1 00:01:27,640 --> 00:01:28,880 Come in. 2 00:01:35,640 --> 00:01:38,200 I met a lovely young man. 3 00:01:38,440 --> 00:01:42,560 I'm glad to see you preserve your beautiful vitality. 4 00:01:43,680 --> 00:01:45,400 Did you receive my letter? 5 00:01:46,479 --> 00:01:47,759 Yes. 6 00:01:48,000 --> 00:01:52,560 I'll be in Versailles tomorrow. Your fate will be decided there. 7 00:01:52,800 --> 00:01:55,400 With your beloved Gercourt? 8 00:01:57,880 --> 00:02:00,560 It was just play-acting. 9 00:02:02,800 --> 00:02:07,520 Gercourt and Castellet have already secured the King's decision. 10 00:02:07,760 --> 00:02:11,200 Your title and property will be taken from you. 11 00:02:11,440 --> 00:02:15,160 Well, if the final act is already decided, 12 00:02:15,400 --> 00:02:18,040 the show promises to be a mediocre affair. 13 00:02:18,280 --> 00:02:20,720 Even if the role of the surprise witness 14 00:02:20,960 --> 00:02:23,040 and perfect traitor seems to suit you. 15 00:02:25,360 --> 00:02:29,520 Isabelle, I want to help you. Take this. 16 00:02:29,760 --> 00:02:33,800 Money? Is that what our friendship has comes down to? 17 00:02:38,560 --> 00:02:43,000 You must trust me. Leave for London as quickly as possible. 18 00:02:43,240 --> 00:02:46,720 -But why? -I'll go to Versailles. 19 00:02:46,960 --> 00:02:48,440 It's impossible. 20 00:02:48,680 --> 00:02:50,160 I have to defend myself. 21 00:02:50,400 --> 00:02:53,680 Up to now, you've known better than to underestimate me. 22 00:02:53,920 --> 00:02:55,360 You should continue. 23 00:02:55,600 --> 00:02:57,200 Leave for London today. 24 00:02:58,280 --> 00:03:00,680 I have precious friends who will-- 25 00:03:03,240 --> 00:03:06,040 "Lady Isabelle..." 26 00:03:10,640 --> 00:03:12,960 This will allow you to settle there. 27 00:03:17,480 --> 00:03:21,000 -When should I pay you back? -Never. 28 00:03:21,240 --> 00:03:24,680 -You are free. -Thank you. 29 00:03:28,160 --> 00:03:29,560 Madame. 30 00:03:45,760 --> 00:03:47,680 I'm starving. 31 00:04:01,000 --> 00:04:04,640 Madame de Volanges is here, Madame. She is accompanied by a bailiff. 32 00:04:04,880 --> 00:04:06,800 Very well. Bring them in. 33 00:04:07,040 --> 00:04:09,800 But they didn't ask to see you. 34 00:04:17,600 --> 00:04:19,399 Hello. 35 00:04:19,640 --> 00:04:23,840 Madame. I didn't want to disturb your dinner. 36 00:04:25,360 --> 00:04:28,000 Madame the Marquise, please. 37 00:04:31,040 --> 00:04:33,440 -What are you doing? -An inventory. 38 00:04:34,800 --> 00:04:36,880 You know how much I loved my brother. 39 00:04:37,120 --> 00:04:40,680 This castle reminds me of him. 40 00:04:40,920 --> 00:04:44,360 So you'll understand that I can't allow you to raid this house, 41 00:04:44,600 --> 00:04:46,760 before you leave it for good. 42 00:04:47,000 --> 00:04:51,640 I am Marquise de Merteuil and I will die Marquise de Merteuil. 43 00:04:51,880 --> 00:04:53,360 You will die as a whore. 44 00:04:53,600 --> 00:04:57,159 The way you were born, and the way you've always lived. 45 00:04:57,400 --> 00:05:01,400 How could my little Cécile, my child, fall under your control? 46 00:05:01,640 --> 00:05:07,040 The Comte de Gercourt will expose you in front of our good King. 47 00:05:07,280 --> 00:05:10,920 You have never been married to the Marquis de Merteuil. 