:05,520 Готова да се омъжи за този, който я описва като съвършена и прекрасна. 145 00:13:05,680 --> 00:13:09,160 Героинята ви твърди, че е влюбена и изгаря от наслада и срам. 146 00:13:09,320 --> 00:13:10,880 Разбира се, малко е нагласено. 147 00:13:11,040 --> 00:13:14,200 Литературата е длъжна да разкрасява нещата от живота, 148 00:13:14,360 --> 00:13:16,320 да ги прави по-интересни. 149 00:13:17,240 --> 00:13:19,160 Внимавайте! 150 00:13:19,320 --> 00:13:21,280 Валмон! 151 00:13:25,440 --> 00:13:26,840 Кавалере, моля ви, спрете. 152 00:13:27,000 --> 00:13:30,120 Като го защитавате, ме карате да искам още по-силно да го убия. 153 00:13:30,280 --> 00:13:32,040 Дайте ми оръжието си. 154 00:13:32,200 --> 00:13:33,960 Кавалере. 155 00:13:34,120 --> 00:13:36,560 Не знам каква роля сте изиграли в нещастието ми, госпожо... 156 00:13:36,720 --> 00:13:39,080 Аз съм този, който трябва да плати. 157 00:13:40,280 --> 00:13:44,320 Аз подтикнах Сесил в тази посока, за да завърша обучението й. 158 00:13:44,480 --> 00:13:46,640 Тя вече е свободна жена. 159 00:13:46,800 --> 00:13:48,880 Няма от какво да се срамува. 160 00:13:49,040 --> 00:13:52,080 Особено пред шут като вас. 161 00:14:01,280 --> 00:14:03,200 Стреляйте. 162 00:14:07,280 --> 00:14:09,200 Хайде, стреляйте. 163 00:14:10,600 --> 00:14:12,520 Стреляйте! 164 00:14:13,480 --> 00:14:14,760 Изабел! 165 00:14:14,920 --> 00:14:17,720 Дайте ми пистолета! - Не, госпожице. 166 00:14:21,920 --> 00:14:24,240 Сесил, обичам ви. 167 00:14:24,400 --> 00:14:26,320 Само това имам. 168 00:14:27,680 --> 00:14:29,600 Отначало мислех... 169 00:14:30,600 --> 00:14:33,680 Мислех, че да ви обичам, значи да ви приема каквато сте, 170 00:14:33,840 --> 00:14:36,480 а не каквато мечтая да бъдете. 171 00:14:36,640 --> 00:14:39,160 Да не ви притежавам, а да ви подкрепям, 172 00:14:39,320 --> 00:14:41,520 да ви ценя колкото мога. 173 00:14:42,560 --> 00:14:46,160 Че аз самият не трябва да принадлежа на никого. 174 00:14:46,320 --> 00:14:49,000 Да се науча да съм свободен като вас. 175 00:14:49,160 --> 00:14:51,080 За да ме обичате поне малко. 176 00:14:53,560 --> 00:14:55,600 Но не. 177 00:14:55,760 --> 00:14:58,120 Разбира се, че не, госпожице. 178 00:14:58,280 --> 00:15:00,040 Разумът ми казва да мисля така, 179 00:15:00,200 --> 00:15:03,840 но тялото ми крещи, че ви обичам по най-истинския начин. 180 00:15:04,000 --> 00:15:06,760 По най-разумния и красивия начин. 181 00:15:13,000 --> 00:15:16,600 Тогава защо се чувствам така самотен и изгубен? 182 00:15:24,320 --> 00:15:26,280 Кавалере... 183 00:16:00,440 --> 00:16:03,720 А ако Дансьони е прав? - Този глупак ли? 184 00:16:03,880 --> 00:16:08,880 Този глупак в момента е с жената, която обича, и която го обича. 185 00:16:09,880 --> 00:16:12,200 Толкова ли се боите? 186 00:16:12,360 --> 00:16:14,280 От какво? 187 00:16:17,160 --> 00:16:19,080 Не ме слушате. 188 00:16:23,080 --> 00:16:25,000 Елате. 189 00:16:42,000 --> 00:16:43,440 Това е животът ми. 190 00:16:43,600 --> 00:16:45,520 Той е ваш. 191 00:16:47,960 --> 00:16:50,360 Свалям всички маски пред вас. 192 00:16:53,560 --> 00:16:56,120 А това? - Моля, прочетете. 193 00:16:57,040 --> 00:16:58,960 Нямам какво да крия. 194 00:17:02,000 --> 00:17:04,400 Ще ви оставя. Не бързайте. 195 00:17:10,200 --> 00:17:14,040 Искате да повярвам, че сте станали нов човек? 196 00:17:17,040 --> 00:17:21,599 Съблазнявал съм съпругите на най-властните мъже в кралството. 197 00:17:21,760 --> 00:17:25,640 Тук има достатъчно, за да ме убият хиляда пъти. 198 00:17:25,800 --> 00:17:28,319 Безразсъдството ми изненадва ли ви? 199 00:17:28,480 --> 00:17:30,080 Ето, 200 00:17:30,240 --> 00:17:32,800 превърнахте ме в глупак. 