1 00:00:05,880 --> 00:00:09,560 M'n lieve, kleine markiezin. 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,760 U vroeg naar nieuws over m'n neef. 3 00:00:12,000 --> 00:00:16,160 Of moet ik zeggen, over uw weddenschap? 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,560 Omdat madame de Tourvel niet reageerde op z'n brieven... 5 00:00:19,800 --> 00:00:22,160 besloot Valmont om haar ergens tegen te komen. 6 00:00:22,400 --> 00:00:24,640 Geheel toevallig. 7 00:00:24,880 --> 00:00:28,000 In de winkel van Dalbert et Contini. -Daar is ze. 8 00:00:29,200 --> 00:00:32,200 Hij had een van z'n vurige verklaringen willen afleggen... 9 00:00:32,439 --> 00:00:34,040 waarin hij zo uitblinkt. 10 00:00:34,280 --> 00:00:35,600 Pardon. 11 00:00:39,520 --> 00:00:42,120 Maar z'n prooi was gevlucht. -Neem me niet kwalijk. 12 00:00:42,360 --> 00:00:44,920 Voordat hij z'n mond kon opendoen. -Madame? 13 00:00:45,520 --> 00:00:48,880 De roddels over z'n mislukkingen verspreidden zich door Parijs. 14 00:00:49,120 --> 00:00:51,440 Tot groot plezier van z'n vijanden. 15 00:00:51,680 --> 00:00:55,880 Ik vrees dat z'n reputatie dit niet zal overleven. 16 00:00:56,120 --> 00:00:57,760 U zult wel tevreden zijn. 17 00:00:58,000 --> 00:01:00,320 Tourvel verzet zich. 18 00:01:00,560 --> 00:01:02,560 De overwinning is aan u. 19 00:01:02,800 --> 00:01:06,120 Spoedig zal onze trotse burggraaf geen andere keuze hebben... 20 00:01:06,360 --> 00:01:09,520 dan z'n nederlaag moeten toegeven. 21 00:01:13,240 --> 00:01:14,600 Cécile. 22 00:01:14,840 --> 00:01:16,320 U lijkt aangedaan. 23 00:01:16,560 --> 00:01:19,280 Nog meer slecht nieuws over die arme Valmont. 24 00:01:23,760 --> 00:01:28,560 U lijkt er blij om te zijn. -Ik zou nog blijer moeten zijn. 25 00:01:28,800 --> 00:01:32,920 Tourvels trots is ondraaglijk en tegelijkertijd... 26 00:01:33,160 --> 00:01:36,120 Wilt u dat Valmont slaagt? -Ja, op mijn voorwaarden. 27 00:01:36,360 --> 00:01:38,560 Denkt u dat ze hem leuk vindt? 28 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 Deze vrouw houdt van mannen. 29 00:01:44,680 --> 00:01:46,320 Ik regel het wel. 30 00:02:28,960 --> 00:02:33,200 Markiezin, wat ontzettend toevallig. 31 00:02:34,560 --> 00:02:38,320 Ik moet met u praten en ik was bang dat u m'n uitnodiging zou afslaan. 32 00:02:38,560 --> 00:02:41,840 Ik ben al eerder bij u thuis geweest. 33 00:02:42,079 --> 00:02:43,920 Ik keek zojuist naar u. 34 00:02:44,160 --> 00:02:47,960 U leek oprecht. -Dat was ik ook. 35 00:02:48,200 --> 00:02:50,680 Ik beweer niet dat ik even toegewijd ben als u... 36 00:02:50,920 --> 00:02:53,720 maar ik ben op een bepaalde manier opgevoed. 37 00:02:53,960 --> 00:02:55,520 En God... 38 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 God blijft voor mij zo nu en dan een partner. 39 00:03:00,840 --> 00:03:02,560 Dus, madame... 40 00:03:02,800 --> 00:03:05,240 kan ik op uw aanwezigheid aan m'n zijde rekenen? 41 00:03:05,480 --> 00:03:06,880 Verleen me deze gunst... 42 00:03:07,120 --> 00:03:09,800 en ik geef u wat uw man niet van me wist te krijgen. 43 00:03:10,040 --> 00:03:11,320 Wat? 44 00:03:14,880 --> 00:03:16,720 M'n bekentenis. 45 00:04:38,920 --> 00:04:41,040 Ik wil niet over hem opscheppen... 46 00:04:41,280 --> 00:04:46,280 maar Valmont is altijd gul geweest voor de minderbedeelden. 47 00:04:48,360 --> 00:04:50,680 Verveel ik u, madame? 48 00:04:50,920 --> 00:04:52,440 Integendeel. 49 00:04:52,680 --> 00:04:55,600 Maar nu we alleen zijn, van vrouw tot vrouw... 50 00:04:55,840 --> 00:04:59,120 had ik verwacht dat... 51 00:04:59,360 --> 00:05:02,000 u me iets over z'n andere kwaliteiten zou vertellen. 52 00:05:03,600 --> 00:05:06,880 Is Valmont echt de meest fantastische minnaar? 53 00:05:08,080 --> 00:05:10,600 Ik had niet verwacht dat u zou schrikken. 54 00:05:10,840 --> 00:05:13,160 Hopelijk vindt u het niet erg. 55 00:05:14,360 --> 00:05:16,560 Ik probeer mee te doen aan uw spel. 56 00:05:16,800 --> 00:05:18,120 M'n spel? 57 00:05:24,760 --> 00:05:29,000 U en uw groep hebben toch besloten om zo te leven? 58 00:05:29,240 --> 00:05:30,640 Al spelend. 59 00:05:30,880 --> 00:05:35,400 Maar er zit wel een grens aan dit spel. 60 00:05:35,640 --> 00:05:38,240 Er is zelfs een regel. 61 00:05:38,480 --> 00:05:41,000 Eén regel, maar één enkele. 62 00:05:41,680 --> 00:05:43,760 Gaat u zitten. 