48 00:05:11,160 --> 00:05:16,120 You have simply abused the kindness and the generosity of an old man. 49 00:05:16,360 --> 00:05:20,600 Your brother was an old pervert who treated me like a piece of meat. 50 00:05:22,000 --> 00:05:23,840 I've been married before 51 00:05:24,080 --> 00:05:28,360 and I deserve every last piss pot in this castle. 52 00:05:34,760 --> 00:05:36,440 You're crazy. 53 00:05:43,080 --> 00:05:44,640 Go on. 54 00:05:59,920 --> 00:06:01,440 Madame? 55 00:06:03,720 --> 00:06:07,600 I came to say goodbye. I heard you were going to Versailles. 56 00:06:07,840 --> 00:06:12,920 -To say goodbye and discuss Cécile? -Cécile is neither with her mother 57 00:06:13,160 --> 00:06:16,400 nor the Marquise de Merteuil, who refused to receive me. 58 00:06:16,640 --> 00:06:19,240 If you know where she is, I beg you. 59 00:06:19,480 --> 00:06:21,760 Alas. 60 00:06:22,000 --> 00:06:25,920 I am sorry. I can't help you. 61 00:06:28,040 --> 00:06:29,880 I don't understand. 62 00:06:32,240 --> 00:06:35,200 I was told that the Marquise de Merteuil was in trouble. 63 00:06:35,440 --> 00:06:37,120 I could have helped her. 64 00:06:37,360 --> 00:06:39,560 She chose a different path. 65 00:06:41,960 --> 00:06:43,480 But like you... 66 00:06:44,760 --> 00:06:46,960 I have a bitter taste in my mouth. 67 00:06:50,480 --> 00:06:52,480 I thought she was mine. 68 00:06:55,360 --> 00:06:58,320 Isabelle is burning with rage 69 00:06:58,560 --> 00:07:00,960 and won't die without a fight. 70 00:07:03,480 --> 00:07:06,400 Your face seems veiled in melancholy. 71 00:07:09,400 --> 00:07:12,760 Go on, young man. 72 00:07:13,000 --> 00:07:14,800 Madame, I forbid you. 73 00:07:15,040 --> 00:07:17,720 -You forbid me? -Yes, I forbid you. 74 00:07:17,960 --> 00:07:21,400 I forbid you not to see yourself as I see you. 75 00:07:22,640 --> 00:07:24,200 Look at yourself. 76 00:07:32,680 --> 00:07:34,680 This woman... 77 00:07:34,920 --> 00:07:36,800 Is she made for regrets? 78 00:07:43,320 --> 00:07:46,840 If Cécile could hear you speaking to me so freely... 79 00:07:48,120 --> 00:07:50,240 she would be so proud of you. 80 00:08:20,760 --> 00:08:22,360 Excuse me. 81 00:08:25,400 --> 00:08:27,880 -Madame, I feel really-- -That's enough! 82 00:08:34,039 --> 00:08:35,720 Excuse me, Madame. 83 00:08:35,960 --> 00:08:38,559 -I'm thinking about Cécile, so-- -She's not here. 84 00:08:41,039 --> 00:08:42,320 Do you know where she is? 85 00:08:42,559 --> 00:08:45,440 I know everything about my nephew's life. 86 00:08:56,120 --> 00:08:57,360 Get out. 87 00:09:30,960 --> 00:09:34,560 -Get my horses ready. I'm going out. -Yes, Madame. 88 00:09:42,520 --> 00:09:44,560 Dear Vicomte, I had to see you urgently. 89 00:09:44,800 --> 00:09:47,680 Come with me to Versailles. Vicomte... 90 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 I'm sorry I come unannounced. 91 00:09:52,560 --> 00:09:54,640 My dear Vicomte, how are you? 92 00:09:54,880 --> 00:09:59,400 My situation is extremely serious. I am ruined, humiliated, destroyed. 93 00:09:59,640 --> 00:10:01,080 My dear Vicomte... 94 00:10:03,040 --> 00:10:04,520 My life is in your hands. 95 00:10:04,760 --> 00:10:07,240 I beg you to come with me to Versailles. 96 00:10:09,440 --> 00:10:12,360 Only your presence will allow me to be heard. 