1 00:00:05,800 --> 00:00:08,320 Скъпа моя маркизо, 2 00:00:09,800 --> 00:00:12,120 искате новини за племенника ми 3 00:00:12,360 --> 00:00:14,560 или по-скоро за облога ви? 4 00:00:16,360 --> 00:00:19,520 Госпожа Дьо Турвел не отговаря на писмата му, 5 00:00:19,760 --> 00:00:22,360 затова Валмон реши да предизвика срещата им 6 00:00:22,600 --> 00:00:24,560 при най-невероятни обстоятелства 7 00:00:24,800 --> 00:00:26,640 в магазина "Далбер и Контини". 8 00:00:29,200 --> 00:00:33,880 Беше предвидил да й направи пламенно признание. 9 00:00:34,120 --> 00:00:35,960 Простете. 10 00:00:39,360 --> 00:00:41,040 Но жертвата му избяга... 11 00:00:41,280 --> 00:00:42,120 Извинете ме. 12 00:00:42,360 --> 00:00:45,360 ... преди дори да успее да отвори уста. 13 00:00:45,600 --> 00:00:49,000 Слуховете за провала му се носят из цял Париж 14 00:00:49,240 --> 00:00:51,440 и ощастливяват враговете му. 15 00:00:51,680 --> 00:00:55,880 Боя се, че репутацията му няма да се възстанови след този удар. 16 00:00:56,120 --> 00:00:58,000 Трябва да се радвате. 17 00:00:58,240 --> 00:01:00,360 Турвел устоява. 18 00:01:00,600 --> 00:01:02,480 Победата е ваша. 19 00:01:02,720 --> 00:01:06,120 Скоро горделивият виконт няма да има друг избор, 20 00:01:06,360 --> 00:01:08,240 освен да признае загубата си. 21 00:01:13,240 --> 00:01:16,520 Сесил. - Изглеждате замислена. 22 00:01:16,760 --> 00:01:19,080 Още лоши новини за горкия Валмон. 23 00:01:23,800 --> 00:01:27,480 Изглежда, това ви радва. - Трябва да ме радва повече. 24 00:01:28,880 --> 00:01:32,720 Не понасям гордостта на Турвел, но в същото време... 25 00:01:32,960 --> 00:01:36,160 Не желаете ли Валмон да успее? - Само при моите условия. 26 00:01:36,400 --> 00:01:38,479 Мислите ли, че тя го харесва? 27 00:01:39,640 --> 00:01:41,880 Тази жена харесва мъжете. 28 00:01:44,720 --> 00:01:46,560 Аз ще се погрижа. 29 00:02:00,240 --> 00:02:02,080 Амин. 30 00:02:29,000 --> 00:02:30,880 Маркизо. 31 00:02:31,120 --> 00:02:33,079 Каква прекрасна случайност. 32 00:02:34,720 --> 00:02:38,320 Исках да говоря с вас, но се боях, че ще откажете поканата ми. 33 00:02:38,560 --> 00:02:40,480 Вече съм идвала в дома ви. 34 00:02:42,000 --> 00:02:43,840 Наблюдавах ви по-рано. 35 00:02:44,079 --> 00:02:48,040 Изглеждахте напълно искрена. - Защото бях. 36 00:02:48,280 --> 00:02:50,640 Нямам вашата отдаденост, госпожо, 37 00:02:50,880 --> 00:02:53,680 но съм получила известно образование. 38 00:02:53,920 --> 00:02:55,760 И Бог... 39 00:02:56,760 --> 00:02:59,600 Бог остава мой съратник в дадени моменти. 40 00:03:00,640 --> 00:03:02,800 Е, госпожо. 41 00:03:03,040 --> 00:03:05,400 Мога ли да разчитам, че ще бъдете до мен? 42 00:03:05,640 --> 00:03:08,200 Доставете ми това удоволствие и ще получите това, 43 00:03:08,440 --> 00:03:11,840 което съпругът ви не успя. - И какво е то? 44 00:03:15,040 --> 00:03:16,880 Признанието ми. 45 00:03:57,280 --> 00:04:00,080 М Е Р Т Ь О Й 46 00:04:39,000 --> 00:04:40,920 Бих добавила, че без да се хвали, 47 00:04:41,159 --> 00:04:44,360 виконт Дьо Валмон винаги се е показвал прещедър 48 00:04:44,600 --> 00:04:46,440 към по-бедните. 49 00:04:48,440 --> 00:04:50,680 Отегчавам ли ви, госпожо? 50 00:04:50,920 --> 00:04:52,400 Напротив. 51 00:04:52,640 --> 00:04:57,600 Двете сме сами, по женски, и предполагах, 52 00:04:59,360 --> 00:05:02,280 че ще ми споделите за други негови качества. 53 00:05:03,760 --> 00:05:06,400 Наистина ли е най-добрият любовник? 54 00:05:08,240 --> 00:05:10,520 Не вярвах, че някога ще успея да ви стъписам така. 55 00:05:10,760 --> 00:05:12,600 Надявам се, че не се сърдите. 56 00:05:14,440 --> 00:05:16,480 Опитвам се да се приспособя към играта ви. 57 00:05:16,720 --> 00:05:18,560 Играта ми ли? 58 00:05:24,840 --> 00:05:28,920 Вие и членовете на племето ви не избрахте ли да живеете така? 59 00:05:29,160 --> 00:05:30,680 Чрез игри? 60 00:05:30,920 --> 00:05:34,320 Играта все пак има граници. 61 00:05:35,680 --> 00:05:38,200 И правило. 62 00:05:38,440 --> 00:05:41,440 Едно-единствено правило. 63 00:05:41,680 --> 00:05:43,520 Заповядайте. 64 00:05:48,159 --> 00:05:50,040 Да признаеш, че си победен. 65 00:05:53,040 --> 00:05:55,920 А загубата винаги е тъй превъзходна, 66 00:05:56,159 --> 00:05:59,000 защото не става въпрос само за отдаване на собственото желание. 67 00:05:59,240 --> 00:06:01,640 Изглежда, смятате, 68 00:06:01,880 --> 00:06:05,360 че водя битка, за да устоя на вашия Валмон. 69 00:06:05,600 --> 00:06:09,040 Вие сте последната защитна линия на доброто срещу злото. 70 00:06:09,280 --> 00:06:11,600 Светата г-жа Дьо Турвел за вечността. 71 00:06:12,640 --> 00:06:14,120 Възможно ли е някой ден 72 00:06:14,360 --> 00:06:17,440 да се отегчите да играете тази благородна роля? 73 00:06:17,680 --> 00:06:22,680 Не сте ли изморена да носите короната, принцесо на развратниците? 74 00:06:22,920 --> 00:06:26,280 Положението ми предлага няколко сладострастни предимства. 75 00:06:26,520 --> 00:06:29,160 Не ви вярвам, маркизо. - Не вярвате ли в удоволствието? 76 00:06:29,400 --> 00:06:31,520 Не вярвам във властта. 77 00:06:31,760 --> 00:06:35,920 Красотата ви е опасно оръжие, но е временно. 78 00:06:36,159 --> 00:06:41,000 Може да ви спечели няколко битки, но ще загубите войната. 79 00:06:41,240 --> 00:06:43,480 Така доволна съм! 80 00:06:43,720 --> 00:06:46,159 На едно мнение сме за основното - 81 00:06:46,400 --> 00:06:48,840 води се тайна война. 82 00:06:49,080 --> 00:06:51,360 Вие - светицата, и аз - курвата. 83 00:06:52,600 --> 00:06:55,880 Носим маски и оръжия, за да манипулираме успешно мъжете. 84 00:06:56,120 --> 00:06:58,360 Така песимистично гледате на човечеството. 85 00:06:58,600 --> 00:07:00,760 Напротив, грешите. 86 00:07:01,000 --> 00:07:02,840 Обичам епохата, в която живея. 87 00:07:03,080 --> 00:07:05,240 Приемам я. 88 00:07:05,480 --> 00:07:08,440 И искам да я завладея изцяло. 89 00:07:08,680 --> 00:07:10,520 Какво очаквате? 90 00:07:11,680 --> 00:07:15,280 Че ако изгубя вярата си, ще падна в обятията на Валмон? 91 00:07:21,720 --> 00:07:23,760 Вие сте от хората, 92 00:07:25,520 --> 00:07:28,440 които имат подлудяваща нужда да обичат 93 00:07:28,680 --> 00:07:30,200 и да бъдат обичани. 94 00:07:30,440 --> 00:07:33,200 И ако съпругът ви не е способен да ви даде това, 95 00:07:33,440 --> 00:07:37,480 Валмон знае как да ви поеме и да ви открие за самата вас. 96 00:07:40,800 --> 00:07:44,240 Обичате себе си повече, отколкото обичате Бог. 97 00:07:44,480 --> 00:07:49,159 Имате нужда от разнообразен и забранен опит. 98 00:07:49,400 --> 00:07:52,560 Бях като вас, преди да стана тази, която съм днес. 99 00:07:54,680 --> 00:07:55,920 Уверявам ви, 100 00:07:56,159 --> 00:08:00,920 ще откриете ключа към себе си само ако се отдадете на удоволствието. 101 00:08:04,760 --> 00:08:06,600 Простете. 102 00:08:08,240 --> 00:08:10,880 Отговорът на въпроса ви беше твърде дълъг. 103 00:08:13,720 --> 00:08:15,280 На въпроса ми? 104 00:08:15,520 --> 00:08:18,160 Дали Валмон е най-добрият любовник. 105 00:08:24,240 --> 00:08:26,920 Граф Дьо Жеркур, госпожо. 106 00:08:31,560 --> 00:08:35,280 Госпожо. - Каква приятна изненада, графе. 107 00:08:38,840 --> 00:08:41,960 Идвам в името на мира. - На мира ли? 108 00:08:42,200 --> 00:08:44,039 Пакт за примирие. 109 00:08:48,880 --> 00:08:51,920 Уморих се от нашите караници 110 00:08:52,160 --> 00:08:54,200 и времето, когато бяхме приятели, ми липсва. 111 00:08:54,440 --> 00:08:59,480 Вече не ме посещавате в дома ми, който без вас остава някак пуст. 112 00:08:59,720 --> 00:09:01,560 Колко преувеличавате! 113 00:09:03,520 --> 00:09:05,680 Продължете, много е приятно. 114 00:09:09,520 --> 00:09:12,160 Знаете ли какво казват всички във Версай? 115 00:09:13,480 --> 00:09:16,360 Че кралят скучае. - Наистина ли? 116 00:09:16,600 --> 00:09:17,880 Колко тъжно! 117 00:09:18,120 --> 00:09:22,480 Казват също, че би искал да напусне замъка, за да дойде в града. 118 00:09:24,480 --> 00:09:26,600 Не мога да направя нищо сам. 119 00:09:41,240 --> 00:09:43,080 Нужна ми е помощта ви. 120 00:09:49,800 --> 00:09:52,120 Позволете ми да ви служа както преди. 121 00:09:54,040 --> 00:09:58,200 Не постигнахме ли много заедно? Париж беше в краката ни. 122 00:09:59,400 --> 00:10:02,320 Много бих искал да си спомните кои бяхме. 123 00:10:03,760 --> 00:10:05,600 Коя бяхте вие. 124 00:10:07,040 --> 00:10:10,520 Нямаше важен човек, чиито тайни да не знаем. 125 00:10:10,760 --> 00:10:15,600 Завинаги унищожихте това. - Не, още има време. 126 00:10:19,960 --> 00:10:23,480 Представете си да върнем блясъка на Париж. 127 00:10:25,640 --> 00:10:27,480 Да. 128 00:10:34,840 --> 00:10:36,680 И все пак... 129 00:10:39,160 --> 00:10:43,760 Трябва да се уверя, че сте откровена за нашия пакт за примирие. 130 00:10:44,000 --> 00:10:47,760 Не мога да вярвам само на думите ви, нужен е някакъв жест. 131 00:10:48,000 --> 00:10:49,840 Или по-скоро отхвърляне. 132 00:10:52,240 --> 00:10:55,280 Забравете за протежето си - маркиза Дьо Мертьой. 133 00:10:55,520 --> 00:10:59,480 На хората им омръзна арогантността й и желанието й да властва. 134 00:10:59,720 --> 00:11:03,360 Не мога да ви помогна, докато не се откъснете от нея. 135 00:11:03,600 --> 00:11:05,600 Това ли искате от мен? 136 00:11:12,360 --> 00:11:14,480 Изабел ми е като дъщеря. 137 00:11:20,920 --> 00:11:22,760 Тя не може да победи. 138 00:11:24,400 --> 00:11:25,880 Омразата я е подлудила. 139 00:11:26,120 --> 00:11:28,800 Скоро целият двор ще научи колко е покварена. 140 00:11:29,040 --> 00:11:30,880 Ако не я спрем сега, 141 00:11:32,040 --> 00:11:34,360 ще попадне в лапите на набожниците от Версай. 142 00:11:34,600 --> 00:11:37,560 Ще я използват, за да разкъсат нас. 143 00:11:42,840 --> 00:11:45,160 Това ще бъде краят, госпожо. 144 00:11:48,720 --> 00:11:52,520 Краят на красивата свобода, която така страстно браним. 145 00:11:56,400 --> 00:11:59,200 Коварен сте. - Моля? 146 00:12:00,680 --> 00:12:02,160 Чухте ме. 147 00:12:02,400 --> 00:12:04,720 Как смеете да ми говорите за свобода? 148 00:12:04,960 --> 00:12:08,120 Вече усещате, че вятърът смени посоката си. 149 00:12:08,360 --> 00:12:12,280 Щом се опитате да я нараните, Изабел ви унижава. 150 00:12:12,520 --> 00:12:16,600 Скоро ще ви победи веднъж завинаги. - Достатъчно! 151 00:12:16,840 --> 00:12:18,760 Как смеете? 152 00:12:19,000 --> 00:12:22,360 Аз се старая да ви говоря уважително. 153 00:12:22,600 --> 00:12:24,440 Не ме карайте да ви наранявам. 154 00:12:27,960 --> 00:12:29,080 Не! 155 00:12:29,320 --> 00:12:32,360 Не! 156 00:12:46,720 --> 00:12:49,680 Мирисът ви, кожата ви... 157 00:12:50,760 --> 00:12:55,520 Има само един начин да постигнем мир. 158 00:13:00,360 --> 00:13:02,200 Влезте! 159 00:13:03,520 --> 00:13:06,840 Каретата ви очаква, госпожо. 160 00:13:07,080 --> 00:13:09,960 Много добре. Приключих с господин графа. 161 00:13:10,200 --> 00:13:12,040 Госпожо. 162 00:13:41,720 --> 00:13:44,840 Помните ли кавалера Дансьони? 163 00:13:47,560 --> 00:13:51,560 Годеникът на г-ца Воланж? - Годеник... 164 00:13:51,800 --> 00:13:53,640 Още нищо не е официално. 165 00:13:54,920 --> 00:13:59,480 Горкият се готви за прослушване, а няма свой инструмент. 166 00:13:59,720 --> 00:14:04,080 Съвсем забравих, че го поканих да репетира тук тази вечер. 167 00:14:04,320 --> 00:14:07,000 Надявам се, че това няма да ви притесни. 168 00:14:10,480 --> 00:14:12,320 Благодаря. 169 00:15:14,640 --> 00:15:18,120 Изтощена съм, ще се оттегля. 170 00:15:18,360 --> 00:15:20,200 Но моля ви, вие останете. 171 00:15:24,840 --> 00:15:26,680 Аз също ще се кача. 172 00:15:43,120 --> 00:15:44,960 Лека нощ, госпожо. 173 00:15:57,920 --> 00:15:59,800 Харесвате ли я? 174 00:16:00,040 --> 00:16:03,360 Госпожо, приех да дойда днес от приятелски чувства. 175 00:16:03,600 --> 00:16:05,920 Какво приятелство! 176 00:16:06,160 --> 00:16:08,440 Ние сме партньори, скъпи кавалере. 177 00:16:09,880 --> 00:16:12,120 Така е още от първата ни среща. 178 00:16:12,360 --> 00:16:14,720 Имате нужда от пари, а аз от чара ви. 179 00:16:18,840 --> 00:16:21,800 Забравяте, че още от първата ни среща със Сесил... 