1 00:00:05,880 --> 00:00:09,560 Min kære, rare lille markise ... 2 00:00:09,800 --> 00:00:13,520 De spørger mig om nyt om min nevø, eller burde jeg sige ... 3 00:00:13,760 --> 00:00:16,160 ... om Deres væddemål? 4 00:00:16,400 --> 00:00:19,560 Fru de Tourvel svarede ikke på hans breve - 5 00:00:19,800 --> 00:00:24,640 - så Valmont besluttede at støde på hende helt tilfældigt - 6 00:00:24,880 --> 00:00:27,560 - hos Dalbert og Contini. 7 00:00:29,200 --> 00:00:33,960 Han havde til hensigt at komme med en af sine fyrige erklæringer. 8 00:00:34,200 --> 00:00:35,600 Undskyld mig. 9 00:00:39,440 --> 00:00:42,080 - Men hans bytte flygtede ... - Undskyld mig. 10 00:00:42,320 --> 00:00:44,920 - ... før han nåede at åbne munden. - Frue? 11 00:00:45,160 --> 00:00:50,880 Rygtet om hans fiasko spreder sig i Paris og morer hans fjender - 12 00:00:51,120 --> 00:00:55,880 - og jeg er bange for, at hans ry ikke overlever dette. 13 00:00:56,120 --> 00:00:57,760 De kan være tilfreds. 14 00:00:58,000 --> 00:01:00,320 Tourvel står imod. 15 00:01:00,560 --> 00:01:02,560 Sejren er Deres. 16 00:01:02,800 --> 00:01:06,120 Og snart har vores hovmodige greve ikke andet valg - 17 00:01:06,360 --> 00:01:09,520 - end at erkende sit nederlag. 18 00:01:13,000 --> 00:01:16,240 - Cécile ... - De virker optaget. 19 00:01:16,480 --> 00:01:19,160 Flere dårlige nyheder om stakkels Valmont. 20 00:01:23,600 --> 00:01:26,840 - De ser glad ud. - Jeg burde være endnu gladere. 21 00:01:28,840 --> 00:01:32,800 Tourvels hovmod er uudholdeligt, men samtidig ... 22 00:01:33,039 --> 00:01:35,920 - Ønsker De ikke Valmonts succes? - På mine vilkår. 23 00:01:36,160 --> 00:01:38,160 Tror De, at han behager hende? 24 00:01:39,520 --> 00:01:42,720 Denne kvinde kan lide mænd. 25 00:01:44,680 --> 00:01:46,320 Jeg tager mig af det. 26 00:01:46,560 --> 00:01:50,039 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn. 27 00:01:50,280 --> 00:01:52,200 Dette er Jesu Kristi legeme. 28 00:02:00,200 --> 00:02:02,120 Amen. 29 00:02:28,960 --> 00:02:33,200 Fru markise. Sikket vidunderligt sammentræf. 30 00:02:34,560 --> 00:02:38,320 Jeg var bange for, at De ville afslå min invitation. 31 00:02:38,560 --> 00:02:41,840 Jeg har været hjemme hos Dem før. 32 00:02:42,079 --> 00:02:43,920 Jeg iagttog Dem for lidt siden. 33 00:02:44,160 --> 00:02:48,040 - De virkede oprigtig. - Det var jeg også. 34 00:02:48,280 --> 00:02:53,720 Jeg mangler Deres hengivenhed, men jeg fik en vis opdragelse. 35 00:02:53,960 --> 00:02:55,520 Og Gud ... 36 00:02:56,720 --> 00:03:00,600 Gud er en sporadisk medspiller for mig. 37 00:03:00,840 --> 00:03:05,080 Så, frue ... Kan jeg regne med Deres tilstedeværelse? 38 00:03:05,320 --> 00:03:09,720 Gør mig den tjeneste, så giver jeg Dem det, jeg fornægtede Deres mand. 39 00:03:09,960 --> 00:03:12,080 Hvilket? 40 00:03:14,880 --> 00:03:16,720 Min tilståelse. 41 00:04:38,920 --> 00:04:41,040 Uden at prale vil jeg tilføje - 42 00:04:41,280 --> 00:04:46,280 - at Valmont altid har været gavmild over for de mindre heldige. 43 00:04:48,360 --> 00:04:52,440 - Keder jeg Dem, frue? - Tværtimod. 44 00:04:52,680 --> 00:04:59,120 Men, mellem os kvinder, så havde jeg forventet ... 45 00:04:59,360 --> 00:05:02,000 ... at De ville fortælle om hans andre egenskaber. 46 00:05:03,600 --> 00:05:06,440 Er han virkelig en vidunderlig elsker? 47 00:05:08,120 --> 00:05:10,320 Jeg troede ikke, at jeg kunne chokere Dem. 48 00:05:10,560 --> 00:05:12,560 Jeg håber ikke, at De blev vred. 49 00:05:14,360 --> 00:05:18,120 - Jeg forsøger at spille Deres spil. - "Mit spil"? 50 00:05:24,760 --> 00:05:30,640 Er det ikke sådan, De og Deres stamme har valgt at leve? Med dette spil? 51 00:05:30,880 --> 00:05:35,400 Spillet har dog en begrænsning. 52 00:05:35,640 --> 00:05:38,240 Eller endda en regel. 53 00:05:38,480 --> 00:05:41,000 Én regel, og kun én. 54 00:05:41,240 --> 00:05:42,720 Sid ned. 55 00:05:47,800 --> 00:05:50,440 At kunne erkende sit nederlag. 56 00:05:52,960 --> 00:05:55,920 Men et nederlag af den fornøjelige slags. 57 00:05:56,159 --> 00:05:59,080 Det handler om at give efter for sit eget begær. 58 00:05:59,320 --> 00:06:05,400 De tror vist, at det er svært for mig at modstå Deres ven Valmont. 59 00:06:05,640 --> 00:06:08,600 De er Guds sidste forsvarslinje mod fordærv. 60 00:06:08,840 --> 00:06:12,320 Den evigt fromme fru de Tourvel. 61 00:06:12,560 --> 00:06:17,360 Tror De, at De en dag bliver træt af at spille denne ædle karakter? 62 00:06:17,600 --> 00:06:22,760 Er De ikke træt af Deres krone, libertinske prinsesse? 63 00:06:23,000 --> 00:06:26,360 Min status har visse fornøjelser. 64 00:06:26,600 --> 00:06:29,000 - Tvivlsomt. - De tror ikke på fornøjelser. 65 00:06:29,240 --> 00:06:31,560 Jeg tror ikke på magt. 66 00:06:31,800 --> 00:06:35,640 Deres skønhed er et utroligt våben, men det er flygtigt. 67 00:06:35,880 --> 00:06:39,680 De vinder måske et par slag, men De vil tabe krigen. 68 00:06:41,159 --> 00:06:45,720 Jeg er meget lykkelig. Så er vi enige om det vigtigste. 69 00:06:45,960 --> 00:06:48,720 At der pågår en hemmelig krig. 70 00:06:48,960 --> 00:06:52,400 De, en helgen. Jeg, en hore. 71 00:06:52,640 --> 00:06:55,840 Vi bærer vores rustning for at kunne manipulere mændene. 72 00:06:56,080 --> 00:07:00,800 - De er så pessimistisk. - Der tager De fejl. 73 00:07:01,040 --> 00:07:07,160 Jeg elsker min tid. Jeg omfavner den og vil erobre den. 74 00:07:08,600 --> 00:07:10,400 Men hvad håber De på? 75 00:07:11,640 --> 00:07:15,040 At jeg skal miste min tro og overgive mig til Valmont? 76 00:07:21,520 --> 00:07:24,080 De er et af de mennesker ... 77 00:07:25,680 --> 00:07:30,240 ... der desperat har brug for at elske og at blive elsket. 78 00:07:30,480 --> 00:07:33,200 Hvis Deres mand ikke er i stand til det - 79 00:07:33,440 --> 00:07:37,560 - ved Valmont, hvordan han skal tage Dem og vise Dem ... 80 00:07:40,760 --> 00:07:43,880 De elsker Dem selv højere, end De elsker Gud. 81 00:07:44,120 --> 00:07:49,240 De har brug for forbudte oplevelser. 82 00:07:49,480 --> 00:07:53,320 Jeg var som Dem, før jeg blev den, jeg er. 83 00:07:54,520 --> 00:07:57,760 Tro mig. Kun ved at give efter for Deres begær - 84 00:07:58,000 --> 00:08:00,280 - kan De finde nøglen til Dem selv. 85 00:08:04,600 --> 00:08:05,840 Undskyld. 86 00:08:08,160 --> 00:08:11,160 Mit svar på Deres spørgsmål blev lidt langt. 87 00:08:13,640 --> 00:08:18,160 - Mit spørgsmål? - "Er Valmont en vidunderlig elsker?" 88 00:08:24,160 --> 00:08:27,440 Grev de Gercourt, frue. 89 00:08:31,480 --> 00:08:34,440 - Frue. - Sikken dejlig overraskelse. 90 00:08:38,760 --> 00:08:40,880 - Jeg kommer i fred. - I fred? 91 00:08:42,320 --> 00:08:44,240 En libertinsk fred. 92 00:08:48,800 --> 00:08:53,840 Jeg er træt af vores skænderier og savner Deres venskab. 93 00:08:54,080 --> 00:08:59,520 De besøger mig ikke længere, og mit lille hus føles tomt. 94 00:08:59,760 --> 00:09:01,440 Det er en overdrivelse. 95 00:09:03,600 --> 00:09:06,000 Men fortsæt. Det er behageligt. 96 00:09:09,400 --> 00:09:12,160 Ved De, hvad man siger i Versailles? 97 00:09:13,560 --> 00:09:17,960 - At kongen keder sig. - Virkelig? Hvor trist. 98 00:09:18,200 --> 00:09:23,280 Det siges også, at han længes efter at forlade paladset og se byen. 99 00:09:24,440 --> 00:09:26,520 Men alene kan jeg intet gøre. 100 00:09:41,200 --> 00:09:43,240 Jeg har brug for Deres hjælp. 101 00:09:49,520 --> 00:09:52,200 Lad mig tjene Dem, som jeg gjorde engang. 102 00:09:54,040 --> 00:09:58,000 Har vi ikke opnået store ting? Paris lå for vores fødder. 103 00:09:59,320 --> 00:10:04,960 Tænk tilbage på, hvem vi var. Hvem De var. 104 00:10:07,040 --> 00:10:10,600 Der fandtes ingen magthavere, hvis hemmeligheder vi ikke kendte. 105 00:10:10,840 --> 00:10:16,880 - De ødelagde det for altid. - Nej. Det er ikke for sent. 106 00:10:19,840 --> 00:10:23,200 Forestil Dem, at vi genopliver Paris' gyldne dage. 107 00:10:25,600 --> 00:10:27,240 Ja ... 108 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 Men ... 109 00:10:39,120 --> 00:10:43,760 Jeg må sikre mig, at Deres engagement er oprigtigt. 110 00:10:44,000 --> 00:10:49,600 Deres ord er ikke nok. Jeg har brug for en gestus ... eller et afkald. 111 00:10:51,920 --> 00:10:55,040 Glem Deres lille protegé, markise de Merteuil. 112 00:10:55,280 --> 00:10:59,440 Folk er trætte af hendes arrogance og magtbegær. 113 00:10:59,680 --> 00:11:03,400 Jeg kan ikke hjælpe Dem, før De tager afstand fra hende. 114 00:11:03,640 --> 00:11:05,680 Det var altså det, De ville. 115 00:11:12,280 --> 00:11:14,880 Isabelle er som en datter for mig. 116 00:11:20,800 --> 00:11:22,320 Hun kan ikke vinde. 117 00:11:24,160 --> 00:11:25,960 Hadet har drevet hende til vanvid. 118 00:11:26,200 --> 00:11:28,760 Hoffet vil få nys om hendes eskapader. 119 00:11:29,000 --> 00:11:34,440 Hvis vi ikke stopper hende nu, ender hun i kløerne på fanatikerne. 120 00:11:34,680 --> 00:11:38,080 De vil bruge hende som et våben mod os. 121 00:11:42,880 --> 00:11:45,080 Og det ville betyde enden. 122 00:11:48,520 --> 00:11:52,360 Enden på den frihed, som vi så indædt har kæmpet for. 123 00:11:56,400 --> 00:12:00,360 - Forræder. - Hvabehar? 124 00:12:00,600 --> 00:12:04,720 De hørte det godt. Hvor vover De at tale til mig om frihed? 125 00:12:04,960 --> 00:12:07,800 De kan mærke, at vinden er vendt. 126 00:12:08,040 --> 00:12:10,560 Hver gang De har forsøgt at skade hende - 127 00:12:10,800 --> 00:12:14,000 - har Isabelle ydmyget Dem. Snart besejrer hun Dem ... 128 00:12:14,240 --> 00:12:16,520 Nu er det nok! 129 00:12:16,760 --> 00:12:18,720 Hvor vover De? 130 00:12:18,960 --> 00:12:22,360 Jeg gør mig den ulejlighed at tale til Dem med respekt ... 131 00:12:22,600 --> 00:12:25,040 Tving mig ikke til at gøre Dem fortræd. 132 00:12:28,040 --> 00:12:31,920 Nej! Nej! Nej. 133 00:12:46,680 --> 00:12:50,160 Deres duft, Deres hud ... 134 00:12:50,400 --> 00:12:55,600 Der er kun en måde at slutte fred på. 135 00:13:00,080 --> 00:13:01,320 Kom ind! 136 00:13:03,600 --> 00:13:06,800 Deres vogn er klar, frue. 137 00:13:07,040 --> 00:13:09,600 Udmærket. Jeg er færdig med greven. 138 00:13:09,840 --> 00:13:11,560 Frue. 139 00:13:41,680 --> 00:13:44,800 Husker De Chevalier de Danceny? 140 00:13:47,480 --> 00:13:49,600 Frøken de Volanges' forlovede? 141 00:13:49,840 --> 00:13:54,440 Forlovede? Intet er blevet bekendtgjort endnu. 142 00:13:54,680 --> 00:13:59,560 Staklen ejer intet instrument, og han skal øve sig til en prøve. 143 00:13:59,800 --> 00:14:04,040 Jeg havde glemt, at jeg inviterede ham til at øve her i aften. 144 00:14:04,280 --> 00:14:06,560 Jeg håber ikke, at det gør noget. 145 00:14:10,400 --> 00:14:12,160 Tak. 146 00:15:14,480 --> 00:15:19,960 Jeg er udmattet. Jeg går i seng, men bliv endelig siddende. 147 00:15:24,680 --> 00:15:26,320 Jeg går også op. 148 00:15:42,800 --> 00:15:44,040 Godnat, frue. 149 00:15:57,880 --> 00:15:59,320 Behager hun Dem? 150 00:15:59,560 --> 00:16:03,560 Da jeg sagde ja til at komme her, var det kun af venskab. 151 00:16:03,800 --> 00:16:09,640 Hvilket venskab? Vi er partnere, min kære Chevalier. 152 00:16:09,880 --> 00:16:12,200 Sådan har det været siden første dag. 153 00:16:12,440 --> 00:16:15,600 De har brug for penge, og jeg har brug for Deres charme. 154 00:16:18,760 --> 00:16:22,640 De glemmer det væsentligste. Jeg har mødt Cécile ... 155 00:16:22,880 --> 00:16:24,720 Ja, det ved jeg. 156 00:16:29,360 --> 00:16:34,320 Allerede i morgen får De glæden af igen at elske hende til døde. 157 00:16:34,560 --> 00:16:39,840 Og så kan De fortsat regne med mig som Deres partner og ven. 158 00:16:40,080 --> 00:16:42,160 Men hvad denne aften angår ... 159 00:16:52,440 --> 00:16:55,640 Bank på fru de Tourvels dør. 160 00:16:55,880 --> 00:16:58,080 Fortæl om Deres tvivl. 161 00:16:58,320 --> 00:17:02,440 Den dybe forvirring, som hun forårsager. 162 00:17:03,840 --> 00:17:07,520 Hvordan De hader Dem selv, fordi De glemmer Cécile. 163 00:17:10,839 --> 00:17:12,720 Lad hende tale med Dem ... 164 00:17:13,880 --> 00:17:19,200 ... og forklare, at De må vende Dem til Gud eller noget andet barnligt. 165 00:17:20,480 --> 00:17:25,079 Lyt til hende igen og igen. 166 00:17:26,160 --> 00:17:27,640 Længe. 167 00:17:29,720 --> 00:17:34,680 Bare vær Dem selv. Perfekt. 168 00:17:37,280 --> 00:17:39,920 Så længe De er her, er alt muligt. 169 00:17:40,160 --> 00:17:43,720 De får hende inden daggry. 170 00:17:45,840 --> 00:17:50,040 Husk, at ved at hjælpe mig, hjælper De også Cécile. 171 00:17:52,520 --> 00:17:57,200 Uden mig havde Deres skat allerede været grevinde de Gercourt. 172 00:17:59,640 --> 00:18:02,800 De handlede af et ædelt hjerte. Jeg takker Dem. 173 00:18:03,040 --> 00:18:07,040 Jeg handlede som altid, fordi jeg var nødt til det. 174 00:18:10,720 --> 00:18:13,200 Gå nu. Hun er virkelig sød - 175 00:18:13,440 --> 00:18:16,640 - og jeg kunne have bedt om en langt værre tjeneste. 176 00:18:20,120 --> 00:18:21,480 Gå nu. 177 00:19:00,320 --> 00:19:03,560 Nej. Jeg vil hellere miste Cécile end bedrage hende. 178 00:19:03,800 --> 00:19:05,480 Gør, som De vil. 179 00:19:27,720 --> 00:19:29,600 Kære markise. 180 00:19:29,840 --> 00:19:33,200 Deres tavshed bekræfter min værste frygt. 181 00:19:34,600 --> 00:19:38,400 Jeg troede, at De var forelsket, men jeg tog fejl. 182 00:19:38,640 --> 00:19:43,640 De er blevet offer for en stærkere gift. Stoltheden. 183 00:19:43,880 --> 00:19:49,360 Vi burde tale om Gercourt og forberede Deres forsvar - 184 00:19:49,600 --> 00:19:53,920 - og De spilder tiden på Tourvel, som er helt uden betydning. 185 00:19:55,240 --> 00:19:59,560 Af egenkærlighed og ond forfængelighed leger De - 186 00:19:59,800 --> 00:20:01,840 - når De burde slås. 187 00:20:03,240 --> 00:20:06,880 Hverken De eller Valmont har nogen kontrol længere. 188 00:20:07,120 --> 00:20:10,840 Jeg ser Dem fare vild i den labyrint, De har skabt. 189 00:20:40,280 --> 00:20:41,520 Frue? 190 00:20:46,080 --> 00:20:47,880 Har De det godt? 191 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 Jeg vil ikke spille mere. 192 00:20:55,840 --> 00:20:57,480 De har vundet. 193 00:20:58,960 --> 00:21:03,280 - Og det gør mig ikke noget. - De er ikke Dem selv. 194 00:21:07,040 --> 00:21:10,240 Valmont væddede med mig om, at han kunne forføre Dem. 195 00:21:13,360 --> 00:21:15,560 Jeg er selv prisen i dette væddemål. 196 00:21:15,800 --> 00:21:18,320 Jeg forstår vist ikke ... 197 00:21:23,880 --> 00:21:28,720 Så hvis han vil have mig, er det, fordi han elsker Dem ... 198 00:21:30,040 --> 00:21:34,680 Elsker mig? Er De virkelig så blind? 199 00:21:34,920 --> 00:21:39,400 Han har aldrig elsket mig. Men han elsker Dem. 200 00:21:39,640 --> 00:21:41,800 Det er uretfærdigt, men sådan er det. 201 00:21:43,560 --> 00:21:46,480 Tror De, at libertinisme bare er et spil? 202 00:21:47,320 --> 00:21:51,120 Ikke for Valmont. Ikke længere. 203 00:21:54,000 --> 00:22:00,880 Hans livsfilosofi er blevet hans fængsel og helvede. 