97 00:10:34,000 --> 00:10:36,480 -Hello, Cécile. -Madame. 98 00:10:46,280 --> 00:10:48,600 I had a dreadful conversation with your aunt. 99 00:10:48,840 --> 00:10:50,720 I know. 100 00:10:50,960 --> 00:10:55,000 She's right. Alone in Versailles, I would be helpless. 101 00:10:58,560 --> 00:11:02,440 Let's go together. I risk losing my title and my property. 102 00:11:02,680 --> 00:11:05,440 I'd rather die than imagine you losing everything. 103 00:11:05,680 --> 00:11:07,520 So you want to help me? 104 00:11:07,760 --> 00:11:11,320 Me? Begging the King for my life, and the life of my dearest friend? 105 00:11:11,560 --> 00:11:15,120 Not at the sacrifice of my reputation, no, definitely not. 106 00:11:15,360 --> 00:11:19,160 You're a man, a vicomte no less. 107 00:11:19,400 --> 00:11:22,760 -I'm sure you'd be heard by the King. -No. 108 00:11:23,000 --> 00:11:26,320 I am fortunate to have been born a man, Vicomte, and the nephew 109 00:11:26,560 --> 00:11:31,320 of my dear aunt who looks after me like an angel, so I'll be spared. 110 00:11:31,560 --> 00:11:34,360 Your position is more delicate, I agree. 111 00:11:37,840 --> 00:11:40,440 I'd love to help you. 112 00:11:40,680 --> 00:11:41,960 But how? 113 00:11:49,520 --> 00:11:50,960 I know you, Vicomte. 114 00:11:51,200 --> 00:11:55,160 Now we're alone, stop playing games and tell me clearly what you want. 115 00:11:55,400 --> 00:11:57,960 Everything. 116 00:11:58,200 --> 00:12:01,440 You, your hand. 117 00:12:05,840 --> 00:12:07,760 It's ironic, but that's the way it is. 118 00:12:08,000 --> 00:12:11,080 Your salvation will come from the Church, or more precisely 119 00:12:11,320 --> 00:12:15,040 from a friend of mine, a cardinal, who owes me a favor. 120 00:12:15,280 --> 00:12:17,240 He has the power to marry us again. 121 00:12:17,480 --> 00:12:19,920 This would make our first union null and void. 122 00:12:20,160 --> 00:12:22,840 Not even the King will be able to disapprove. 123 00:12:23,080 --> 00:12:25,640 Forgive me if I don't kneel to ask for your hand. 124 00:12:25,880 --> 00:12:28,200 You know that you're already mine. 125 00:12:34,040 --> 00:12:36,600 With marriage, I give myself to you a second time. 126 00:12:40,560 --> 00:12:43,760 It would be a fitting end to our story. 127 00:12:44,000 --> 00:12:48,240 In fact, I've already started writing it. I'd like your opinion. 128 00:12:59,320 --> 00:13:01,520 Is that your story? 129 00:13:01,760 --> 00:13:05,360 Ready to marry the man she describes as "perfect and sublime", 130 00:13:05,600 --> 00:13:08,960 your heroine is in love, "burning with pleasure and shame". 131 00:13:09,200 --> 00:13:10,440 It's a bit arranged. 132 00:13:10,680 --> 00:13:13,520 Literature turns reality into something more beautiful, 133 00:13:13,760 --> 00:13:15,680 to make it more interesting. 134 00:13:17,240 --> 00:13:20,040 -Be careful! -Valmont. 135 00:13:25,200 --> 00:13:26,880 Chevalier, stop, please! 136 00:13:27,120 --> 00:13:29,960 You defending him makes me want to shoot him even more. 137 00:13:30,200 --> 00:13:33,200 Give me your weapon... Chevalier... 138 00:13:34,000 --> 00:13:36,640 I don't know what part you played in my misfortune-- 139 00:13:36,880 --> 00:13:38,760 If anyone has to pay, it's me. 140 00:13:40,320 --> 00:13:44,360 I pushed Cécile in this direction to complete her education. 