1 00:00:05,800 --> 00:00:08,320 "Мила моја нежна мала маркизо, 2 00:00:09,800 --> 00:00:11,680 ме прашувате како е внук ми 3 00:00:12,360 --> 00:00:14,560 или, подобро речено, вашиот влог. 4 00:00:16,680 --> 00:00:18,760 Г-ѓа Торвел не му одговори на писмата, 5 00:00:19,760 --> 00:00:22,080 па Валмон реши да ја сретне, 6 00:00:22,600 --> 00:00:24,560 во најнеобични случајни околности, 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,600 во бутикот 'Далбер е Контини'. 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,640 Испланирал една од оние тајни горливи изјави..." 9 00:00:34,120 --> 00:00:35,120 Извинете. 10 00:00:39,360 --> 00:00:41,040 "Но пленот му избегал..." 11 00:00:41,280 --> 00:00:42,120 Се извинувам. 12 00:00:42,360 --> 00:00:44,120 "Уште пред да ја отвори устата. 13 00:00:45,600 --> 00:00:47,840 Гласините за неуспехот излетаа низ Париз, 14 00:00:49,240 --> 00:00:50,800 веселејќи ги непријателите 15 00:00:51,680 --> 00:00:55,000 и се плашам дека неговиот углед нема да го преживее ова. 16 00:00:56,120 --> 00:00:57,120 Можеби сте задоволна. 17 00:00:58,240 --> 00:00:59,680 Торвел се спротивставува. 18 00:01:00,600 --> 00:01:01,920 Победата е ваша. 19 00:01:02,720 --> 00:01:06,120 И наскоро нашиот горд виконт ќе нема избор, 20 00:01:06,360 --> 00:01:08,240 ќе мора да го признае поразот." 21 00:01:13,240 --> 00:01:14,160 Сесил! 22 00:01:14,960 --> 00:01:16,160 Не сакав да пречам... 23 00:01:16,760 --> 00:01:19,080 Лоши вести од кутриот Валмон... 24 00:01:23,520 --> 00:01:26,760 Изгледате воодушевено. -Би требало и повеќе да бидам. 25 00:01:28,880 --> 00:01:32,320 Гордоста на Торвел е неподнослива, а истовремено... 26 00:01:32,960 --> 00:01:35,840 Сакате Валмон да успее? -Под мои услови, да. 27 00:01:36,080 --> 00:01:37,520 Мислите дека и се допаѓа? 28 00:01:39,640 --> 00:01:41,880 Таа жена сака мажи. 29 00:01:44,720 --> 00:01:45,880 Ќе се погрижам за тоа. 30 00:02:00,240 --> 00:02:01,320 Амин! 31 00:02:29,000 --> 00:02:29,840 Маркизо... 32 00:02:30,880 --> 00:02:32,640 Каква убава случајност! 33 00:02:34,720 --> 00:02:38,320 Треба да разговараме, се плашев дека ќе ја одбиете мојата покана. 34 00:02:38,560 --> 00:02:40,200 Веќе сум била кај вас. 35 00:02:42,040 --> 00:02:43,840 Ве набљудував пред малку. 36 00:02:44,079 --> 00:02:47,280 Мислев дека сте искрена. -И бев. 37 00:02:48,280 --> 00:02:50,280 Не сум побожна како вас, госпоѓо. 38 00:02:50,880 --> 00:02:52,960 Но воспитана сум на поинаков начин. 39 00:02:53,920 --> 00:02:54,960 И Бог... 40 00:02:56,760 --> 00:02:59,600 Бог ми е се уште повремен партнер. 41 00:03:00,640 --> 00:03:01,480 Па, госпоѓо, 42 00:03:03,040 --> 00:03:05,000 може да сметам на вас покрај себе? 43 00:03:05,640 --> 00:03:09,400 За таа услуга ќе ви го дадам она што не му го дадов на маж ви. 44 00:03:10,000 --> 00:03:11,320 Што? 45 00:03:15,040 --> 00:03:16,200 Својата исповед. 46 00:03:57,280 --> 00:04:00,080 ЗАВЕДУВАЊЕ 47 00:04:39,000 --> 00:04:40,920 Би додала, без да се фалам, 48 00:04:41,159 --> 00:04:44,360 Валмон секогаш беше извонредно великодушен 49 00:04:44,600 --> 00:04:46,200 кон тие што немаат многу. 50 00:04:48,440 --> 00:04:50,480 Ви здодевам, госпоѓо? 51 00:04:50,920 --> 00:04:51,760 Напротив... 52 00:04:52,640 --> 00:04:57,600 Но кога сме веќе сами овде, мислев дека, како жена на жена, 53 00:04:59,360 --> 00:05:01,920 ќе ми зборувате за некои негови други доблести. 54 00:05:03,760 --> 00:05:05,800 Валмон навистина е најпрекрасен љубовник? 55 00:05:08,240 --> 00:05:10,240 Не очекував да се шокирате. 56 00:05:10,760 --> 00:05:12,480 Се надевам не ми замерувате. 57 00:05:14,440 --> 00:05:16,120 Ја учам вашата игра. 58 00:05:16,720 --> 00:05:17,560 Мојата игра? 59 00:05:24,840 --> 00:05:28,920 Нели вие и другите членови на вашето племе сте избрале ваков живот? 60 00:05:29,160 --> 00:05:30,360 Играјќи... 61 00:05:30,920 --> 00:05:34,320 Но таа игра има граници. 62 00:05:35,680 --> 00:05:37,480 Би рекла дури и правило. 