1 00:00:05,880 --> 00:00:09,560 Rakas pikku markiisittareni. 2 00:00:09,800 --> 00:00:15,080 Kysyit uutisia veljenpojastani, vai pitäisikö sanoa vedostanne? 3 00:00:16,400 --> 00:00:19,560 Koska Madame de Tourvel ei vastannut kirjeisiin, - 4 00:00:19,800 --> 00:00:22,160 Valmont päätti törmätä häneen - 5 00:00:22,400 --> 00:00:27,560 mitä ihmeellisimmän sattuman kautta Dalbert et Continin liikkeessä. 6 00:00:29,200 --> 00:00:33,960 Hän oli valmistellut yhden intohimoisista julistuksistaan. 7 00:00:34,200 --> 00:00:35,600 Anteeksi. 8 00:00:39,440 --> 00:00:44,920 Mutta saalis pakeni ennen kuin hän ehti avata suunsa. 9 00:00:45,160 --> 00:00:49,080 Huhut hänen epäonnistumisistaan leviävät Pariisissa - 10 00:00:49,320 --> 00:00:51,480 hänen vihollistensa iloksi. 11 00:00:51,720 --> 00:00:55,880 Pelkäänpä, ettei hänen maineensa kestä tätä. 12 00:00:56,120 --> 00:00:59,760 Olet varmasti tyytyväinen. Tourvel vastustaa. 13 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 Voitto on sinun. 14 00:01:02,240 --> 00:01:06,120 Pian ylpeä varakreivimme ei voi muuta - 15 00:01:06,360 --> 00:01:09,520 kuin myöntää tappionsa. 16 00:01:13,000 --> 00:01:16,240 Cécile. -En halunnut keskeyttää. 17 00:01:16,480 --> 00:01:19,160 Lisää huonoja uutisia Valmont-paralta. 18 00:01:23,600 --> 00:01:26,840 Näytätte ilahtuneelta. -Minun pitäisi olla vielä iloisempi. 19 00:01:28,840 --> 00:01:32,800 Tourvelin ylpeys on sietämätöntä, ja samaan aikaan... 20 00:01:33,039 --> 00:01:35,920 Haluatteko Valmontin menestyvän? -Minun ehdoillani. 21 00:01:36,160 --> 00:01:38,440 Pitääköhän madame Tourvel Valmontista? 22 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 Tämä nainen pitää miehistä. 23 00:01:44,680 --> 00:01:46,320 Hoidan asian. 24 00:02:28,960 --> 00:02:33,200 Markiisitar. Mikä ihana yhteensattuma. 25 00:02:34,560 --> 00:02:38,320 Haluan puhua kanssanne. Pelkäsin, että kieltäytyisitte kutsustani. 26 00:02:38,560 --> 00:02:41,840 Olen käynyt luonanne ennenkin. 27 00:02:42,079 --> 00:02:43,920 Katselin teitä aiemmin. 28 00:02:44,160 --> 00:02:48,040 Luulin, että olitte vilpitön. -Niin olinkin. 29 00:02:48,280 --> 00:02:53,040 En ole yhtä harras kuin te, mutta olen saanut tietyn kasvatuksen. 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,520 Ja Jumala... 31 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 Jumala pitää minulle seuraa silloin tällöin. 32 00:03:00,840 --> 00:03:05,080 Voinko luottaa siihen, että seisotte rinnallani? 33 00:03:05,320 --> 00:03:09,480 Suokaa tämä palvelus, niin saatte sen, minkä kielsin mieheltänne. 34 00:03:09,720 --> 00:03:11,320 Eli mitä? 35 00:03:14,880 --> 00:03:16,720 Tunnustukseni. 36 00:04:38,920 --> 00:04:45,400 Lisäisin, että Valmont on aina ollut hyvin antelias vähäosaisia kohtaan. 37 00:04:48,360 --> 00:04:50,680 Pitkästytänkö teitä? 38 00:04:50,920 --> 00:04:55,600 Päinvastoin, mutta nyt kun olemme täällä kahden naisten kesken, - 39 00:04:55,840 --> 00:05:02,000 luulin, että kertoisitte hänen muista ominaisuuksistaan. 40 00:05:03,600 --> 00:05:05,880 Onko hän todella rakastajista parhain? 41 00:05:08,120 --> 00:05:12,560 En uskonut pystyväni järkyttämään teitä. Toivottavasti ette pahastu. 42 00:05:14,240 --> 00:05:18,120 Opettelen pelaamaan teidän peliänne. -Minun peliäni? 43 00:05:24,760 --> 00:05:29,000 Ettekö te ja muut heimonne jäsenet ole päättäneet elää näin? 44 00:05:29,240 --> 00:05:30,640 Pelaamalla. 45 00:05:30,880 --> 00:05:34,240 Pelillä on kuitenkin rajansa. 46 00:05:35,640 --> 00:05:41,000 Sanoisin, että on sääntökin. Vain yksi sääntö. 47 00:05:41,240 --> 00:05:42,720 Olkaa hyvä. 48 00:05:47,800 --> 00:05:50,440 Pitää osata myöntää tappionsa. 49 00:05:52,960 --> 00:05:55,360 Vaikkakin nautinnollinen tappio. 50 00:05:55,600 --> 00:05:59,080 Onhan kyse lopulta omille haluilleen antautumisesta. 51 00:05:59,320 --> 00:06:01,520 Tunnutte ajattelevan, - 52 00:06:01,760 --> 00:06:05,280 että Valmontin vastustaminen on minulle vaikeaa. 53 00:06:05,520 --> 00:06:08,600 Olette Jumalan viimeinen linnake turmelusta vastaan. 54 00:06:08,840 --> 00:06:11,480 Ikuisesti hyveellinen Madame de Tourvel. 55 00:06:12,560 --> 00:06:17,360 Onko mahdollista, että jonain päivänä väsytte esittämään tätä jaloa hahmoa? 56 00:06:17,600 --> 00:06:22,760 Ettekö te ole väsynyt pitämään kruunuanne, libertiiniprinsessa? 57 00:06:23,000 --> 00:06:27,520 Asemani tarjoaa ilahduttavia nautintoja. -En usko teitä. 58 00:06:27,760 --> 00:06:31,560 Koska ette usko nautintoon. -Koska en usko valtaan. 59 00:06:31,800 --> 00:06:35,640 Kauneutenne on voimakas ase, mutta katoavainen. 60 00:06:35,880 --> 00:06:39,120 Voitte voittaa sillä muutaman taistelun, mutta häviätte sodan. 61 00:06:41,159 --> 00:06:45,720 Hauska kuulla, että olemme samaa mieltä tärkeimmästä. 62 00:06:45,960 --> 00:06:48,720 Salainen sota on käynnissä. 63 00:06:48,960 --> 00:06:52,320 Te pyhimys. Minä huora. 64 00:06:52,560 --> 00:06:55,840 Haarniskojemme ja naamioidemme takaa manipuloimme miehiä. 65 00:06:56,080 --> 00:07:00,800 Kovin toivoton näkemys ihmiskunnasta. -Päinvastoin, olette väärässä. 66 00:07:01,040 --> 00:07:07,160 Rakastan aikakauttani. Haluan valloittaa sen täysin. 67 00:07:08,600 --> 00:07:13,960 Odotatteko, että menetän uskoni ja lankean suoraan Valmontin pauloihin? 68 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 Olette niitä ihmisiä, jotka... 69 00:07:25,640 --> 00:07:30,240 ...haluavat rakastaa ja tulla rakastetuiksi. 70 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 Jos miehenne ei enää riitä teille, - 71 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 Valmont osaa ottaa teidät ja paljastaa sisimpänne. 72 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 Rakastatte itseänne paljon enemmän kuin Jumalaa. 73 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 Tarvitsette kiellettyjä kokemuksia. 74 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 Olin teidän kaltaisenne ennen kuin minusta tuli tällainen. 75 00:07:54,520 --> 00:07:57,840 Voin vakuuttaa, että vain antautumalla haluillenne - 76 00:07:58,080 --> 00:08:00,280 opitte tuntemaan itsenne. 77 00:08:04,600 --> 00:08:05,840 Anteeksi. 78 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 Vastaukseni kysymykseenne oli hieman pitkä. 79 00:08:13,640 --> 00:08:15,320 Mihin kysymykseen? 80 00:08:15,560 --> 00:08:18,160 "Onko Valmont rakastajista parhain?" 81 00:08:24,160 --> 00:08:27,440 Kreivi Gercourt, rouva. 82 00:08:31,440 --> 00:08:34,440 Madame. -Mikä ihana yllätys, rakas kreivi. 83 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 Tulen rauhan nimissä. -Rauhan? 84 00:08:42,320 --> 00:08:44,240 Pax Libertina. 85 00:08:48,800 --> 00:08:53,840 Olen kyllästynyt kinasteluumme ja kaipaan ystävyyttämme. 86 00:08:54,080 --> 00:08:59,520 Ette käy enää tapaamassa minua. Taloni tuntuu tyhjältä ilman teitä. 87 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 Liioittelua. 88 00:09:03,600 --> 00:09:05,440 Mutta jatkakaa vain, se on mukavaa. 89 00:09:09,400 --> 00:09:12,160 Tiedättekö, mitä Versailles'ssa sanotaan? 90 00:09:13,560 --> 00:09:17,960 Että kuninkaalla on tylsää. -Niinkö? Surullista. 91 00:09:18,200 --> 00:09:23,280 Huhun mukaan hän haluaa lähteä palatsista ja uskaltautua kaupunkiin. 92 00:09:24,440 --> 00:09:26,520 Mutta en voi tehdä mitään yksin. 93 00:09:41,200 --> 00:09:43,240 Tarvitsen apuanne. 94 00:09:49,520 --> 00:09:52,200 Antakaa minun palvella teitä kuten ennen. 95 00:09:54,040 --> 00:09:57,880 Emmekö ole tehneet hienoja asioita? Pariisi oli jalkojemme juuressa. 96 00:09:59,320 --> 00:10:04,960 Haluan, että muistatte, keitä me olimme ja kuka te olitte. 97 00:10:07,040 --> 00:10:10,600 Tiesimme kaikkien valtaapitävien salaisuudet. 98 00:10:10,840 --> 00:10:13,920 Tuhositte sen ikuisiksi ajoiksi. -Ei. 99 00:10:14,160 --> 00:10:16,880 Aikaa on vielä. 100 00:10:19,760 --> 00:10:22,920 Kunpa voisimme palauttaa Pariisin kultaiset päivät. 101 00:10:24,920 --> 00:10:26,160 Niin. 102 00:10:34,400 --> 00:10:36,440 Kuitenkin... 103 00:10:39,040 --> 00:10:42,520 Minun on oltava varma, että sitoumuksenne rauhaan on vilpitön. 104 00:10:44,000 --> 00:10:49,600 En voi luottaa sanaanne. Tarvitsen eleen tai uhrauksen. 105 00:10:51,920 --> 00:10:55,040 Unohtakaa suojattinne markiisitar de Merteuil. 106 00:10:55,280 --> 00:10:58,400 Ihmiset ovat kyllästyneet hänen ylimielisyyteensä. 107 00:10:59,680 --> 00:11:03,320 En voi auttaa, jos ette jätä häntä. 108 00:11:03,560 --> 00:11:05,680 Siinä ainoa syy tuloonne. 109 00:11:12,280 --> 00:11:14,880 Isabelle on minulle kuin tytär. 110 00:11:20,800 --> 00:11:22,320 Hän ei voi voittaa. 111 00:11:24,160 --> 00:11:25,960 Viha on tehnyt hänet hulluksi. 112 00:11:26,200 --> 00:11:28,760 Pian hänen ilkeät tekonsa tulevat hovin tietoon. 113 00:11:29,000 --> 00:11:31,760 Jos emme pysäytä häntä nyt, - 114 00:11:32,000 --> 00:11:34,440 hän päätyy Versailles'n fanaatikkojen käsiin. 115 00:11:34,680 --> 00:11:38,080 He käyttävät häntä hyökätäkseen kimppuumme. 116 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 Ja sitten kaikki on mennyttä. 117 00:11:48,520 --> 00:11:52,360 Siihen päättyy vapaus, jonka puolesta olemme taistelleet. 118 00:11:56,400 --> 00:11:59,600 Petollista. -Mitä? 119 00:12:00,600 --> 00:12:04,720 Kuulitte kyllä. Kehtaattekin puhua minulle vapaudesta! 120 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 Tunnette sen, vai mitä? Tuuli on kääntynyt. 121 00:12:08,040 --> 00:12:12,360 Aina kun yrititte satuttaa häntä, Isabelle nöyryytti teitä. 122 00:12:12,600 --> 00:12:16,520 Pian hän kukistaa teidät lopullisesti. -Riittää! 123 00:12:16,760 --> 00:12:22,360 Miten kehtaatte? Vaivauduin tänne puhuakseni teille kunnioittavasti. 124 00:12:22,600 --> 00:12:25,520 Älkää pakottako minua satuttamaan teitä. 125 00:12:28,040 --> 00:12:31,160 Ei! Ei! 126 00:12:46,680 --> 00:12:50,160 Tuoksunne, ihonne... 127 00:12:50,400 --> 00:12:55,600 On vain yksi tapa solmia rauha. 128 00:13:00,080 --> 00:13:01,320 Sisään! 129 00:13:03,600 --> 00:13:06,800 Vaununne ovat valmiit, rouva. 130 00:13:07,040 --> 00:13:09,600 Hyvä. Kreivi olikin lähdössä. 131 00:13:09,840 --> 00:13:11,560 Madame. 132 00:13:41,680 --> 00:13:44,800 Muistatteko ritari Dancenyn? 133 00:13:47,480 --> 00:13:53,120 Mademoiselle de Volangesin sulhanen. -Sulhanen? Ei vielä virallisesti. 134 00:13:54,680 --> 00:13:59,560 Poikaparka ei edes omista soitinta ja valmistautuu koe-esiintymiseen. 135 00:13:59,800 --> 00:14:04,040 Unohdin täysin, että kutsuin hänet harjoittelemaan tänään. 136 00:14:04,280 --> 00:14:06,560 Toivottavasti teitä ei haittaa. 137 00:14:10,400 --> 00:14:12,160 Kiitos. 138 00:15:14,480 --> 00:15:19,960 Olen uupunut. Menen nukkumaan, mutta jääkää te toki. 139 00:15:24,680 --> 00:15:26,320 Minäkin menen ylös. 140 00:15:42,800 --> 00:15:44,040 Hyvää yötä. 141 00:15:57,880 --> 00:16:03,560 Pidättekö hänestä? -Suostuin tulemaan tänne vain ystävyydestä. 142 00:16:03,800 --> 00:16:05,800 Mistä ystävyydestä? 143 00:16:06,040 --> 00:16:12,200 Olemme kumppaneita. Niin on ollut ensimmäisestä päivästä asti. 144 00:16:12,440 --> 00:16:15,840 Te tarvitsette rahaa ja minä viehätysvoimaanne. 145 00:16:18,760 --> 00:16:22,600 Unohdatte tärkeimmän. Sen jälkeen Cécile on tullut elämääni. 146 00:16:22,840 --> 00:16:24,720 Tiedän. 147 00:16:29,360 --> 00:16:34,320 Huomisesta alkaen saatte taas rakastaa häntä kuolemaan asti. 148 00:16:34,560 --> 00:16:38,960 Voitte luottaa minuun kumppanina ja ystävänä. 149 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 Mutta tänä iltana... 150 00:16:52,440 --> 00:16:55,640 ...koputatte Madame de Tourvelin oveen. 151 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 Selitätte epäilyksenne - 152 00:16:58,320 --> 00:17:02,440 ja sen levottomuuden tunteen, jonka hän aiheuttaa teissä. 153 00:17:03,840 --> 00:17:07,520 Sanotte vihaavanne itseänne, koska unohdatte Cécilen. 154 00:17:10,839 --> 00:17:14,440 Antakaa hänen puhua teille ja selittää, - 155 00:17:14,680 --> 00:17:19,200 että teidän pitää turvautua Jumalaan tai johonkin muuhun lapselliseen. 156 00:17:20,480 --> 00:17:25,079 Kuunnelkaa häntä yhä uudestaan ja uudestaan. 157 00:17:26,160 --> 00:17:27,640 Pitkän aikaa. 158 00:17:29,720 --> 00:17:34,680 Olkaa vain oma itsenne. Täydellistä. 159 00:17:37,160 --> 00:17:39,920 Kun olette hänen huoneessaan, kaikki on mahdollista. 160 00:17:40,160 --> 00:17:43,720 Uskon, että ennen aamunkoittoa hän on teidän. 161 00:17:45,840 --> 00:17:50,040 Muistakaa, että auttamalla minua autatte Cécileä. 162 00:17:52,520 --> 00:17:57,200 Ilman minua Cécile olisi jo Gercourtin vaimo. 163 00:17:59,640 --> 00:18:02,800 Toimitte hyvää hyvyyttänne. Kiitos. 164 00:18:03,040 --> 00:18:07,040 Toimin samasta syystä kuin aina, koska oli pakko. 165 00:18:10,720 --> 00:18:13,200 Tämä nainen on oikea herkkupala. 166 00:18:13,440 --> 00:18:16,640 Olisin voinut pyytää paljon epämiellyttävämpää palvelusta. 167 00:18:20,120 --> 00:18:21,480 Menkää nyt. 168 00:19:00,320 --> 00:19:03,560 Menetän mieluummin Cécilen kuin petän hänet. 169 00:19:03,800 --> 00:19:05,480 Tehkää kuten haluatte. 170 00:19:27,720 --> 00:19:33,200 Parahin markiisitar, hiljaisuutesi vahvistaa pahimmat pelkoni. 171 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 Luulin, että olet rakastunut, mutta erehdyin. 172 00:19:38,640 --> 00:19:43,560 Sinua kalvaa myrkyistä pahin: ylpeys. 173 00:19:43,800 --> 00:19:45,960 Nyt pitäisi keskittyä Gercourtiin. 174 00:19:46,200 --> 00:19:51,360 Meidän pitää valmistella puolustusta, mutta tuhlaat huomiosi Tourveliin, - 175 00:19:51,600 --> 00:19:53,920 jolla ei ole mitään väliä. 176 00:19:55,240 --> 00:19:57,800 Vain ylpeyden ja turhamaisuuden vuoksi. 177 00:19:58,040 --> 00:20:01,840 Sinä leikit, kun pitäisi taistella. 178 00:20:03,240 --> 00:20:06,880 Sinä ja Valmont ette enää hallitse tilannetta. 179 00:20:07,120 --> 00:20:10,840 Olette molemmat eksyneet rakentamaanne labyrinttiin. 180 00:20:40,280 --> 00:20:41,520 Madame? 181 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 Onko kaikki hyvin? 182 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 En halua enää leikkiä. 183 00:20:55,840 --> 00:20:57,480 Te voititte. 184 00:20:58,960 --> 00:21:01,080 Ei se mitään. 185 00:21:01,320 --> 00:21:03,280 En tunnista teitä. 186 00:21:07,040 --> 00:21:10,240 Valmont löi vetoa, että voisi vietellä teidät. 187 00:21:13,360 --> 00:21:18,320 Ja minä olen tämän vedon hinta. -En ymmärrä. 188 00:21:23,880 --> 00:21:28,720 Hän siis haluaa minut, koska rakastaa teitä. 189 00:21:30,040 --> 00:21:34,680 Rakastaa minua? Oletteko todella niin sokea? 190 00:21:34,920 --> 00:21:39,400 Hän ei ole koskaan rakastanut minua. Mutta hän rakastaa teitä. 191 00:21:39,640 --> 00:21:41,800 Se on epäreilua, mutta niin se on. 192 00:21:43,560 --> 00:21:47,080 Luuletteko, että libertinismi on vain peliä? 193 00:21:47,320 --> 00:21:51,120 Ei Valmontille. Ei enää. 194 00:21:54,000 --> 00:22:00,880 Hänen elämänfilosofiastaan tuli hänelle vankila ja helvetti. 195 00:22:03,000 --> 00:22:06,480 Hän piileksii maailmalta ja häpeää sitä, mikä hänestä on tullut. 196 00:22:06,720 --> 00:22:09,520 Heikko ja rakastunut. 197 00:22:10,760 --> 00:22:17,480 Hän keksi tämän naurettavan vedon vain salatakseen tunteensa. 198 00:22:23,600 --> 00:22:26,960 Voitte päättää olla rakastamatta häntä takaisin, - 199 00:22:27,200 --> 00:22:32,080 mutta älkää teeskennelkö, ettette näe sitä. 200 00:22:53,160 --> 00:22:57,600 Rosemonde, suojelusenkelini, olin unohtanut, - 201 00:22:57,840 --> 00:23:01,800 että manipulaatio vaatii aina tuekseen sopivan määrän totuutta. 202 00:23:02,040 --> 00:23:07,160 Tiedän, mitä teen. Siksi otin riskin ja kerroin Madame de Tourvelille - 203 00:23:07,400 --> 00:23:09,720 minun ja veljenpoikanne vedosta. 204 00:23:13,920 --> 00:23:17,720 Siten onnistuin välittämään hänelle hullun illuusion, - 205 00:23:17,960 --> 00:23:21,480 jota ilman häntä olisi mahdotonta valloittaa. 206 00:23:22,720 --> 00:23:25,680 Että Valmont on palavasti rakastunut häneen. 207 00:23:29,880 --> 00:23:34,120 "Kun hän lähtee kotoaan, hän näkee vain kauniita esineitä." 208 00:23:34,360 --> 00:23:38,960 "Kun hän menee sisään, hän löytää aina vain kauniimpia." 209 00:23:39,200 --> 00:23:42,600 "Hän näkee kaikkialla sen, mikä miellyttää hänen sydäntään." 210 00:23:42,840 --> 00:23:46,480 "Tämä sielu, joka on niin kovin tunteeton itseään kohtaan... " 211 00:23:48,120 --> 00:23:50,360 Mutta noudattaakseen osaansa - 212 00:23:50,600 --> 00:23:54,880 täytyy hänen monien keskinkertaisten olentojen tavoin uskoa, - 213 00:23:55,120 --> 00:23:57,360 että häntä rakastetaan. 214 00:23:57,600 --> 00:24:00,000 Kotiini asteli voitokas nainen. 215 00:24:00,240 --> 00:24:03,400 Mutta sieltä lähti nainen vailla suuntaa, - 216 00:24:03,640 --> 00:24:09,400 jota kalvaa pelätyin virus: itsensä kadottamisen pelko. 217 00:24:24,920 --> 00:24:26,280 Hienoa nähdä taas. 218 00:24:27,360 --> 00:24:31,120 Kuulin, että Danceny huolestuttaa teitä. 219 00:24:31,360 --> 00:24:35,680 Rakastan häntä niin kovin paljon. -Mademoiselle Cécile de Volanges. 220 00:24:41,200 --> 00:24:42,440 Unohtakaa hänet. 221 00:24:46,200 --> 00:24:49,080 Anteeksi kuinka? -Ritarinne. 222 00:24:50,680 --> 00:24:52,120 Unohtakaa hänet. 223 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Antakaa hänelle kehonne tai käyttäkää hänen kehoaan, kun siltä tuntuu. 224 00:25:01,080 --> 00:25:03,840 Mutta älkää suoko hänelle enää ajatustakaan. 225 00:25:04,960 --> 00:25:07,080 Danceny on poika. 226 00:25:08,760 --> 00:25:10,000 Kun taas te... 227 00:25:14,720 --> 00:25:16,640 Te olette nainen... 228 00:25:17,880 --> 00:25:20,080 Mademoiselle Cécile de Volanges. 229 00:25:26,000 --> 00:25:28,840 Rakastan teitä hyvin paljon, madame. 230 00:25:29,080 --> 00:25:32,560 Kunpa voisin jotenkin osoittaa kiitollisuuteni. 231 00:25:32,800 --> 00:25:34,880 Ehkä jonain päivänä. 232 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 Mitä? 233 00:25:57,960 --> 00:26:00,440 Hän vihaa sinua ennennäkemättömällä tavalla. 234 00:26:00,680 --> 00:26:04,040 Gercourtko? En välitä siitä. 235 00:26:04,280 --> 00:26:06,200 Mitä hän voi tehdä minulle? 236 00:26:06,440 --> 00:26:11,360 Usko pois, hän voisi vaikka pyytää kuninkaalta päätäsi. 237 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 Isabelle! 238 00:26:15,040 --> 00:26:17,720 Kirjoita miehellesi heti aamulla. 239 00:26:17,960 --> 00:26:22,280 Kerro kaipaavasi häntä ja pyydä häntä palaamaan pian. 240 00:26:22,520 --> 00:26:26,080 Tarvitset hänen suojeluaan. 241 00:26:26,320 --> 00:26:28,320 Jos markiisi palaa, menetän kaiken. 242 00:26:28,560 --> 00:26:32,840 Karkotuksesi jää lyhyeksi, ja se turvaa tulevaisuutesi. 243 00:26:35,560 --> 00:26:38,280 Minun vai teidän, madame? 244 00:26:39,240 --> 00:26:42,520 Enkö saa suojella itseäni? 245 00:26:42,760 --> 00:26:45,000 Tässä iässä kaipaa rauhaa. 246 00:26:45,240 --> 00:26:48,920 En anna rakentamani maineen tuhoutua nyt. 247 00:26:49,160 --> 00:26:51,120 Ettekö kuule itseänne? 248 00:26:53,080 --> 00:26:57,120 Tuo on hölynpölyä. Pyydätte minua uhraamaan vapauteni, - 249 00:26:57,360 --> 00:27:02,280 jotta ette menetä omaanne. Eikö se ole pelkuruuden määritelmä? 250 00:27:03,520 --> 00:27:07,560 En tunnista teitä enää. Olitte ensimmäinen. 251 00:27:07,800 --> 00:27:12,280 Filosofia ei pelasta meitä nyt. -En ikinä luovu vapaudestani. 252 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 En ikinä! 253 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 Madame. 254 00:28:06,040 --> 00:28:09,520 Käykää sisään. -Isabelle kertoi kaiken. 255 00:28:12,880 --> 00:28:14,480 Vedostanne. 256 00:28:20,440 --> 00:28:22,560 En halua enää salata teiltä mitään. 257 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 Syvin osanottoni, markiisitar. 258 00:29:22,720 --> 00:29:25,000 Jaamme surunne, madame. 259 00:29:25,240 --> 00:29:27,280 Koko rykmentti jakaa surunne. 260 00:29:28,440 --> 00:29:32,240 Miehenne oli esimerkki ja valo meille kaikille. 261 00:29:32,480 --> 00:29:34,120 Mitä tapahtui? 262 00:29:36,160 --> 00:29:40,320 Erinomainen miehenne oli loppuun asti... 263 00:29:40,560 --> 00:29:43,120 Esimerkki ja valo meille kaikille. 264 00:29:44,680 --> 00:29:45,920 Miten hän kuoli? 265 00:29:47,960 --> 00:29:52,600 Valmistauduimme kauheaan ja raivokkaaseen taisteluun - 266 00:29:52,840 --> 00:29:56,760 vihollisjoukkojen kerääntyessä Livingstonen rannoille. 267 00:29:57,000 --> 00:29:59,320 Vaikka vihollisella oli ylivoima, - 268 00:29:59,560 --> 00:30:03,680 taistelusuunnitelmamme auttoi meitä pysäyttämään brittien hyökkäyksen. 269 00:30:31,480 --> 00:30:32,760 Valmistauduitte? 270 00:30:34,800 --> 00:30:39,920 Miehenne oli esimerkki ja valo meille kaikille. 271 00:30:55,840 --> 00:30:57,400 Kutsukaa madame de Rosemonde. 272 00:31:29,840 --> 00:31:34,800 Ottakaa tuo maalaus seinältä ja viekää se muualle. 273 00:31:36,000 --> 00:31:40,960 Suruni on liian suuri. Ehkä ajan myötä... -Kyllä, rouva. 274 00:31:57,120 --> 00:32:00,280 Madame, on hauska nähdä teidät taas. 275 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 Kuulin juuri miehestänne. 276 00:32:06,080 --> 00:32:10,680 Ainoa lohtuni on tietää, että hän oli esimerkki ja valo meille kaikille. 277 00:32:10,920 --> 00:32:12,840 Totta kai. 278 00:32:17,720 --> 00:32:21,400 Älkää pakottako minua esittämään, että suren sitä lurjusta. 279 00:32:26,520 --> 00:32:28,520 Antakaa kun katson teitä. 280 00:32:33,720 --> 00:32:36,720 Menestys pukee teitä. 281 00:32:36,960 --> 00:32:39,040 Kertokaa siitä. 282 00:32:41,720 --> 00:32:44,480 Hän ehti hädin tuskin kynnykseni yli. 283 00:32:44,720 --> 00:32:49,880 Olin niin kärsimätön ja pelkäsin niin kovasti hänen pakenevan, - 284 00:32:50,120 --> 00:32:54,440 että ahmin saaliini muutamalla nopealla puraisulla. 285 00:32:54,680 --> 00:32:58,440 Kaduin heti kiirehtimistä. Olin varma, että nautinnon mentyä ohi - 286 00:32:58,680 --> 00:33:02,640 häpeä musertaisi Madame de Tourvelimme ja hän katoaisi. 287 00:33:04,560 --> 00:33:06,520 Mutta niin ei käynyt. 288 00:33:06,760 --> 00:33:10,240 Tuli roihusi huoneessani, kun yön tunnit kuluivat. 289 00:33:10,480 --> 00:33:13,040 Hän oli yhä sylissäni vain pari tuntia sitten. 290 00:33:13,280 --> 00:33:18,600 Kuin Madame de Tourvel olisi luotu ikuista rakkautta varten. 291 00:33:22,440 --> 00:33:26,200 Rakastatteko häntä? -Sinä yönä rakastin niin vietävästi. 292 00:33:26,440 --> 00:33:31,160 Mutta en voinut lakata ajattelemasta teitä. Olitte siellä koko ajan. 293 00:33:45,640 --> 00:33:47,240 Lopultakin. 294 00:34:21,920 --> 00:34:24,239 Mitä nyt? 295 00:34:29,360 --> 00:34:31,239 Se ei ole ohi. 296 00:34:38,000 --> 00:34:41,880 Ja siksi, madame, tämä ilta ei saa toistua. 297 00:34:42,120 --> 00:34:46,960 Toivon teille kaikkea hyvää. Ansaitsette sen. 298 00:34:48,440 --> 00:34:51,560 Säilytän aina tämän muiston. 299 00:34:51,800 --> 00:34:54,679 Ei, varakreivi. 300 00:34:54,920 --> 00:35:00,680 Tämä puhe säilyvistä muistoista. Raukkaparka elättelee vielä toivoa. 301 00:35:00,920 --> 00:35:03,600 Ei, päästä hänet kärsimyksistään. 302 00:35:04,920 --> 00:35:07,240 Uskottelin, että olet rakastunut. 303 00:35:07,480 --> 00:35:10,720 Mitä voin sanoa? Hän tarvitsi sitä hölynpölyä. 304 00:35:10,960 --> 00:35:14,080 Kirjoita. Kirjoita! 305 00:35:17,600 --> 00:35:22,600 Eniten rakastin teissä puhtauttanne. 306 00:35:25,200 --> 00:35:27,960 Tuotitte minulle pettymyksen. 307 00:35:29,320 --> 00:35:31,080 Hyvästi. 308 00:35:31,320 --> 00:35:35,160 Myönnä pois. Rakastit häntä vain, koska hän vastusti. 309 00:35:36,520 --> 00:35:38,520 Kirjoita. 310 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 Hyvä on. Allekirjoitus. 311 00:35:56,560 --> 00:35:59,280 Lähetä tämä kirje madame de Tourvelille. 312 00:36:04,720 --> 00:36:07,840 Riisu vaatteesi. -Mikä sinua vaivaa? 313 00:36:08,080 --> 00:36:10,800 Haluan katsoa sinua ensin kunnolla. 314 00:36:11,040 --> 00:36:15,240 Haluan katsoa vartaloasi... ennen kuin katson kun laukeat. 315 00:36:18,720 --> 00:36:21,600 Olemme varmasti jo ohittaneet sen järjettömän vedon. 316 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 Jos olisin voittanut, olisitko sulkeutunut luostariin? 317 00:36:28,840 --> 00:36:31,960 Ihan sama. Sinä hävisit, minä voitin. 318 00:36:34,360 --> 00:36:37,080 Et voittanut, enkä minä hävinnyt. 319 00:36:37,320 --> 00:36:40,000 Minä voitin Madame de Tourvelin. 320 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 Nautit siitä, vai mitä? 321 00:36:44,160 --> 00:36:49,640 Se on mukava kuulla. Olet ystäväni. 322 00:36:49,880 --> 00:36:55,440 Teen mitä vain auttaakseni sinua. 323 00:36:55,680 --> 00:37:00,160 Annoit minulle sanasi. -Sanani? 324 00:37:01,680 --> 00:37:07,440 Menneisyys on opettanut minua varomaan valoja ja lupauksia. 325 00:37:10,880 --> 00:37:12,480 Oliko kyse vain kostosta? 326 00:37:15,680 --> 00:37:19,160 Kaiken kokemamme jälkeen. 327 00:37:22,840 --> 00:37:24,960 Tähänkö vain tähtäsit? 328 00:37:27,200 --> 00:37:31,640 Tähän nöyryytykseen ja julmuuteen. 329 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 En usko sitä. 330 00:37:49,240 --> 00:37:52,000 Olet kuin Madame de Tourvel parka. 331 00:37:54,600 --> 00:37:58,760 Uskot yhteen asiaan, sitten toiseen, sitten taas toiseen. 332 00:38:01,120 --> 00:38:04,000 Sisimmässäsi olet unelmoija. 333 00:38:04,240 --> 00:38:07,840 Sébastien, se oli vain leikkiä. 334 00:38:08,080 --> 00:38:12,920 Mene etsimään hänet. Vai pelkäätkö, ettei hän anna kirjettäsi anteeksi? 335 00:38:43,040 --> 00:38:46,240 "Viimeksi herätessäni kauhuni oli niin vahva, - 336 00:38:46,480 --> 00:38:49,400 etten pystynyt voittamaan sitä herättyäni." 337 00:38:49,640 --> 00:38:53,560 "Heittäydyin alas sängystäni tietämättä, mitä tein." 338 00:38:53,800 --> 00:38:58,520 "Aloin vaellella ympäri huonetta pelokkaana kuin lapsi yön varjoissa - 339 00:38:58,760 --> 00:39:01,680 uskoen näkeväni aaveita ympärilläni." 340 00:39:01,920 --> 00:39:05,160 "Korvissani soi yhä se surullinen ääni, - 341 00:39:05,400 --> 00:39:09,800 jota en ole voinut koskaan kuunnella tunteettomana." 342 00:39:10,040 --> 00:39:12,680 "Kun aamu alkoi valaista esineitä, - 343 00:39:12,920 --> 00:39:16,440 se muutti ne vain vastaamaan levotonta mielikuvitustani..." 344 00:39:58,640 --> 00:40:00,120 Tulkaa sisään. 345 00:40:02,680 --> 00:40:05,280 Tunnetteko marsalkka Castellet'n? 346 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 Madame. -Monsieur. 347 00:40:08,320 --> 00:40:13,280 Ystäväni ylennetään kuninkaan oikeusneuvostoon. 348 00:40:13,520 --> 00:40:15,520 Olen teille paljon velkaa. 349 00:40:17,880 --> 00:40:20,480 Kuten tiedätte, Ranska ei ole Englanti. 350 00:40:20,720 --> 00:40:24,480 Valta tuntuu olevan aina lopulta kuninkaan käsissä. 351 00:40:25,800 --> 00:40:29,000 Varakreivi Valmontin ja Madame de Tourvelin seikkailu - 352 00:40:29,240 --> 00:40:31,520 on jo levinnyt Versailles'hin. 353 00:40:31,760 --> 00:40:34,400 Uskonnolliset ovat raivoissaan. 354 00:40:34,640 --> 00:40:37,720 Heidän valituksensa kiirii kuninkaan korviin. 355 00:40:39,360 --> 00:40:42,120 Valmontia on rangaistava julkisesti. 356 00:40:42,360 --> 00:40:47,400 Veljenpoikani on moitteeton. -Varakreivi on tietenkin älykäs mies. 357 00:40:47,640 --> 00:40:50,160 Hän teki parhaansa peittääkseen virheensä - 358 00:40:50,400 --> 00:40:54,280 ja vaientaakseen todistajat, mutta ei tällä kertaa. 359 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 Valehtelette. -Ei, madame. 360 00:40:57,680 --> 00:41:01,040 Pelkäänpä, että asia koskee teitäkin. 361 00:41:01,280 --> 00:41:04,520 Puhun varakreivin ja Isabelle Dassonvillen avioliitosta. 362 00:41:04,760 --> 00:41:07,040 Nykyisen markiisitar de Merteuil'n. 363 00:41:09,360 --> 00:41:11,560 Tapausta hoiti tuomari Tourvel. 364 00:41:11,800 --> 00:41:16,320 Varoitan teitä, madame. Meillä on todisteita teitä vastaan. 365 00:41:16,560 --> 00:41:22,040 Jos puhutte oikeudelle, varmistan, ettei teille koidu seurauksia. 366 00:41:24,360 --> 00:41:26,560 Mutta jos ette, - 367 00:41:26,800 --> 00:41:31,080 teidät nöyryytetään ja karkotetaan. Ja mitä veljenpoikaanne tulee... 368 00:41:33,000 --> 00:41:39,040 Monsieur, vanhan ystävyytemme nimissä... 369 00:41:39,280 --> 00:41:40,680 Älkää huolestuko. 370 00:41:40,920 --> 00:41:46,600 Kuvittelisin, että oikeudenkäynnistä tulee niin hienovarainen, - 371 00:41:47,920 --> 00:41:52,000 ettei veljenpoikanne rangaistus ole ylivoimainen. 372 00:41:52,240 --> 00:41:55,160 Ehkä muutama kuukausi vankeutta, - 373 00:41:55,400 --> 00:42:00,320 jossa hänelle taataan asemaansa vastaavat mukavuudet. 374 00:42:01,640 --> 00:42:07,000 Samalla todetaan, että Isabelle, joka nai markiisi de Merteuilin, - 375 00:42:07,240 --> 00:42:10,400 syyllistyi kaksiavioisuuteen - 376 00:42:10,640 --> 00:42:14,760 ja tuo jalo liitto oli pelkkää petosta. 377 00:42:15,000 --> 00:42:19,480 Isabelle menettäisi markiisittaren arvonimen ja omaisuutensa. 378 00:42:25,720 --> 00:42:29,800 Ainakin voimme iloita siitä, että markiisi de Merteuil - 379 00:42:30,040 --> 00:42:32,720 ei joudu todistamaan tätä rappiota. 380 00:42:32,960 --> 00:42:36,440 Pyydätte minua pettämään veljenpoikani ja rakkaan ystäväni. 381 00:42:38,480 --> 00:42:40,880 En pyydä teiltä mitään. 382 00:42:43,040 --> 00:42:45,480 Tässä on tarjouksemme. 383 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 Uhratkaa rakkaan ystävänne arvovalta. 384 00:42:53,400 --> 00:42:57,960 Naisen, jota ette edes tuntenut muutama kuukausi sitten. 385 00:43:01,280 --> 00:43:07,720 Tehkää se pelastaaksenne oma asemanne ja veljenpoikanne henki. 386 00:43:37,120 --> 00:43:38,520 Mikä hevosen nimi on? 387 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 César. -Se on kaunis. 388 00:43:48,840 --> 00:43:51,480 Rakas Cécile, olette kaunis. 389 00:44:05,680 --> 00:44:07,280 Isabelle? 390 00:44:36,440 --> 00:44:38,760 Markiisitar lähetti minut. 391 00:45:09,480 --> 00:45:13,400 Suomennos: Hanna Niemi Iyuno