141 00:13:44,600 --> 00:13:46,680 Now she's a free woman. 142 00:13:46,920 --> 00:13:48,720 She has nothing to be ashamed of, 143 00:13:48,960 --> 00:13:51,200 especially not in front of a fool like you. 144 00:14:01,400 --> 00:14:02,840 Shoot. 145 00:14:07,120 --> 00:14:08,480 Go on, shoot. 146 00:14:10,560 --> 00:14:12,840 Shoot! 147 00:14:13,080 --> 00:14:14,840 Isabelle. 148 00:14:15,080 --> 00:14:16,880 -Give me the gun. -No, Mademoiselle. 149 00:14:21,920 --> 00:14:26,000 Cécile, I love you. That's all I have. 150 00:14:27,760 --> 00:14:31,920 At first, I thought... I thought that loving you 151 00:14:32,160 --> 00:14:36,200 meant accepting you as you are and not as I dream you... 152 00:14:36,440 --> 00:14:39,000 Not possessing you, but accompanying you, 153 00:14:39,240 --> 00:14:41,080 loving you as much as I can. 154 00:14:42,560 --> 00:14:46,080 That I should belong to no one and take pleasure in it, 155 00:14:46,320 --> 00:14:51,080 learn to be as free as you, so you would love me. 156 00:14:53,600 --> 00:14:55,640 But no. 157 00:14:55,880 --> 00:14:59,920 Of course not, Miss. My head tells me to think that way. 158 00:15:00,160 --> 00:15:03,680 But my body yells at me that the way I love you is true. 159 00:15:03,920 --> 00:15:07,080 And healthy. And beautiful. 160 00:15:13,160 --> 00:15:16,280 So why do I feel so lonely and lost? 161 00:15:24,160 --> 00:15:25,600 Chevalier... 162 00:16:00,520 --> 00:16:03,600 -What if Danceny was right? -This simpleton? 163 00:16:03,840 --> 00:16:07,720 This simpleton is here with the woman he loves and who loves him back. 164 00:16:09,840 --> 00:16:11,120 Are you that scared? 165 00:16:12,520 --> 00:16:14,440 Of what? 166 00:16:17,320 --> 00:16:19,200 You're not listening to me. 167 00:16:23,080 --> 00:16:24,560 Come. 168 00:16:42,040 --> 00:16:45,280 This is my life. And it's yours. 169 00:16:47,800 --> 00:16:49,440 I'm showing you who I really am. 170 00:16:53,600 --> 00:16:56,960 -And here? -Read them, please. 171 00:16:57,200 --> 00:16:58,760 I have nothing to hide. 172 00:17:02,120 --> 00:17:04,520 I'll leave you to it. Take your time. 173 00:17:10,240 --> 00:17:12,800 You want me to believe you've become another man? 174 00:17:17,200 --> 00:17:18,440 I've seduced women 175 00:17:18,680 --> 00:17:21,760 whose husbands are the most powerful men in the kingdom. 176 00:17:22,000 --> 00:17:24,560 This is enough to get me killed 1,000 times over. 177 00:17:25,839 --> 00:17:28,400 Does my recklessness surprise you? 178 00:17:28,640 --> 00:17:32,880 You see, you've made a fool of me. 179 00:17:33,120 --> 00:17:37,040 It was the role you chose when you came to meet me. 180 00:17:37,280 --> 00:17:40,240 Do you really see no difference between how I was then 181 00:17:40,480 --> 00:17:42,960 and how I am now because of you? 182 00:17:55,120 --> 00:17:57,520 What are you doing? 183 00:17:57,760 --> 00:18:00,840 I'd like to warm your heart. 184 00:18:15,280 --> 00:18:17,160 It's not too late. 185 00:18:20,760 --> 00:18:23,400 You need to believe that I can change too. 186 00:18:57,840 --> 00:19:00,120 Stay tonight. 187 00:19:02,560 --> 00:19:04,880 Marry me. 188 00:19:05,120 --> 00:19:06,680 Yes. 189 00:20:56,080 --> 00:20:57,600 Cécile? 