63 00:05:48,080 --> 00:05:50,440 Je nederlaag kunnen aanvaarden. 64 00:05:52,960 --> 00:05:55,920 Maar het is een aangename nederlaag, dat verzeker ik u. 65 00:05:56,159 --> 00:05:59,080 Want het gaat om toegeven aan je eigen verlangen. 66 00:05:59,320 --> 00:06:01,480 U lijkt te denken dat... 67 00:06:01,720 --> 00:06:05,400 me verzetten tegen uw vriend Valmont moeilijk voor me is. 68 00:06:05,640 --> 00:06:08,960 U bent Gods laatste verdedigingslinie tegen zonden. 69 00:06:09,200 --> 00:06:12,320 Uwe eeuwige heiligheid, madame de Tourvel. 70 00:06:12,560 --> 00:06:13,840 Zou u op een dag... 71 00:06:14,080 --> 00:06:17,440 genoeg kunnen krijgen van het spelen van dit verheven karakter? 72 00:06:17,680 --> 00:06:22,760 Bent u het niet zat om die kroon te dragen, Libertijnse prinses? 73 00:06:23,000 --> 00:06:26,080 M'n status biedt enkele verrukkelijke geneugten. 74 00:06:26,320 --> 00:06:29,000 Ik geloof u niet. -Omdat u niet in genot gelooft. 75 00:06:29,240 --> 00:06:31,560 Omdat ik niet in macht geloof. 76 00:06:31,800 --> 00:06:35,720 Uw schoonheid is een formidabel maar kortstondig wapen. 77 00:06:35,960 --> 00:06:38,360 U kunt er enkele veldslagen mee, winnen maar... 78 00:06:38,600 --> 00:06:40,920 uiteindelijk verliest u de oorlog. 79 00:06:41,159 --> 00:06:43,360 Wat fijn. 80 00:06:43,600 --> 00:06:46,120 We zijn het eens over wat de kern is. 81 00:06:46,360 --> 00:06:48,720 Er is een verborgen oorlog gaande. 82 00:06:48,960 --> 00:06:52,360 U, een heilige. Ik, een hoer. 83 00:06:52,600 --> 00:06:54,520 We kiezen onze wapens en masker om... 84 00:06:54,760 --> 00:06:58,440 mensen beter te kunnen manipuleren. -Wat een sombere kijk op de mens. 85 00:06:58,680 --> 00:07:00,680 Integendeel, u vergist zich. 86 00:07:00,920 --> 00:07:02,720 Ik hou van m'n tijdperk. 87 00:07:02,960 --> 00:07:05,080 Ik omarm het. 88 00:07:05,320 --> 00:07:07,160 En ik wil het volledig veroveren. 89 00:07:08,600 --> 00:07:10,400 Maar wat hoopt u dan? 90 00:07:11,640 --> 00:07:15,520 Dat ik me, als ik m'n geloof verlies, overgeef aan Valmont? 91 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 U bent het soort mens dat... 92 00:07:25,640 --> 00:07:28,320 dolgraag wil liefhebben. 93 00:07:28,560 --> 00:07:30,240 En geliefd wil worden. 94 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 En als uw man daar niet toe in staat is... 95 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 weet Valmont hoe hij dat in u tevoorschijn kan laten komen. 96 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 U houdt meer van uzelf dan van God, madame. 97 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 En u heeft ervaringen nodig die anders zijn, verboden. 98 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 Ik was net zoals u voordat ik werd wie ik nu ben. 99 00:07:54,520 --> 00:07:57,760 En ik zeg u, alleen de overgave aan de lichamelijke liefde... 100 00:07:58,000 --> 00:08:00,280 geeft u de sleutel tot uzelf. 101 00:08:04,600 --> 00:08:05,840 Het spijt me. 102 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 M'n antwoord op uw vraag was een beetje lang. 103 00:08:13,640 --> 00:08:15,320 M'n vraag? 104 00:08:15,560 --> 00:08:18,160 'Is Valmont echt de meest fantastische minnaar?' 105 00:08:24,160 --> 00:08:27,440 Graaf de Gercourt, madame. 106 00:08:31,480 --> 00:08:34,440 Madame. -Wat een fijne verrassing, graaf. 107 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Ik kom in vrede. -Vrede, monsieur? 108 00:08:42,320 --> 00:08:44,240 Een Pax Libertina. 109 00:08:48,800 --> 00:08:52,000 Ik ben ons gekibbel beu. 110 00:08:52,240 --> 00:08:55,440 Ik mis de tijd dat we vrienden waren. U komt nooit meer langs. 111 00:08:55,680 --> 00:08:59,520 En m'n huis lijkt zo leeg zonder u. 112 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 Wat overdrijft u weer. 113 00:09:03,600 --> 00:09:05,440 Maar ga door, het is heel aangenaam. 114 00:09:09,400 --> 00:09:12,160 Weet u wat ze zeggen in Versailles? 115 00:09:13,560 --> 00:09:17,960 Dat de koning zich verveelt. -Is dat zo? Wat triest. 116 00:09:18,200 --> 00:09:21,160 Ze zeggen ook dat hij het paleis wil verlaten om... 117 00:09:21,400 --> 00:09:23,280 naar het platteland te gaan. 118 00:09:24,440 --> 00:09:26,520 Maar in m'n eentje ik kan niets. 