1 00:00:05,720 --> 00:00:08,400 Minha doce e querida marquesa... 2 00:00:09,720 --> 00:00:11,640 Pede notícias do meu sobrinho... 3 00:00:12,280 --> 00:00:14,640 ou devo dizer, de sua aposta. 4 00:00:16,480 --> 00:00:19,200 Como madame de Tourvel não respondeu às cartas dele, 5 00:00:19,680 --> 00:00:22,040 Valmont decidiu encontrá-la, 6 00:00:22,600 --> 00:00:24,720 pela mais extraordinária das coincidências, 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,720 na loja de Dalbert e Contini. 8 00:00:29,160 --> 00:00:33,800 Tinha planejado uma de suas declarações ardentes e secretas... 9 00:00:34,120 --> 00:00:35,120 Com licença. 10 00:00:39,480 --> 00:00:42,160 -Mas sua presa fugiu. -Com licença. 11 00:00:42,240 --> 00:00:44,080 -Antes que ele pudesse abrir a boca. -Madame? 12 00:00:45,520 --> 00:00:48,120 Boatos sobre seus fracassos se espalharam por Paris, 13 00:00:48,880 --> 00:00:50,960 encantando seus inimigos, 14 00:00:51,520 --> 00:00:54,880 e temo que sua reputação não sobreviva a isso. 15 00:00:56,000 --> 00:00:57,600 Deve estar satisfeita, 16 00:00:58,160 --> 00:00:59,680 Tourvel resiste. 17 00:01:00,520 --> 00:01:01,840 A vitória é sua. 18 00:01:02,680 --> 00:01:06,200 E em breve, nosso orgulhoso visconde não terá escolha 19 00:01:06,280 --> 00:01:08,320 senão admitir a derrota. 20 00:01:13,320 --> 00:01:14,400 Cécile! 21 00:01:14,880 --> 00:01:16,280 Não quis interromper. 22 00:01:16,680 --> 00:01:18,960 Mais más notícias do pobre Valmont. 23 00:01:23,760 --> 00:01:24,960 Parece encantada. 24 00:01:25,039 --> 00:01:26,880 Deveria estar ainda mais feliz. 25 00:01:28,800 --> 00:01:30,720 O orgulho de Tourvel é insuportável 26 00:01:31,280 --> 00:01:32,400 e ao mesmo tempo... 27 00:01:33,000 --> 00:01:34,759 Gostaria que Valmont tivesse êxito? 28 00:01:34,840 --> 00:01:36,080 Sob minhas condições, sim. 29 00:01:36,160 --> 00:01:37,520 Acha que ela gosta dele? 30 00:01:39,560 --> 00:01:41,920 Essa mulher gosta de homens. 31 00:01:44,640 --> 00:01:45,920 Cuidarei disso. 32 00:02:28,920 --> 00:02:30,120 Marquesa. 33 00:02:30,920 --> 00:02:32,440 Que coincidência maravilhosa. 34 00:02:34,560 --> 00:02:38,400 Preciso falar com a senhora, e temi que recusasse meu convite. 35 00:02:38,480 --> 00:02:40,280 Já estive em sua casa antes. 36 00:02:41,960 --> 00:02:43,640 Observei-a há pouco. 37 00:02:44,079 --> 00:02:45,800 Achei-a sincera. 38 00:02:45,880 --> 00:02:47,440 Eu fui. 39 00:02:48,120 --> 00:02:50,400 Falta-me sua devoção, madame. 40 00:02:50,800 --> 00:02:52,600 Mas tive certa formação, 41 00:02:53,840 --> 00:02:54,840 e Deus... 42 00:02:56,680 --> 00:02:59,040 Deus permanece para mim um parceiro ocasional. 43 00:03:00,720 --> 00:03:01,720 Então, madame, 44 00:03:02,920 --> 00:03:05,160 posso contar com sua presença ao meu lado? 45 00:03:05,520 --> 00:03:06,960 Conceda-me esse favor 46 00:03:07,040 --> 00:03:09,600 e darei o que sempre neguei ao seu marido. 47 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 O quê? 48 00:03:14,920 --> 00:03:16,280 Minha confissão. 49 00:03:57,600 --> 00:04:00,320 MERTEUIL JOGOS DE SEDUÇÃO 50 00:04:38,880 --> 00:04:40,080 Eu acrescentaria que, 51 00:04:40,159 --> 00:04:42,920 sem jamais se vangloriar, Valmont sempre foi 52 00:04:43,000 --> 00:04:44,440 extremamente generoso 53 00:04:44,520 --> 00:04:46,000 com os menos afortunados. 54 00:04:48,280 --> 00:04:50,480 Estou entediando-a, madame? 55 00:04:50,840 --> 00:04:51,880 Pelo contrário. 56 00:04:52,560 --> 00:04:56,000 Mas já que estamos a sós, de mulher para mulher... 57 00:04:56,080 --> 00:04:57,720 Pensei que... 58 00:04:59,280 --> 00:05:01,680 me contaria algumas de suas outras qualidades. 59 00:05:03,640 --> 00:05:06,480 Ele é realmente o mais maravilhoso dos amantes? 60 00:05:07,960 --> 00:05:10,640 Não achei que a chocaria. 61 00:05:10,720 --> 00:05:12,240 Espero que não se ofenda. 62 00:05:14,360 --> 00:05:16,560 Estou aprendendo a jogar como a senhora. 63 00:05:16,640 --> 00:05:17,640 Meu "jogo"? 64 00:05:24,760 --> 00:05:28,880 Não é assim que a senhora e os outros de sua tribo escolheram viver? 65 00:05:29,320 --> 00:05:30,440 Jogando? 