201 00:17:32,960 --> 00:17:36,840 Вече бяхте избрали тази роля, когато се запознахме. 202 00:17:37,560 --> 00:17:40,440 Наистина ли не виждате разлика между онзи, който бях, 203 00:17:40,600 --> 00:17:43,720 и този, в когото ме вдъхновихте да се превърна? 204 00:17:55,040 --> 00:17:56,960 Какво правите? 205 00:17:58,000 --> 00:17:59,920 Искам да стопля сърцето ви. 206 00:18:15,120 --> 00:18:17,040 Не е твърде късно. 207 00:18:20,720 --> 00:18:24,880 Трябва да се научите да вярвате, че и аз мога да се променя. 208 00:18:57,760 --> 00:18:59,680 Остани тази нощ. 209 00:19:02,720 --> 00:19:04,760 Омъжи се за мен. 210 00:20:56,240 --> 00:20:58,360 Сесил? 211 00:21:02,320 --> 00:21:04,240 Добре ли сте? 212 00:21:10,600 --> 00:21:13,040 Какво се случи между вас и Валмон? 213 00:21:15,280 --> 00:21:17,240 Ще ми разкажете ли? 214 00:21:17,400 --> 00:21:20,600 Моля ви... - Не ме лъжете, искам истината. 215 00:21:21,920 --> 00:21:24,360 Колко пъти се любихте? 216 00:21:25,280 --> 00:21:27,200 Колко пъти? 217 00:24:18,160 --> 00:24:20,440 Скъпа лельо, 218 00:24:20,600 --> 00:24:22,520 Играта достига своя край. 219 00:24:24,080 --> 00:24:26,200 Аз спечелих. 220 00:24:27,640 --> 00:24:30,080 Тази вечер Изабел ще дойде при мен, 221 00:24:30,240 --> 00:24:32,160 а утре ще се омъжи за мен. 222 00:24:35,760 --> 00:24:37,680 Тя няма друг избор. 223 00:24:41,440 --> 00:24:43,440 Изабел изгуби, 224 00:24:43,600 --> 00:24:46,400 но това беше нужно, за да сме щастливи, 225 00:24:47,520 --> 00:24:49,840 за да я спасим. 226 00:24:50,000 --> 00:24:54,200 За да кажа на глас простичките думи, които досега премълчавах: 227 00:24:54,360 --> 00:24:56,280 обичам я. 228 00:25:21,520 --> 00:25:23,440 Отново ще поема лоша роля. 229 00:25:28,840 --> 00:25:31,240 За какво говорите? 230 00:25:31,400 --> 00:25:33,440 Това писмо... 231 00:25:33,600 --> 00:25:37,680 За кого написахте това писмо? За леля си или за да го видя аз? 232 00:25:37,840 --> 00:25:40,560 За да затвърдите този брак и за да бъде той, 233 00:25:40,720 --> 00:25:43,200 освен всичко останало, 234 00:25:43,360 --> 00:25:45,280 вашият най-съвършен триумф. 235 00:25:47,920 --> 00:25:50,880 Знаели сте, че ще дойда. 236 00:25:52,440 --> 00:25:55,640 Знаели сте, че ми е нужна помощта ви. 237 00:25:55,800 --> 00:25:59,800 Подготвили сте последния си удар и това е съвсем логично. 238 00:26:02,880 --> 00:26:05,200 Превърнах ви в чудовище. 239 00:26:15,760 --> 00:26:17,960 Оставям ви, приятелю. 240 00:26:20,880 --> 00:26:23,240 Трябва да отида във Версай. 241 00:26:51,880 --> 00:26:55,040 Скъпи мой Валмон, велики Валмон, 242 00:26:55,200 --> 00:26:57,120 вечни мой. 243 00:26:59,480 --> 00:27:03,480 Досега бях виждала Версай само на бледи гравюри. 244 00:27:03,640 --> 00:27:06,440 Наложи се да си забраня всякакви емоции. 245 00:27:26,880 --> 00:27:29,720 Двамата с леля ви ми обещахте най-лошото. 246 00:27:31,840 --> 00:27:33,880 Бях в отчаяно положение. 247 00:27:34,040 --> 00:27:36,120 Наглостта ми го влоши още повече. 248 00:27:36,280 --> 00:27:38,200 Но аз не се боях. 249 00:27:56,640 --> 00:28:00,560 Вероятно това бяха последните ми крачки като свободна жена. 250 00:28:09,280 --> 00:28:12,800 Но се осмелих да погледна в очите най-великия крал. 251 00:28:17,240 --> 00:28:19,160 Ваше величество. 252 00:28:27,680 --> 00:28:31,920 Щях да отида на гилотината, сигурна в безсмъртието си. 253 00:28:32,840 --> 00:28:37,640 А мъжът пред мен с нищо не се отличаваше от другите мъже. 254 00:28:41,240 --> 00:28:42,800 Леля ви беше там. 255 00:28:42,960 --> 00:28:46,320 Играеше мрачна роля, която никак не й отиваше. 256 00:28:49,440 --> 00:28:52,880 Тя ме научи никога да не разкривам сърцето си. 257 00:29:01,000 --> 00:29:03,920 Без нея нямаше да стана тази, която съм. 258 00:29:12,520 --> 00:29:14,560 В този бал на измамниците 259 00:29:15,840 --> 00:29:17,760 аз се вписвах отлично. 260 00:29:29,480 --> 00:29:33,280 И облякох, вероятно за последен път, 261 00:29:33,440 --> 00:29:35,920 костюма на маркиза Дьо Мертьой, 262 00:29:36,080 --> 00:29:39,800 влюбената съпруга на велик войник, вярно служил на кралството, 263 00:29:39,960 --> 00:29:42,880 и на неговото влияние отвъд Атлантика. 264 00:30:10,040 --> 00:30:14,720 Госпожо, във вас виждам качества, които са ми близки до сърцето. 265 00:30:14,880 --> 00:30:19,000 Смелостта, без която нямаше да дойдете тук, 266 00:30:19,160 --> 00:30:21,480 във Версай, 267 00:30:21,640 --> 00:30:23,760 страстта, 268 00:30:23,920 --> 00:30:25,360 тази неопитомена сила, 269 00:30:25,520 --> 00:30:29,200 която е впрегната в справедлива и благородна цел, 270 00:30:29,360 --> 00:30:34,160 и трепти, докато не вдъхнови и не разкрие най-тъжните души. 271 00:30:36,840 --> 00:30:39,480 И накрая, 272 00:30:39,640 --> 00:30:41,560 но не на последно място... 273 00:30:47,600 --> 00:30:51,000 Във вас аз виждам най-привлекателното качество. 274 00:30:57,120 --> 00:30:59,040 Откровеността. 275 00:31:01,720 --> 00:31:04,320 Благодаря, че дойдохте при мен, 276 00:31:04,480 --> 00:31:07,400 госпожо маркиза Изабел дьо Мертьой. 277 00:31:32,000 --> 00:31:35,280 Любов моя, искам да ти напиша, че в онзи миг 278 00:31:35,440 --> 00:31:38,000 разбрах, че съм получила важна роля в кралството, 279 00:31:38,160 --> 00:31:40,600 че съм спасила титлата си, като съм убедила краля 280 00:31:40,760 --> 00:31:42,880 да ме направи равна с министрите си, 281 00:31:43,040 --> 00:31:46,720 инструмент на своята воля. 282 00:31:51,040 --> 00:31:54,360 Но това, която прочетох в очите на онзи мъж - 283 00:31:54,520 --> 00:31:57,280 крал по Божията воля, 284 00:31:57,440 --> 00:32:00,440 ми се стори много по-познато. 285 00:32:03,800 --> 00:32:06,280 Било то принц или роб, 286 00:32:06,440 --> 00:32:09,160 всички мъже са равни пред желанието. 287 00:32:11,040 --> 00:32:13,920 На другия ден иконом ми обясни 288 00:32:14,080 --> 00:32:17,120 със забележителни прецизност и строгост 289 00:32:17,280 --> 00:32:19,720 ролята, която щях да поема. 290 00:32:23,080 --> 00:32:25,880 Първа метреса на краля. 291 00:32:26,040 --> 00:32:29,400 Трябва да науча всичко за него, 292 00:32:29,560 --> 00:32:32,840 за неговите привички и изисквания и желания. 293 00:32:37,320 --> 00:32:39,520 Кралят повече няма да скучае. 294 00:32:48,600 --> 00:32:50,520 Любов моя, 295 00:32:52,560 --> 00:32:56,560 не спирам да мисля за нощта, която прекарахме заедно. 296 00:35:51,880 --> 00:35:56,280 Любов моя, искам също да ти напиша колко ми липсваш. 297 00:35:56,440 --> 00:35:58,960 Но ти казвам и повтарям, 298 00:35:59,120 --> 00:36:01,960 чрез тези писма, които никога няма да прочетеш, 299 00:36:02,120 --> 00:36:04,960 че дадох обет за пълна откровеност. 300 00:36:29,440 --> 00:36:34,120 Истината е, че смъртта ти ме удовлетворява и ме разгневява. 301 00:36:34,280 --> 00:36:36,560 Така ти никога няма да ме предадеш. 302 00:38:47,360 --> 00:38:48,920 Любов моя, 303 00:38:49,080 --> 00:38:52,600 в крайна сметка бях най-лошата от двама ни. 304 00:38:52,760 --> 00:38:55,080 И съм съгласна с това. 305 00:38:55,240 --> 00:38:58,560 Дава ми нужната сила, за да оцелея. 306 00:39:01,760 --> 00:39:03,680 Завинаги безмилостна. 307 00:39:06,920 --> 00:39:08,840 И завинаги непристъпна. 308 00:39:23,360 --> 00:39:26,520 Превод ВЕЛИНА ТЕРЗИЕВА-МИХАЙЛОВА 309 00:39:26,680 --> 00:39:30,360 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО