1 00:00:05,800 --> 00:00:08,600 Mi querida y dulce marquesa. 2 00:00:09,800 --> 00:00:13,440 Me pide noticias de mi sobrino o ¿debería decir... 3 00:00:13,920 --> 00:00:15,240 de su apuesta? 4 00:00:16,480 --> 00:00:18,760 Como la señora de Tourvel no respondía a sus cartas, 5 00:00:19,760 --> 00:00:22,080 Valmont decidió intentar cruzársela 6 00:00:22,640 --> 00:00:24,560 gracias al más extraordinario de los azares 7 00:00:24,800 --> 00:00:27,040 en casa de Dalbert y Contini. Es ella. 8 00:00:29,240 --> 00:00:33,880 Había preparado una de esas declaraciones enardecidas que él sabe dar. 9 00:00:34,240 --> 00:00:35,480 Perdón. 10 00:00:39,600 --> 00:00:42,120 - Pero su presa huyó... - Disculpe. 11 00:00:42,360 --> 00:00:44,560 - ...antes de que pudiera abrir la boca. - ¿Señora? 12 00:00:45,600 --> 00:00:48,520 El rumor de sus fracasos se expande por París. 13 00:00:49,040 --> 00:00:51,440 - Hace las delicias de sus enemigos... - Este Valmont da pena. 14 00:00:51,720 --> 00:00:55,320 y teme que su reputación no salga indemne. 15 00:00:56,160 --> 00:00:57,960 Debe estar contenta. 16 00:00:58,240 --> 00:00:59,680 Tourvel se resiste. 17 00:01:00,520 --> 00:01:01,920 Usted triunfa. 18 00:01:02,760 --> 00:01:06,160 Y pronto nuestro orgulloso vizconde no tendrá más remedio 19 00:01:06,400 --> 00:01:08,760 que reconocerse vencido. 20 00:01:13,320 --> 00:01:14,160 Cécile... 21 00:01:14,880 --> 00:01:16,160 Parecía embelesada. 22 00:01:16,680 --> 00:01:19,080 Hay malas noticias de ese pobre Valmont. 23 00:01:23,800 --> 00:01:26,760 - Eso parece alegrarla. - Debería alegrarme aún más. 24 00:01:28,880 --> 00:01:31,039 El orgullo de Tourvel es insoportable. 25 00:01:31,440 --> 00:01:32,680 Y al mismo tiempo... 26 00:01:33,200 --> 00:01:35,840 - ¿No desea que Valmont triunfe? - En mis condiciones. 27 00:01:36,320 --> 00:01:37,520 ¿Cree que le agrada? 28 00:01:39,600 --> 00:01:41,960 Esa mujer ama a los hombres. 29 00:01:44,720 --> 00:01:46,320 Yo me encargo de ello. 30 00:01:46,560 --> 00:01:50,160 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 31 00:01:50,720 --> 00:01:52,120 Corpus Christi... 32 00:01:57,840 --> 00:01:58,840 Corpus Christi. 33 00:01:59,960 --> 00:02:00,800 Amén. 34 00:02:13,120 --> 00:02:14,400 Corpus Christi. 35 00:02:29,000 --> 00:02:30,200 Marquesa, 36 00:02:31,160 --> 00:02:32,800 qué maravilloso azar. 37 00:02:34,640 --> 00:02:38,360 Debo hablar con usted y temía que lo rechazase si la invitaba a ello. 38 00:02:38,600 --> 00:02:40,520 Ya he estado en su casa. 39 00:02:42,040 --> 00:02:43,840 La estaba observando antes. 40 00:02:44,079 --> 00:02:47,280 - Me ha parecido sincera. - Simplemente, lo era. 41 00:02:48,240 --> 00:02:50,280 Señora, no voy a pretender tener su devoción, 42 00:02:51,000 --> 00:02:52,960 pero he recibido cierta educación. 43 00:02:53,880 --> 00:02:55,040 Y Dios... 44 00:02:56,800 --> 00:02:59,400 Dios es para mí un compañero ocasional. 45 00:03:00,840 --> 00:03:02,240 Y bien, señora, 46 00:03:02,960 --> 00:03:05,000 ¿cuento con que usted estará de mi lado? 47 00:03:05,560 --> 00:03:09,400 Deme ese placer y le daré lo que su esposo no pudo obtener de mí. 48 00:03:09,800 --> 00:03:10,680 ¿A qué se refiere? 49 00:03:15,040 --> 00:03:16,320 A mi confesión. 50 00:03:57,600 --> 00:04:00,080 LA MARQUESA DE MERTEUIL 51 00:04:39,000 --> 00:04:41,920 Añado que, sin vanagloriarse, el vizconde de Valmont 52 00:04:42,159 --> 00:04:46,000 siempre ha mostrado extraordinaria generosidad hacia la gente humilde. 53 00:04:48,400 --> 00:04:50,440 Señora, ¿la estoy aburriendo? 54 00:04:50,880 --> 00:04:51,760 Al contrario. 55 00:04:52,640 --> 00:04:55,520 Pero estamos solas aquí, entre mujeres. 56 00:04:56,159 --> 00:04:58,040 Y me imaginaba 57 00:04:59,400 --> 00:05:01,800 que iba a hablarme de otras de sus cualidades. 58 00:05:03,720 --> 00:05:06,720 ¿Valmont es realmente el mejor de los amantes? 59 00:05:08,040 --> 00:05:10,240 Creía que nunca conseguiría sorprenderla. 60 00:05:10,760 --> 00:05:12,480 Espero que no me lo tenga en cuenta. 61 00:05:14,400 --> 00:05:17,360 - Solo intento adaptarme a su juego. - ¿Mi juego? 62 00:05:24,760 --> 00:05:28,920 ¿No decidieron vivir de esa forma usted y los miembros de su tribu, 63 00:05:29,560 --> 00:05:30,680 jugando? 64 00:05:31,080 --> 00:05:32,760 Pero, aun así,... 