119 00:09:41,200 --> 00:09:43,240 Ik heb uw hulp nodig. 120 00:09:49,520 --> 00:09:52,200 Laat me u dienen zoals vroeger. 121 00:09:54,040 --> 00:09:57,880 We hebben grootse dingen bereikt, u en ik. Parijs lag aan onze voeten. 122 00:09:59,320 --> 00:10:03,480 Ik wil dat u zich herinnert wie we waren. 123 00:10:03,720 --> 00:10:04,960 Wie u was. 124 00:10:07,040 --> 00:10:10,600 We kenden alle geheimen van iedereen die machtig was. 125 00:10:10,840 --> 00:10:13,440 Dat heeft u voor altijd vernietigd. -Nee. 126 00:10:14,520 --> 00:10:16,880 We hebben nog tijd. 127 00:10:19,840 --> 00:10:23,840 Stelt u zich voor dat we de gouden dagen van Parijs kunnen terugbrengen. 128 00:10:25,640 --> 00:10:27,400 Ja. 129 00:10:34,800 --> 00:10:36,440 Maar... 130 00:10:39,120 --> 00:10:43,760 Ik wil zeker weten dat uw toewijding aan de Pax Libertina oprecht is. 131 00:10:44,000 --> 00:10:47,800 Ik kan u niet op uw woord geloven. Ik heb een gebaar nodig. 132 00:10:48,040 --> 00:10:49,600 Of liever een offer. 133 00:10:52,080 --> 00:10:55,040 Vergeet uw protegé, de markiezin van Merteuil. 134 00:10:55,280 --> 00:10:58,400 De mensen zijn haar arrogantie en dominantie zat. 135 00:10:59,680 --> 00:11:03,400 Ik kan u niet helpen als u geen afstand van haar doet. 136 00:11:03,640 --> 00:11:06,760 Dat is dus het enige wat u van me wilde. 137 00:11:12,280 --> 00:11:14,880 Isabelle is als een dochter voor me. 138 00:11:20,800 --> 00:11:22,320 Ze mag niet winnen. 139 00:11:24,160 --> 00:11:25,960 Ze is gek geworden door de haat. 140 00:11:26,200 --> 00:11:28,840 Weldra zal het hof van haar daden op de hoogte zijn. 141 00:11:29,080 --> 00:11:31,760 Als we haar nu niet tegenhouden... 142 00:11:32,000 --> 00:11:34,440 eindigt ze in handen van de Versailles-fanaten. 143 00:11:34,680 --> 00:11:38,080 Ze zullen haar gebruiken om ons aan te vallen. 144 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 En dan is het voorbij, madame. 145 00:11:48,520 --> 00:11:52,360 Die vrijheid waar we zo vurig voor gevochten hebben. 146 00:11:56,400 --> 00:12:00,360 Vals. -Wat? 147 00:12:00,600 --> 00:12:02,240 U hoorde me wel. 148 00:12:02,480 --> 00:12:04,800 Hoe durft u tegen mij over vrijheid te praten? 149 00:12:05,040 --> 00:12:07,800 U voelt het al, hè? Het tij is gekeerd. 150 00:12:08,040 --> 00:12:10,560 Telkens als u haar iets wilde aandoen... 151 00:12:10,800 --> 00:12:14,000 heeft Isabelle u vernederd en binnenkort zal ze u verslaan. 152 00:12:14,240 --> 00:12:16,520 Zo is het wel genoeg. 153 00:12:16,760 --> 00:12:18,600 Hoe durft u? 154 00:12:18,840 --> 00:12:22,320 Ik neem de tijd en moeite voor een respectvol gesprek met u. 155 00:12:22,560 --> 00:12:25,040 Dwing me niet u pijn te doen. 156 00:12:28,040 --> 00:12:31,920 Nee. Nee. 157 00:12:46,680 --> 00:12:50,160 Uw geur, uw huid... 158 00:12:50,400 --> 00:12:55,600 Er is maar één manier om vrede te sluiten. 159 00:13:00,080 --> 00:13:01,320 Kom binnen. 160 00:13:03,600 --> 00:13:06,800 Uw rijtuig staat klaar, madame. 161 00:13:07,040 --> 00:13:09,640 Goed. Monsieur de graaf en ik zijn klaar. 162 00:13:09,880 --> 00:13:11,560 Madame. 163 00:13:41,680 --> 00:13:44,800 Herinnert u zich monsieur de ridder Danceny nog? 164 00:13:47,480 --> 00:13:49,600 Mademoiselle de Volanges' jonge verloofde. 165 00:13:49,840 --> 00:13:53,880 Verloofde? Het is nog niet officieel. 166 00:13:54,880 --> 00:13:57,200 De arme jongen heeft geen eigen instrument... 167 00:13:57,440 --> 00:13:59,560 en moet een auditie voorbereiden. 168 00:13:59,800 --> 00:14:04,040 Ik was totaal vergeten dat ik hem had uitgenodigd om te oefenen vanavond. 169 00:14:04,280 --> 00:14:06,560 Hopelijk vindt u dat niet erg. 170 00:14:10,400 --> 00:14:12,160 Bedankt. 171 00:15:14,480 --> 00:15:19,960 Ik ben doodop, ik ga slapen, maar blijf alsjeblieft. 172 00:15:24,680 --> 00:15:26,320 Ik ga ook naar boven. 173 00:15:43,120 --> 00:15:44,920 Welterusten, madame. 174 00:15:57,880 --> 00:15:59,120 Vind je haar leuk? 175 00:15:59,880 --> 00:16:03,560 Madame, ik ben vanavond alleen gekomen uit vriendschap. 176 00:16:03,800 --> 00:16:05,800 Welke vriendschap? 177 00:16:06,040 --> 00:16:09,640 We zijn partners, m'n beste ridder. 178 00:16:09,880 --> 00:16:12,200 Dat is al zo vanaf onze eerste dag samen. 179 00:16:12,440 --> 00:16:15,640 Jij hebt geld nodig en ik heb je charmes nodig. 