63 00:05:38,440 --> 00:05:40,920 Едно единствено правило. 64 00:05:41,680 --> 00:05:42,640 Повелете. 65 00:05:48,159 --> 00:05:50,040 Да знаеш да признаеш пораз. 66 00:05:53,040 --> 00:05:55,280 Но многу пријатен пораз, 67 00:05:56,159 --> 00:05:59,000 зашто најважно е да се оддадеш на сопствената желба. 68 00:05:59,240 --> 00:06:01,040 Изгледа мислите дека 69 00:06:01,880 --> 00:06:04,400 ми е тешко да му одолеам на вашиот Валмон. 70 00:06:05,600 --> 00:06:08,520 Вие сте последниот Божји бедем за одбрана од пороци. 71 00:06:09,280 --> 00:06:11,400 Вечната светица, г-ѓа Де Торвел... 72 00:06:12,640 --> 00:06:13,840 Дали еден ден би можело 73 00:06:14,080 --> 00:06:17,160 да ви здодее да го глумите тој благороден лик? 74 00:06:17,680 --> 00:06:22,400 А не сте вие уморна од носење на таа круна, либертинска принцезо? 75 00:06:22,920 --> 00:06:25,920 Мојата позиција носи некои слатки уживања. 76 00:06:26,520 --> 00:06:29,160 Не ви верувам, маркизо. -Не верувате во уживање. 77 00:06:29,400 --> 00:06:30,640 Зашто не верувам во моќ. 78 00:06:31,760 --> 00:06:35,560 Вашата убавина е оружје, застрашувачко, но минливо. 79 00:06:36,159 --> 00:06:39,040 Со неа добивате битки, но на крај ја губите војната. 80 00:06:41,240 --> 00:06:42,520 Презадволна сум! 81 00:06:43,720 --> 00:06:45,240 Се сложуваме за најважното: 82 00:06:46,400 --> 00:06:48,080 во тек е тајна војна... 83 00:06:49,080 --> 00:06:51,360 Вие светица, јас курва. 84 00:06:52,600 --> 00:06:55,880 Носиме оклопи и маски за подобро да манипулираме со мажите. 85 00:06:56,120 --> 00:06:58,200 Песимистички гледате на човечката нарав. 86 00:06:58,600 --> 00:07:00,160 Напротив, се лажете: 87 00:07:01,000 --> 00:07:01,920 си го сакам времето, 88 00:07:03,080 --> 00:07:04,160 го прегрнувам 89 00:07:05,480 --> 00:07:07,080 и сакам да го освојам целосно. 90 00:07:08,680 --> 00:07:09,880 Но што очекувате? 91 00:07:11,680 --> 00:07:13,880 Губењето вера да ме одведе кај Валмон? 92 00:07:21,720 --> 00:07:23,280 Вие сте едиствена од оние... 93 00:07:25,520 --> 00:07:27,440 Што лудо сакаат да љубат 94 00:07:28,680 --> 00:07:29,920 и да бидат љубени. 95 00:07:30,440 --> 00:07:33,200 И ако маж ви веќе не ви е доволен, 96 00:07:33,440 --> 00:07:37,480 Валмон ќе знае да ве земе и открие. 97 00:07:40,800 --> 00:07:43,200 Себеси се сакате многу повеќе од Бога 98 00:07:44,480 --> 00:07:48,800 и ви требаа поинакви, забранети искуства. 99 00:07:49,400 --> 00:07:52,560 Бев како вас пред да станам ова што сум. 100 00:07:54,680 --> 00:07:55,520 И ви велам, 101 00:07:56,159 --> 00:07:59,640 само со предавање на своите желби ќе го најдете клучот од себе. 102 00:08:04,760 --> 00:08:05,600 Извинете... 103 00:08:08,240 --> 00:08:10,440 Мојот одговор на прашањето беше предолг. 104 00:08:13,720 --> 00:08:14,560 Моето прашање? 105 00:08:15,520 --> 00:08:17,320 "Валмон е најпрекрасен љубовник?" 106 00:08:24,240 --> 00:08:26,920 Г. гроф Де Жаркор, госпоѓо. 107 00:08:31,560 --> 00:08:34,360 Госпоѓо. -Прекрасно изненадување, драги грофу! 108 00:08:38,840 --> 00:08:40,799 Доаѓам во мир. -Во мир? 109 00:08:42,200 --> 00:08:43,039 "Пакс Либертина". 110 00:08:48,880 --> 00:08:51,920 Доста ми е од нашите несогласувања, 111 00:08:52,160 --> 00:08:53,760 ми недостига времето кога бевме пријатели. 112 00:08:54,440 --> 00:08:56,000 Не ме посетувате веќе 113 00:08:56,240 --> 00:08:58,600 и мојата куќичка изгледа празна без вас. 114 00:08:59,720 --> 00:09:01,360 Колку претерувате! 115 00:09:03,520 --> 00:09:05,360 Но продолжете, звучи пријатно. 116 00:09:09,520 --> 00:09:11,560 Знаете што се зборува во Версај? 117 00:09:13,480 --> 00:09:15,680 На кралот му е здодевно. -Вистина? 118 00:09:16,600 --> 00:09:17,880 Колку тажно... 119 00:09:18,120 --> 00:09:22,440 Се зборува дека сака да ја напушти палатата и да оди во градот. 120 00:09:24,480 --> 00:09:26,440 Но сам не можам ништо. 121 00:09:41,240 --> 00:09:42,720 Ми треба ваша помош. 122 00:09:50,000 --> 00:09:52,120 Дозволете ми да ви служам како порано. 