65 00:05:33,480 --> 00:05:34,640 este juego... 66 00:05:35,680 --> 00:05:37,440 tiene un límite 67 00:05:38,240 --> 00:05:39,080 y una regla. 68 00:05:39,960 --> 00:05:40,920 Una sola. 69 00:05:41,680 --> 00:05:42,640 Por favor. 70 00:05:48,159 --> 00:05:49,960 Saber aceptar su derrota. 71 00:05:53,040 --> 00:05:55,280 Una derrota siempre deliciosa, se lo aseguro, 72 00:05:56,120 --> 00:05:58,520 ya que solo debe ceder a su propio deseo. 73 00:05:59,240 --> 00:06:00,960 Parece pensar que 74 00:06:01,760 --> 00:06:04,400 resistirme a su amigo Valmont es para mí un combate. 75 00:06:05,600 --> 00:06:08,520 Usted es hoy el último bastión del bien frente al vicio. 76 00:06:09,280 --> 00:06:11,400 Santa señora de Tourvel por la eternidad. 77 00:06:12,640 --> 00:06:17,280 ¿No podría ocurrirle que un día se canse de encarnar ese noble personaje? 78 00:06:17,680 --> 00:06:20,760 ¿No está usted cansada de llevar esa corona 79 00:06:21,160 --> 00:06:22,680 de princesa libertina? 80 00:06:23,000 --> 00:06:26,040 El papel que ocupo encierra ventajas voluptuosas. 81 00:06:26,520 --> 00:06:29,040 - No la creo, marquesa. - Porque no cree en el placer. 82 00:06:29,280 --> 00:06:30,640 Porque no creo en el poder. 83 00:06:31,720 --> 00:06:35,560 Su belleza es, sin duda, un arma temible, pero efímera. 84 00:06:36,159 --> 00:06:39,040 Es la certeza de ganar algunas batallas, pero de perder la guerra. 85 00:06:41,240 --> 00:06:42,800 Qué contenta estoy. 86 00:06:43,680 --> 00:06:45,600 Aunque coincidimos en lo esencial, 87 00:06:46,360 --> 00:06:48,080 hay una guerra secreta en marcha. 88 00:06:49,040 --> 00:06:51,360 Usted, santa. Yo, puta. 89 00:06:52,600 --> 00:06:55,840 Solo hemos elegido una armadura para engañar mejor a los hombres. 90 00:06:56,120 --> 00:06:58,400 Es usted muy pesimista sobre la naturaleza humana. 91 00:06:58,640 --> 00:07:00,160 Al contrario, se equivoca. 92 00:07:00,960 --> 00:07:02,400 Me gusta mi época, 93 00:07:03,080 --> 00:07:04,240 la abrazo 94 00:07:05,440 --> 00:07:07,080 y la conquistaré por completo. 95 00:07:08,640 --> 00:07:10,200 Pero ¿qué espera usted, 96 00:07:11,680 --> 00:07:13,880 que perdiendo la fe, me abandone a Valmont? 97 00:07:21,680 --> 00:07:23,600 Usted es de esa raza que... 98 00:07:25,760 --> 00:07:27,640 con locura, necesita amar 99 00:07:28,680 --> 00:07:30,040 y ser amada. 100 00:07:30,520 --> 00:07:32,680 Y si su marido no es capaz de ello, 101 00:07:33,400 --> 00:07:34,640 Valmont... 102 00:07:35,240 --> 00:07:37,480 sabrá cautivarla y mostrárselo. 103 00:07:40,800 --> 00:07:43,640 Usted se ama más que ama a Dios, señora. 104 00:07:44,440 --> 00:07:47,480 Y necesita experiencias diversas, 105 00:07:48,320 --> 00:07:49,159 prohibidas. 106 00:07:49,640 --> 00:07:52,680 Yo era como usted antes de ser la que soy ahora. 107 00:07:54,560 --> 00:07:57,760 Y se lo advierto, solo el abandono al amor carnal 108 00:07:58,000 --> 00:07:59,960 le dará la llave de sí misma. 109 00:08:04,200 --> 00:08:05,040 Perdone. 110 00:08:08,240 --> 00:08:10,800 Mi respuesta a su pregunta ha sido un poco larga. 111 00:08:13,720 --> 00:08:14,800 ¿Mi pregunta? 112 00:08:15,480 --> 00:08:17,840 "¿Valmont es realmente el mejor de los amantes?" 113 00:08:24,320 --> 00:08:26,920 El conde de Gercourt, señora. 114 00:08:31,240 --> 00:08:32,080 Señora. 115 00:08:32,520 --> 00:08:34,360 Qué dulce sorpresa, querido conde. 116 00:08:38,880 --> 00:08:40,799 - Vengo en son de paz. - ¿De paz, señor? 117 00:08:42,159 --> 00:08:43,039 Una pax libertina. 118 00:08:48,880 --> 00:08:51,880 Estoy cansado de nuestras riñas, 119 00:08:52,400 --> 00:08:54,160 con nostalgia de cuando fuimos amigos. 120 00:08:54,440 --> 00:08:58,360 Ya no viene nunca a verme a mi casa y esta parece despoblada. 121 00:08:59,720 --> 00:09:01,000 Qué exagerado. 122 00:09:03,360 --> 00:09:05,360 Prosiga. Es muy agradable. 123 00:09:09,480 --> 00:09:11,680 ¿Sabe lo que cuentan en Versalles? 124 00:09:13,560 --> 00:09:15,480 - Que el rey se aburre. - ¿De verdad? 125 00:09:16,600 --> 00:09:17,880 Qué infinita tristeza. 126 00:09:18,280 --> 00:09:22,200 También se dice que tiene ganas de salir del palacio para ir a la ciudad. 127 00:09:24,480 --> 00:09:26,280 Pero solo no puedo hacer nada. 128 00:09:41,280 --> 00:09:42,680 Necesito su ayuda. 129 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Déjeme servirla, como antaño. 130 00:09:54,080 --> 00:09:56,840 Hicimos grandes cosas juntos. París estaba a nuestros pies. 131 00:09:59,400 --> 00:10:02,040 Me encantaría que se acordara de quiénes éramos. 132 00:10:03,680 --> 00:10:04,880 De quién era. 133 00:10:07,080 --> 00:10:09,600 Conocedores de los secretos de la gente poderosa. 134 00:10:10,880 --> 00:10:12,600 Usted destruyó aquello por siempre. 135 00:10:12,840 --> 00:10:13,800 No. 136 00:10:14,640 --> 00:10:16,000 Aún nos queda tiempo. 137 00:10:19,880 --> 00:10:22,040 Imagine devolver a París su esplendor. 138 00:10:25,240 --> 00:10:26,080 Sí. 139 00:10:34,800 --> 00:10:36,200 Sin embargo, 140 00:10:39,200 --> 00:10:42,440 debo asegurarme de su compromiso con la pax libertina. 141 00:10:44,040 --> 00:10:46,920 No me basta solo con su palabra, necesito un gesto. 142 00:10:47,960 --> 00:10:49,480 Más bien, una renuncia. 143 00:10:52,200 --> 00:10:54,760 Olvide a su protegida, la marquesa de Merteuil. 144 00:10:55,480 --> 00:10:58,320 La gente está harta de su arrogancia y de su gusto por la dominación. 145 00:10:59,720 --> 00:11:02,880 No podré ayudarla hasta que no se separe de esa mujer. 146 00:11:03,600 --> 00:11:05,520 Es todo lo que espera de mí. 147 00:11:12,320 --> 00:11:14,200 Isabelle es como mi hija. 148 00:11:20,840 --> 00:11:22,240 No puede ganar. 149 00:11:24,320 --> 00:11:25,880 El odio la ha vuelto loca. 150 00:11:26,280 --> 00:11:28,640 Sus locuras serán conocidas en la corte. 151 00:11:29,040 --> 00:11:30,840 Si no la frenamos ahora, 152 00:11:32,040 --> 00:11:34,160 caerá en manos de los devotos de Versalles. 153 00:11:34,800 --> 00:11:37,120 La usarán para atacarnos. 154 00:11:43,000 --> 00:11:44,560 Y así acabará 155 00:11:48,600 --> 00:11:51,560 esa bella libertad que tanto hemos defendido. 156 00:11:56,480 --> 00:11:57,560 Pérfido. 157 00:11:58,360 --> 00:11:59,320 ¿Qué? 158 00:12:00,640 --> 00:12:01,760 Ya me ha oído. 159 00:12:02,400 --> 00:12:04,680 ¿Cómo se atreve a hablarme de libertad? 160 00:12:04,920 --> 00:12:07,720 Los aires han cambiado y lo está notando. 161 00:12:08,440 --> 00:12:10,480 Cada vez que ha intentado dañarla, 162 00:12:10,920 --> 00:12:12,280 Isabelle le ha humillado 163 00:12:12,640 --> 00:12:14,240 y, pronto, acabará con usted para siempre. 164 00:12:14,480 --> 00:12:15,640 ¡Ya basta! 165 00:12:16,960 --> 00:12:18,280 ¿Qué se cree? 166 00:12:19,120 --> 00:12:22,160 Me tomo el tiempo y la molestia de hablarle con respeto. 167 00:12:22,600 --> 00:12:24,280 No me obligue a hacerle daño. 168 00:12:28,200 --> 00:12:29,160 ¡No! 169 00:12:29,440 --> 00:12:30,320 ¡No! 170 00:12:30,600 --> 00:12:31,480 No. 171 00:12:46,760 --> 00:12:47,960 Su olor, 172 00:12:48,520 --> 00:12:49,680 su piel, 173 00:12:50,720 --> 00:12:52,320 solo hay una forma 174 00:12:53,760 --> 00:12:55,360 de hacer la paz. 175 00:12:57,200 --> 00:12:58,160 ¡No! 176 00:13:00,400 --> 00:13:01,240 ¡Adelante! 177 00:13:03,520 --> 00:13:05,920 Su carruaje está listo, señora. 178 00:13:07,040 --> 00:13:08,080 Muy bien. 179 00:13:08,400 --> 00:13:09,920 He acabado con el conde. 180 00:13:10,200 --> 00:13:11,280 Señora. 181 00:13:41,720 --> 00:13:44,280 ¿Recuerda usted al caballero de Danceny? 182 00:13:47,520 --> 00:13:49,600 ¿El prometido de la señorita de Volanges? 183 00:13:49,880 --> 00:13:51,000 ¿Prometido? 184 00:13:51,800 --> 00:13:53,320 No hay nada oficial aún. 185 00:13:55,040 --> 00:13:58,920 El pobre no posee ni su propio instrumento y tiene una audición. 186 00:13:59,760 --> 00:14:03,040 Olvidé que lo había invitado a ensayar aquí esta noche. 187 00:14:04,320 --> 00:14:06,040 Espero que no le moleste. 188 00:14:10,520 --> 00:14:11,560 Gracias. 189 00:15:14,560 --> 00:15:16,000 Estoy agotada. 190 00:15:16,240 --> 00:15:17,720 Me voy a retirar, 191 00:15:18,560 --> 00:15:19,880 pero quédese, por favor. 192 00:15:24,800 --> 00:15:26,240 Yo también me subo. 193 00:15:43,080 --> 00:15:43,960 Buenas noches. 194 00:15:58,000 --> 00:15:59,120 ¿Le gusta? 195 00:16:00,040 --> 00:16:02,080 Si he aceptado a venir esta noche, 196 00:16:02,640 --> 00:16:04,480 es solo por amistad. - ¿Qué amistad? 197 00:16:06,080 --> 00:16:08,400 Somos socios, mi querido caballero. 198 00:16:09,880 --> 00:16:11,880 Es así desde nuestro primer día. 199 00:16:12,440 --> 00:16:14,440 Usted necesita dinero y yo sus encantos. 200 00:16:18,840 --> 00:16:21,160 Se olvida de lo esencial. En nuestro primer encuentro, 201 00:16:21,400 --> 00:16:24,160 conocí a Cécile. - A Cécile. Sí, lo sé. 202 00:16:29,480 --> 00:16:33,000 A partir de mañana podrá amarla hasta morir. 203 00:16:34,520 --> 00:16:38,480 Y no dude de que podrá confiar plenamente en su socia y amiga. 204 00:16:40,040 --> 00:16:41,760 Pero en cuanto a esta noche... 205 00:16:52,480 --> 00:16:55,560 Va a subir y a llamar a la habitación de la señora de Tourvel. 206 00:16:56,240 --> 00:16:57,880 Le explicará sus dudas, 207 00:16:58,320 --> 00:16:59,400 pero también... 208 00:16:59,880 --> 00:17:02,360 la confusión que le crea su presencia. 209 00:17:03,880 --> 00:17:07,440 Y cómo se detesta por darse cuenta de que empieza a olvidar a Cécile. 210 00:17:10,920 --> 00:17:12,280 Déjela hablar, 211 00:17:13,920 --> 00:17:16,359 que le explique que debe acudir a Dios 212 00:17:16,839 --> 00:17:18,640 o cualquier tontería. 213 00:17:20,560 --> 00:17:22,480 Escúchela una... 214 00:17:23,480 --> 00:17:24,480 y otra vez, 215 00:17:26,319 --> 00:17:27,280 y otra vez. 216 00:17:29,800 --> 00:17:31,640 Limítese a ser como es, 217 00:17:33,120 --> 00:17:34,240 perfecto. 218 00:17:37,360 --> 00:17:39,720 Mientras ocupe el terreno, todo es posible. 219 00:17:40,120 --> 00:17:41,280 Y lo creo, 220 00:17:41,600 --> 00:17:43,400 antes del alba, será vuestra. 221 00:17:45,960 --> 00:17:47,360 Recuerde, caballero, 222 00:17:47,720 --> 00:17:49,600 ayudándome, ayuda a Cécile. 223 00:17:52,560 --> 00:17:53,720 Sin mí, 224 00:17:54,040 --> 00:17:56,560 su querida ya sería condesa de Gercourt. 225 00:17:59,720 --> 00:18:01,600 Obra con nobleza de corazón. 226 00:18:02,400 --> 00:18:04,960 - Se lo agradezco. - He obrado como siempre obro 227 00:18:06,080 --> 00:18:06,960 porque hacía falta. 228 00:18:11,040 --> 00:18:12,760 Esa mujer es un manjar. 229 00:18:13,440 --> 00:18:16,000 Hay peores servicios que prestar en este mundo. 230 00:18:20,160 --> 00:18:21,160 Vamos. 231 00:19:00,400 --> 00:19:03,160 No, señora. Prefiero perder a Cécile que traicionarla. 232 00:19:03,760 --> 00:19:05,160 Haga lo que quiera. 233 00:19:27,800 --> 00:19:29,280 Mi querida marquesa, 234 00:19:29,960 --> 00:19:32,560 su silencio confirma mis peores temores. 235 00:19:34,760 --> 00:19:37,920 Creí que estaba enamorada, pero me equivoqué. 236 00:19:38,760 --> 00:19:42,000 Es presa del más violento de los venenos, el orgullo. 237 00:19:43,920 --> 00:19:45,720 Debemos hablar de Gercourt. 238 00:19:46,120 --> 00:19:49,200 Prepararnos y organizar su defensa 239 00:19:49,560 --> 00:19:53,480 en lugar de preocuparse por una Tourvel que no tiene importancia. 240 00:19:55,160 --> 00:19:59,160 Por puro amor propio, por vana crueldad, juega, señora, 241 00:19:59,920 --> 00:20:01,760 cuando debe librar una batalla. 242 00:20:03,320 --> 00:20:06,640 Ni usted ni Valmont controlan ya nada. 243 00:20:07,200 --> 00:20:10,600 La veo perderse en el laberinto que usted misma ha construido. 244 00:20:40,600 --> 00:20:41,440 ¿Señora? 245 00:20:46,360 --> 00:20:47,760 ¿Está bien? 246 00:20:50,720 --> 00:20:52,320 Ya no quiero jugar. 247 00:20:55,880 --> 00:20:57,200 Ha ganado 248 00:20:59,120 --> 00:21:00,640 y está bien así. 249 00:21:01,280 --> 00:21:02,960 No la reconozco. 250 00:21:07,120 --> 00:21:10,160 Valmont apostó conmigo que conseguiría seducirla. 251 00:21:13,440 --> 00:21:15,480 Y yo soy el precio de esa apuesta. 252 00:21:16,160 --> 00:21:17,720 No comprendo. 253 00:21:23,960 --> 00:21:25,640 ¿Si me quiere 254 00:21:26,520 --> 00:21:28,200 es para amarla a usted? 255 00:21:30,120 --> 00:21:31,680 ¿Amarme a mí? 256 00:21:32,200 --> 00:21:33,760 Pero ¿es que está ciega? 257 00:21:34,880 --> 00:21:36,560 A mí nunca me ha amado, 258 00:21:37,320 --> 00:21:38,840 pero la ama a usted. 259 00:21:39,600 --> 00:21:41,640 Es injusto, pero es así. 260 00:21:43,520 --> 00:21:45,320 ¿Piensa que el libertinaje es un juego? 261 00:21:47,360 --> 00:21:48,680 No para Valmont. 262 00:21:49,480 --> 00:21:51,040 Ya no para Valmont. 263 00:21:54,080 --> 00:21:56,080 Esta filosofía de vida se ha vuelto 264 00:21:57,000 --> 00:21:58,320 su prisión 265 00:21:59,200 --> 00:22:00,560 y su infierno. 266 00:22:03,080 --> 00:22:05,960 Puede asumir ante el mundo en lo que se ha convertido, 267 00:22:07,200 --> 00:22:09,440 un hombre enamorado y débil. 268 00:22:10,840 --> 00:22:13,440 Así que se ha inventado esa apuesta ridícula 269 00:22:15,040 --> 00:22:17,360 tan solo para ocultar sus sentimientos. 270 00:22:23,680 --> 00:22:26,480 Libre es usted, señora, de no corresponder su amor. 271 00:22:27,360 --> 00:22:28,840 Pero se lo ruego, 272 00:22:29,880 --> 00:22:32,000 no haga como si no lo viera. 273 00:22:53,200 --> 00:22:55,600 Mi Rosemonde, mi ángel guardián: 274 00:22:56,120 --> 00:22:59,160 Lo había olvidado, el arte de la manipulación no es nada 275 00:22:59,400 --> 00:23:01,720 sin el uso oportuno de la verdad. 276 00:23:02,280 --> 00:23:03,960 Sé lo que hago. 277 00:23:04,440 --> 00:23:06,840 He corrido el riesgo de revelarle a la señora de Tourvel 278 00:23:07,080 --> 00:23:09,280 la apuesta que me liga a su sobrino. 279 00:23:13,960 --> 00:23:16,640 Así he logrado transmitirle esa loca ilusión, 280 00:23:18,040 --> 00:23:21,400 sin la cual seguiría siendo impenetrable 281 00:23:22,760 --> 00:23:25,240 el amor absoluto de Valmont por ella. 282 00:23:29,960 --> 00:23:34,000 "Al salir de su casa, sus ojos solo encuentran objetos agradables. 283 00:23:34,360 --> 00:23:35,600 Al volver, 284 00:23:35,880 --> 00:23:38,240 encuentra otros aún más dulces. 285 00:23:39,160 --> 00:23:42,040 Y ve por doquier lo que complace a su corazón. 286 00:23:42,800 --> 00:23:45,880 Esa alma tan poco sensible al amor propio 287 00:23:46,160 --> 00:23:47,880 aprende bastante..." 288 00:23:48,160 --> 00:23:51,800 Pero para aceptar convertirse en aquello para lo que está hecha, 289 00:23:52,360 --> 00:23:54,720 ha de creer, como tantos mediocres, 290 00:23:55,080 --> 00:23:56,800 que es amada. 291 00:23:57,520 --> 00:24:00,040 He recibido en mi casa a una mujer triunfante 292 00:24:00,280 --> 00:24:03,400 y he dejado que se marchara una mujer sin apoyos ni brújula, 293 00:24:03,640 --> 00:24:06,160 consumida por el más temible de los virus, 294 00:24:06,480 --> 00:24:09,200 el temor de pasarse por alto a sí misma. 295 00:24:25,120 --> 00:24:27,040 Qué alegría volver a verla. 296 00:24:27,440 --> 00:24:29,920 Dicen que Danceny le está causando problemas. 297 00:24:31,360 --> 00:24:32,800 Lo adoro tanto. 298 00:24:33,880 --> 00:24:35,600 Señorita Cécile de Volanges, 299 00:24:41,480 --> 00:24:42,360 olvídelo. 300 00:24:46,320 --> 00:24:48,400 - ¿Perdón? - A su caballero. 301 00:24:50,920 --> 00:24:52,040 Olvídelo. 302 00:24:54,800 --> 00:24:58,840 Dele su cuerpo o róbele el suyo cuando le apetezca. 303 00:25:01,160 --> 00:25:03,160 Pero no le dedique ni un solo pensamiento más. 304 00:25:05,000 --> 00:25:06,840 Danceny es un niño 305 00:25:08,920 --> 00:25:09,920 mientras que usted 306 00:25:14,800 --> 00:25:16,160 es una mujer. 307 00:25:17,920 --> 00:25:20,000 Señorita Cécile de Volanges. 308 00:25:26,120 --> 00:25:27,960 La quiero tanto, señora. 309 00:25:29,120 --> 00:25:32,360 Ojalá encuentre la forma de demostrarle mi gratitud. 310 00:25:32,760 --> 00:25:34,800 Tal vez, veamos eso un día. 311 00:25:54,040 --> 00:25:55,200 ¿Y bien? 312 00:25:58,040 --> 00:26:00,360 Nunca vi a un hombre odiar como él la odia a usted. 313 00:26:00,760 --> 00:26:01,640 ¿Gercourt? 314 00:26:02,160 --> 00:26:03,640 ¿Y qué más me da? 315 00:26:04,320 --> 00:26:06,160 ¿Qué puede hacer contra mí? 316 00:26:06,440 --> 00:26:07,400 Créame, 317 00:26:08,040 --> 00:26:11,120 será capaz de pedir su cabeza al rey. 318 00:26:11,640 --> 00:26:12,800 Isabelle, 319 00:26:15,120 --> 00:26:17,680 a partir de mañana, debe escribir a su marido. 320 00:26:17,920 --> 00:26:19,760 Decirle que lo echa de menos 321 00:26:20,040 --> 00:26:22,200 y que está deseando que vuelva a casa. 322 00:26:22,520 --> 00:26:24,120 Lo necesita a él 323 00:26:24,440 --> 00:26:26,000 o, más bien, su protección. 324 00:26:26,840 --> 00:26:28,640 Si el marqués vuelve, perderé todo. 325 00:26:28,880 --> 00:26:30,840 Su exilio no será duradero. 326 00:26:31,320 --> 00:26:32,760 Asegurará su futuro. 327 00:26:35,640 --> 00:26:37,840 ¿Mi futuro o el suyo, señora? 328 00:26:39,200 --> 00:26:41,560 ¿Qué hay de malo en querer protegerse? 329 00:26:42,880 --> 00:26:45,120 Tengo una edad en que anhelo la paz. 330 00:26:45,400 --> 00:26:48,840 Y me niego a ver derrumbarse la reputación que tanto me costó recuperar. 331 00:26:49,080 --> 00:26:50,760 Pero ¿se está escuchando? 332 00:26:53,280 --> 00:26:54,920 Es una locura, señora. 333 00:26:56,160 --> 00:26:58,760 ¿Quiere que sacrifique mi libertad por miedo a perderla? 334 00:26:59,120 --> 00:27:01,440 ¿No es esa la definición de cobardía? 335 00:27:03,560 --> 00:27:05,280 ¿En qué se ha convertido? 336 00:27:06,480 --> 00:27:09,520 - Si usted fue la primera. - No hay tiempo para filosofar. 337 00:27:10,000 --> 00:27:12,200 No renunciaré jamás a la libertad, ¿me escucha? 338 00:27:14,000 --> 00:27:15,080 ¡Jamás! 339 00:27:59,240 --> 00:28:00,320 Señora... 340 00:28:06,160 --> 00:28:08,880 - Por favor. - Isabelle me lo ha contado todo. 341 00:28:12,920 --> 00:28:14,120 Su apuesta. 342 00:28:20,720 --> 00:28:22,480 Ya no quiero ocultarle nada. 343 00:29:15,120 --> 00:29:17,000 Mis condolencias, marquesa. 344 00:29:22,960 --> 00:29:24,960 La acompañamos en el sentimiento, señora. 345 00:29:25,240 --> 00:29:27,200 Su dolor es compartido por todo el regimiento. 346 00:29:28,520 --> 00:29:31,760 Su esposo fue un ejemplo y una luz para todos nosotros. 347 00:29:32,960 --> 00:29:34,440 ¿Qué es lo que pasó? 348 00:29:36,240 --> 00:29:39,880 Hasta el final, su magnífico esposo fue un... 349 00:29:40,560 --> 00:29:42,600 Un ejemplo y una luz. 350 00:29:44,840 --> 00:29:45,840 ¿Cómo murió? 351 00:29:48,040 --> 00:29:51,720 En la preparación de terribles y furiosos combates, 352 00:29:53,320 --> 00:29:56,200 mientras que las tropas enemigas se reunían cerca de Livingstone 353 00:29:56,920 --> 00:30:00,240 tras trazar un plan de batalla que, a pesar de nuestra inferioridad numérica, 354 00:30:00,480 --> 00:30:03,360 nos permitió contener la ofensiva británica. 355 00:30:31,520 --> 00:30:32,680 ¿La preparación? 356 00:30:34,840 --> 00:30:38,240 Su esposo fue un ejemplo y una luz para todos nosotros. 357 00:30:38,640 --> 00:30:39,800 Señora... 358 00:30:55,800 --> 00:30:57,320 Avise a la señora de Rosemonde. 359 00:31:29,920 --> 00:31:32,760 Descuelgue ese cuadro para colocarlo 360 00:31:33,880 --> 00:31:34,720 en otro lugar. 361 00:31:36,040 --> 00:31:37,400 Mi dolor es demasiado grande. 362 00:31:37,960 --> 00:31:39,480 Con el tiempo, puede que... 363 00:31:39,880 --> 00:31:40,880 Sí, señora. 364 00:31:57,200 --> 00:31:58,160 Señora, 365 00:31:58,440 --> 00:31:59,920 me alegro de encontrarla. 366 00:32:02,800 --> 00:32:04,680 Acabo de saber lo de su marido. 367 00:32:06,120 --> 00:32:09,680 Mi único consuelo es saber que fue un ejemplo y una luz 368 00:32:10,040 --> 00:32:11,880 para todos. - Por supuesto. 369 00:32:17,760 --> 00:32:21,320 De verdad, no me obligue a fingir pena por ese canalla. 370 00:32:26,560 --> 00:32:28,120 Déjeme mirarlo. 371 00:32:33,760 --> 00:32:35,240 El éxito le favorece. 372 00:32:36,920 --> 00:32:38,360 Cuénteme, vamos. 373 00:32:41,880 --> 00:32:44,520 Anoche, mientras cruzaba el umbral de mi casa, 374 00:32:44,800 --> 00:32:46,840 estaba tan impaciente de disfrutar de mi victoria, 375 00:32:47,080 --> 00:32:49,840 tan temeroso de que se me escapara por un capricho del destino, 376 00:32:50,200 --> 00:32:54,160 que devoré a mi presa como un glotón en bocados cortos y voraces. 377 00:32:54,840 --> 00:32:56,960 Me arrepentí de aquella precipitación. 378 00:32:57,200 --> 00:33:00,440 Creía que, tras el placer, la vergüenza hundiría a nuestra señora de Tourvel 379 00:33:00,680 --> 00:33:02,360 y la hiciera desaparecer. 380 00:33:04,640 --> 00:33:05,960 No fue así. 381 00:33:06,880 --> 00:33:10,120 El fuego continuó hasta mi cuarto en una noche profunda. 382 00:33:10,560 --> 00:33:14,160 Y seguía aún en mis brazos hasta hace unas horas como si... 383 00:33:15,200 --> 00:33:18,160 la señora de Tourvel hubiera sido creada para el amor. 384 00:33:22,520 --> 00:33:23,920 ¿La ama, entonces? 385 00:33:24,240 --> 00:33:26,120 Anoche, como un condenado, sí. 386 00:33:26,440 --> 00:33:28,160 Pero nunca he dejado de pensar en usted. 387 00:33:28,880 --> 00:33:31,040 Estaba en mi cabeza todo el tiempo. 