180 00:16:18,720 --> 00:16:21,280 U vergeet het belangrijkste. Na onze ontmoeting... 181 00:16:21,520 --> 00:16:24,720 is Cécile in m'n leven gekomen. -Cécile? Ja, dat weet ik. 182 00:16:29,360 --> 00:16:31,600 Vanaf morgen zul je weer het geluk kennen... 183 00:16:31,840 --> 00:16:34,320 om zielsveel van haar te houden. 184 00:16:34,560 --> 00:16:37,840 Wees gerust, je kunt volledig op me rekenen als bondgenoot... 185 00:16:38,080 --> 00:16:39,840 en als vriendin. 186 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 Maar vanavond... 187 00:16:52,440 --> 00:16:55,960 ga je naar boven en klop je aan bij madame de Tourvel. 188 00:16:56,200 --> 00:16:58,080 Leg haar je twijfels uit. 189 00:16:58,320 --> 00:17:02,440 En ook de diepe verwarring die haar aanwezigheid in jou veroorzaakt. 190 00:17:03,840 --> 00:17:07,520 Hoezeer je jezelf haat omdat je Cécile vergat. 191 00:17:10,839 --> 00:17:12,720 Laat haar met je praten. 192 00:17:13,880 --> 00:17:16,319 En je uitleggen dat je je tot God moet wenden... 193 00:17:16,560 --> 00:17:19,200 of iets anders kinderachtigs. 194 00:17:20,480 --> 00:17:25,079 Luister naar haar, steeds opnieuw. 195 00:17:26,160 --> 00:17:27,640 Heel lang. 196 00:17:29,720 --> 00:17:32,880 Wees gewoon jezelf. 197 00:17:33,120 --> 00:17:34,680 Perfect. 198 00:17:37,280 --> 00:17:39,920 Zolang je in haar kamer bent, is alles mogelijk. 199 00:17:40,160 --> 00:17:43,720 En ik geloof dat ze vóór zonsopgang van jou zal zijn. 200 00:17:45,840 --> 00:17:50,040 Vergeet niet ridder: Als je mij helpt, help je Cécile. 201 00:17:52,520 --> 00:17:57,200 Zonder mij zou Cécile al Gercourts vrouw zijn. 202 00:17:59,640 --> 00:18:02,800 U heeft gehandeld uit de goedheid van uw hart. Dank u. 203 00:18:03,040 --> 00:18:07,040 Ik deed wat ik altijd doe, omdat het moest. 204 00:18:10,920 --> 00:18:13,200 Vooruit, deze vrouw is echt een traktatie. 205 00:18:13,440 --> 00:18:16,720 Ik had om een minder aangename gunst kunnen vragen. 206 00:18:20,120 --> 00:18:21,480 Vooruit. 207 00:19:00,240 --> 00:19:03,600 Nee, madame, ik raak Cécile liever kwijt dan dat ik haar bedrieg. 208 00:19:03,840 --> 00:19:05,480 Doe wat u wil. 209 00:19:27,720 --> 00:19:29,600 M'n liefste markiezin. 210 00:19:29,840 --> 00:19:33,200 Uw stilte bevestigt m'n grootste angst. 211 00:19:34,680 --> 00:19:38,400 Ik dacht dat u verliefd was, maar ik heb me vergist. 212 00:19:38,640 --> 00:19:43,640 U bent ten prooi gevallen aan het meest gewelddadige gif, trots. 213 00:19:43,880 --> 00:19:45,960 We moeten het over Gercourt hebben. 214 00:19:46,200 --> 00:19:49,360 We moeten ons voorbereiden en uw verdediging plannen. 215 00:19:49,600 --> 00:19:53,920 Maar u verspilt uw aandacht aan Tourvel, die er niet toe doet. 216 00:19:55,240 --> 00:19:59,560 Uit trots en uit ijdelheid speelt u een spel, madame. 217 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 Terwijl u zou moeten vechten. 218 00:20:03,240 --> 00:20:06,880 U en Valmont hebben de touwtjes niet meer in handen. 219 00:20:07,120 --> 00:20:11,720 Ik zie dat jullie verdwalen in het labyrint dat jullie hebben gebouwd. 220 00:20:40,680 --> 00:20:42,520 Madame? 221 00:20:46,280 --> 00:20:47,880 Gaat het? 222 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 Ik wil niet meer spelen. 223 00:20:55,840 --> 00:20:57,480 U heeft gewonnen. 224 00:20:58,960 --> 00:21:01,080 En dat is prima. 225 00:21:01,320 --> 00:21:03,280 Ik herken u niet. 226 00:21:07,040 --> 00:21:11,360 Valmont heeft met me gewed dat hij u zou kunnen verleiden. 227 00:21:13,360 --> 00:21:15,840 En ik ben de prijs van die weddenschap. 228 00:21:16,080 --> 00:21:18,320 Ik begrijp het niet. 229 00:21:23,880 --> 00:21:28,720 Dus als hij mij wil, is dat omdat hij van u houdt? 230 00:21:30,040 --> 00:21:34,680 Van mij houdt? Bent u echt zo blind? 231 00:21:34,920 --> 00:21:39,400 Hij heeft nooit van me gehouden. Maar hij houdt van u. 232 00:21:39,640 --> 00:21:41,800 Het is oneerlijk, maar zo is het. 233 00:21:43,560 --> 00:21:46,240 Denkt u dat vrijheid een spel is? 234 00:21:47,320 --> 00:21:49,160 Niet voor Valmont. 235 00:21:49,400 --> 00:21:51,120 Niet meer voor Valmont. 236 00:21:54,000 --> 00:21:56,600 Deze levensfilosofie is... 237 00:21:56,840 --> 00:21:58,880 z'n gevangenis geworden. 