123 00:09:54,040 --> 00:09:56,840 Постигнувавме сјајни нешта. Париз ни беше под нозе. 124 00:09:59,400 --> 00:10:01,840 Би сакал да се потсетам кои бевме, 125 00:10:03,760 --> 00:10:04,880 која бевте вие... 126 00:10:07,040 --> 00:10:10,040 Немаше моќник чии тајни не ги знаевме. 127 00:10:10,760 --> 00:10:15,600 Го уништивте тоа засекогаш. -Не, уште имаме време... 128 00:10:19,960 --> 00:10:22,040 Да му го вратиме стариот сјај на Париз. 129 00:10:25,640 --> 00:10:26,680 Да... 130 00:10:34,840 --> 00:10:35,920 Меѓутоа... 131 00:10:39,160 --> 00:10:42,440 Морам да знам дека ќе го испочитувате "Пакс Либертина". 132 00:10:44,000 --> 00:10:46,840 Не можам да ви верувам на збор, ми треба дело, 133 00:10:48,000 --> 00:10:49,520 или, уште подобро, жртва... 134 00:10:52,240 --> 00:10:54,960 Заборавете си ја штитеничката, маркиза де Мертеи. 135 00:10:55,520 --> 00:10:58,320 Доста со таа ароганција и склоност кон доминација. 136 00:10:59,720 --> 00:11:02,680 Не можам да ви помогнам ако не ја напуштите. 137 00:11:03,600 --> 00:11:05,600 Тоа е се што сакавте од мене. 138 00:11:12,360 --> 00:11:13,960 Изабел ми е како ќерка. 139 00:11:20,920 --> 00:11:22,240 Не може да победи. 140 00:11:24,400 --> 00:11:25,880 Полуде од омраза. 141 00:11:26,120 --> 00:11:28,440 Наскоро Дворот ќе знае за нејзините недела. 142 00:11:29,040 --> 00:11:30,680 Ако не ја сопреме сега, 143 00:11:32,040 --> 00:11:34,360 ќе стане плен на версајските фанатици. 144 00:11:34,600 --> 00:11:37,240 Ќе ја искористат како прилика да не нападнат. 145 00:11:42,840 --> 00:11:44,880 И тоа ќе биде крај на се, госпоѓо, 146 00:11:48,720 --> 00:11:51,880 крај на слободата за која толку жестоко се боревме. 147 00:11:56,400 --> 00:11:59,200 Подмолно... -Што? 148 00:12:00,680 --> 00:12:01,760 Ме слушнавте. 149 00:12:02,400 --> 00:12:04,520 Како се осмелувате да спомнете слобода? 150 00:12:04,960 --> 00:12:07,720 Знам дека веќе чувствувате. Ситуацијата се смени. 151 00:12:08,360 --> 00:12:10,480 Секогаш кога сакавте да ја повредите, 152 00:12:10,720 --> 00:12:12,280 Изабел ве понижуваше, 153 00:12:12,520 --> 00:12:14,160 наскоро ќе ве порази целосно... 154 00:12:14,400 --> 00:12:15,240 Сега е доста! 155 00:12:16,840 --> 00:12:18,000 Како се осмелувате? 156 00:12:19,000 --> 00:12:22,360 Вложувам време и труд да разговарам со вас со почит. 157 00:12:22,600 --> 00:12:24,040 Не сакам да ве повредам. 158 00:12:27,960 --> 00:12:29,000 Не! 159 00:12:29,320 --> 00:12:30,160 Не! 160 00:12:30,520 --> 00:12:31,360 Не! 161 00:12:46,720 --> 00:12:49,680 Вашиот мирис, вашата кожа... 162 00:12:50,760 --> 00:12:55,520 Има само еден начин да склучиме мир. 163 00:13:00,360 --> 00:13:01,240 Влезете! 164 00:13:03,520 --> 00:13:05,800 Вашата кочија е спремна, госпоѓо. 165 00:13:07,080 --> 00:13:09,520 Во ред. Завршив со грофот. 166 00:13:10,200 --> 00:13:11,280 Госпоѓо. 167 00:13:41,720 --> 00:13:44,320 Се сеќавате на витезот од Дансени? 168 00:13:47,560 --> 00:13:51,000 Младиот свршеник на г-ца Де Воланж? -Свршеник? 169 00:13:51,800 --> 00:13:53,200 Уште ништо не е официјално. 170 00:13:54,920 --> 00:13:57,080 Кутрото дете, не поседува ни инструмент, 171 00:13:57,320 --> 00:13:59,080 а се подготвува за аудиција. 172 00:13:59,720 --> 00:14:03,440 Заборавив дека го поканив да вежба овде вечерва. 173 00:14:04,320 --> 00:14:05,840 Се надевам нема да ви пречи. 174 00:14:10,480 --> 00:14:11,520 Фала. 175 00:15:14,640 --> 00:15:17,360 Исцрпена сум, одам на спиење, 176 00:15:18,360 --> 00:15:19,880 но вие слободно останете. 177 00:15:24,840 --> 00:15:26,240 Ќе дојдам и јас горе. 178 00:15:43,120 --> 00:15:43,960 Добра ноќ, г-ѓо. 179 00:15:57,920 --> 00:15:59,240 Ви се допаѓа таа? 180 00:16:00,040 --> 00:16:03,360 Г-ѓо, прифатив да дојдам вечерва само за пријателството... 181 00:16:03,600 --> 00:16:04,480 Кое пријателство? 182 00:16:06,160 --> 00:16:08,440 Ние сме партнери, драг витезу. 183 00:16:09,880 --> 00:16:11,840 Така е од првиот ден. 184 00:16:12,360 --> 00:16:14,440 Вам ви требаат пари, мене вашиот шарм. 185 00:16:18,840 --> 00:16:20,120 Го заборавате најважното, 186 00:16:20,360 --> 00:16:21,800 од тогаш ја запознав Сесил. 187 00:16:22,040 --> 00:16:24,240 Сесил? Да, знам... 188 00:16:29,440 --> 00:16:33,280 Од утре пак ќе имате задоволство лудо да ја сакате. 189 00:16:34,560 --> 00:16:38,880 И верувајте ми, може да сметате на мене како партнерка и пријателка... 190 00:16:40,040 --> 00:16:41,760 Но вечерва... 191 00:16:52,560 --> 00:16:55,560 Тропнете на вратата на г-ѓа Де Торвел... 192 00:16:56,240 --> 00:16:57,560 Објаснете и ги сомнежите. 193 00:16:58,240 --> 00:17:02,360 И тоа длабоко чувство на збунетост што го предизвикува во вас. 194 00:17:03,920 --> 00:17:07,440 Како се мразите себеси зашто сте ја заборавиле Сесил... 195 00:17:10,920 --> 00:17:12,040 Нека разговара со вас, 196 00:17:13,920 --> 00:17:16,400 нека ви каже дека мора да се свртите кон Бога 197 00:17:16,640 --> 00:17:18,920 или некоја детинеста работа... 198 00:17:20,599 --> 00:17:24,040 Слушајте ја... Пак и пак... 199 00:17:26,240 --> 00:17:27,800 Долго. 200 00:17:29,840 --> 00:17:34,240 Само бидете она што сте. Одлично. 201 00:17:37,440 --> 00:17:39,520 Дури сте во нејзината соба, се е можно. 202 00:17:40,120 --> 00:17:43,040 И верувам дека пред осамнување ќе биде ваша. 203 00:17:45,760 --> 00:17:49,360 Не заборавајте, витезу, помагајќи ми мене и помагате на Сесил. 204 00:17:52,600 --> 00:17:56,640 Без мене, Сесил веќе ќе му беше жена на Жаркор. 205 00:17:59,680 --> 00:18:01,280 Тоа беше од вашето добро срце. 206 00:18:02,360 --> 00:18:04,640 Благодарам. -Делував како секогаш, 207 00:18:06,120 --> 00:18:06,960 затоа што морав. 208 00:18:11,040 --> 00:18:12,480 Ајде, таа жена е колаче, 209 00:18:13,440 --> 00:18:15,960 можев да ви побарам многу понепријатна услуга. 210 00:18:20,120 --> 00:18:20,960 Ајде. 211 00:19:00,400 --> 00:19:02,800 Побрзо би ја изгубил Сесил, не ја предавам. 212 00:19:03,800 --> 00:19:05,080 Постапете како сакате. 213 00:19:27,840 --> 00:19:29,080 "Најмила маркизо, 214 00:19:29,760 --> 00:19:31,920 вашето молчење ми го потврдува стравот. 215 00:19:34,520 --> 00:19:37,760 Мислев дека сте вљубена, но се измамив. 216 00:19:38,600 --> 00:19:40,600 Плен сте на најсилниот отров: 217 00:19:41,400 --> 00:19:42,240 гордоста. 218 00:19:43,880 --> 00:19:45,760 Сосредоточете се на Жаркор. 219 00:19:46,080 --> 00:19:49,320 Мора да ја подготвиме и организираме вашата одбрана, 220 00:19:49,560 --> 00:19:53,440 а вие го трошите вниманието на г-ѓа Де Торвел, која е сосема неважна. 221 00:19:55,160 --> 00:19:58,640 И се од гордост, си играте со суровата суета, госпоѓо, 222 00:19:59,720 --> 00:20:01,480 место да се борите. 223 00:20:03,160 --> 00:20:06,720 Ни вие ни Валмон не владеете со ништо: 224 00:20:07,160 --> 00:20:09,560 изгубени сте во сопствениот лавиринт." 225 00:20:40,840 --> 00:20:42,160 Госпоѓо... 226 00:20:46,400 --> 00:20:47,480 Добро сте? 227 00:20:50,720 --> 00:20:51,840 Не сакам веќе да играм. 228 00:20:55,920 --> 00:20:56,800 Победивте 229 00:20:59,160 --> 00:21:00,160 и тоа е во ред. 230 00:21:01,280 --> 00:21:02,480 Не ве препознавам. 231 00:21:07,120 --> 00:21:09,720 Валмон се обложи со мене дека ќе ве заведе. 232 00:21:13,480 --> 00:21:15,480 Јас бев влог во облогот. 233 00:21:16,120 --> 00:21:17,480 Не разбирам. 234 00:21:23,920 --> 00:21:25,640 Значи, ако ме сака, 235 00:21:26,440 --> 00:21:28,360 тоа е зашто ве сака вас. 236 00:21:30,120 --> 00:21:30,960 Ме сака мене? 237 00:21:32,200 --> 00:21:33,480 Толку ли сте слепа? 238 00:21:34,880 --> 00:21:36,240 Никогаш не ме сакал. 239 00:21:37,240 --> 00:21:38,520 Но вас ве сака. 240 00:21:39,640 --> 00:21:41,120 Неправедно, но така е. 241 00:21:43,480 --> 00:21:45,320 Мислите либертинството е само игра? 242 00:21:47,320 --> 00:21:48,320 За Валмон не е. 243 00:21:49,440 --> 00:21:50,520 Веќе не. 244 00:21:54,040 --> 00:21:56,080 Неговата животна филозофија стана 245 00:21:57,000 --> 00:22:00,200 негов затвор и пекол... 