388 00:33:45,760 --> 00:33:46,800 Al fin. 389 00:34:22,360 --> 00:34:23,639 Señora, ¿qué pasa? 390 00:34:29,440 --> 00:34:30,920 No hemos terminado. 391 00:34:38,040 --> 00:34:41,560 "Y por eso, señora, debemos reconocer que esa noche debía ser única. 392 00:34:42,120 --> 00:34:44,280 Le deseo lo mejor. 393 00:34:44,960 --> 00:34:46,639 Usted lo merece 394 00:34:48,480 --> 00:34:51,520 y me quedaré siempre con el recuerdo". 395 00:34:51,760 --> 00:34:52,480 No, no. 396 00:34:53,159 --> 00:34:54,320 No, vizconde. 397 00:34:54,920 --> 00:34:57,320 Eso del recuerdo imborrable. 398 00:34:58,240 --> 00:35:00,600 La pobre se aferrará a la esperanza. 399 00:35:01,240 --> 00:35:03,120 No, abrevie sus sufrimientos. 400 00:35:05,240 --> 00:35:09,520 Por mí, ella cree que está consumido por su amor, pero necesitaba esas tonterías. 401 00:35:11,240 --> 00:35:12,080 Escriba. 402 00:35:12,680 --> 00:35:13,680 Escriba. 403 00:35:17,560 --> 00:35:18,720 "Que lo que amaba en usted 404 00:35:20,480 --> 00:35:22,000 era su pureza. 405 00:35:25,280 --> 00:35:26,600 Me ha decepcionado. 406 00:35:29,400 --> 00:35:30,560 Adiós". 407 00:35:31,440 --> 00:35:34,200 Admítalo. La amaba porque se le resistía, 408 00:35:36,880 --> 00:35:38,320 así que escriba. 409 00:35:42,280 --> 00:35:43,440 Muy bien. 410 00:35:44,000 --> 00:35:45,080 Y firme. 411 00:35:56,680 --> 00:35:58,880 Haga llegar esta carta a la señora de Tourvel. 412 00:36:04,760 --> 00:36:05,760 Desnúdese. 413 00:36:06,360 --> 00:36:07,720 ¿Qué le ocurre? 414 00:36:08,200 --> 00:36:09,840 Quiero contemplarla tranquilamente. 415 00:36:11,040 --> 00:36:12,640 Quiero gozar mirándola. 416 00:36:13,720 --> 00:36:15,160 Antes de verla gozar. 417 00:36:18,840 --> 00:36:21,520 Escuche, ¿no irá a volver a hablarme de esa apuesta? 418 00:36:24,320 --> 00:36:25,400 Si yo hubiera ganado, 419 00:36:26,520 --> 00:36:28,520 ¿se habría encerrado usted en un monasterio? 420 00:36:29,320 --> 00:36:31,560 Poco importa, ha perdido y yo he ganado. 421 00:36:34,440 --> 00:36:36,040 No ha ganado 422 00:36:36,440 --> 00:36:39,920 y yo no he perdido. Soy yo quien conquistó a la señora de Tourvel. 423 00:36:41,160 --> 00:36:42,960 Ha apreciado el sabor, ¿verdad? 424 00:36:44,160 --> 00:36:46,520 Pues sepa que me regocija sobremanera. 425 00:36:47,680 --> 00:36:49,000 Usted es mi amigo 426 00:36:49,880 --> 00:36:51,400 y estaré dispuesta a todo 427 00:36:52,360 --> 00:36:53,920 para ayudarle de nuevo 428 00:36:54,240 --> 00:36:55,360 tanto como necesite. 429 00:36:55,680 --> 00:36:58,160 Lo había prometido. No tiene honor. 430 00:36:59,240 --> 00:37:00,080 ¿Yo, prometido? 431 00:37:01,760 --> 00:37:05,200 Las pruebas de la vida me han enseñado a desconfiar de las palabras 432 00:37:05,760 --> 00:37:07,160 y de las promesas. 433 00:37:10,880 --> 00:37:12,400 Entonces, ¿esto es una venganza? 434 00:37:15,760 --> 00:37:17,680 ¿Todo lo vivido juntos, 435 00:37:18,080 --> 00:37:19,400 aquí y fuera, 436 00:37:22,960 --> 00:37:24,800 era para llegar a esto, 437 00:37:27,280 --> 00:37:28,920 a esta humillación, 438 00:37:29,880 --> 00:37:31,320 a esta crueldad? 439 00:37:37,680 --> 00:37:39,120 No la creo. 440 00:37:49,360 --> 00:37:51,920 Claramente, es como la pobre señora de Tourvel. 441 00:37:54,680 --> 00:37:58,000 Cree en unas cosas y luego en otras. 442 00:38:01,160 --> 00:38:02,920 En el fondo, es un soñador. 443 00:38:04,280 --> 00:38:07,240 Bien, Sébastien, todo esto no era más que un juego. 444 00:38:08,360 --> 00:38:09,560 Debería ir en su búsqueda, 445 00:38:09,800 --> 00:38:12,880 a menos que no tema que no vaya a perdonarle esa carta. 446 00:38:43,120 --> 00:38:46,240 "En este último despertar, mi terror fue tan grande 447 00:38:46,480 --> 00:38:48,760 que no pude vencerlo estando despierto. 448 00:38:49,680 --> 00:38:53,360 Me arrojo de la cama sin saber lo que estaba haciendo. 449 00:38:53,800 --> 00:38:56,040 Empiezo a vagar por la habitación, 450 00:38:56,360 --> 00:38:59,080 asustado como un niño por las sombras de la noche, 451 00:38:59,320 --> 00:39:01,680 creyendo verme rodeado de fantasmas 452 00:39:01,960 --> 00:39:05,080 y aún con el eco en mis oídos de esa voz doliente, 453 00:39:05,400 --> 00:39:08,120 que nunca había escuchado sin sentir emoción..." 454 00:39:58,680 --> 00:40:00,040 Pase, por favor. 455 00:40:02,720 --> 00:40:04,440 ¿Conoce al mariscal Castellet? 456 00:40:05,280 --> 00:40:06,120 Señora... 457 00:40:06,720 --> 00:40:07,720 Señor... 458 00:40:08,280 --> 00:40:12,360 Mi amigo está a punto de ser nombrado consejero de justicia del rey. 459 00:40:13,520 --> 00:40:15,160 Le debo tanto, señor. 460 00:40:18,040 --> 00:40:20,320 Como sabe, Francia no es Inglaterra. 461 00:40:20,720 --> 00:40:24,040 El poder siempre reside en última instancia en manos del rey. 462 00:40:25,920 --> 00:40:28,120 La noticia referente a la hazaña del vizconde de Valmont 463 00:40:28,360 --> 00:40:31,000 con la señora de Tourvel ha llegado hasta Versalles. 464 00:40:31,760 --> 00:40:33,920 El partido devoto clama sacrilegio 465 00:40:34,640 --> 00:40:37,440 haciendo resonar su protesta hasta oídos del rey. 466 00:40:39,680 --> 00:40:42,040 Valmont debe ser sancionado públicamente. 467 00:40:42,760 --> 00:40:44,360 - Mi sobrino es intachable. - Por supuesto. 468 00:40:44,640 --> 00:40:46,640 El vizconde es un hombre hábil. 469 00:40:48,000 --> 00:40:50,080 Habrá hecho lo posible por ocultar sus pecados 470 00:40:50,320 --> 00:40:52,320 y tener el silencio de sus testigos, 471 00:40:53,160 --> 00:40:54,200 salvo esta vez. 472 00:40:55,760 --> 00:40:56,600 Miente. 473 00:40:56,840 --> 00:41:00,520 No, señora, y me temo que este caso le preocupa a usted también. 474 00:41:01,400 --> 00:41:04,440 Hablo del matrimonio entre el vizconde e Isabelle Dassonville, 475 00:41:05,360 --> 00:41:06,960 ahora Marquesa de Merteuil. 476 00:41:09,560 --> 00:41:11,640 Ese caso fue tratado por el juez Tourvel. 477 00:41:11,880 --> 00:41:13,560 Señora, debo avisarla 478 00:41:14,400 --> 00:41:16,240 de que tenemos pruebas que la incriminan. 479 00:41:16,840 --> 00:41:19,080 Sin embargo, si acepta hablar ante la corte, 480 00:41:19,320 --> 00:41:21,960 podría asegurarme de que no haya consecuencias. 481 00:41:24,320 --> 00:41:25,640 Pero en el caso contrario, 482 00:41:26,720 --> 00:41:30,440 será humillada y expulsada. En cuanto a su sobrino... 483 00:41:33,160 --> 00:41:34,440 Señor, 484 00:41:36,120 --> 00:41:37,760 en nombre de nuestra... 485 00:41:38,320 --> 00:41:40,520 antigua amistad... - Tranquila. 486 00:41:40,760 --> 00:41:42,720 Imaginamos que será 487 00:41:43,360 --> 00:41:46,520 un juicio discreto y modesto 488 00:41:48,000 --> 00:41:51,960 del que su sobrino saldría con una pena que podría soportar, 489 00:41:52,360 --> 00:41:55,320 como, por ejemplo, un retiro de varios meses en una prisión 490 00:41:55,560 --> 00:41:57,320 donde se haría todo para que... 491 00:41:58,040 --> 00:42:00,240 su comodidad fuese acorde con su estatus. 492 00:42:01,680 --> 00:42:03,040 Y, de paso, 493 00:42:03,400 --> 00:42:05,360 quedaría establecido que Isabelle, habiéndose casado 494 00:42:05,600 --> 00:42:06,960 con el marqués de Merteuil, 495 00:42:07,240 --> 00:42:10,040 sería culpable de bigamia 496 00:42:10,600 --> 00:42:12,840 y así esa noble alianza solo... 497 00:42:13,760 --> 00:42:14,680 sería un engaño. 498 00:42:15,440 --> 00:42:17,720 Isabelle perdería su título, 499 00:42:18,280 --> 00:42:19,400 al igual que sus bienes. 500 00:42:25,760 --> 00:42:29,120 Al menos, nos consolará que el pobre marqués de Merteuil 501 00:42:30,040 --> 00:42:31,840 no pueda ser testigo de tal declive. 502 00:42:33,160 --> 00:42:36,360 Me pide que traicione a mi sobrino y a mi amiga. 503 00:42:38,520 --> 00:42:40,160 No le pido nada. 504 00:42:43,120 --> 00:42:45,040 Lo que le proponemos 505 00:42:50,080 --> 00:42:52,160 es sacrificar el prestigio de su querida amiga, 506 00:42:53,320 --> 00:42:54,560 una mujer 507 00:42:55,000 --> 00:42:57,600 a la que, apenas hace unos meses, ni siquiera conocía, 508 00:43:01,360 --> 00:43:02,640 por una misma causa: 509 00:43:03,960 --> 00:43:05,720 salvar su posición 510 00:43:06,400 --> 00:43:08,080 y la vida de su sobrino. 511 00:43:25,360 --> 00:43:29,280 Fíjese, este vestido es espectacular. 512 00:43:29,720 --> 00:43:30,840 Gracias. 513 00:43:37,160 --> 00:43:38,560 ¿Cómo se llama su caballo? 514 00:43:38,800 --> 00:43:40,400 - Se llama César. - Qué bonito. 515 00:43:48,760 --> 00:43:50,800 Querida Cécile, es usted encantadora. 516 00:44:05,760 --> 00:44:06,920 ¿Isabelle? 517 00:44:36,560 --> 00:44:38,720 Me envía la Marquesa de Merteuil.