204 00:22:03,000 --> 00:22:06,480 Han skammer sig over at vise verden, hvem han er blevet. 205 00:22:06,720 --> 00:22:10,520 En forelsket og svag mand. 206 00:22:10,760 --> 00:22:13,680 Så han fandt på et latterligt væddemål ... 207 00:22:14,960 --> 00:22:17,480 ... for at skjule sine følelser. 208 00:22:23,600 --> 00:22:26,960 De kan vælge ikke at gengælde hans kærlighed. 209 00:22:27,200 --> 00:22:32,080 Men jeg beder Dem ... Lad ikke, som om De ikke ser ham. 210 00:22:53,160 --> 00:22:57,600 Kære Rosemonde, min skytsengel. Jeg havde glemt - 211 00:22:57,840 --> 00:23:01,800 - at i manipulationens kunst må man udnytte sandheden. 212 00:23:02,040 --> 00:23:04,160 Jeg ved, hvad jeg gør. 213 00:23:04,400 --> 00:23:09,720 Jeg fortalte fru de Tourvel om mit væddemål med Deres nevø. 214 00:23:13,920 --> 00:23:17,720 På den måde lykkedes det mig at give hende en forvrænget illusion. 215 00:23:17,960 --> 00:23:21,480 Uden den ville hun for altid have været uindtagelig. 216 00:23:22,720 --> 00:23:25,680 Over for Valmonts absolutte kærlighed til hende. 217 00:23:29,880 --> 00:23:34,120 "Når hun går ud, rammes hun af behagelige syn." 218 00:23:34,360 --> 00:23:38,960 "Når hun kommer hjem, rammes hun af endnu sødere syn." 219 00:23:39,200 --> 00:23:42,600 "Overalt ser hun det, der glæder hendes hjerte - 220 00:23:42,840 --> 00:23:46,480 - og hendes sjæl, der ude af stand til at føle egenkærlighed ..." 221 00:23:48,120 --> 00:23:52,120 For at acceptere det, hun er skabt til - 222 00:23:52,360 --> 00:23:54,880 - har hun, som alle andre ordinære væsner - 223 00:23:55,120 --> 00:23:57,360 - brug for at tro på, at hun er elsket. 224 00:23:57,600 --> 00:24:00,080 Jeg bød en triumferende kvinde velkommen - 225 00:24:00,320 --> 00:24:03,400 - og tog afsked med en kvinde uden kompas - 226 00:24:03,640 --> 00:24:06,200 - fortæret af en frygtelig virus. 227 00:24:06,440 --> 00:24:09,400 Frygten for at gå glip af sig selv. 228 00:24:24,920 --> 00:24:27,120 Sikken glæde at se Dem igen. 229 00:24:27,360 --> 00:24:31,120 Jeg hører, at Danceny bekymrer Dem. 230 00:24:31,360 --> 00:24:33,680 Jeg elsker ham så højt. 231 00:24:33,920 --> 00:24:36,960 Frøken Cécile de Volanges ... 232 00:24:41,200 --> 00:24:42,440 Glem ham. 233 00:24:46,200 --> 00:24:49,080 - Undskyld? - Deres Chevalier. 234 00:24:50,680 --> 00:24:52,120 Glem ham. 235 00:24:54,640 --> 00:24:59,640 Giv ham Deres krop eller udnyt hans, når De har lyst. 236 00:25:01,160 --> 00:25:04,720 Men lad ham ikke optage Deres tanker. 237 00:25:04,960 --> 00:25:07,080 Danceny er en dreng. 238 00:25:08,760 --> 00:25:10,000 Men De ... 239 00:25:14,720 --> 00:25:17,640 De er en kvinde ... 240 00:25:17,880 --> 00:25:20,080 ... frøken Cécile de Volanges. 241 00:25:26,000 --> 00:25:28,840 Jeg elsker Dem så højt, frue. 242 00:25:29,080 --> 00:25:32,560 Gid jeg kunne vise Dem, hvor taknemlig jeg er. 243 00:25:32,800 --> 00:25:34,880 Måske en dag. 244 00:25:53,960 --> 00:25:55,280 Sig frem. 245 00:25:57,840 --> 00:26:00,440 Jeg har aldrig set en mand hade, som han hader Dem. 246 00:26:00,680 --> 00:26:04,120 Gercourt? Det er jeg ligeglad med. 247 00:26:04,360 --> 00:26:06,200 Hvad kan han gøre mig? 248 00:26:06,440 --> 00:26:11,360 Tro mig. Han vil bede kongen om Deres hoved. 249 00:26:11,600 --> 00:26:13,200 Isabelle ... 250 00:26:15,040 --> 00:26:17,720 I morgen tidlig må De skrive til Deres mand. 251 00:26:17,960 --> 00:26:22,280 Skriv, at De savner ham, og bed ham komme hjem snarest. 252 00:26:22,520 --> 00:26:26,680 De har brug for ham. Eller snarere hans beskyttelse. 253 00:26:26,920 --> 00:26:31,160 - Kommer han hjem, mister jeg alt. - Deres eksil bliver kortvarig. 254 00:26:31,400 --> 00:26:33,400 Det ville sikre Deres fremtid. 255 00:26:35,560 --> 00:26:39,000 Min fremtid eller Deres, frue? 256 00:26:39,240 --> 00:26:42,680 Hvad er der galt i at ville beskytte sig selv? 257 00:26:42,920 --> 00:26:45,200 I min alder vil man have fred og ro. 258 00:26:45,440 --> 00:26:48,920 Og jeg nægter at lade mit gode ry blive ødelagt nu. 259 00:26:49,160 --> 00:26:51,120 Hører De, hvad De selv siger? 260 00:26:53,200 --> 00:26:55,920 Det er vanvid, frue. 261 00:26:56,160 --> 00:26:58,840 Beder De mig ofre min frihed for Deres skyld? 262 00:26:59,080 --> 00:27:01,800 Er det ikke definitionen på fejhed? 263 00:27:03,520 --> 00:27:07,560 De er ikke længere Dem selv. De var jo den første. 264 00:27:07,800 --> 00:27:09,840 Filosofi kan ikke redde os nu. 265 00:27:10,080 --> 00:27:13,800 Jeg vil aldrig opgive min frihed. Hører De mig? 266 00:27:14,040 --> 00:27:15,440 Aldrig! 267 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 Frue ... 268 00:28:06,040 --> 00:28:09,520 - Kom indenfor ... - Isabelle har fortalt mig alt. 269 00:28:12,880 --> 00:28:14,480 Om væddemålet. 270 00:28:20,680 --> 00:28:23,120 Jeg vil aldrig skjule noget for Dem igen. 271 00:29:15,000 --> 00:29:17,240 Jeg kondolerer, fru markise. 272 00:29:22,720 --> 00:29:27,280 - Vi deler Deres sorg, frue. - Hele regimentet deler Deres sorg. 273 00:29:28,440 --> 00:29:32,240 Deres mand var et forbillede og et lys for os alle. 274 00:29:32,480 --> 00:29:34,120 Hvad skete der? 275 00:29:36,160 --> 00:29:40,320 Helt til det sidste var Deres storslåede mand ... 276 00:29:40,560 --> 00:29:43,680 Et forbillede og et lys. 277 00:29:44,840 --> 00:29:46,480 Hvordan døde han? 278 00:29:47,960 --> 00:29:52,600 Under forberedelserne til de frygtelige og voldsomme kampe - 279 00:29:52,840 --> 00:29:56,760 - da fjendtlige tropper samledes omkring Livingstone - 280 00:29:57,000 --> 00:30:03,680 - og han havde lagt en strategi for at stoppe briterne ... 281 00:30:31,480 --> 00:30:33,320 "Forberedelserne"? 282 00:30:34,800 --> 00:30:39,920 Deres mand var et forbillede og et lys for os alle. 283 00:30:55,840 --> 00:30:57,400 Giv fru Rosemonde besked. 284 00:31:29,840 --> 00:31:34,800 Fjern maleriet og anbring det ... et andet sted. 285 00:31:36,000 --> 00:31:37,480 Smerten er for stor. 286 00:31:37,720 --> 00:31:40,960 - Måske med tiden ... - Ja, frue. 287 00:31:57,120 --> 00:32:00,280 Frue, jeg er glad for at se Dem. 288 00:32:02,640 --> 00:32:04,760 Jeg har lige hørt om Deres mand. 289 00:32:06,080 --> 00:32:10,680 Min eneste trøst er, at han var et forbillede og et lys for os alle. 290 00:32:10,920 --> 00:32:12,840 Naturligvis. 291 00:32:17,720 --> 00:32:21,400 Tving mig ikke til at lade, som om jeg sørger over den usling. 292 00:32:26,520 --> 00:32:28,520 Lad mig se på Dem. 293 00:32:33,720 --> 00:32:39,040 Succes klæder Dem. Fortæl mig om det. 294 00:32:41,840 --> 00:32:44,560 I går aftes, da hun gik over dørtærsklen - 295 00:32:44,800 --> 00:32:46,920 - var jeg så ivrig efter at nyde sejren - 296 00:32:47,160 --> 00:32:49,880 - og så bange for, at hun ville flygte - 297 00:32:50,120 --> 00:32:54,440 - at jeg fortærede mit bytte i hastige, glubske mundfulde. 298 00:32:54,680 --> 00:32:58,440 Jeg fortrød min hast, overbevist om, at når fornøjelsen var forbi - 299 00:32:58,680 --> 00:33:02,640 - ville skammen overvælde hende og få hende til at forsvinde for altid. 300 00:33:04,560 --> 00:33:06,680 Men det var ikke tilfældet. 301 00:33:06,920 --> 00:33:10,240 Ilden fortsatte med at brænde hele natten. 302 00:33:10,480 --> 00:33:13,040 Hun var stadig i mine arme for få timer siden. 303 00:33:13,280 --> 00:33:18,600 Som om fru de Tourvel var skabt til kærlighed. 304 00:33:22,440 --> 00:33:26,200 - Så De elsker hende? - I nat som en fortabt sjæl, ja. 305 00:33:26,440 --> 00:33:31,160 Men jeg holdt aldrig op med at tænke på Dem. De var der hele tiden. 306 00:33:45,640 --> 00:33:47,840 Endelig ... 307 00:34:21,920 --> 00:34:24,239 Hvad sker der? 308 00:34:29,360 --> 00:34:31,239 Vi er ikke færdige endnu. 309 00:34:38,000 --> 00:34:41,880 "Og derfor må denne nat aldrig gentage sig." 310 00:34:42,120 --> 00:34:46,960 "Jeg ønsker Dem alt godt. De fortjener det." 311 00:34:48,440 --> 00:34:51,560 "Jeg vil altid bevare mindet ... " 312 00:34:51,800 --> 00:34:54,679 Nej, nej. Nej, kære greve. 313 00:34:54,920 --> 00:34:58,000 Snakken om uforglemmelige minder ... 314 00:34:58,240 --> 00:35:00,680 Staklen vil blive ved med at håbe. 315 00:35:00,920 --> 00:35:03,600 Gør en ende på hendes lidelser. 316 00:35:05,120 --> 00:35:10,000 Hun troede, at De var forelsket, men hun havde brug for at høre det vrøvl. 317 00:35:11,400 --> 00:35:14,080 Skriv. Skriv! 318 00:35:17,600 --> 00:35:22,600 "Det, jeg elskede ved Dem, var Deres renhed." 319 00:35:25,200 --> 00:35:26,680 "De har skuffet mig." 320 00:35:29,320 --> 00:35:31,080 "Farvel." 321 00:35:31,320 --> 00:35:34,280 De elskede hende kun, fordi hun modstod Dem. 322 00:35:36,520 --> 00:35:38,520 Skriv nu. 323 00:35:42,240 --> 00:35:45,240 Fint. Skriv under. 324 00:35:56,560 --> 00:35:59,280 Send dette brev til fru de Tourvel. 325 00:36:04,720 --> 00:36:07,840 - Klæd Dem af. - Hvad går der af Dem? 326 00:36:08,080 --> 00:36:13,480 Jeg vil betragte Dem længe først. Se på Deres krop. 327 00:36:13,720 --> 00:36:15,240 Inden jeg ser Dem nyde. 328 00:36:18,800 --> 00:36:21,600 Det absurde væddemål er vel glemt nu. 329 00:36:24,360 --> 00:36:28,600 Hvis jeg havde vundet, havde De så lukket Dem inde i et kloster? 330 00:36:28,840 --> 00:36:31,960 Det er ligegyldigt. De tabte, og jeg vandt. 331 00:36:34,360 --> 00:36:37,080 De har ikke vundet, og jeg har ikke tabt. 332 00:36:37,320 --> 00:36:40,000 Det var mig, der besejrede fru de Tourvel. 333 00:36:41,200 --> 00:36:43,920 Og De nød frugterne af det. 334 00:36:44,160 --> 00:36:47,400 Det glæder mig at høre. 335 00:36:47,640 --> 00:36:49,640 De er min ven. 336 00:36:49,880 --> 00:36:55,440 Jeg ville gøre hvad som helst for at hjælpe Dem igen. 337 00:36:55,680 --> 00:36:58,680 Har De ingen ære? De lovede mig det. 338 00:36:58,920 --> 00:37:00,160 Lovede? 339 00:37:01,680 --> 00:37:07,440 Livets prøvelser har lært mig at være forsigtig med løfter. 340 00:37:10,880 --> 00:37:13,040 Handlede det her kun om hævn? 341 00:37:15,680 --> 00:37:19,800 Efter alt det, vi har været igennem sammen ... 342 00:37:22,920 --> 00:37:24,960 ... skal det så ende sådan her? 343 00:37:27,200 --> 00:37:31,640 Med denne ydmygelse? Denne grusomhed? 344 00:37:37,560 --> 00:37:39,280 Det nægter jeg at tro på. 345 00:37:49,240 --> 00:37:52,000 De er som stakkels fru de Tourvel. 346 00:37:54,600 --> 00:37:58,760 De tror først på en ting, så en anden, og så endnu en. 347 00:38:01,120 --> 00:38:04,000 Inderst inde er De en drømmer. 348 00:38:04,240 --> 00:38:07,840 Hør nu, Sébastien. Alt det her var blot et spil. 349 00:38:08,080 --> 00:38:12,920 Opsøg hende. Eller er De bange for, at hun aldrig vil tilgive Deres brev? 350 00:38:43,040 --> 00:38:46,240 "Ved den sidste opvågning var min rædsel så stor - 351 00:38:46,480 --> 00:38:49,400 - at jeg ikke kunne overvinde den." 352 00:38:49,640 --> 00:38:53,560 "Jeg kastede mig ned fra sengen, helt ude af mig selv." 353 00:38:53,800 --> 00:38:59,120 "Jeg vandrede rundt i rummet, skræmt som et barn af nattens skygger." 354 00:38:59,360 --> 00:39:05,160 "Jeg troede, at jeg så spøgelser med den jamrende stemme i øret." 355 00:39:05,400 --> 00:39:09,800 "Stemmen, som jeg ikke kunne ignorere ..." 356 00:39:58,640 --> 00:40:00,120 Kom indenfor. 357 00:40:02,680 --> 00:40:05,280 Kender De feltmarskal Castelet? 358 00:40:05,520 --> 00:40:08,080 - Frue. - Goddag. 359 00:40:08,320 --> 00:40:13,280 Min ven bliver snart forfremmet til kongens juridiske rådgiver. 360 00:40:13,520 --> 00:40:15,640 Jeg skylder Dem så meget. 361 00:40:17,960 --> 00:40:20,480 Frankrig er ikke som England. 362 00:40:20,720 --> 00:40:24,480 Magten er i kongens hænder. 363 00:40:25,880 --> 00:40:29,000 Nyheden om grevens bedrift med fru de Tourvel - 364 00:40:29,240 --> 00:40:31,520 - har spredt sig til Versailles. 365 00:40:31,760 --> 00:40:34,400 De religiøse fanatikere er rasende - 366 00:40:34,640 --> 00:40:37,720 - og deres klagesang har også nået kongens ører. 367 00:40:39,360 --> 00:40:42,120 Valmont skal straffes offentligt. 368 00:40:42,360 --> 00:40:47,400 - Min nevø er uangribelig. - Greven er en dygtig mand. 369 00:40:47,640 --> 00:40:52,920 Han har været i stand til at skjule sine fejl og sikre vidnernes tavshed. 370 00:40:53,160 --> 00:40:55,520 Indtil nu. 371 00:40:55,760 --> 00:40:57,440 - De lyver. - Nej, frue. 372 00:40:57,680 --> 00:41:01,160 Jeg er bange for, at denne sag også angår Dem. 373 00:41:01,400 --> 00:41:05,080 Jeg taler om grevens ægteskab med Isabelle Dassonville. 374 00:41:05,320 --> 00:41:07,600 Nu kendt som markise de Merteuil. 375 00:41:09,480 --> 00:41:11,560 Sagen blev undersøgt af dommer Tourvel. 376 00:41:11,800 --> 00:41:16,320 Jeg må advare Dem. Vi har beviser, der involverer Dem. 377 00:41:16,560 --> 00:41:19,160 Men hvis De lover at vidne mod dem - 378 00:41:19,400 --> 00:41:22,040 - garanterer jeg, at De slipper for konsekvenserne. 379 00:41:24,360 --> 00:41:28,080 Ellers ... bliver De ydmyget og forvist. 380 00:41:28,320 --> 00:41:31,080 Og hvad Deres nevø angår ... 381 00:41:33,000 --> 00:41:34,560 Hør her. 382 00:41:35,720 --> 00:41:39,040 For gammelt venskabs skyld ... 383 00:41:39,280 --> 00:41:40,680 Vær ikke bekymret. 384 00:41:40,920 --> 00:41:46,600 Man kan forestille sig en retssag så beskeden og diskret ... 385 00:41:47,920 --> 00:41:51,840 ... at Deres nevø slipper af sted med en overkommelig dom. 386 00:41:52,080 --> 00:41:57,840 Såsom et par måneder i fængsel, hvor man vil gøre alt for - 387 00:41:58,080 --> 00:42:01,400 - at hans bekvemmelighed svarer til hans status. 388 00:42:01,640 --> 00:42:07,000 Det vil blive fastslået, at Isabelle, ved at gifte sig med markisen - 389 00:42:07,240 --> 00:42:10,400 - gjorde sig skyldig i bigami - 390 00:42:10,640 --> 00:42:14,760 - og at denne hellige vielse var bedrageri. 391 00:42:15,000 --> 00:42:19,480 Isabelle vil miste sin titel og alle sine ejendele. 392 00:42:25,720 --> 00:42:29,800 Men vi kan glæde os over, at den stakkels markis de Merteuil - 393 00:42:30,040 --> 00:42:32,720 - ikke længere kan være vidne til dette forfald. 394 00:42:32,960 --> 00:42:36,440 De beder mig forråde min nevø og min kæreste veninde. 395 00:42:38,480 --> 00:42:40,880 Jeg beder Dem ikke om noget. 396 00:42:43,040 --> 00:42:45,480 Det, vi tilbyder Dem her ... 397 00:42:50,040 --> 00:42:53,160 De kan ofre Deres kære venindes prestige. 398 00:42:53,400 --> 00:42:57,960 En kvinde, som De for få måneder siden ikke engang kendte. 399 00:43:01,280 --> 00:43:03,680 Med et eneste formål. 400 00:43:03,920 --> 00:43:08,600 At redde Deres situation og Deres nevøs liv. 401 00:43:37,120 --> 00:43:38,520 Hvad hedder Deres hest? 402 00:43:38,760 --> 00:43:40,480 - César. - Han er smuk. 403 00:43:48,840 --> 00:43:51,480 Cécile, De er henrivende. 404 00:44:05,680 --> 00:44:07,280 Isabelle? 405 00:44:36,440 --> 00:44:38,760 Markisen har sendt mig. 406 00:45:08,600 --> 00:45:12,520 Tekster: Malene Cramer Iyuno