246 00:22:03,120 --> 00:22:05,640 Се крие од светот, срамејќи се каков станал: 247 00:22:07,080 --> 00:22:09,440 слаб и вљубен. 248 00:22:10,720 --> 00:22:12,840 Затоа го смисли глупавиот облог, 249 00:22:15,000 --> 00:22:16,840 да си ги прикрие чувствата. 250 00:22:23,680 --> 00:22:25,960 Може да изберете да не му возвратите, 251 00:22:27,120 --> 00:22:28,120 но ве молам, 252 00:22:29,840 --> 00:22:31,360 не правете се дека не гледате. 253 00:22:53,120 --> 00:22:55,120 "Моја Розмонд, мој ангелу чувар, 254 00:22:56,240 --> 00:22:57,240 заборавив: 255 00:22:57,760 --> 00:23:01,280 умешноста за манипулирање не е ништо без користење на вистината. 256 00:23:02,320 --> 00:23:03,360 Знам што правам. 257 00:23:04,440 --> 00:23:07,080 Затоа ризикував и и кажав на г-ѓа Де Торвел 258 00:23:07,320 --> 00:23:08,880 дека се обложивме со внук ви. 259 00:23:13,960 --> 00:23:16,640 И така и ја пренесов лудата заблуда 260 00:23:18,080 --> 00:23:20,960 без која вечно ќе останеше непробојна: 261 00:23:22,760 --> 00:23:24,840 апсолутната љубов на Валмон кон неа." 262 00:23:30,000 --> 00:23:31,360 "Кога ќе излезе од куќата, 263 00:23:31,600 --> 00:23:34,000 погледот и застанува на убави нешта: 264 00:23:34,400 --> 00:23:37,720 кога се враќа, наоѓа уште послатко, 265 00:23:39,160 --> 00:23:41,520 насекаде гледа она што и е на срцето мило 266 00:23:42,880 --> 00:23:45,880 и таа душа, толку неосетлива на себељубие..." 267 00:23:48,040 --> 00:23:51,720 "Но за да прифати дека станува она за што е создадена, 268 00:23:52,320 --> 00:23:56,400 мораше, како многу медиокритети, да верува дека е сакана. 269 00:23:57,520 --> 00:23:59,760 Угостив победничка, 270 00:24:00,280 --> 00:24:02,920 а испратив жена без поддршка и компас, 271 00:24:03,480 --> 00:24:05,600 која ја разјадува најстрашниот вирус: 272 00:24:06,400 --> 00:24:08,400 стравот да не се изостави себеси." 273 00:24:24,840 --> 00:24:26,200 Мило ми е што ве гледам. 274 00:24:27,360 --> 00:24:29,640 Слушам, Дансени ви задава грижи. 275 00:24:31,360 --> 00:24:32,480 Многу го сакам... 276 00:24:33,840 --> 00:24:35,600 Г-це Сесил Де Воланж... 277 00:24:41,440 --> 00:24:42,360 Заборавете го. 278 00:24:46,400 --> 00:24:48,080 Молам? -Својот витез. 279 00:24:51,080 --> 00:24:52,040 Заборавете го. 280 00:24:54,560 --> 00:24:59,280 Дајте му го своето тело или послужете се со неговото кога ќе посакате, 281 00:25:01,240 --> 00:25:03,160 но нека не ви го окупира умот. 282 00:25:05,040 --> 00:25:06,440 Дасени е момче, 283 00:25:08,960 --> 00:25:09,920 а вие сте... 284 00:25:14,840 --> 00:25:15,920 Вие сте жена, 285 00:25:17,960 --> 00:25:20,000 г-це Сесил де Воланж. 286 00:25:26,080 --> 00:25:27,640 Многу ве сакам, госпоѓо. 287 00:25:29,160 --> 00:25:31,560 Да можев да ви ја покажам благодарноста. 288 00:25:32,800 --> 00:25:34,280 Можеби еден ден. 289 00:25:54,000 --> 00:25:54,840 Што е? 290 00:25:58,200 --> 00:26:00,360 Не сум видела таква омраза на маж кон жена. 291 00:26:00,600 --> 00:26:01,640 Жаркор? 292 00:26:02,200 --> 00:26:03,320 Не ми е гајле за тоа. 293 00:26:04,200 --> 00:26:05,480 Што може да ми направи? 294 00:26:06,440 --> 00:26:07,480 Верувајте ми: 295 00:26:08,080 --> 00:26:10,880 во состојба е да ја побара вашата глава од кралот. 296 00:26:11,560 --> 00:26:12,400 Изабел... 297 00:26:15,080 --> 00:26:17,360 Изутрина треба да му пишете на маж ви. 298 00:26:17,880 --> 00:26:21,920 Кажете му дека многу ви недостига и одвај чекате да се врати. 299 00:26:22,440 --> 00:26:26,000 Ви треба тој, односно, неговата заштита. 300 00:26:26,880 --> 00:26:28,240 Ако се врати, губам се. 301 00:26:28,920 --> 00:26:30,720 Вашето прогонство ќе биде кратко. 302 00:26:31,360 --> 00:26:32,760 Ќе ви ја обезбеди иднината. 303 00:26:35,560 --> 00:26:37,600 Мојата или вашата иднина, госпоѓо? 304 00:26:39,200 --> 00:26:41,280 Не смеам ли да се заштитам? 