190 00:21:02,280 --> 00:21:04,040 Are you okay? 191 00:21:10,440 --> 00:21:13,040 What happened between you and Valmont? 192 00:21:15,240 --> 00:21:18,560 -Are you going to tell me? -Please. 193 00:21:18,800 --> 00:21:21,880 Don't lie to me. I want the truth. 194 00:21:22,120 --> 00:21:26,880 How many times did you sleep with him? How many times? 195 00:24:18,320 --> 00:24:23,800 My dear Aunt, The game comes to an end, 196 00:24:24,040 --> 00:24:26,080 and I've won. 197 00:24:27,480 --> 00:24:32,440 Tonight, Isabelle will come, and tomorrow she'll marry me. 198 00:24:35,880 --> 00:24:37,920 She has no other choice... 199 00:24:41,440 --> 00:24:44,960 Isabelle lost, but that's what was needed so we could be happy... 200 00:24:47,480 --> 00:24:51,480 in order to save her, so that I could finally say those simple words 201 00:24:51,720 --> 00:24:54,280 that I've held out for so long, 202 00:24:54,520 --> 00:24:56,000 I love her. 203 00:25:03,480 --> 00:25:05,760 I LOVE HER 204 00:25:21,280 --> 00:25:23,960 I'll get the bad role again. 205 00:25:29,000 --> 00:25:31,080 What are you talking about? 206 00:25:31,320 --> 00:25:34,400 This letter, did you write it for her? 207 00:25:34,640 --> 00:25:37,400 Your aunt? Or to me? 208 00:25:37,640 --> 00:25:40,320 To better seal this wedding, which will also be, 209 00:25:40,560 --> 00:25:44,560 above all else, your most perfect triumph? 210 00:25:47,680 --> 00:25:52,240 You knew I was coming. 211 00:25:52,480 --> 00:25:55,760 You knew I needed you. 212 00:25:56,000 --> 00:26:00,480 You prepared the final blow. It's perfectly reasonable. 213 00:26:02,720 --> 00:26:05,080 I turned you into a monster. 214 00:26:15,520 --> 00:26:17,040 I'll leave you, my friend. 215 00:26:20,880 --> 00:26:22,720 I have to go to Versailles. 216 00:26:51,920 --> 00:26:55,880 Dear Valmont, my great Valmont, my eternal one. 217 00:26:59,960 --> 00:27:04,000 Before I had only seen Versailles through a few pale engravings. 218 00:27:04,240 --> 00:27:06,520 But I had to stop myself getting emotional. 219 00:27:26,880 --> 00:27:29,960 You and your aunt had promised me the worst. 220 00:27:32,000 --> 00:27:35,960 My situation was desperate. My insolence made it even worse. 221 00:27:36,200 --> 00:27:38,080 But I wasn't afraid. 222 00:27:56,240 --> 00:27:59,840 Maybe I was enjoying my last steps as a free woman. 223 00:28:09,080 --> 00:28:12,160 But I dared to look the greatest of kings in the eyes. 224 00:28:17,160 --> 00:28:18,440 Your Majesty. 225 00:28:27,400 --> 00:28:32,560 I was going to the scaffold, certain of my eternity. 226 00:28:32,800 --> 00:28:35,440 And the man I had in front of me was only a man, 227 00:28:35,680 --> 00:28:37,600 no different than the others. 228 00:28:41,040 --> 00:28:42,560 Your aunt was there, 229 00:28:42,800 --> 00:28:46,680 in a sinister role that didn't suit her at all. 230 00:28:49,160 --> 00:28:51,720 It was she who taught me never to open my heart. 231 00:29:01,480 --> 00:29:03,600 Without her, I wouldn't be who I am. 232 00:29:12,120 --> 00:29:17,760 At this great ball of impostors, I fitted in perfectly. 