238 00:21:59,120 --> 00:22:00,880 En z'n hel. 239 00:22:03,000 --> 00:22:06,800 Hij kan niet voor de wereld erkennen hoe hij geworden is. 240 00:22:07,040 --> 00:22:09,520 Verliefd en zwak. 241 00:22:10,760 --> 00:22:13,680 Daarom bedacht hij deze belachelijke weddenschap. 242 00:22:14,960 --> 00:22:17,680 Alleen maar om z'n gevoelens te verbergen. 243 00:22:23,600 --> 00:22:27,040 U kunt ervoor kiezen z'n liefde niet te beantwoorden, madame. 244 00:22:27,280 --> 00:22:29,560 Maar alstublieft. 245 00:22:29,800 --> 00:22:32,080 Doet u niet alsof u het niet ziet. 246 00:22:53,160 --> 00:22:57,520 M'n Rosemonde, m'n beschermengel, ik was vergeten... 247 00:22:57,760 --> 00:23:02,040 dat bij het manipuleren de waarheid doelmatig moet worden ingezet. 248 00:23:02,280 --> 00:23:04,120 Ik weet wat ik doe. 249 00:23:04,360 --> 00:23:07,560 Daarom heb ik madame de Tourvel verteld over de weddenschap... 250 00:23:07,800 --> 00:23:09,720 tussen mij en uw neef. 251 00:23:13,920 --> 00:23:17,720 Zo kon ik bereiken dat dit waanidee haar geest binnensloop. 252 00:23:17,960 --> 00:23:21,560 Anders zou ze voor altijd onoverwinnelijk zijn gebleven. 253 00:23:22,720 --> 00:23:25,680 Valmonts onmiskenbare liefde voor haar. 254 00:23:29,880 --> 00:23:31,440 'Als ze haar huis verlaat... 255 00:23:31,680 --> 00:23:34,120 zien haar ogen alleen maar mooie dingen. 256 00:23:34,360 --> 00:23:38,960 Als ze weer binnenkomt, ziet ze nog mooiere dingen. 257 00:23:39,200 --> 00:23:42,600 Ze ziet overal wat haar hart behaagt. 258 00:23:42,840 --> 00:23:46,480 En deze ziel, die zo ongevoelig was voor eigenliefde...' 259 00:23:48,120 --> 00:23:52,120 Maar om haar te laten accepteren waarvoor ze gemaakt is... 260 00:23:52,360 --> 00:23:54,880 moest ze, zoals zoveel middelmatige wezens... 261 00:23:55,120 --> 00:23:57,200 geloven dat ze geliefd was. 262 00:23:57,440 --> 00:24:00,080 Ik ontving haar als een vrouw die had gezegevierd. 263 00:24:00,320 --> 00:24:03,440 Ik liet haar vertrekken als een vrouw zonder steun of kompas. 264 00:24:03,680 --> 00:24:06,200 Verteerd door het meest gevreesde virus. 265 00:24:06,440 --> 00:24:09,440 De angst om jezelf niet tegen te kunnen houden. 266 00:24:24,920 --> 00:24:27,120 Wat fijn u weer te zien. 267 00:24:27,360 --> 00:24:31,120 Ik heb gehoord dat Danceny u zorgen baart. 268 00:24:31,360 --> 00:24:33,680 Ik hou zoveel van hem. 269 00:24:33,920 --> 00:24:35,680 Mademoiselle Cécile de Volanges. 270 00:24:41,400 --> 00:24:43,200 Vergeet hem. 271 00:24:46,200 --> 00:24:49,080 Wat zegt u? -Uw ridder. 272 00:24:50,960 --> 00:24:52,200 Vergeet hem. 273 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Geef hem je lichaam of gebruik het zijne, wanneer je maar wil. 274 00:25:01,160 --> 00:25:04,720 Maar laat hem je geest geen seconde langer bezighouden. 275 00:25:04,960 --> 00:25:07,080 Danceny is een jongen. 276 00:25:08,760 --> 00:25:10,000 Terwijl jij... 277 00:25:14,720 --> 00:25:16,640 Jij bent een vrouw. 278 00:25:17,880 --> 00:25:20,080 Mademoiselle Cécile de Volanges. 279 00:25:26,000 --> 00:25:28,840 Ik hou zoveel van u, madame. 280 00:25:29,080 --> 00:25:32,560 Kon ik maar een manier vinden om m'n dankbaarheid te tonen. 281 00:25:32,800 --> 00:25:34,880 Dat komt misschien ooit nog wel. 282 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 En? 283 00:25:58,120 --> 00:26:00,440 Ik heb nog nooit een man iemand zo zien haten. 284 00:26:00,680 --> 00:26:01,920 Gercourt. 285 00:26:02,160 --> 00:26:04,120 Die kan me niet schelen. 286 00:26:04,360 --> 00:26:06,200 Wat kan hij me nou aandoen? 287 00:26:06,440 --> 00:26:11,360 Hij kan de koning om uw hoofd vragen. 288 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 Isabelle. 289 00:26:15,040 --> 00:26:17,720 Morgenvroeg moet u meteen naar uw man schrijven. 290 00:26:17,960 --> 00:26:22,280 Zeg dat u hem enorm mist en smeek hem of hij snel wil terugkomen. 291 00:26:22,520 --> 00:26:26,680 U heeft hem nodig. Of beter gezegd, z'n bescherming. 292 00:26:26,920 --> 00:26:31,160 Als hij terugkomt, verlies ik alles. -Uw ballingschap zal niet lang duren. 293 00:26:31,400 --> 00:26:33,800 Hij zal uw toekomst veiligstellen. 294 00:26:35,560 --> 00:26:39,000 Mijn toekomst of de uwe, madame? 295 00:26:39,240 --> 00:26:42,680 Mag ik mezelf niet beschermen? 296 00:26:42,920 --> 00:26:45,200 Op mijn leeftijd verlang ik naar vrede. 