305 00:26:42,960 --> 00:26:44,880 Во возраст сум кога сите бараат мир. 306 00:26:45,400 --> 00:26:48,840 Нема да дозволам угледот за кој се борев да ми биде извалкан. 307 00:26:49,080 --> 00:26:50,480 Се слушате ли вие себеси? 308 00:26:53,280 --> 00:26:54,600 Тоа е лудост, госпоѓо. 309 00:26:56,160 --> 00:26:58,760 Да си ја жртвувам слободата зашто се плашите за својата? 310 00:26:59,000 --> 00:27:00,880 Нели е тоа дефиниција за кукавичлак? 311 00:27:03,640 --> 00:27:05,120 Не ве препознавам веќе. 312 00:27:06,400 --> 00:27:07,480 Вие бевте прва... 313 00:27:07,720 --> 00:27:09,200 Не е време за филозофирање. 314 00:27:09,960 --> 00:27:12,200 Нема да се одречам од слободата, слушате? 315 00:27:13,960 --> 00:27:14,920 Никогаш! 316 00:27:59,280 --> 00:28:00,120 Госпоѓо... 317 00:28:06,200 --> 00:28:08,720 Повелете... -Изабел ми кажа се. 318 00:28:12,920 --> 00:28:13,760 Вашиот облог. 319 00:28:20,760 --> 00:28:22,480 Никогаш веќе не ви кријам ништо. 320 00:29:14,920 --> 00:29:16,600 Моето сочувство, г-ѓо маркизо. 321 00:29:23,000 --> 00:29:24,640 Со вас сме во вашата жалост. 322 00:29:25,240 --> 00:29:27,200 Целиот полк жали со вас. 323 00:29:28,560 --> 00:29:31,440 Вашиот сопруг беше пример и светлина за сите нас. 324 00:29:32,960 --> 00:29:34,040 Што се случило? 325 00:29:36,240 --> 00:29:39,760 До самиот крај вашиот величествен сопруг беше... 326 00:29:40,600 --> 00:29:42,600 Пример. И светлина. 327 00:29:44,960 --> 00:29:45,840 Како умрел? 328 00:29:48,040 --> 00:29:51,720 Во текот на подготовките за страшна и жестока битка, 329 00:29:53,000 --> 00:29:55,920 непријателската војска се собираше на брегот на Ливингстон, 330 00:29:56,920 --> 00:30:00,320 откако утврдивме план за борба со кој, иако малубројни, 331 00:30:00,560 --> 00:30:02,880 го зауздавме британскиот напад... 332 00:30:31,600 --> 00:30:32,680 Подготовка? 333 00:30:34,840 --> 00:30:39,000 Вашиот сопруг беше пример и светлина за сите нас, госпоѓо. 334 00:30:55,880 --> 00:30:57,320 Доведете ја г-ѓа Де Розмонд. 335 00:31:29,840 --> 00:31:32,280 Извадете ја сликава од ѕидот и ставете ја... 336 00:31:33,880 --> 00:31:34,720 На друго место. 337 00:31:36,040 --> 00:31:37,400 Болката ми е преголема. 338 00:31:37,640 --> 00:31:39,480 Можеби со време... 339 00:31:39,720 --> 00:31:40,880 Да, госпоѓо. 340 00:31:57,200 --> 00:31:59,520 Госпоѓо, мило ми е што ве гледам пак. 341 00:32:02,880 --> 00:32:04,680 Сега слушнав за маж ви, маркизот. 342 00:32:06,160 --> 00:32:10,600 Ме теши само што знам дека беше пример и светлина за сите нас. 343 00:32:10,840 --> 00:32:12,440 Се разбира. 344 00:32:17,800 --> 00:32:21,320 Господине, не терајте ме да глумам дека жалам по тој ништожник. 345 00:32:26,560 --> 00:32:27,680 Дозволете да ве видам. 346 00:32:33,720 --> 00:32:35,320 Успехот ви прилега. 347 00:32:36,960 --> 00:32:37,960 Кажувајте ми за тоа. 348 00:32:41,840 --> 00:32:44,360 Сношти, тукушто стапна во мојот дом, 349 00:32:44,760 --> 00:32:46,800 нетрпеливо сакав да уживам во победата 350 00:32:47,040 --> 00:32:49,320 и се плашев да не ми избега, 351 00:32:50,120 --> 00:32:51,720 па брзо го проголтав пленот, 352 00:32:52,320 --> 00:32:54,080 во неколку кратки, лакоми залаци. 353 00:32:54,600 --> 00:32:58,400 Веднаш зажалив што избрзав, уверен дека, кога ќе мине уживањето, 354 00:32:58,640 --> 00:33:02,560 нашата света г-ѓа Де Торвел ќе ја обземе срам и ќе исчезне засекогаш. 355 00:33:04,680 --> 00:33:05,600 Но не беше така. 356 00:33:06,800 --> 00:33:09,680 Огнот уште ми гореше во собата и во ситните часови. 357 00:33:10,480 --> 00:33:12,680 До пред неколку часа ми беше во прегратки. 358 00:33:13,240 --> 00:33:14,160 Како... 359 00:33:15,200 --> 00:33:18,120 Г-ѓа Де Торвел да била создадена за вечна љубов. 360 00:33:22,440 --> 00:33:25,680 Значи, ја љубите? -Ноќеска ја сакав како луд, да. 361 00:33:26,360 --> 00:33:28,160 Но не престанав да мислам на вас. 362 00:33:28,920 --> 00:33:31,080 Вие бевте таму, насекаде, цело време. 363 00:34:22,320 --> 00:34:23,280 Што ви е, г-ѓо? 364 00:34:29,440 --> 00:34:30,880 Не е завршено. 