233 00:29:29,400 --> 00:29:30,880 And I was putting on, 234 00:29:31,120 --> 00:29:33,160 perhaps for the last time, 235 00:29:33,400 --> 00:29:35,760 my costume as the Marquise de Merteuil, 236 00:29:36,000 --> 00:29:39,520 the enamored wife of a great warrior at the service of the kingdom 237 00:29:39,760 --> 00:29:42,960 and its influence across the Atlantic. 238 00:30:09,840 --> 00:30:13,120 Madame, I recognize in you virtues dear to my heart. 239 00:30:14,600 --> 00:30:21,360 Courage, without which you would never have dared come to Versailles. 240 00:30:21,600 --> 00:30:24,680 Passion, that raw force, 241 00:30:24,920 --> 00:30:29,040 which, channeled at the service of a just and noble cause, 242 00:30:29,280 --> 00:30:31,880 vibrates to the point of inspiring 243 00:30:32,120 --> 00:30:34,520 and revealing the saddest souls. 244 00:30:36,640 --> 00:30:38,360 And last... 245 00:30:39,520 --> 00:30:41,040 but not least. 246 00:30:47,400 --> 00:30:50,240 In you, I distinguish the most gracious of qualities. 247 00:30:56,880 --> 00:30:58,440 Sincerity. 248 00:31:01,880 --> 00:31:04,160 Thank you for coming to me, 249 00:31:04,400 --> 00:31:07,480 Madame the Marquise, Isabelle de Merteuil. 250 00:31:32,920 --> 00:31:35,640 My love, I would like to write that at that moment, 251 00:31:35,880 --> 00:31:39,280 I knew I had become essential to the kingdom and saved my title 252 00:31:39,520 --> 00:31:42,800 by convincing the King to make me the equal of his ministers, 253 00:31:43,040 --> 00:31:44,600 the instrument of his will. 254 00:31:50,840 --> 00:31:54,200 But what I saw in the eyes of this man, 255 00:31:54,440 --> 00:31:57,080 king by the grace of God alone, 256 00:31:57,320 --> 00:31:59,760 appeared to me of a much more familiar nature. 257 00:32:04,080 --> 00:32:09,080 Prince or slave, all men are equal when it comes to desire. 258 00:32:10,560 --> 00:32:13,760 The next day, a steward came to explain to me, 259 00:32:14,000 --> 00:32:16,840 with remarkable rigor and precision, 260 00:32:17,080 --> 00:32:19,480 the role that will become mine. 261 00:32:23,280 --> 00:32:25,320 As His Majesty's first courtesan, 262 00:32:25,560 --> 00:32:28,000 I will have to learn everything about him. 263 00:32:29,920 --> 00:32:32,680 His little habits as well as his great appetites. 264 00:32:37,080 --> 00:32:39,320 The King would no longer be bored. 265 00:32:48,240 --> 00:32:50,280 My love... 266 00:32:52,280 --> 00:32:56,400 I think again and again of the night we spent together. 267 00:35:51,640 --> 00:35:56,120 My love, I'd also like to write about how much I miss you. 268 00:35:56,360 --> 00:35:58,640 But I tell you and I tell you again, 269 00:35:58,880 --> 00:36:01,760 in these letters that you can't read anymore, 270 00:36:02,000 --> 00:36:04,640 I have taken a pledge of absolute sincerity. 271 00:36:29,120 --> 00:36:33,240 And the truth is that your death fulfills me as much as it ravages me. 272 00:36:34,040 --> 00:36:37,280 So you will never betray me. 273 00:38:47,120 --> 00:38:52,400 My love, I would have been the meaner of the two of us 274 00:38:52,640 --> 00:38:54,800 and that suits me. 275 00:38:55,040 --> 00:38:58,720 Because it gives me the strength I need to survive. 276 00:39:01,480 --> 00:39:04,040 Forever merciless... 277 00:39:06,680 --> 00:39:09,280 and forever impenetrable. 278 00:39:28,440 --> 00:39:32,360 Translation by Iyuno