180 00:16:22,040 --> 00:16:24,240 Сесил? Да, знам. 181 00:16:29,440 --> 00:16:34,320 Утре отново ще имате радостта да я обичате до смърт. 182 00:16:34,560 --> 00:16:37,800 Уверявам ви, че може да разчитате напълно на партньорката 183 00:16:38,040 --> 00:16:39,800 и приятелката си. 184 00:16:40,040 --> 00:16:41,880 Но тази вечер... 185 00:16:52,560 --> 00:16:56,000 Ще почукате на вратата на г-жа Дьо Турвел. 186 00:16:56,240 --> 00:16:58,000 Ще й обясните колебанията си. 187 00:16:58,240 --> 00:17:02,360 Както и голямото неудобство, което изпитвате край нея. 188 00:17:03,920 --> 00:17:07,440 Как се мразите от изненадата, че сте забравили Сесил. 189 00:17:10,920 --> 00:17:12,760 Оставете я да ви поговори, 190 00:17:13,920 --> 00:17:16,400 нека ви обясни, че трябва да се обърнете към Бога. 191 00:17:16,640 --> 00:17:18,920 Или някоя друга детинщина. 192 00:17:20,599 --> 00:17:24,040 Слушайте я отново и отново... 193 00:17:26,240 --> 00:17:28,079 ... много дълго. 194 00:17:29,840 --> 00:17:34,240 Бъдете себе си. Съвършен. 195 00:17:37,440 --> 00:17:39,880 Щом сте в стаята й, всичко е възможно. 196 00:17:40,120 --> 00:17:43,240 Вярвам, че преди изгрев ще стане ваша. 197 00:17:45,760 --> 00:17:50,160 Помнете, кавалере, че като помагате на мен, помагате на Сесил. 198 00:17:52,600 --> 00:17:57,400 Ако не бях аз, тя вече щеше да е невеста на Жеркур. 199 00:17:59,680 --> 00:18:02,120 Направихте го от добро сърце. 200 00:18:02,360 --> 00:18:05,880 Благодаря ви. - Действах както винаги. 201 00:18:06,120 --> 00:18:07,960 Защото се налагаше. 202 00:18:11,040 --> 00:18:13,200 Хайде, тази жена е истинска наслада. 203 00:18:13,440 --> 00:18:17,000 Има далеч по-неприятни услуги на този свят. 204 00:18:20,120 --> 00:18:21,960 Хайде. 205 00:19:00,400 --> 00:19:03,560 Предпочитам да изгубя Сесил, пред това да я предам. 206 00:19:03,800 --> 00:19:06,240 Постъпете както сметнете за нужно. 207 00:19:27,840 --> 00:19:29,520 Моя скъпа маркизо, 208 00:19:29,760 --> 00:19:33,160 мълчанието ви потвърждава най-лошите ми страхове. 209 00:19:34,800 --> 00:19:38,360 Вярвах, че сте влюбена, но съм сгрешила. 210 00:19:38,600 --> 00:19:42,440 Вие сте жертва на най-силната отрова - гордостта. 211 00:19:43,880 --> 00:19:45,840 Трябва да поговорим за Жеркур. 212 00:19:46,080 --> 00:19:49,320 Трябва да подготвим защитата ви. 213 00:19:49,560 --> 00:19:54,920 Вместо това вие губите време в мисли за незначителната Турвел. 214 00:19:55,160 --> 00:19:59,480 От самолюбивост и коварно тщеславие вие играете игри, 215 00:19:59,720 --> 00:20:01,560 а е време да се борите. 216 00:20:03,160 --> 00:20:06,920 Нито вие, нито Валмон имате контрол. 217 00:20:07,160 --> 00:20:10,800 Губите се в лабиринта, който сами изградихте. 218 00:20:40,840 --> 00:20:42,680 Госпожо... 219 00:20:46,400 --> 00:20:48,240 Добре ли сте? 220 00:20:50,720 --> 00:20:52,560 Не искам да играя повече. 221 00:20:55,920 --> 00:20:57,760 Вие спечелихте 222 00:20:59,160 --> 00:21:01,040 и това е много добре. 223 00:21:01,280 --> 00:21:03,120 Не ви разпознавам. 224 00:21:07,120 --> 00:21:10,520 Валмон се обзаложи с мен, че ще успее да ви съблазни. 225 00:21:13,480 --> 00:21:15,880 Самата аз съм наградата на този облог. 226 00:21:16,120 --> 00:21:17,960 Не разбирам. 227 00:21:23,920 --> 00:21:26,200 Ако иска мен, 228 00:21:26,440 --> 00:21:28,360 то това е само за да обича вас? 229 00:21:30,120 --> 00:21:31,960 Да ме обича? 230 00:21:32,200 --> 00:21:34,640 Толкова ли сте сляпа? 231 00:21:34,880 --> 00:21:37,000 Той никога не ме е обичал. 232 00:21:37,240 --> 00:21:39,400 Обича вас. 233 00:21:39,640 --> 00:21:41,760 Нечестно е, но е така. 234 00:21:43,480 --> 00:21:47,080 Мислите ли, че развратният живот е само игра? 235 00:21:47,320 --> 00:21:49,200 Не и за Валмон. 236 00:21:49,440 --> 00:21:51,280 Вече не. 237 00:21:54,040 --> 00:21:56,760 Тази житейска философия се превърна... 238 00:21:57,000 --> 00:22:00,200 ... в негов затвор и ад. 239 00:22:03,120 --> 00:22:07,040 Той не приема и крие от света човека, в който се е превърнал - 240 00:22:07,280 --> 00:22:10,480 слаб и влюбен мъж. 241 00:22:10,720 --> 00:22:13,080 Затова измисли този абсурден облог. 