297 00:26:45,440 --> 00:26:48,920 Ik vocht te lang voor m'n reputatie. Ik laat hem nu niet ruïneren. 298 00:26:49,160 --> 00:26:51,120 Hoort u niet wat u zegt? 299 00:26:53,200 --> 00:26:55,880 Dat is waanzin, madame. 300 00:26:56,120 --> 00:26:59,000 Moet ik m'n vrijheid opgeven uit angst hem te verliezen? 301 00:26:59,240 --> 00:27:01,800 Is dat niet de definitie van lafheid? 302 00:27:03,520 --> 00:27:06,120 Ik herken u niet meer. 303 00:27:06,360 --> 00:27:07,600 Dan bent u de eerste. 304 00:27:07,840 --> 00:27:09,840 Filosofie kan ons nu niet redden. 305 00:27:10,080 --> 00:27:12,280 Ik geef m'n vrijheid nooit op, hoort u me? 306 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 Nooit. 307 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 Madame. 308 00:28:06,040 --> 00:28:07,280 Kom binnen. 309 00:28:07,520 --> 00:28:09,640 Isabelle heeft me alles verteld. 310 00:28:12,880 --> 00:28:14,480 Over jullie weddenschap. 311 00:28:20,680 --> 00:28:23,680 Ik wil nooit meer iets voor u verbergen. 312 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 Gegroet, madame de markiezin. 313 00:29:22,720 --> 00:29:25,000 We delen uw verdriet, madame. 314 00:29:25,240 --> 00:29:28,200 Heel het regiment deelt uw verdriet, madame. 315 00:29:28,440 --> 00:29:31,840 Uw man was een voorbeeld en een licht voor ons allen. 316 00:29:32,880 --> 00:29:34,120 Wat is er gebeurd? 317 00:29:36,160 --> 00:29:40,320 Tot aan het einde was uw geweldige man... 318 00:29:40,560 --> 00:29:43,240 Een voorbeeld en een licht voor ons allen. 319 00:29:44,840 --> 00:29:46,880 Hoe is hij gestorven? 320 00:29:47,960 --> 00:29:52,600 Tijdens de voorbereiding voor de vreselijke en hevige gevechten... 321 00:29:52,840 --> 00:29:56,640 verzamelden de vijandelijke troepen zich op de kust van Livingstone. 322 00:29:56,880 --> 00:30:00,480 Na het opstellen van een strijdplan dat ons, ondanks onze aantallen... 323 00:30:00,720 --> 00:30:04,520 ons in staat zou stellen om het Britse offensief te beteugelen... 324 00:30:31,480 --> 00:30:33,720 De voorbereiding? 325 00:30:34,800 --> 00:30:39,920 Uw man was een voorbeeld en een licht voor ons allen, madame. 326 00:30:55,840 --> 00:30:58,720 Licht madame de Rosemonde in. 327 00:31:29,840 --> 00:31:34,800 Haal dit schilderij van de muur en hang het ergens anders op. 328 00:31:36,000 --> 00:31:37,600 M'n verdriet is te groot. 329 00:31:37,840 --> 00:31:40,960 Misschien dat na verloop van tijd... -Ja, madame. 330 00:31:57,120 --> 00:32:00,280 Madame, ik ben blij u weer te zien. 331 00:32:02,640 --> 00:32:05,840 Ik heb het net gehoord over uw man, de markies. 332 00:32:06,080 --> 00:32:09,760 M'n enige troost is dat ik weet dat hij een voorbeeld en een licht was. 333 00:32:10,000 --> 00:32:12,840 Voor ons allemaal. -Natuurlijk. 334 00:32:17,720 --> 00:32:21,400 Monsieur, laat me niet doen alsof ik om die schurk rouw. 335 00:32:26,520 --> 00:32:28,520 Laat me u eens bekijken. 336 00:32:33,720 --> 00:32:36,720 Succes staat u goed. 337 00:32:36,960 --> 00:32:39,040 Nou, vertel. 338 00:32:41,840 --> 00:32:44,560 Gisteravond, toen ze net binnen was... 339 00:32:44,800 --> 00:32:47,040 wilde ik zo graag genieten van m'n zege... 340 00:32:47,280 --> 00:32:49,880 en was ik zo bang om haar te zien ontsnappen... 341 00:32:50,120 --> 00:32:54,440 dat ik m'n prooi snel verslond met een paar korte, vraatzuchtige beten. 342 00:32:54,680 --> 00:32:58,120 Ik betreurde m'n haast want zodra de pret voorbij was... 343 00:32:58,360 --> 00:33:00,800 zou de schande madame de Tourvel overweldigen... 344 00:33:01,040 --> 00:33:03,480 en haar voor altijd doen verdwijnen. 345 00:33:04,560 --> 00:33:06,680 Maar zo ging het niet. 346 00:33:06,920 --> 00:33:10,240 Het vuur bleef branden in m'n kamer, terwijl de uren verstreken. 347 00:33:10,480 --> 00:33:13,040 Een paar uur geleden lag ze nog in m'n armen. 348 00:33:13,280 --> 00:33:18,600 Alsof Madame de Tourvel altijd al geschapen was voor de liefde. 349 00:33:22,440 --> 00:33:24,000 Dus u houdt van haar? 350 00:33:24,240 --> 00:33:28,600 Gisteravond hield ik van haar als een bezetene. Maar ik bleef aan u denken. 351 00:33:28,840 --> 00:33:31,160 U was er, overal, de hele tijd. 352 00:34:21,920 --> 00:34:24,239 Wat is er, madame? 353 00:34:29,360 --> 00:34:31,239 We zijn nog niet klaar. 354 00:34:38,000 --> 00:34:41,880 En daarom madame, mag een nacht zoals deze nooit meer voorkomen. 355 00:34:42,120 --> 00:34:44,719 Ik wens u het allerbeste. 356 00:34:44,960 --> 00:34:46,960 U verdient het. 357 00:34:48,440 --> 00:34:51,560 Ik zal deze herinnering altijd koesteren. 358 00:34:51,800 --> 00:34:54,679 Nee, burggraaf. 359 00:34:54,920 --> 00:34:58,000 Dit verhaal van onvergetelijke herinneringen. 360 00:34:58,240 --> 00:35:00,680 Het arme ding, ze blijft vast hopen. 361 00:35:00,920 --> 00:35:03,680 Nee, u moet haar uit haar lijden verlossen. 362 00:35:05,040 --> 00:35:07,160 Mijn schuld, ik zei dat u dolverliefd was. 363 00:35:07,400 --> 00:35:11,160 Maar wat kan ik zeggen? Ze had die onzin zo hard nodig. 364 00:35:11,400 --> 00:35:14,080 Schrijf. Schrijf dan. 365 00:35:17,600 --> 00:35:22,600 Wat ik zo leuk vond aan u was uw puurheid. 366 00:35:25,200 --> 00:35:27,960 U heeft me teleurgesteld. 367 00:35:29,320 --> 00:35:31,080 Vaarwel. 368 00:35:31,320 --> 00:35:35,640 Geef het maar toe. U hield alleen van haar omdat ze weerstand bood. 369 00:35:36,840 --> 00:35:38,520 Schrijf dan. 370 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 Heel goed. Onderteken het maar. 371 00:35:56,560 --> 00:35:59,600 Laat deze brief naar madame de Tourvel brengen. 372 00:36:04,720 --> 00:36:07,840 Kleed u uit. -Wat bezielt u? 373 00:36:08,080 --> 00:36:10,880 Ik wil u eerst uitgebreid bekijken. 374 00:36:11,120 --> 00:36:13,480 Ik wil uw lichaam zien. 375 00:36:13,720 --> 00:36:15,240 Voordat ik u zie klaarkomen. 376 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 Die idiote weddenschap hebben we nu toch wel gehad? 377 00:36:24,360 --> 00:36:29,040 Als ik had gewonnen, had u zich dan in een klooster opgesloten? 378 00:36:29,280 --> 00:36:33,280 Hoe dan ook, madame, u heeft verloren en ik heb gewonnen. 379 00:36:34,360 --> 00:36:37,360 U heeft niet gewonnen. En ik heb niet verloren. 380 00:36:37,600 --> 00:36:40,960 Ik ben degene die madame de Tourvel heeft veroverd. 381 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 U heeft ervan genoten, hè? 382 00:36:44,160 --> 00:36:47,400 Daar ben ik blij om. 383 00:36:47,640 --> 00:36:49,640 U bent m'n vriend. 384 00:36:49,880 --> 00:36:55,440 Ik zou alles doen om u nog eens te helpen, zoveel als ik kan. 385 00:36:55,680 --> 00:36:59,000 U heeft uw woord gegeven, madame. U heeft het beloofd. 386 00:36:59,240 --> 00:37:01,440 Heb ik dat beloofd? 387 00:37:01,680 --> 00:37:05,400 Het verleden heeft me geleerd voorzichtig te zijn met woorden... 388 00:37:05,640 --> 00:37:07,440 en met beloftes. 389 00:37:10,880 --> 00:37:12,480 Dus het ging allemaal om wraak? 390 00:37:15,680 --> 00:37:19,800 Na alles wat we samen hebben meegemaakt. 391 00:37:22,920 --> 00:37:24,960 Ging alles daarom? 392 00:37:27,200 --> 00:37:29,560 Deze vernedering. 393 00:37:29,800 --> 00:37:31,640 Deze wreedheid. 394 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 Dat geloof ik niet. 395 00:37:49,240 --> 00:37:52,040 U bent net zoals die arme madame de Tourvel. 396 00:37:54,600 --> 00:37:59,200 U gelooft nu in het ene, dan in het andere en dan weer in iets anders. 397 00:38:01,120 --> 00:38:04,000 Diep vanbinnen bent u een dromer. 398 00:38:04,240 --> 00:38:07,840 Kom, Sébastien, het was maar een spelletje. 399 00:38:08,080 --> 00:38:09,320 U moet haar toe gaan. 400 00:38:09,560 --> 00:38:12,920 Tenzij u bang bent dat ze u nooit vergeeft voor uw brief? 401 00:38:43,040 --> 00:38:46,240 'Toen ik ontwaakte, was m'n angst zo sterk... 402 00:38:46,480 --> 00:38:49,400 dat ik hem niet kon overwinnen toen ik wakker werd. 403 00:38:49,640 --> 00:38:53,560 Ik slingerde mezelf uit bed, niet wetend wat ik deed. 404 00:38:53,800 --> 00:38:56,120 Ik begon door de kamer te dwalen. 405 00:38:56,360 --> 00:38:59,120 Zo bang als een kind in de schaduw van de nacht... 406 00:38:59,360 --> 00:39:01,680 denkend dat ik omringd was door geesten... 407 00:39:01,920 --> 00:39:05,160 en m'n oren klonk die klaaglijke stem nog door... 408 00:39:05,400 --> 00:39:09,760 waar ik nog nooit zonder emotie naar geluisterd had. 409 00:39:10,000 --> 00:39:12,800 Toen de schemering de voorwerpen begon te verlichten... 410 00:39:13,040 --> 00:39:16,440 pasten die zich enkel aan aan m'n verwarde fantasie. 