365 00:34:38,040 --> 00:34:41,280 "И затоа, госпоѓо, оваа ноќ не смее да се повтори. 366 00:34:41,800 --> 00:34:43,560 Ви посакувам среќа, 367 00:34:44,880 --> 00:34:46,280 ја заслужувате. 368 00:34:48,480 --> 00:34:52,480 Секогаш ќе го чувам споменот..." -Не. 369 00:34:53,040 --> 00:34:54,000 Не, виконту. 370 00:34:54,880 --> 00:34:57,200 Тоа со споменот кој не бледи... 371 00:34:58,200 --> 00:35:00,600 Кутрата, веројатно ќе се надева... 372 00:35:01,280 --> 00:35:03,000 Треба да и ги скратите маките. 373 00:35:05,240 --> 00:35:07,080 Ја уверив дека сте очајно вљубен. 374 00:35:07,320 --> 00:35:09,280 Но, што можев, очајно и требаше тоа. 375 00:35:11,240 --> 00:35:12,080 Пишувајте. 376 00:35:12,720 --> 00:35:13,560 Пишувајте! 377 00:35:17,720 --> 00:35:21,800 "...дека во вас ја сакав вашата чедност. 378 00:35:25,200 --> 00:35:26,600 Ме разочаравте. 379 00:35:29,360 --> 00:35:30,480 Збогум." 380 00:35:31,240 --> 00:35:34,200 Признајте, ја сакавте само зашто се спротивставуваше. 381 00:35:36,920 --> 00:35:37,960 Напишете го тоа. 382 00:35:42,320 --> 00:35:43,160 Добро. 383 00:35:44,040 --> 00:35:44,880 Потпишете се. 384 00:35:56,600 --> 00:35:58,720 Испратете го писмово кај г-ѓа Де Торвел. 385 00:36:04,760 --> 00:36:05,760 Соблечете се. 386 00:36:06,320 --> 00:36:07,360 Што ви е? 387 00:36:08,000 --> 00:36:09,840 Прво сакам долго да ве гледам. 388 00:36:11,000 --> 00:36:12,200 Да ви го гледам телото. 389 00:36:13,680 --> 00:36:15,160 Да гледам како свршувате. 390 00:36:18,880 --> 00:36:21,520 Мислев дека го заборавивме глупавиот облог. 391 00:36:24,400 --> 00:36:28,520 Да победев јас, ќе се затворевте во манастир? 392 00:36:29,280 --> 00:36:31,360 Како и да е, изгубивте, јас победив. 393 00:36:34,440 --> 00:36:35,520 Не победивте. 394 00:36:36,160 --> 00:36:37,000 И јас не изгубив. 395 00:36:37,720 --> 00:36:39,920 Јас ја освоив г-ѓа Де Торвел. 396 00:36:41,280 --> 00:36:42,960 Уживавте, нели? 397 00:36:44,120 --> 00:36:46,160 Па, мило ми е што слушам. 398 00:36:47,600 --> 00:36:48,600 Пријатели сме. 399 00:36:49,760 --> 00:36:55,360 Ќе направам се да ви помогнам, колку што можам... 400 00:36:55,600 --> 00:36:58,080 Ветивте, госпоѓо. Немате ли чест? 401 00:36:59,200 --> 00:37:00,080 Сум ветила? Јас? 402 00:37:01,760 --> 00:37:07,000 Животот ме научи да не верувам на зборови и ветувања. 403 00:37:11,000 --> 00:37:12,400 Се беше само одмазда? 404 00:37:15,800 --> 00:37:19,320 По се низ што поминавме заедно... 405 00:37:22,960 --> 00:37:24,360 Се беше поради ова? 406 00:37:27,400 --> 00:37:28,640 Ова понижување, 407 00:37:29,920 --> 00:37:30,880 оваа суровост. 408 00:37:37,760 --> 00:37:38,680 Не верувам во тоа. 409 00:37:49,600 --> 00:37:51,920 Вие сте како кутрата г-ѓа Де Торвел. 410 00:37:54,840 --> 00:37:58,160 Верувате во едно, па во друго, па во трето... 411 00:38:01,160 --> 00:38:02,600 Во основа сте мечтател. 412 00:38:04,320 --> 00:38:06,840 Ајде, Себастијан, ова беше само игра. 413 00:38:08,240 --> 00:38:09,240 Одете кај неа. 414 00:38:09,800 --> 00:38:12,840 Ако не се плашите дека нема да ви прости за писмото. 415 00:38:43,120 --> 00:38:46,200 "Будејќи се последниот пат, бев толку ужаснат 416 00:38:46,440 --> 00:38:48,640 што не можев да закрепнам буден. 417 00:38:49,600 --> 00:38:53,400 Скокнав од креветот, незнаејќи што правам. 418 00:38:53,720 --> 00:38:56,000 Почнав да шетам низ собата, 419 00:38:56,280 --> 00:38:58,920 исплашен како дете во сенките на ноќта, 420 00:38:59,160 --> 00:39:01,560 мислејќи дека сум опкружен со духови, 421 00:39:01,920 --> 00:39:05,080 а во ушите ми остана оној глас што жали, 422 00:39:05,320 --> 00:39:09,200 чиј звук никогаш не сум го слушнал без емоции. 423 00:39:10,080 --> 00:39:12,600 Кога самракот ги осветли предметите, 424 00:39:12,840 --> 00:39:16,360 се преобликуваа само да се вклопат во мојата измачена фантазија. 425 00:39:18,200 --> 00:39:21,240 Стравот ми се удвои и ме избезуми. 