66 00:05:30,840 --> 00:05:34,000 Mas há um limite para esse jogo, 67 00:05:35,440 --> 00:05:37,000 e até diria que há uma regra. 68 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 Uma regra... 69 00:05:39,760 --> 00:05:40,840 e apenas uma. 70 00:05:41,440 --> 00:05:42,440 Por favor. 71 00:05:48,080 --> 00:05:49,960 Reconhecer a derrota. 72 00:05:52,920 --> 00:05:55,440 Mas uma derrota muito agradável, 73 00:05:56,040 --> 00:05:58,480 pois trata-se de ceder ao próprio desejo. 74 00:05:59,240 --> 00:06:01,000 Já que parece pensar que... 75 00:06:01,680 --> 00:06:04,520 resistir ao Valmont é uma luta para mim... 76 00:06:05,480 --> 00:06:08,640 É a última linha de defesa de Deus contra a corrupção. 77 00:06:09,160 --> 00:06:11,560 Sempre santa, madame de Tourvel. 78 00:06:12,560 --> 00:06:14,160 Será que, um dia, 79 00:06:14,240 --> 00:06:17,160 cansar-se-á de representar essa nobre figura? 80 00:06:17,600 --> 00:06:20,720 E não se cansa de usar essa coroa, 81 00:06:21,120 --> 00:06:22,480 princesa libertina? 82 00:06:22,920 --> 00:06:26,200 Meu status oferece alguns prazeres encantadores. 83 00:06:26,280 --> 00:06:27,720 Não acredito, marquesa. 84 00:06:27,800 --> 00:06:29,200 Porque não acredita no prazer. 85 00:06:29,280 --> 00:06:30,760 Porque não acredito no poder. 86 00:06:31,680 --> 00:06:35,720 Sua beleza é uma arma formidável, mas passageira, 87 00:06:36,040 --> 00:06:39,159 pode vencer algumas batalhas, mas perderá a guerra no fim. 88 00:06:41,120 --> 00:06:42,600 Estou tão feliz! 89 00:06:43,640 --> 00:06:45,320 Concordamos no essencial: 90 00:06:46,320 --> 00:06:47,960 há uma guerra secreta em curso. 91 00:06:48,760 --> 00:06:49,960 Você, uma santa, 92 00:06:50,360 --> 00:06:51,440 eu, uma prostituta. 93 00:06:52,480 --> 00:06:55,880 Usamos armaduras e máscaras para manipular melhor os homens. 94 00:06:55,960 --> 00:06:58,440 É uma visão bastante sombria da humanidade. 95 00:06:58,520 --> 00:07:00,320 Pelo contrário, engana-se: 96 00:07:00,880 --> 00:07:01,960 amo minha era, 97 00:07:02,960 --> 00:07:04,240 abraço-a... 98 00:07:05,400 --> 00:07:07,200 e quero conquistá-la por completo. 99 00:07:08,600 --> 00:07:09,840 Mas o que espera? 100 00:07:11,600 --> 00:07:14,040 Que perder minha fé me leve direto ao Valmont? 101 00:07:21,600 --> 00:07:23,320 É uma dessas pessoas que... 102 00:07:25,640 --> 00:07:27,720 precisam amar loucamente 103 00:07:28,600 --> 00:07:29,960 e ser amadas. 104 00:07:30,440 --> 00:07:34,440 E se seu marido já não lhe basta, Valmont... 105 00:07:35,159 --> 00:07:37,640 saberá tomá-la e revelá-la. 106 00:07:40,640 --> 00:07:43,200 Ama a si mesma mais do que a Deus, madame. 107 00:07:44,400 --> 00:07:48,880 E precisa de experiências proibidas. 108 00:07:49,560 --> 00:07:52,640 Fui como a senhora antes de ser quem sou. 109 00:07:54,480 --> 00:07:55,560 E digo-lhe, 110 00:07:55,880 --> 00:07:59,360 somente cedendo aos desejos terá a chave de si mesma. 111 00:08:04,680 --> 00:08:05,680 Desculpe. 112 00:08:08,120 --> 00:08:10,520 Minha resposta à sua pergunta foi longa. 113 00:08:13,640 --> 00:08:14,640 Minha pergunta? 114 00:08:15,440 --> 00:08:17,480 Valmont é o mais maravilhoso dos amantes? 115 00:08:24,120 --> 00:08:26,640 Senhor conde de Gercourt, madame. 116 00:08:31,280 --> 00:08:32,400 Madame. 117 00:08:32,480 --> 00:08:34,240 Que doce surpresa, caro conde. 118 00:08:38,760 --> 00:08:39,960 Venho em nome da paz. 119 00:08:40,039 --> 00:08:41,039 Paz? 120 00:08:42,240 --> 00:08:43,280 Uma paz libertina. 121 00:08:48,800 --> 00:08:52,240 Estou cansado de nossas discussões 122 00:08:52,320 --> 00:08:54,280 e sinto falta do tempo em que éramos amigos. 123 00:08:54,360 --> 00:08:56,160 Não vem mais me ver, 124 00:08:56,240 --> 00:08:58,640 e minha casa parece tão vazia sem você. 125 00:08:59,680 --> 00:09:01,240 Que exagero. 126 00:09:03,240 --> 00:09:05,440 Mas continue, é muito agradável. 127 00:09:09,440 --> 00:09:11,400 Sabe o que todos dizem em Versalhes? 128 00:09:13,440 --> 00:09:14,680 Que o rei está entediado. 129 00:09:14,760 --> 00:09:15,760 É mesmo? 130 00:09:16,520 --> 00:09:17,800 Que tristeza. 131 00:09:18,200 --> 00:09:22,040 Dizem que ele deseja deixar o palácio e ir à cidade. 