411 00:39:18,200 --> 00:39:22,400 M'n angst verdubbelde en nam m'n beoordelingsvermogen weg. 412 00:39:22,640 --> 00:39:28,360 Ik kon m'n deur moeizaam vinden en vluchtte m'n kamer uit.' 413 00:39:58,640 --> 00:40:00,120 Kom binnen. 414 00:40:02,680 --> 00:40:05,280 Kent u maarschalk Castelet? 415 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 Madame. -Monsieur. 416 00:40:08,320 --> 00:40:13,280 M'n vriend wordt rechter bij de Raad van Justitie van de koning. 417 00:40:13,520 --> 00:40:16,280 Ik ben u zo veel verschuldigd, monsieur. 418 00:40:17,960 --> 00:40:20,480 Zoals u weet, is Frankrijk niet Engeland. 419 00:40:20,720 --> 00:40:24,600 De macht lijkt nog steeds in handen van de koning te liggen. 420 00:40:25,840 --> 00:40:29,120 Het nieuws van burggraaf Valmonts zege over Madame de Tourvel... 421 00:40:29,360 --> 00:40:31,520 heeft Versailles bereikt. 422 00:40:31,760 --> 00:40:34,400 De religieuze fanatici zijn woedend. 423 00:40:34,640 --> 00:40:38,480 Hun geklaag is zo luidruchtig dat ze de rust van de koning verstoren. 424 00:40:39,560 --> 00:40:42,360 Valmont moet publiekelijk bestraft worden. 425 00:40:42,600 --> 00:40:44,520 M'n neef is onberispelijk. -Uiteraard. 426 00:40:44,760 --> 00:40:46,720 De burggraaf is een verstandige man. 427 00:40:47,640 --> 00:40:50,160 Hij deed z'n best om z'n fouten te verbergen... 428 00:40:50,400 --> 00:40:54,280 en getuigen het zwijgen op te leggen. Behalve deze keer. 429 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 U liegt. -Nee, madame. 430 00:40:57,680 --> 00:41:01,080 Ik ben bang dat het u ook aangaat. 431 00:41:01,320 --> 00:41:05,080 Ik heb het over het huwelijk tussen de burggraaf en Isabelle Dassonville. 432 00:41:05,320 --> 00:41:07,800 De huidige markiezin de Merteuil. 433 00:41:09,480 --> 00:41:11,560 Rechter de Tourvel heeft dat afgehandeld. 434 00:41:11,800 --> 00:41:16,320 Ik moet u waarschuwen, madame. We hebben belastend bewijs tegen u. 435 00:41:16,560 --> 00:41:19,160 Maar als u het hof wil toespreken... 436 00:41:19,400 --> 00:41:23,120 kan ik ervoor zorgen dat het voor u geen gevolgen heeft. 437 00:41:24,360 --> 00:41:26,560 Maar mocht dat niet zo zijn... 438 00:41:26,800 --> 00:41:31,080 dan wordt u vernederd en verbannen. En wat uw neef betreft... 439 00:41:33,000 --> 00:41:34,560 Monsieur. 440 00:41:35,960 --> 00:41:39,040 In naam van onze oude vriendschap... 441 00:41:39,280 --> 00:41:40,680 Wees gerust. 442 00:41:40,920 --> 00:41:43,200 We kunnen ons een rechtszaak voorstellen... 443 00:41:43,440 --> 00:41:46,600 die zo bescheiden en discreet is dat... 444 00:41:47,920 --> 00:41:53,040 uw neef ervan afkomt met een straf die overkomelijk is, bijvoorbeeld... 445 00:41:53,280 --> 00:41:57,840 een gevangenisstraf van enkele maanden waarbij alles wordt gedaan... 446 00:41:58,080 --> 00:42:01,320 om ervoor te zorgen dat het comfort overeenkomt met z'n status. 447 00:42:01,560 --> 00:42:04,320 Tegelijkertijd zal worden vastgesteld dat Isabelle... 448 00:42:04,560 --> 00:42:07,040 toen ze met de markies de Merteuil trouwde... 449 00:42:07,280 --> 00:42:10,400 Dat Isabelle zich schuldig heeft gemaakt aan bigamie. 450 00:42:10,640 --> 00:42:14,720 En dat dit edele verbond niets anders was dan bedrog. 451 00:42:14,960 --> 00:42:19,560 Isabelle zou haar titel van markiezin en al haar bezittingen verliezen. 452 00:42:25,720 --> 00:42:29,800 Gelukkig hoeft de arme markies de Merteuil... 453 00:42:30,040 --> 00:42:32,720 dit verval niet mee te maken. 454 00:42:32,960 --> 00:42:36,440 U vraagt me om m'n neef en m'n goede vriendin te verraden. 455 00:42:38,480 --> 00:42:40,880 Ik vraag u niets. 456 00:42:43,040 --> 00:42:45,480 We bieden u het volgende aan. 457 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 Offer het aanzien van uw dierbare vriendin op. 458 00:42:53,400 --> 00:42:57,960 Een vrouw die u enkele maanden geleden niet eens kende. 459 00:43:01,280 --> 00:43:02,720 Voor één enkel doel. 460 00:43:03,920 --> 00:43:08,600 Uw eigen situatie en het leven van uw neef te redden. 461 00:43:37,120 --> 00:43:38,520 Hoe heet uw paard? 462 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 César. -Hij is prachtig. 463 00:43:48,840 --> 00:43:51,680 M'n liefste Cécile, u bent echt beeldschoon. 464 00:44:05,680 --> 00:44:07,280 Isabelle? 465 00:44:36,440 --> 00:44:38,840 Madame de markiezin heeft me gestuurd. 466 00:46:04,440 --> 00:46:08,360 Vertaling: Romy Buchheim Iyuno