426 00:39:22,640 --> 00:39:27,280 Наоѓајќи ја вратата со тешка мака, избегав од собата..." 427 00:39:58,720 --> 00:39:59,800 Повелете, влезете. 428 00:40:02,760 --> 00:40:04,440 Го познавате маршалот Кастелет? 429 00:40:05,520 --> 00:40:07,520 Госпоѓо. -Господине. 430 00:40:08,280 --> 00:40:10,480 Мојот пријател ќе биде назначен 431 00:40:10,720 --> 00:40:12,200 за правен советник на Кралот. 432 00:40:13,520 --> 00:40:14,840 Должник сум ви, господине. 433 00:40:18,040 --> 00:40:20,120 Кралството Франција не е Англија. 434 00:40:20,680 --> 00:40:23,800 Моќта на крајот секогаш лежи во рацете на Кралот... 435 00:40:25,840 --> 00:40:28,960 Веста за победата на виконтот Де Валмон со г-ѓа Де Торвел 436 00:40:29,200 --> 00:40:30,640 веќе се рашири низ Версај 437 00:40:31,680 --> 00:40:33,440 и верските фанатици се згрозени, 438 00:40:34,600 --> 00:40:36,800 се жалаат двојно погласно пред Кралот... 439 00:40:39,640 --> 00:40:41,720 Валмон треба да се санкционира јавно. 440 00:40:42,680 --> 00:40:46,520 На внук ми нема што да му се замери. -Да, виконтот е паметен. 441 00:40:47,880 --> 00:40:50,080 Дал се од себе да си ги прикрие грешките 442 00:40:50,320 --> 00:40:51,840 и да обезбеди молчење од сведоците. 443 00:40:53,240 --> 00:40:54,200 Освен овој пат. 444 00:40:55,760 --> 00:40:57,520 Лажете. -Не, госпоѓо. 445 00:40:57,760 --> 00:41:00,120 Се плашам дека овој пат ве засега и вас. 446 00:41:01,400 --> 00:41:04,440 Зборувам за бракот на виконтот со Изабел Дасонвил. 447 00:41:05,200 --> 00:41:06,720 Потоа стана маркиза Де Мертеи. 448 00:41:09,480 --> 00:41:11,480 Тоа беше случај на судијата Де Торвел. 449 00:41:11,720 --> 00:41:13,680 Морам да ве предупредам, госпоѓо, 450 00:41:14,280 --> 00:41:15,960 имаме докази кои директно ве инкриминираат. 451 00:41:16,480 --> 00:41:19,080 Но ако прифатите да сведочите пред судот, 452 00:41:19,320 --> 00:41:21,960 ќе се погрижам да нема последици за вас. 453 00:41:24,360 --> 00:41:25,640 Во спротивно, 454 00:41:26,600 --> 00:41:31,000 ве чека понижување и прогонство. А внук ви... 455 00:41:33,080 --> 00:41:34,240 Господине... 456 00:41:36,080 --> 00:41:40,560 Во име на нашето старо пријателство... -Не грижете се, 457 00:41:40,840 --> 00:41:46,520 можеме да замислиме судење кое би било скромно и дискретно, 458 00:41:47,880 --> 00:41:51,920 за внук ви да може да се извлече со совладлива пречка, 459 00:41:52,160 --> 00:41:55,200 како повлекување во затвор на неколку месеци 460 00:41:55,440 --> 00:41:57,360 каде што ќе средиме се да биде 461 00:41:57,960 --> 00:42:00,240 во склад со неговиот статус. 462 00:42:01,680 --> 00:42:04,320 Исто така, ќе се утврди дека Изабел, 463 00:42:04,560 --> 00:42:06,200 мажејќи се за маркизот Де Мертеи 464 00:42:07,280 --> 00:42:10,240 е виновна за бигамија 465 00:42:10,680 --> 00:42:14,680 и дека тој благороден сојуз е обична измама. 466 00:42:15,400 --> 00:42:19,400 Изабел би ја изгубила титулата маркиза и целиот имот. 467 00:42:25,760 --> 00:42:29,200 Барем можеме да сме среќни што кутриот маркиз Де Метреи 468 00:42:29,920 --> 00:42:31,840 нема да ја гледа својата пропаст. 469 00:42:32,880 --> 00:42:36,360 Барате од мене да го предадам внук ми и мила пријателка. 470 00:42:38,560 --> 00:42:40,240 Ништо не барам од вас. 471 00:42:43,080 --> 00:42:44,840 Овде ви нудиме 472 00:42:50,200 --> 00:42:52,160 да го жртвувате угледот на пријателката, 473 00:42:53,440 --> 00:42:57,160 жена која, до пред неколку месеци, не сте ја ни знаеле... 474 00:43:01,400 --> 00:43:02,640 Само поради едно: 475 00:43:04,000 --> 00:43:05,200 да се спасите себеси 476 00:43:06,320 --> 00:43:08,520 и животот на вашиот внук. 477 00:43:37,280 --> 00:43:38,120 Како се вика коњот? 478 00:43:38,760 --> 00:43:40,400 Цезар. -Преубав е. 479 00:43:48,800 --> 00:43:50,360 Драга Сесил, прекрасна си. 480 00:44:05,760 --> 00:44:06,720 Изабел? 481 00:44:36,360 --> 00:44:38,440 Ме испрати г-ѓата маркиза. 482 00:45:12,120 --> 00:45:16,280 МЕДИЈАТРАНСЛЕЈШНС