242 00:22:15,000 --> 00:22:18,320 Единствената му цел е да прикрие чувствата си. 243 00:22:23,680 --> 00:22:26,880 Може да изберете да не отвърнете на любовта му, 244 00:22:27,120 --> 00:22:29,600 но моля ви, 245 00:22:29,840 --> 00:22:32,640 не се преструвайте, че не го виждате. 246 00:22:53,120 --> 00:22:56,000 Моя Розмонд, мой ангел хранителю, 247 00:22:56,240 --> 00:22:57,520 бях забравила, 248 00:22:57,760 --> 00:22:59,360 че изкуството на манипулацията 249 00:22:59,600 --> 00:23:02,080 налага своевременно използване на истината. 250 00:23:02,320 --> 00:23:04,200 Знам какво правя. 251 00:23:04,440 --> 00:23:07,080 Поех риска да разкрия на г-жа Дьо Турвел 252 00:23:07,320 --> 00:23:10,160 за облога, който ме свързва с племенника ви. 253 00:23:13,960 --> 00:23:17,840 Така създадох у нея налудничавата илюзия, 254 00:23:18,080 --> 00:23:21,800 без която тя ще остане завинаги недостъпна за всеки мъж - 255 00:23:22,760 --> 00:23:25,640 неизмеримата любов на Валмон към нея. 256 00:23:30,000 --> 00:23:31,360 "Когато напуска дома си, 257 00:23:31,600 --> 00:23:34,160 очите й срещат единствено хубави предмети, 258 00:23:34,400 --> 00:23:37,720 когато се прибира, тя намира още по-красиви. 259 00:23:39,160 --> 00:23:42,640 Навсякъде вижда това, което сърцето й харесва. 260 00:23:42,880 --> 00:23:46,480 И тази душа, така неспособна да обича себе си..." 261 00:23:48,040 --> 00:23:52,080 Но за да приеме промяната си в това, за което е създадена, 262 00:23:52,320 --> 00:23:54,760 тя, като много други посредствени създания, 263 00:23:55,000 --> 00:23:57,280 има нужда да се чувства обичана. 264 00:23:57,520 --> 00:24:00,040 Приех в дома си една победоносна жена, 265 00:24:00,280 --> 00:24:03,240 а изпратих създание, 266 00:24:03,480 --> 00:24:06,160 погълнато от най-опасния вирус - 267 00:24:06,400 --> 00:24:08,800 страхът да не опознаеш себе си. 268 00:24:24,840 --> 00:24:27,120 Радвам се да ви видя отново. 269 00:24:27,360 --> 00:24:30,280 Казаха ми, че Дансьони ви създава тревоги. 270 00:24:31,360 --> 00:24:33,600 Толкова силно го обичам. 271 00:24:33,840 --> 00:24:35,800 Госпожице Сесил дьо Воланж. 272 00:24:41,440 --> 00:24:43,280 Забравете го. 273 00:24:46,240 --> 00:24:48,560 Моля? - Вашия кавалер. 274 00:24:51,080 --> 00:24:52,920 Забравете го. 275 00:24:54,760 --> 00:24:59,280 Дайте му тялото си или използвайте неговото, когато поискате, 276 00:25:01,240 --> 00:25:04,800 но не му позволявайте повече да превзема мислите ви. 277 00:25:05,040 --> 00:25:06,880 Дансьони е момче. 278 00:25:08,960 --> 00:25:10,800 Но вие... 279 00:25:14,840 --> 00:25:16,680 Вие сте жена. 280 00:25:17,960 --> 00:25:20,000 Госпожица Сесил дьо Воланж. 281 00:25:26,080 --> 00:25:28,120 Толкова силно ви обичам, госпожо. 282 00:25:29,160 --> 00:25:32,560 Де да можех да ви покажа признателността си. 283 00:25:32,800 --> 00:25:34,640 Някой ден може би ще успеете. 284 00:25:54,000 --> 00:25:55,840 Е? 285 00:25:58,200 --> 00:26:01,960 Не съм виждала мъж да мрази толкова. - Жеркур ли? 286 00:26:02,200 --> 00:26:06,200 Това не ме вълнува. Какво може да ми направи? 287 00:26:06,440 --> 00:26:07,840 Повярвайте ми, 288 00:26:08,080 --> 00:26:11,320 може да поиска от краля главата ви. 289 00:26:11,560 --> 00:26:13,400 Изабел... 290 00:26:15,080 --> 00:26:17,640 Още утре сутрин пишете до съпруга си. 291 00:26:17,880 --> 00:26:19,800 Пишете му, че ви липсва, 292 00:26:20,040 --> 00:26:22,320 че не можете да дочакате завръщането му, 293 00:26:22,560 --> 00:26:25,880 че имате нужна от него, от защитата му. 294 00:26:26,840 --> 00:26:28,680 Ако маркизът се върне, ще изгубя всичко. 295 00:26:28,920 --> 00:26:31,120 Изгнанието ви ще бъде кратко. 296 00:26:31,360 --> 00:26:33,280 Той ще подсигури бъдещето ви. 297 00:26:35,560 --> 00:26:38,960 Моето или вашето бъдеще, госпожо? 298 00:26:39,200 --> 00:26:41,360 Нима е лошо да искам да се защитя? 299 00:26:42,960 --> 00:26:45,160 На моята възраст хората искат мир. 300 00:26:45,400 --> 00:26:48,840 Не искам репутацията, която градих толкова дълго, да се срине. 301 00:26:49,080 --> 00:26:50,920 Чувате ли се? 302 00:26:53,280 --> 00:26:55,120 В това няма смисъл. 303 00:26:56,160 --> 00:26:58,960 Искате да жертвам свободата си, за да не изгубите своята. 304 00:26:59,200 --> 00:27:01,760 Не правят ли така страхливците? 305 00:27:03,640 --> 00:27:06,160 Не мога да ви позная. 306 00:27:06,400 --> 00:27:09,720 Вие бяхте първата... - Философстването няма да ви спаси. 307 00:27:09,960 --> 00:27:13,720 Няма да се откажа от свободата си. Чувате ли? 308 00:27:13,960 --> 00:27:15,800 Никога! 309 00:27:59,280 --> 00:28:01,120 Госпожо... 310 00:28:06,200 --> 00:28:08,880 Заповядайте. - Изабел ми разказа всичко. 311 00:28:12,920 --> 00:28:14,760 За вашия облог. 312 00:28:20,760 --> 00:28:23,600 Повече не искам да крия нищо от вас. 313 00:29:15,120 --> 00:29:17,400 Моите съболезнования, маркизо. 314 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Споделяме тъгата ви. 315 00:29:25,240 --> 00:29:28,320 Целият ни полк споделя тъгата ви. 316 00:29:28,560 --> 00:29:31,800 Съпругът ви ни даваше пример и ни водеше. 317 00:29:32,960 --> 00:29:34,800 Какво се е случило? 318 00:29:36,240 --> 00:29:40,360 До самия край съпругът ви беше... 319 00:29:40,600 --> 00:29:42,760 Водач и човек за пример. 320 00:29:44,960 --> 00:29:46,800 Как загина той? 321 00:29:48,040 --> 00:29:52,760 В подготовката на ужасна и ожесточена битка, 322 00:29:53,000 --> 00:29:56,440 докато вражеската армия се събираше край Ливингстън. 323 00:29:56,680 --> 00:30:00,320 Той подготви бойна стратегия, която въпреки численото им превъзходство, 324 00:30:00,560 --> 00:30:03,480 ни позволи да удържим британската инвазия. 325 00:30:31,600 --> 00:30:33,440 Подготовката, значи? 326 00:30:34,840 --> 00:30:39,000 Съпругът ви ни даваше пример и ни водеше, госпожо. 327 00:30:55,880 --> 00:30:57,720 Изпратете за г-жа Дьо Розмонд. 328 00:31:29,840 --> 00:31:32,680 Свалете тази картина и я сложете... 329 00:31:33,880 --> 00:31:35,800 ... другаде. 330 00:31:36,040 --> 00:31:37,640 Болката ми е твърде силна. 331 00:31:37,880 --> 00:31:41,560 Може би с времето... - Да, госпожо. 332 00:31:57,200 --> 00:32:00,000 Госпожо, радвам се да ви видя. 333 00:32:02,880 --> 00:32:05,920 Научих за съпруга ви - маркиза. 334 00:32:06,160 --> 00:32:10,600 Утешението ми е, че беше пример и водач на всички ни. 335 00:32:10,840 --> 00:32:12,680 Разбира се. 336 00:32:17,800 --> 00:32:22,320 Господине, не ме карайте да се преструвам, че тъжа за глупака. 337 00:32:26,560 --> 00:32:28,400 Позволете да ви погледам. 338 00:32:33,720 --> 00:32:35,560 Успехът ви отива. 339 00:32:36,960 --> 00:32:38,800 Разкажете ми. 340 00:32:41,840 --> 00:32:44,520 Снощи, докато още не беше прекрачила прага на дома ми, 341 00:32:44,760 --> 00:32:46,800 бях така нетърпелив да се насладя на победата си, 342 00:32:47,040 --> 00:32:49,880 боях се да не ми се изплъзне 343 00:32:50,120 --> 00:32:52,080 и се нахвърлих на жертвата си 344 00:32:52,320 --> 00:32:54,640 с няколко големи и ненаситни хапки. 345 00:32:54,880 --> 00:32:56,920 Бързо съжалих, че избързах. 346 00:32:57,160 --> 00:32:58,480 Щом насладата я напуснеше, 347 00:32:58,720 --> 00:33:04,440 срамът щеше да завладее светицата и да я накара да изчезне завинаги. 348 00:33:04,680 --> 00:33:06,560 Не трябваше да става така. 349 00:33:06,800 --> 00:33:10,240 Пламъкът на любовта гореше с часове в уединението на стаята ми. 350 00:33:10,480 --> 00:33:13,000 Едва преди няколко часа тя още беше в обятията ми. 351 00:33:13,240 --> 00:33:14,960 Сякаш... 352 00:33:15,200 --> 00:33:18,920 Сякаш г-жа Дьо Турвел беше създадена за вечна любов. 353 00:33:22,440 --> 00:33:26,120 Значи я обичате. - Тази нощ я обичах като обсебен. 354 00:33:26,360 --> 00:33:28,680 Но не съм спирал да мисля за вас. 355 00:33:28,920 --> 00:33:31,480 Вие бяхте там, във всеки един момент. 356 00:34:22,320 --> 00:34:24,159 Какво има, госпожо? 357 00:34:29,440 --> 00:34:31,280 Не сме приключили. 358 00:34:38,040 --> 00:34:41,560 "Затова, госпожо, тази нощ не бива да се повтаря. 359 00:34:41,800 --> 00:34:44,639 Желая ви всичко най-хубаво. 360 00:34:44,880 --> 00:34:46,719 Вие го заслужавате. 361 00:34:48,480 --> 00:34:52,800 Винаги ще пазя спомена за вас." - Не. 362 00:34:53,040 --> 00:34:54,639 Не, виконте. 363 00:34:54,880 --> 00:34:57,960 Тази история за незаличими спомени... 364 00:34:58,200 --> 00:35:01,040 Горката може да таи надежда. 365 00:35:01,280 --> 00:35:03,920 Не, трябва да я освободите от мъките. 366 00:35:05,240 --> 00:35:07,080 Накарах я да вярва, че се лудо влюбен в нея. 367 00:35:07,320 --> 00:35:09,920 Имаше нужда от тази безумица. 368 00:35:11,240 --> 00:35:12,480 Пишете. 369 00:35:12,720 --> 00:35:14,560 Пишете. 370 00:35:17,720 --> 00:35:22,120 "Това, което обичах във вас, беше вашата непорочност. 371 00:35:25,200 --> 00:35:27,040 Вие ме разочаровахте. 372 00:35:29,360 --> 00:35:31,280 Сбогом." 373 00:35:31,520 --> 00:35:35,240 Признайте. Обичахте я, защото отказваше да ви се отдаде. 374 00:35:36,920 --> 00:35:38,760 Пишете. 375 00:35:42,320 --> 00:35:43,800 Отлично. 376 00:35:44,040 --> 00:35:45,880 Подпишете. 377 00:35:56,600 --> 00:35:59,520 Занесете това писмо на г-жа Дьо Турвел. 378 00:36:04,760 --> 00:36:07,760 Съблечете се. - Какво ви прихваща? 379 00:36:08,000 --> 00:36:10,760 Искам първо да ви наблюдавам дълго. 380 00:36:11,000 --> 00:36:13,440 Искам да изпитам наслада, докато ви гледам, 381 00:36:13,680 --> 00:36:16,240 преди да видя как вие самата я изпитвате. 382 00:36:18,880 --> 00:36:22,320 Пак ли ще ми говорите за безсмисления облог? 383 00:36:24,400 --> 00:36:26,320 Ако бях спечелила, 384 00:36:26,560 --> 00:36:29,040 щяхте ли да се затворите в манастир? 385 00:36:29,280 --> 00:36:31,920 Няма значение. Вие изгубихте, аз победих. 386 00:36:34,440 --> 00:36:37,480 Вие не спечелихте, а аз не изгубих. 387 00:36:37,720 --> 00:36:41,040 Аз покорих г-жа Дьо Турвел. 388 00:36:41,280 --> 00:36:43,880 Вие й се насладихте, нали? 389 00:36:44,120 --> 00:36:46,600 Знайте, че се радвам да го чуя. 390 00:36:47,600 --> 00:36:49,520 Вие сте мой приятел. 391 00:36:49,760 --> 00:36:52,000 Готова съм на всичко, 392 00:36:52,240 --> 00:36:55,360 за да ви помогна отново и колкото е нужно. 393 00:36:55,600 --> 00:36:58,960 Нямате ли чест? Обещахте ми. 394 00:36:59,200 --> 00:37:01,520 Да съм обещала? 395 00:37:01,760 --> 00:37:07,000 Миналото ме научи да не вярвам на думите и обещанията. 396 00:37:11,000 --> 00:37:13,320 И всичко е било, за да си отмъстите? 397 00:37:15,800 --> 00:37:19,320 След всичко, което преживяхме заедно... 398 00:37:22,960 --> 00:37:24,800 Това ли беше крайната ви цел? 399 00:37:27,400 --> 00:37:29,680 Това унижение? 400 00:37:29,920 --> 00:37:31,760 Тази жестокост? 401 00:37:37,760 --> 00:37:39,600 Не го вярвам. 402 00:37:49,600 --> 00:37:51,920 Вие сте като жалката г-жа Дьо Турвел. 403 00:37:54,840 --> 00:37:58,360 Първо вярвате в едно, после в друго, в трето... 404 00:38:01,160 --> 00:38:03,280 Дълбоко в себе си сте мечтател. 405 00:38:04,320 --> 00:38:06,840 Хайде, Себастиан. Всичко това е игра. 406 00:38:08,240 --> 00:38:09,560 Отидете при нея. 407 00:38:09,800 --> 00:38:13,920 Освен ако не ви е страх, че няма да ви прости за писмото. 408 00:38:43,120 --> 00:38:46,200 "При последното събуждане ужасът ме скова така силно, 409 00:38:46,440 --> 00:38:49,360 че дори буден не можех да го преборя. 410 00:38:49,600 --> 00:38:53,480 Хвърлих се до леглото, без да осъзнавам какво върша. 411 00:38:53,720 --> 00:38:56,040 Започнах да снова из стаята, 412 00:38:56,280 --> 00:38:58,920 уплашен като дете сред сенките на нощта. 413 00:38:59,160 --> 00:39:01,680 Вярвах, че съм заобиколен от призраци, 414 00:39:01,920 --> 00:39:05,080 а слухът ми, още под въздействието на този жален глас, 415 00:39:05,320 --> 00:39:09,080 чиито звук не чувах никога без емоция. 416 00:39:10,080 --> 00:39:12,600 Изгревът започна да осветява предметите 417 00:39:12,840 --> 00:39:16,480 и да ги преобразява в унисон с обърканите ми мисли." 418 00:39:58,720 --> 00:40:00,560 Заповядайте. 