132 00:09:24,400 --> 00:09:26,080 Mas não posso fazer nada sozinho. 133 00:09:41,120 --> 00:09:42,800 Preciso da sua ajuda. 134 00:09:49,720 --> 00:09:51,680 Deixe-me servi-la como antes. 135 00:09:53,880 --> 00:09:57,080 Não fizemos grandes coisas, nós dois? Paris estava a nossos pés. 136 00:09:59,320 --> 00:10:01,880 Gostaria que se lembrasse de quem fomos, 137 00:10:03,600 --> 00:10:04,640 de quem você foi... 138 00:10:07,040 --> 00:10:09,880 Não havia figura poderosa cujos segredos não soubéssemos. 139 00:10:10,840 --> 00:10:12,760 Você destruiu isso para sempre. 140 00:10:12,840 --> 00:10:13,840 Não, 141 00:10:14,560 --> 00:10:15,960 ainda há tempo. 142 00:10:19,760 --> 00:10:22,720 Se ao menos pudéssemos reviver os dias dourados de Paris. 143 00:10:25,600 --> 00:10:26,600 Sim. 144 00:10:34,760 --> 00:10:35,800 Porém... 145 00:10:39,040 --> 00:10:42,600 preciso ter certeza de que sua lealdade à paz libertina é sincera. 146 00:10:43,880 --> 00:10:46,960 Não posso acreditar só em suas palavras, preciso de um gesto, 147 00:10:47,880 --> 00:10:49,400 ou melhor, de um sacrifício. 148 00:10:52,120 --> 00:10:54,800 Esqueça sua pequena protegida, a marquesa de Merteuil. 149 00:10:55,440 --> 00:10:58,600 As pessoas estão cansadas de sua arrogância e desejo de dominar. 150 00:10:59,800 --> 00:11:02,760 Não posso ajudá-la se não se afastar dela. 151 00:11:03,520 --> 00:11:05,160 Era só isso que queria de mim. 152 00:11:12,280 --> 00:11:14,040 Isabelle é como uma filha para mim. 153 00:11:20,840 --> 00:11:21,880 Ela não pode vencer. 154 00:11:24,320 --> 00:11:26,200 O ódio a deixou louca. 155 00:11:26,280 --> 00:11:28,520 Logo suas maldades serão conhecidas na corte. 156 00:11:28,920 --> 00:11:30,560 Se não a detivermos agora, 157 00:11:32,040 --> 00:11:34,640 acabará nas mãos dos fanáticos de Versalhes. 158 00:11:34,720 --> 00:11:37,320 Eles a usarão como pretexto para nos atacar. 159 00:11:42,800 --> 00:11:44,480 E será o fim, madame, 160 00:11:48,520 --> 00:11:51,800 o fim da liberdade pela qual lutamos com tanto ardor. 161 00:11:56,480 --> 00:11:57,800 Falso... 162 00:11:58,280 --> 00:11:59,280 O quê? 163 00:12:00,600 --> 00:12:01,840 Ouviu bem. 164 00:12:02,320 --> 00:12:04,800 Como ousa falar comigo sobre liberdade? 165 00:12:04,880 --> 00:12:07,880 Sente isso, não é? A maré virou. 166 00:12:08,280 --> 00:12:10,640 Cada vez que tentou prejudicá-la, 167 00:12:10,720 --> 00:12:12,520 Isabelle o humilhou, 168 00:12:12,600 --> 00:12:14,240 e em breve o derrotará de vez. 169 00:12:14,320 --> 00:12:15,320 Chega! 170 00:12:16,760 --> 00:12:18,040 Como ousa? 171 00:12:18,880 --> 00:12:22,040 Estou tendo o cuidado e o trabalho de falar-lhe com respeito. 172 00:12:22,520 --> 00:12:24,080 Não me obrigue a feri-la. 173 00:12:27,960 --> 00:12:29,080 Não! 174 00:12:29,160 --> 00:12:30,360 Não! 175 00:12:30,440 --> 00:12:31,440 Não! 176 00:12:46,800 --> 00:12:49,760 Seu cheiro, sua pele... 177 00:12:50,600 --> 00:12:55,320 Há apenas uma forma de fazer as pazes. 178 00:13:00,360 --> 00:13:01,360 Entre! 179 00:13:03,440 --> 00:13:05,880 A carruagem está pronta, madame. 180 00:13:06,880 --> 00:13:07,880 Muito bem. 181 00:13:08,200 --> 00:13:09,680 Terminei com o senhor conde. 182 00:13:09,760 --> 00:13:10,760 Madame. 183 00:13:41,640 --> 00:13:44,280 Lembra-se do senhor cavaleiro de Danceny? 184 00:13:47,480 --> 00:13:49,760 O jovem noivo da senhorita de Volanges. 185 00:13:49,840 --> 00:13:50,840 Noivo? 186 00:13:51,720 --> 00:13:53,040 Nada oficial ainda. 187 00:13:54,920 --> 00:13:57,040 O pobre rapaz nem tem o próprio instrumento 188 00:13:57,120 --> 00:13:59,160 e precisa se preparar para uma audição. 189 00:13:59,680 --> 00:14:02,720 Tinha me esquecido de que o convidei para ensaiar aqui hoje. 190 00:14:04,200 --> 00:14:05,840 Espero que não se importe. 191 00:14:10,400 --> 00:14:11,600 Obrigada. 192 00:15:14,560 --> 00:15:15,560 Estou exausta, 193 00:15:16,240 --> 00:15:17,440 vou dormir, 194 00:15:18,440 --> 00:15:19,960 mas, por favor, fique. 195 00:15:24,760 --> 00:15:26,040 Vou subir também. 196 00:15:43,080 --> 00:15:44,080 Boa noite, madame. 197 00:15:57,720 --> 00:15:58,840 Gosta dela? 198 00:15:59,880 --> 00:16:03,680 Madame, só aceitei vir aqui por amizade. 199 00:16:03,760 --> 00:16:04,760 Que amizade? 200 00:16:06,000 --> 00:16:08,480 Somos parceiros, meu caro cavaleiro. 201 00:16:09,760 --> 00:16:11,840 Tem sido assim desde o primeiro dia. 202 00:16:12,280 --> 00:16:14,640 Você precisa de dinheiro e eu, de seu charme. 203 00:16:18,760 --> 00:16:21,840 Esquece o mais importante, madame: desde que nos conhecemos, Cécile... 204 00:16:21,920 --> 00:16:23,960 Sim, eu sei. 205 00:16:29,360 --> 00:16:32,880 A partir de amanhã, voltará a ter a alegria de amá-la até a morte. 206 00:16:34,440 --> 00:16:37,360 E pode estar certo, contará comigo como parceira 207 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 e amiga. 208 00:16:39,920 --> 00:16:41,480 Mas, por esta noite... 209 00:16:52,480 --> 00:16:55,720 Baterá à porta de madame de Tourvel. 210 00:16:56,120 --> 00:16:57,640 Explicará suas dúvidas. 211 00:16:58,160 --> 00:17:02,120 E esse profundo sentimento de confusão que ela lhe causa, 212 00:17:03,840 --> 00:17:07,599 como se odeia por esquecer Cécile. 213 00:17:10,839 --> 00:17:12,400 Deixe que ela fale com você, 214 00:17:13,839 --> 00:17:16,240 explique que deve voltar-se para Deus 215 00:17:16,560 --> 00:17:18,280 ou outra coisa pueril. 216 00:17:20,520 --> 00:17:21,599 Ouça-a, 217 00:17:21,680 --> 00:17:24,079 vez após vez... 218 00:17:26,119 --> 00:17:27,880 por muito tempo. 219 00:17:29,760 --> 00:17:34,320 Seja apenas você mesmo. Perfeito. 220 00:17:37,240 --> 00:17:39,920 Enquanto estiver no quarto dela, tudo é possível. 221 00:17:40,000 --> 00:17:41,480 E acredito: 222 00:17:41,560 --> 00:17:43,120 antes do amanhecer, será sua. 223 00:17:45,920 --> 00:17:47,600 Lembre-se, cavaleiro, 224 00:17:47,680 --> 00:17:49,440 ao me ajudar, ajuda Cécile. 225 00:17:52,520 --> 00:17:53,840 Sem mim, 226 00:17:53,920 --> 00:17:56,440 Cécile já seria esposa de Gercourt. 227 00:17:59,600 --> 00:18:03,040 Agiu por bondade, madame, agradeço-lhe. 228 00:18:03,120 --> 00:18:04,800 Agi como sempre ajo: 229 00:18:06,080 --> 00:18:07,160 porque era necessário. 230 00:18:10,920 --> 00:18:13,280 Vamos, essa mulher é um verdadeiro deleite, 231 00:18:13,360 --> 00:18:16,120 e eu poderia ter pedido um favor bem menos agradável. 232 00:18:20,080 --> 00:18:21,080 Vamos. 233 00:19:00,320 --> 00:19:02,880 Não, madame, prefiro perder Cécile a traí-la. 234 00:19:03,720 --> 00:19:04,720 Como quiser. 235 00:19:27,760 --> 00:19:29,120 Minha querida marquesa, 236 00:19:29,880 --> 00:19:32,080 seu silêncio confirma meus piores temores. 237 00:19:34,680 --> 00:19:37,840 Acreditei que estivesse apaixonada, mas me enganei. 238 00:19:38,520 --> 00:19:40,760 É a presa do mais violento dos venenos: 239 00:19:41,320 --> 00:19:42,320 o orgulho. 240 00:19:43,800 --> 00:19:45,880 Seu único foco deveria ser Gercourt. 241 00:19:45,960 --> 00:19:49,400 Devemos preparar sua defesa, 242 00:19:49,480 --> 00:19:53,520 e ainda assim desperdiça atenção com Tourvel, que nada importa. 243 00:19:55,160 --> 00:19:56,640 Tudo por orgulho, 244 00:19:56,720 --> 00:19:58,720 por vaidade, joga, madame, 245 00:19:59,720 --> 00:20:01,640 quando deveria lutar. 246 00:20:03,160 --> 00:20:06,960 Nem você nem Valmont têm mais controle. 247 00:20:07,040 --> 00:20:10,000 Vejo ambos perdidos no próprio labirinto que criaram. 248 00:20:40,680 --> 00:20:41,680 Madame. 249 00:20:46,320 --> 00:20:47,560 Como está? 250 00:20:50,640 --> 00:20:51,880 Não quero mais jogar. 251 00:20:55,840 --> 00:20:56,880 Você venceu. 252 00:20:59,040 --> 00:21:00,240 E está bem assim. 253 00:21:01,240 --> 00:21:02,480 Não a reconheço. 254 00:21:07,040 --> 00:21:09,840 Valmont apostou comigo que poderia seduzi-la. 255 00:21:13,400 --> 00:21:15,440 E eu mesma sou o prêmio dessa aposta. 256 00:21:16,000 --> 00:21:17,560 Não entendo. 257 00:21:23,840 --> 00:21:25,720 Então, se ele me quer, 258 00:21:26,360 --> 00:21:28,440 é porque ama você. 259 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Ama-me? 260 00:21:32,080 --> 00:21:33,560 Está mesmo cega assim? 261 00:21:34,800 --> 00:21:36,320 Ele nunca me amou. 262 00:21:37,120 --> 00:21:38,600 Mas ama você. 263 00:21:39,560 --> 00:21:41,160 É injusto, mas é assim. 264 00:21:43,400 --> 00:21:45,480 Acha que o libertinismo é só um jogo? 265 00:21:47,240 --> 00:21:48,400 Não para o Valmont. 266 00:21:49,320 --> 00:21:50,600 Não mais. 267 00:21:53,840 --> 00:21:56,160 A filosofia de vida dele tornou-se 268 00:21:56,880 --> 00:22:00,280 sua prisão e seu inferno. 269 00:22:03,000 --> 00:22:05,720 Esconde-se do mundo, envergonhado do que é agora: 270 00:22:07,040 --> 00:22:09,680 fraco e apaixonado. 271 00:22:10,800 --> 00:22:12,880 Então inventou essa aposta ridícula 272 00:22:14,880 --> 00:22:17,440 com o único propósito de esconder seus sentimentos. 273 00:22:23,640 --> 00:22:26,000 Pode escolher não amá-lo, madame, 274 00:22:27,280 --> 00:22:28,280 mas, por favor, 275 00:22:29,760 --> 00:22:31,440 não finja que não vê isso. 276 00:22:53,080 --> 00:22:55,240 Minha Rosemonde, meu anjo da guarda, 277 00:22:56,120 --> 00:22:57,320 tinha esquecido: 278 00:22:57,760 --> 00:23:01,120 a arte da manipulação nada é sem o uso adequado da verdade. 279 00:23:02,160 --> 00:23:03,440 Sei o que estou fazendo. 280 00:23:04,360 --> 00:23:06,840 Por isso arrisquei contar à madame de Tourvel 281 00:23:06,920 --> 00:23:09,000 sobre a aposta entre mim e seu sobrinho. 282 00:23:13,880 --> 00:23:16,760 E assim consegui transmitir-lhe aquela louca ilusão, 283 00:23:17,960 --> 00:23:20,640 sem a qual ela permaneceria inacessível para sempre: 284 00:23:22,680 --> 00:23:24,880 o amor absoluto de Valmont por ela. 285 00:23:29,880 --> 00:23:31,440 "Quando sai de casa, 286 00:23:31,520 --> 00:23:34,240 seus olhos se encantam com o que é agradável, 287 00:23:34,320 --> 00:23:35,440 quando entra, 288 00:23:35,800 --> 00:23:37,800 encontra coisas ainda mais doces, 289 00:23:39,040 --> 00:23:41,600 vê em toda parte o que agrada ao coração, 290 00:23:42,800 --> 00:23:45,920 e essa alma, tão insensível ao amor-próprio..." 291 00:23:47,920 --> 00:23:51,800 Mas, para aceitar tornar-se o que foi feita para ser, 292 00:23:52,240 --> 00:23:54,800 ela, como tantos seres medíocres, 293 00:23:54,880 --> 00:23:56,680 precisava acreditar que era amada. 294 00:23:57,440 --> 00:23:59,840 Recebi em casa uma mulher triunfante. 295 00:24:00,160 --> 00:24:02,960 E deixei partir uma mulher sem apoio nem rumo, 296 00:24:03,400 --> 00:24:05,680 consumida pelo mais temido dos vírus: 297 00:24:06,320 --> 00:24:08,480 o medo de perder a si mesma. 298 00:24:24,760 --> 00:24:26,360 É ótimo revê-la. 299 00:24:27,280 --> 00:24:29,400 Disseram-me que Danceny a preocupa. 300 00:24:31,280 --> 00:24:32,400 Eu o amo tanto. 301 00:24:33,840 --> 00:24:35,800 Senhorita Cécile de Volanges. 302 00:24:41,480 --> 00:24:42,520 Esqueça-o. 303 00:24:46,280 --> 00:24:48,080 -Como disse? -Seu cavaleiro. 304 00:24:50,960 --> 00:24:51,960 Esqueça-o. 305 00:24:54,720 --> 00:24:59,360 Dê-lhe seu corpo ou use o dele sempre que desejar, 306 00:25:01,120 --> 00:25:03,800 mas não o deixe ocupar sua mente nem por um segundo. 307 00:25:04,920 --> 00:25:06,520 Danceny é um garoto. 308 00:25:08,880 --> 00:25:10,040 Enquanto você, 309 00:25:14,760 --> 00:25:15,960 é uma mulher, 310 00:25:17,880 --> 00:25:20,120 senhorita Cécile de Volanges. 311 00:25:26,040 --> 00:25:27,680 Amo-a tanto, madame. 312 00:25:29,040 --> 00:25:31,720 Se ao menos eu pudesse mostrar minha gratidão. 313 00:25:32,720 --> 00:25:34,360 Um dia, talvez. 314 00:25:53,880 --> 00:25:54,880 O quê? 315 00:25:58,080 --> 00:26:00,640 O ódio dele por você é como nada que já vi. 316 00:26:00,720 --> 00:26:01,760 Gercourt? 317 00:26:02,080 --> 00:26:03,400 Não me importo com isso. 318 00:26:04,080 --> 00:26:05,560 O que ele pode fazer comigo? 319 00:26:06,240 --> 00:26:07,520 Acredite, 320 00:26:07,960 --> 00:26:10,920 ele pode pedir ao rei a sua cabeça. 321 00:26:11,480 --> 00:26:12,480 Isabelle. 322 00:26:14,960 --> 00:26:17,440 Amanhã bem cedo, escreva ao seu marido. 323 00:26:17,880 --> 00:26:22,040 Diga que sente muita falta e suplique. 324 00:26:22,440 --> 00:26:25,880 Que precisa dele. Da proteção dele. 325 00:26:26,800 --> 00:26:28,480 Se o marquês voltar, perco tudo. 326 00:26:28,800 --> 00:26:30,760 Seu exílio será curto. 327 00:26:31,280 --> 00:26:32,880 E garantirá seu futuro. 328 00:26:35,640 --> 00:26:37,680 O meu futuro ou o seu, madame? 329 00:26:39,080 --> 00:26:41,360 Não posso me proteger? 330 00:26:42,800 --> 00:26:44,840 Cheguei a uma idade em que se busca paz. 331 00:26:45,320 --> 00:26:48,800 Lutei muito por minha reputação. Não cedo. 332 00:26:48,880 --> 00:26:50,400 Consegue se ouvir? 333 00:26:53,240 --> 00:26:54,600 Isso é absurdo, madame. 334 00:26:56,040 --> 00:26:58,920 Quer que eu sacrifique minha liberdade? 335 00:26:59,000 --> 00:27:00,960 Não é a própria definição de covardia? 336 00:27:03,480 --> 00:27:05,080 Já não a reconheço. 337 00:27:06,440 --> 00:27:07,640 Você foi a primeira. 338 00:27:07,720 --> 00:27:09,320 Filosofia não nos salvará agora. 339 00:27:09,960 --> 00:27:12,240 Nunca abrirei mão da liberdade, ouviu? 340 00:27:13,960 --> 00:27:14,960 Nunca! 341 00:27:59,160 --> 00:28:00,160 Madame. 342 00:28:06,080 --> 00:28:07,080 Por favor. 343 00:28:07,400 --> 00:28:08,800 Isabelle me contou tudo. 344 00:28:12,840 --> 00:28:13,840 Sua aposta. 345 00:28:20,680 --> 00:28:22,640 Não quero mais esconder nada de você. 346 00:29:15,040 --> 00:29:16,720 Meus respeitos, madame marquesa. 347 00:29:22,880 --> 00:29:24,720 Estamos com a senhora em seu luto. 348 00:29:25,120 --> 00:29:27,160 Todo o regimento partilha sua dor. 349 00:29:28,480 --> 00:29:31,520 Seu marido foi exemplo e luz a todos. 350 00:29:32,880 --> 00:29:33,880 O que aconteceu? 351 00:29:36,120 --> 00:29:39,840 Até o fim, seu magnífico marido seria... 352 00:29:40,520 --> 00:29:42,680 Um exemplo. E uma luz para todos nós. 353 00:29:44,880 --> 00:29:45,880 Como ele morreu? 354 00:29:47,920 --> 00:29:51,880 Às vésperas de combates terríveis, 355 00:29:52,880 --> 00:29:55,960 nas margens do Livingstone, 356 00:29:56,680 --> 00:30:00,400 traçou um plano, mesmo em desvantagem, 357 00:30:00,480 --> 00:30:02,920 permitiu conter a ofensiva britânica. 358 00:30:31,520 --> 00:30:32,840 Preparação? 359 00:30:34,760 --> 00:30:38,440 Seu marido foi exemplo e luz a todos. 360 00:30:38,520 --> 00:30:39,880 Madame. 361 00:30:55,800 --> 00:30:57,480 Chamem madame de Rosemonde. 362 00:31:29,760 --> 00:31:32,360 Tire este quadro da parede e ponha... 363 00:31:33,920 --> 00:31:34,960 em outro lugar. 364 00:31:35,920 --> 00:31:37,320 Minha dor é grande demais. 365 00:31:37,840 --> 00:31:39,480 Talvez com o tempo... 366 00:31:39,800 --> 00:31:40,800 Sim, madame. 367 00:31:57,080 --> 00:31:59,600 Madame, alegra-me revê-la. 368 00:32:02,720 --> 00:32:04,760 Soube agora de seu marido, o marquês. 369 00:32:06,040 --> 00:32:10,760 Consola-me saber que foi exemplo e luz. 370 00:32:11,160 --> 00:32:12,440 Claro. 371 00:32:17,720 --> 00:32:21,480 Não me faça fingir luto por tal canalha. 372 00:32:26,480 --> 00:32:27,760 Deixe-me olhar para você. 373 00:32:33,640 --> 00:32:35,400 O sucesso lhe cai bem. 374 00:32:36,880 --> 00:32:38,000 Conte-me. 375 00:32:41,760 --> 00:32:44,600 Ontem à noite, mal cruzei o limiar, 376 00:32:44,680 --> 00:32:46,840 estava ansioso por saborear a vitória, 377 00:32:46,920 --> 00:32:49,400 com medo de vê-la escapar, 378 00:32:50,000 --> 00:32:51,800 que devorei minha presa depressa, 379 00:32:52,240 --> 00:32:54,160 em poucas mordidas breves e vorazes. 380 00:32:54,680 --> 00:32:56,800 Arrependi-me na hora da pressa, 381 00:32:56,880 --> 00:32:58,480 certo de que, passado o prazer, 382 00:32:58,560 --> 00:33:00,720 a vergonha abateria nossa santa Tourvel 383 00:33:00,800 --> 00:33:02,320 e a faria sumir para sempre. 384 00:33:04,600 --> 00:33:05,680 Mas não foi assim. 385 00:33:06,720 --> 00:33:08,160 O fogo seguiu no meu quarto, 386 00:33:08,240 --> 00:33:10,320 enquanto as horas passavam na noite. 387 00:33:10,400 --> 00:33:12,760 Horas atrás, ainda estava em meus braços. 388 00:33:13,120 --> 00:33:14,240 Como se... 389 00:33:14,920 --> 00:33:17,800 madame de Tourvel nascesse para amar. 390 00:33:22,360 --> 00:33:23,480 Então a ama? 391 00:33:24,000 --> 00:33:25,920 Naquela noite, amei-a como um demônio. 392 00:33:26,360 --> 00:33:28,320 Mas nunca deixei de pensar em você. 393 00:33:28,800 --> 00:33:30,720 Você estava lá, em todo lugar, sempre. 394 00:34:22,239 --> 00:34:23,360 O que houve, madame? 395 00:34:29,360 --> 00:34:30,920 Ainda não terminou. 396 00:34:37,920 --> 00:34:41,360 "...por isso, madame, não se repetirá. 397 00:34:41,719 --> 00:34:43,719 Desejo-lhe o melhor, 398 00:34:44,800 --> 00:34:46,159 Você merece. 399 00:34:48,400 --> 00:34:51,639 Guardarei sempre esta lembrança." 400 00:34:51,719 --> 00:34:52,840 Não. 401 00:34:52,920 --> 00:34:54,040 Não, visconde. 402 00:34:54,800 --> 00:34:57,280 Essa história de lembranças eternas. 403 00:34:58,160 --> 00:35:00,640 Coitada, é capaz de manter esperanças. 404 00:35:01,200 --> 00:35:03,240 Não, precisa tirá-la desse martírio. 405 00:35:05,120 --> 00:35:09,120 Fiz crer que a ama sem remédio. Errei. Mas, fazer o quê? Ela precisava disso. 406 00:35:11,320 --> 00:35:12,440 Escreva. 407 00:35:12,520 --> 00:35:13,640 Escreva! 408 00:35:17,600 --> 00:35:21,760 "...que o que amei em você foi pureza. 409 00:35:25,160 --> 00:35:26,360 Você me decepcionou. 410 00:35:29,240 --> 00:35:30,360 Adeus." 411 00:35:31,240 --> 00:35:32,400 Admita. 412 00:35:32,720 --> 00:35:34,240 Só a amou porque ela resistia. 413 00:35:36,760 --> 00:35:37,760 Então escreva. 414 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 Muito bem. 415 00:35:43,840 --> 00:35:45,000 Assine. 416 00:35:56,640 --> 00:35:58,600 Envie esta carta a madame de Tourvel. 417 00:36:04,680 --> 00:36:05,760 Tire a roupa. 418 00:36:06,360 --> 00:36:07,440 O que há com você? 419 00:36:08,160 --> 00:36:09,960 Quero observá-la por um tempo antes. 420 00:36:11,000 --> 00:36:12,280 Quero olhar seu corpo. 421 00:36:13,680 --> 00:36:15,280 Antes de vê-la chegar ao prazer. 422 00:36:18,680 --> 00:36:21,400 Já não superamos aquela aposta insana? 423 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 Se eu tivesse vencido, iria se trancar em um mosteiro? 424 00:36:29,240 --> 00:36:31,480 De todo modo, madame, você perdeu, eu venci. 425 00:36:34,360 --> 00:36:35,480 Você não venceu. 426 00:36:36,320 --> 00:36:37,320 E eu não perdi. 427 00:36:37,640 --> 00:36:40,040 Fui eu quem conquistou madame de Tourvel. 428 00:36:41,160 --> 00:36:43,080 Gostou, não foi? 429 00:36:44,000 --> 00:36:45,920 Fico feliz em ouvir isso. 430 00:36:47,520 --> 00:36:48,680 Você é meu amigo. 431 00:36:49,680 --> 00:36:53,480 Farei qualquer coisa para ajudá-lo de novo, 432 00:36:54,000 --> 00:36:55,600 no que estiver ao meu alcance. 433 00:36:55,680 --> 00:36:57,840 Deu sua palavra, madame, não tem honra? 434 00:36:59,080 --> 00:37:00,080 Minha palavra? 435 00:37:01,680 --> 00:37:07,040 O passado me ensinou a desconfiar de palavras e promessas. 436 00:37:10,880 --> 00:37:12,560 Então era tudo por vingança? 437 00:37:15,720 --> 00:37:19,400 Depois de tudo o que passamos juntos. 438 00:37:22,880 --> 00:37:24,120 Foi tudo por isso? 439 00:37:27,240 --> 00:37:28,640 Por essa humilhação. 440 00:37:29,840 --> 00:37:30,920 Por essa crueldade. 441 00:37:37,680 --> 00:37:38,760 Não acredito. 442 00:37:49,320 --> 00:37:51,880 Você é como a pobre madame de Tourvel. 443 00:37:54,600 --> 00:37:58,080 Acredita em uma coisa, depois em outra, e em outra... 444 00:38:01,040 --> 00:38:02,440 No fundo, é um sonhador. 445 00:38:04,240 --> 00:38:06,880 Vamos, Sébastien, foi só um jogo. 446 00:38:08,320 --> 00:38:09,400 Deveria procurá-la. 447 00:38:09,720 --> 00:38:12,520 A menos que tema que ela não o perdoe pela carta. 448 00:38:43,000 --> 00:38:46,280 "Ao despertar desta última vez, o terror foi tão forte 449 00:38:46,360 --> 00:38:48,720 que não consegui superá-lo ao acordar. 450 00:38:49,520 --> 00:38:53,560 Joguei-me da cama, sem saber o que fazia. 451 00:38:53,640 --> 00:38:58,960 Comecei a andar pelo quarto, assustada como uma criança nas sombras da noite, 452 00:38:59,040 --> 00:39:01,760 achando-me cercada por fantasmas, 453 00:39:01,840 --> 00:39:05,080 e meus ouvidos ainda tomados por aquela voz triste 454 00:39:05,400 --> 00:39:09,280 cujo som nunca ouvi sem emoção. 455 00:39:09,840 --> 00:39:12,760 Quando o amanhecer começou a clarear as coisas, 456 00:39:12,840 --> 00:39:16,480 tudo se transformava conforme minha mente perturbada. 457 00:39:18,080 --> 00:39:21,320 O medo se duplicava e tirava-me o juízo. 458 00:39:22,560 --> 00:39:27,360 Com dificuldade, achei a porta e fugi do quarto..." 459 00:39:46,160 --> 00:39:49,560 SENHORA, HOJE COMPREENDO QUE O QUE AMAVA EM VÓS ERA VOSSA PUREZA. 460 00:39:49,640 --> 00:39:51,760 VÓS ME DECEPCIONASTES. ADEUS. VALMONT 461 00:39:58,640 --> 00:39:59,880 Entre, por favor. 462 00:40:02,640 --> 00:40:04,560 Conhece o marechal Castelet? 463 00:40:05,360 --> 00:40:06,520 Madame. 464 00:40:06,600 --> 00:40:07,600 Senhor. 465 00:40:08,160 --> 00:40:10,560 Meu amigo está prestes a ser promovido 466 00:40:10,640 --> 00:40:12,280 ao Conselho de Justiça do Rei. 467 00:40:13,440 --> 00:40:14,880 Devo-lhe muito, senhor. 468 00:40:17,920 --> 00:40:20,320 Como sabe, o Reino da França não é a Inglaterra. 469 00:40:20,680 --> 00:40:23,880 O poder parece sempre acabar nas mãos do rei. 470 00:40:25,760 --> 00:40:29,000 A notícia da conquista de Valmont com madame de Tourvel 471 00:40:29,080 --> 00:40:30,720 já se espalhou por Versalhes, 472 00:40:31,600 --> 00:40:33,520 e os religiosos estão indignados, 473 00:40:34,520 --> 00:40:37,000 reclamando alto o bastante para perturbar o rei. 474 00:40:39,560 --> 00:40:41,800 Valmont deve ser punido publicamente. 475 00:40:42,600 --> 00:40:44,080 Meu sobrinho está acima de suspeitas. 476 00:40:44,160 --> 00:40:46,040 Claro, o visconde é um homem sagaz. 477 00:40:47,800 --> 00:40:50,240 Certamente tentou esconder todas as falhas 478 00:40:50,320 --> 00:40:52,320 e garantir o silêncio das testemunhas. 479 00:40:53,120 --> 00:40:54,320 Exceto desta vez. 480 00:40:55,560 --> 00:40:56,600 Está mentindo. 481 00:40:56,680 --> 00:41:00,160 Não, madame. Receio que o assunto também a envolva. 482 00:41:01,320 --> 00:41:04,520 Falo do casamento do visconde com Isabelle Dassonville. 483 00:41:05,080 --> 00:41:06,840 Que se tornou marquesa de Merteuil. 484 00:41:09,400 --> 00:41:11,640 O caso foi tratado pelo juiz de Tourvel. 485 00:41:11,720 --> 00:41:13,800 Devo adverti-la, madame, 486 00:41:14,320 --> 00:41:16,600 temos provas que a incriminam diretamente. 487 00:41:16,680 --> 00:41:19,240 Porém, se concordar em depor, 488 00:41:19,320 --> 00:41:21,880 posso garantir que não haverá consequências. 489 00:41:24,280 --> 00:41:25,560 Mas se não... 490 00:41:26,640 --> 00:41:30,360 será humilhada e exilada. Quanto ao seu sobrinho... 491 00:41:32,960 --> 00:41:34,080 Senhor. 492 00:41:35,960 --> 00:41:39,040 Em nome de nossa antiga amizade... 493 00:41:39,120 --> 00:41:40,360 Não se preocupe, 494 00:41:40,680 --> 00:41:46,640 podemos imaginar um julgamento discreto, tão modesto que... 495 00:41:47,960 --> 00:41:51,960 seu sobrinho sairá com uma pena suportável, 496 00:41:52,040 --> 00:41:56,840 como um retiro de meses em prisão confortável 497 00:41:57,880 --> 00:42:00,320 proporcional à sua posição. 498 00:42:01,600 --> 00:42:04,400 Ao mesmo tempo, ficará provado que Isabelle, 499 00:42:04,480 --> 00:42:06,400 ao casar-se com o marquês de Merteuil, 500 00:42:07,160 --> 00:42:10,520 foi culpada de bigamia, 501 00:42:10,600 --> 00:42:14,760 e que essa nobre aliança foi pura farsa. 502 00:42:15,320 --> 00:42:19,480 Isabelle perderá o título e todos os bens. 503 00:42:25,640 --> 00:42:29,240 Ao menos podemos nos alegrar que o pobre marquês 504 00:42:29,840 --> 00:42:31,880 não veja essa desgraça. 505 00:42:32,800 --> 00:42:36,280 Quer que eu traia meu sobrinho e minha amiga. 506 00:42:38,480 --> 00:42:40,080 Não lhe peço nada. 507 00:42:42,960 --> 00:42:44,640 O que lhe oferecemos aqui... 508 00:42:50,040 --> 00:42:52,400 é sacrificar o prestígio de sua preciosa amiga. 509 00:42:53,360 --> 00:42:57,240 Uma mulher que nem conhecia há poucos meses. 510 00:43:01,240 --> 00:43:02,640 Por uma única causa: 511 00:43:03,880 --> 00:43:05,280 salvar sua situação 512 00:43:06,240 --> 00:43:07,920 e a própria vida de seu sobrinho. 513 00:43:37,040 --> 00:43:38,480 Como se chama seu cavalo? 514 00:43:38,560 --> 00:43:39,560 César. 515 00:43:39,640 --> 00:43:40,640 É muito bonito. 516 00:43:48,720 --> 00:43:50,640 Minha querida Cécile, você está linda. 517 00:44:05,680 --> 00:44:06,680 Isabelle? 518 00:44:36,440 --> 00:44:38,520 A marquesa mandou-me.