419 00:40:02,760 --> 00:40:05,280 Познавате ли марешал Кастьоле? 420 00:40:05,520 --> 00:40:08,040 Госпожо. - Господине. 421 00:40:08,280 --> 00:40:10,480 Приятелят ми скоро ще бъде издигнат 422 00:40:10,720 --> 00:40:13,280 в правен съветник на краля. 423 00:40:13,520 --> 00:40:16,400 Безкрайно съм ви задължен, господине. 424 00:40:18,040 --> 00:40:20,440 Кралство Франция не е Англия. 425 00:40:20,680 --> 00:40:24,480 Властта винаги е в ръцете на краля. 426 00:40:25,840 --> 00:40:28,960 Слуховете за триумфа на виконт Дьо Валмон с г-жа Дьо Турвел 427 00:40:29,200 --> 00:40:31,440 вече се носи из Версай. 428 00:40:31,680 --> 00:40:34,360 Набожните са изключително възмутени. 429 00:40:34,600 --> 00:40:38,040 Стараят се недоволството им да бъде чуто и от краля. 430 00:40:39,640 --> 00:40:42,440 Валмон трябва да бъде публично наказан. 431 00:40:42,680 --> 00:40:47,640 Племенникът ми е невинен. - Разбира се, той е умен мъж. 432 00:40:47,880 --> 00:40:50,080 Със сигурност е прикрил прегрешенията си 433 00:40:50,320 --> 00:40:53,000 и се е уверил в мълчанието на свидетелите. 434 00:40:53,240 --> 00:40:55,520 Но не и този път. 435 00:40:55,760 --> 00:40:57,520 Лъжете. - Не, госпожо. 436 00:40:57,760 --> 00:41:01,160 Опасявам се, че този случай се отнася и до вас. 437 00:41:01,400 --> 00:41:04,960 Говоря за брака на виконта и Изабел Дасонвил, 438 00:41:05,200 --> 00:41:07,800 която по-късно стана маркиза Дьо Мертьой. 439 00:41:09,480 --> 00:41:11,720 Съдия Турвел разгледа този случай. 440 00:41:11,960 --> 00:41:14,040 Предупреждавам ви, госпожо, 441 00:41:14,280 --> 00:41:16,640 имаме доказателства, които ви уличават. 442 00:41:16,880 --> 00:41:19,080 Все пак, ако се съгласите да говорите пред съда, 443 00:41:19,320 --> 00:41:22,960 ще се погрижа последиците да не ви засегнат. 444 00:41:24,360 --> 00:41:26,360 Ако ли не, 445 00:41:26,600 --> 00:41:31,000 вие ще сте унижена и прокудена, а племенникът ви... 446 00:41:33,080 --> 00:41:34,920 Господине... 447 00:41:36,080 --> 00:41:39,240 ... в името на старото ни приятелство... 448 00:41:39,480 --> 00:41:43,160 Не се безпокойте, може да се погрижим процесът 449 00:41:43,400 --> 00:41:47,640 да е толкова скромен и невзрачен, 450 00:41:47,880 --> 00:41:51,920 че племенникът ви да се измъкне с наказание, което да преодолее. 451 00:41:52,160 --> 00:41:55,200 Например няколко месеца в затвор, 452 00:41:55,440 --> 00:42:01,440 където да му е осигурен комфорт, достоен за положението му. 453 00:42:01,680 --> 00:42:04,320 Освен това ще бъде установено, 454 00:42:04,560 --> 00:42:07,040 че с приемането да се омъжи за маркиз Дьо Мертьой, 455 00:42:07,280 --> 00:42:10,440 Изабел е извършила двубрачие. 456 00:42:10,680 --> 00:42:15,160 А тяхната благородна връзка е само една измама. 457 00:42:15,400 --> 00:42:19,440 Изабел ще изгуби титлата си, както и всички свои притежания. 458 00:42:25,760 --> 00:42:29,680 Можем да се радваме, че горкият маркиз Дьо Мертьой 459 00:42:29,920 --> 00:42:32,640 няма да стане свидетел на този упадък. 460 00:42:32,880 --> 00:42:36,440 Искате да предам племенника си и скъпата си приятелка. 461 00:42:38,560 --> 00:42:40,400 Не искам нищо от вас. 462 00:42:43,080 --> 00:42:44,920 Ние ви предлагаме 463 00:42:50,200 --> 00:42:53,200 да жертвате престижа на скъпата си приятелка. 464 00:42:53,440 --> 00:42:57,520 Жена, която дори не познавахте допреди няколко месеца. 465 00:43:01,400 --> 00:43:03,760 С една-единствена цел - 466 00:43:04,000 --> 00:43:06,080 да спасите своето положение 467 00:43:06,320 --> 00:43:08,520 и живота на племенника си. 468 00:43:37,280 --> 00:43:38,520 Как се казва конят ви? 469 00:43:38,760 --> 00:43:40,600 Цезар. - Много красиво име. 470 00:43:48,800 --> 00:43:51,560 Скъпа Сесил, вие сте толкова красива. 471 00:44:05,760 --> 00:44:07,600 Изабел? 472 00:44:36,360 --> 00:44:38,440 Маркизата ме изпраща. 473 00:45:12,040 --> 00:45:14,880 Превод ВЕЛИНА ТЕРЗИЕВА-МИХАЙЛОВА 474 00:45:15,120 --> 00:45:18,960 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО