1 00:00:15,480 --> 00:00:18,160 Su, Julie, è questione di poche ore. 2 00:00:33,680 --> 00:00:35,320 Madame de Merteuil, signor giudice. 3 00:00:37,800 --> 00:00:39,280 Sedetevi, madame. 4 00:00:44,720 --> 00:00:48,080 Riconoscete questo documento, madame? 5 00:00:53,040 --> 00:00:55,240 Potreste leggerlo, per favore? 6 00:00:57,440 --> 00:00:58,960 CONTRATTO DI MATRIMONIO 7 00:00:59,200 --> 00:01:01,000 - Scusate, ma cosa... - Leggete. 8 00:01:05,760 --> 00:01:09,680 "Davanti a Dio, nel giorno 17 marzo 1745, 9 00:01:09,960 --> 00:01:14,200 mi impegno a sposare Lucien Beaucaillou, nato il 25 giugno 1723, 10 00:01:15,039 --> 00:01:17,440 che esercita la professione di contadino." 11 00:01:18,280 --> 00:01:19,120 È ridicolo. 12 00:01:20,280 --> 00:01:21,520 Lo confermo. 13 00:01:22,960 --> 00:01:27,880 Non esiste alcun Lucien Beaucaillou nato ad Angiò nel giugno 1723. 14 00:01:28,720 --> 00:01:30,440 Sospettiamo che... 15 00:01:30,680 --> 00:01:34,120 questo Beaucaillou sia in realtà il visconte di Valmont. 16 00:01:34,880 --> 00:01:36,800 Lo conoscete, dico bene? 17 00:01:37,320 --> 00:01:38,840 Sua zia è un'amica. 18 00:01:40,840 --> 00:01:45,200 Sospettiamo, inoltre, che sia un libertino della peggior risma. 19 00:01:46,000 --> 00:01:47,440 Sapete cos'è un libertino? 20 00:01:47,720 --> 00:01:49,240 Beh, immagino... 21 00:01:49,840 --> 00:01:51,280 c'entri con la libertà? 22 00:01:53,160 --> 00:01:54,800 La libertà, sì. 23 00:01:55,039 --> 00:01:58,759 Quella di ingannare, corrompere, infangare e abbandonare. 24 00:01:59,080 --> 00:02:01,920 - Quella firma somiglia alla mia, ma... - Certo. 25 00:02:05,440 --> 00:02:07,760 Potreste perdere tutto, madame. 26 00:02:08,400 --> 00:02:11,160 - Il mio nome è stato usurpato. - Potreste perdere tutto. 27 00:02:11,800 --> 00:02:16,280 Il matrimonio con il marchese de Merteuil, che oggi vi dona gloria e ricchezza, 28 00:02:16,520 --> 00:02:18,800 è stato preceduto da quel matrimonio. 29 00:02:20,840 --> 00:02:22,720 Io voglio che sappiate 30 00:02:23,000 --> 00:02:26,079 che nel profondo della mia anima credo nella vostra innocenza. 31 00:02:26,680 --> 00:02:28,240 Credo, madame, 32 00:02:28,480 --> 00:02:31,960 che siate stata vittima di un crimine perfetto. 33 00:02:32,360 --> 00:02:36,960 Un crimine in cui la vittima finisce per difendere il suo carnefice. 34 00:02:37,440 --> 00:02:40,480 Credo, madame, che il vostro carattere 35 00:02:40,720 --> 00:02:44,120 vi abbia resa il bersaglio ideale di un predatore esperto. 36 00:02:44,360 --> 00:02:45,720 E che oggi, davanti a me, 37 00:02:46,000 --> 00:02:49,680 pensiate che denunciando quest'uomo tradireste voi stessa. 38 00:02:51,640 --> 00:02:53,360 Le vostre speranze infinite. 39 00:02:54,960 --> 00:02:56,480 i ricordi ardenti. 40 00:02:58,720 --> 00:03:00,120 La loro vibrazione, 41 00:03:00,360 --> 00:03:03,000 che persiste in ogni fibra del vostro corpo. 42 00:03:10,960 --> 00:03:12,560 Ecco cosa credo, 43 00:03:12,840 --> 00:03:13,840 madame. 44 00:03:14,840 --> 00:03:16,240 E, sapendo questo, 45 00:03:17,360 --> 00:03:18,960 ho una domanda da porvi. 46 00:03:20,200 --> 00:03:24,440 Il vostro destino risiede oggi interamente nel vostro coraggio 47 00:03:24,680 --> 00:03:27,200 di rispondere con sincerità a questa domanda. 48 00:03:28,200 --> 00:03:30,440 Se non ora davanti a me, 49 00:03:30,680 --> 00:03:32,120 ad alta voce, 50 00:03:32,840 --> 00:03:33,680 almeno... 51 00:03:34,720 --> 00:03:36,520 nel segreto del vostro cuore. 52 00:03:37,800 --> 00:03:38,600 Madame, 53 00:03:39,720 --> 00:03:41,320 marchesa de Merteuil, 54 00:03:42,760 --> 00:03:44,720 siete innamorata di Valmont? 55 00:03:55,880 --> 00:03:56,720 Grazie... 56 00:03:57,920 --> 00:03:58,840 madame. 57 00:05:04,880 --> 00:05:06,560 Com'era il giudice Tourvel? 58 00:05:07,000 --> 00:05:08,360 - Un villano. - Davvero? 59 00:05:08,600 --> 00:05:12,320 Me l'hanno descritto come un uomo sensibile, raffinato. 60 00:05:12,600 --> 00:05:15,240 Un bigotto. Un misero piccolo inquisitore. 61 00:05:19,560 --> 00:05:22,480 Questo villano ha il vostro destino nelle mani. 62 00:05:24,800 --> 00:05:27,120 Dicono sia molto innamorato di sua moglie. 63 00:05:29,680 --> 00:05:31,160 È lì che dobbiamo colpire. 64 00:05:33,480 --> 00:05:34,880 Non abbiate timore. 65 00:05:35,760 --> 00:05:37,280 Gli uomini sono sempre deboli. 66 00:05:38,000 --> 00:05:41,600 Figuriamoci questo misero, piccolo inquisitore così represso. 67 00:05:52,920 --> 00:05:53,880 Mio caro visconte, 68 00:05:55,640 --> 00:05:58,080 vi siete fatto sottrarre un documento 69 00:05:58,320 --> 00:06:01,400 che oggi potrebbe condurmi alla rovina assoluta. 70 00:06:03,680 --> 00:06:06,120 Dicono sia più devota di una carmelitana. 71 00:06:08,840 --> 00:06:11,360 Siete l'unico colpevole di quel ridicolo documento, 72 00:06:12,080 --> 00:06:14,240 di averlo tenuto a prova del vostro preteso genio 73 00:06:15,760 --> 00:06:17,720 e di non aver saputo custodirlo. 74 00:06:20,480 --> 00:06:23,080 Oggi vi offro la possibilità di compiere l'impossibile, 75 00:06:24,680 --> 00:06:26,680 di entrare nella leggenda, 76 00:06:27,000 --> 00:06:29,360 e così rimediare alla vostra colpa. 77 00:06:33,080 --> 00:06:36,720 La vostra ammirevole zia ha stretto un legame con madame de Tourvel, 78 00:06:37,480 --> 00:06:39,400 donna molto devota, 79 00:06:40,480 --> 00:06:42,760 moglie del magistrato che vuole rovinarmi. 80 00:06:43,200 --> 00:06:44,480 Lo avrete già capito: 81 00:06:44,880 --> 00:06:47,560 la vostra missione sarà sedurre madame de Tourvel, 82 00:06:48,000 --> 00:06:50,360 nota per la sua virtù irreprensibile, 83 00:06:51,000 --> 00:06:53,560 al fine di neutralizzare i piani di suo marito. 84 00:06:54,600 --> 00:06:56,960 Questa operazione, da cui dipende il mio futuro, 85 00:06:57,200 --> 00:07:01,480 richiederà da parte vostra grande rigore e un tempismo impeccabile. 86 00:07:02,480 --> 00:07:05,760 Spero non giudicherete questa sfida oltre le vostre capacità. 87 00:07:06,360 --> 00:07:08,560 La nostra fortuna si rivela, in fin dei conti, 88 00:07:08,800 --> 00:07:11,680 inseparabile dall'avidità degli inglesi. 89 00:07:11,920 --> 00:07:15,320 Con gli indigeni, credono basti comprarli, non convincerli. 90 00:07:15,720 --> 00:07:18,360 E madame de Tourvel ha per l'appunto ideato 91 00:07:18,640 --> 00:07:21,040 un'iniziativa che trovo particolarmente fedele 92 00:07:21,760 --> 00:07:24,600 allo spirito che ci anima in questa Nuova Francia. 93 00:07:24,840 --> 00:07:27,880 Condivido l'iniziativa con l'abate Montverdier, 94 00:07:28,720 --> 00:07:30,520 anche lui sensibile a tali questioni. 95 00:07:30,920 --> 00:07:32,640 Sono impaziente di saperne di più! 96 00:07:32,880 --> 00:07:35,480 Ebbene, se grazie alle missioni dei gesuiti 97 00:07:35,720 --> 00:07:40,840 la Sacra Bibbia è stata tradotta da quasi cent'anni in lingua wendat, 98 00:07:41,080 --> 00:07:43,760 ai nostri fratelli indiani manca un libro di preghiere 99 00:07:44,000 --> 00:07:46,800 semplici e accessibili per l'uso quotidiano. 100 00:07:47,040 --> 00:07:48,280 Vi prego, madame. 101 00:07:48,960 --> 00:07:49,800 Ci fate sentire? 102 00:07:50,840 --> 00:07:53,560 So solo l'inizio di un canto sulla nascita di Cristo. 103 00:07:53,960 --> 00:07:56,000 Oh, no, vi prego, cara madame! 104 00:08:40,280 --> 00:08:41,240 - Grazie. - Brava! 105 00:08:41,840 --> 00:08:42,880 Brava. 106 00:08:44,760 --> 00:08:48,760 Prima di colpire, lusingate: il dolore è maggiore quando è inatteso. 107 00:08:49,080 --> 00:08:51,040 Madame, la mia più viva ammirazione. 108 00:08:51,720 --> 00:08:54,800 A sentirvi, ho creduto per un istante di capire quella lingua singolare. 109 00:08:56,080 --> 00:08:58,200 Il vostro obiettivo è semplice e mirato. 110 00:08:58,440 --> 00:08:59,280 Tuttavia 111 00:08:59,640 --> 00:09:01,400 Minare le sue certezze. 112 00:09:01,760 --> 00:09:03,640 - Sì? - Se voi me lo permettete... 113 00:09:04,880 --> 00:09:07,240 - E incrinare la sua fede. - Permettervi cosa? 114 00:09:08,040 --> 00:09:09,280 Di essere sincero. 115 00:09:10,480 --> 00:09:11,400 Ma certamente. 116 00:09:11,720 --> 00:09:14,760 E provocare un primo turbamento, sottile e delicato. 117 00:09:17,400 --> 00:09:20,320 Perdonate, non posso. Sarei scortese. 118 00:09:20,920 --> 00:09:23,080 Ospite qui della marchesa, non posso. 119 00:09:23,320 --> 00:09:25,320 Ve lo chiede madame de Tourvel. 120 00:09:27,120 --> 00:09:28,480 Parlate. 121 00:09:30,720 --> 00:09:33,240 Perché tradurre le nostre e non imparare le loro? 122 00:09:33,920 --> 00:09:37,240 Si dice che questa gente viva fraternamente, con modestia, 123 00:09:38,080 --> 00:09:42,120 nel rispetto dei doni della natura: siamo davvero noi i più vicini a Cristo? 124 00:09:48,320 --> 00:09:52,360 Nulla nel vostro atteggiamento dovrà lasciar trapelare la minima attrazione. 125 00:09:55,120 --> 00:09:57,760 Credo che si debba loro rispetto, ma... 126 00:09:58,000 --> 00:09:59,480 "Ma"? 127 00:10:01,040 --> 00:10:04,000 Il capo wendat Kondiaronk dovrebbe finire sul rogo 128 00:10:04,240 --> 00:10:06,760 per aver chiamato Cristo "Figlio del Grande Spirito"? 129 00:10:07,040 --> 00:10:11,160 - Anch'io ho letto i Dialoghi di Lahontan. - Che ne avete concluso? 130 00:10:13,600 --> 00:10:15,560 Che i Wendat sono ammirevoli. 131 00:10:17,200 --> 00:10:19,640 Ma a loro manca... 132 00:10:19,880 --> 00:10:21,840 L'amore per i dogmi e per i castighi? 133 00:10:23,080 --> 00:10:26,160 - Io non l'ho detto e non lo penso. - E cosa pensate, madame? 134 00:10:38,680 --> 00:10:41,520 Nulla che contraddica davvero le vostre parole. 135 00:10:43,280 --> 00:10:45,000 Con il vostro disprezzo, 136 00:10:45,240 --> 00:10:47,680 e guardandola senza davvero guardarla, 137 00:10:49,080 --> 00:10:52,120 farete nascere in lei un veleno tanto più devastante 138 00:10:52,440 --> 00:10:54,080 perché mascherato dalla vergogna, 139 00:10:54,400 --> 00:10:56,400 e dunque indistinguibile. 140 00:11:01,160 --> 00:11:04,640 Così sarete odiato e così esisterete. 141 00:11:04,880 --> 00:11:06,040 Lei gli piace. 142 00:11:06,800 --> 00:11:07,680 È evidente. 143 00:11:13,840 --> 00:11:16,800 Vi ricordo che il nostro scopo è che sia lui a piacere a lei. 144 00:11:18,800 --> 00:11:19,720 Marchesa! 145 00:11:20,280 --> 00:11:21,000 Venite. 146 00:11:26,800 --> 00:11:27,760 Che vi prende? 147 00:11:29,400 --> 00:11:31,080 Devo ricordarvi... 148 00:11:31,320 --> 00:11:34,080 che il vostro futuro dipende dal successo di quella relazione? 149 00:11:34,320 --> 00:11:35,200 Lo so. 150 00:11:37,800 --> 00:11:39,160 Voi siete fragile. 151 00:11:40,840 --> 00:11:44,840 So che siete in guerra contro gli uomini, ma non contro uno in particolare. 152 00:11:45,560 --> 00:11:46,720 A meno che 153 00:11:47,120 --> 00:11:48,880 non siate in guerra con voi stessa, 154 00:11:49,120 --> 00:11:52,920 a combattere contro il più temibile dei nemici della libertà: 155 00:11:53,480 --> 00:11:54,360 la gelosia. 156 00:11:55,920 --> 00:11:58,040 Se avessi voluto amare vostro nipote, avrei... 157 00:11:58,280 --> 00:11:59,480 Dimostratelo! 158 00:12:00,040 --> 00:12:01,160 Che cosa? 159 00:12:01,640 --> 00:12:03,240 Che siete ancora una donna libera. 160 00:12:05,120 --> 00:12:05,840 In che modo? 161 00:12:09,480 --> 00:12:13,000 Questa sera ho invitato alcuni amici al padiglione piccolo. 162 00:12:13,240 --> 00:12:16,200 Nessuno deve vedervi così vulnerabile. 163 00:12:17,880 --> 00:12:19,720 Stanotte voglio vedere questo corpo 164 00:12:20,480 --> 00:12:22,040 sudare... 165 00:12:22,640 --> 00:12:24,040 e fremere. 166 00:12:25,760 --> 00:12:27,440 Perché tutta Parigi sappia 167 00:12:27,720 --> 00:12:32,920 che Isabelle de Merteuil, nobile marchesa e regina delle libertine, 168 00:12:33,600 --> 00:12:36,480 sa procurare e ricevere piacere. 169 00:12:39,080 --> 00:12:40,080 Sì. 170 00:13:46,480 --> 00:13:48,240 No, no! Non muovetevi. 171 00:14:20,680 --> 00:14:22,200 Mi dispiace. 172 00:15:20,960 --> 00:15:23,000 Stasera giocherete con lei 173 00:15:31,800 --> 00:15:32,840 Benvenuta. 174 00:17:02,800 --> 00:17:03,560 Non dite nulla? 175 00:17:04,280 --> 00:17:06,800 Volevate passeggiare, stiamo passeggiando. 176 00:17:08,200 --> 00:17:10,160 Ce l'avete con me per prima? 177 00:17:12,319 --> 00:17:15,839 La verità è che cercavo un modo per attirare la vostra attenzione. 178 00:17:17,920 --> 00:17:21,560 Eravate duro, e ora vi mostrate fragile. Cercate di confondermi? 179 00:17:25,200 --> 00:17:26,599 Questa fede cristiana... 180 00:17:28,440 --> 00:17:29,520 Non avete mai dubbi? 181 00:17:30,280 --> 00:17:33,080 - Non credete in Dio? - Non lo so. 182 00:17:34,280 --> 00:17:35,800 Ma lo vedo vivere in voi. 183 00:17:36,400 --> 00:17:39,920 Come se... in voi ci fosse qualcosa di più alto. 184 00:17:45,000 --> 00:17:46,360 Vi metto a disagio? 185 00:17:51,280 --> 00:17:53,280 So bene chi siete, visconte. 186 00:17:54,360 --> 00:17:55,480 E chi sarei? 187 00:18:04,480 --> 00:18:06,200 Io e mio marito parliamo di tutto. 188 00:18:06,440 --> 00:18:09,840 Il suo studio trabocca di lettere di denuncia che vi riguardano. 189 00:18:10,080 --> 00:18:11,120 Cosa fa vostro marito? 190 00:18:14,120 --> 00:18:17,520 Non sono qui per l'evangelizzazione dei popoli del Nuovo Mondo. 191 00:18:18,520 --> 00:18:22,280 È un'altra tribù che aspiro a elevare alla grazia di Dio. 192 00:18:22,480 --> 00:18:24,040 Li chiamano libertini. 193 00:18:25,400 --> 00:18:28,280 E dicono che voi ne siate uno dei capi piumati. 194 00:18:31,840 --> 00:18:33,480 Continuate a sorprendermi. 195 00:18:41,160 --> 00:18:43,040 - E voi, per nulla. - Vi sbagliate su di me. 196 00:18:43,360 --> 00:18:45,280 - Non siete un libertino? - Che importa? 197 00:18:45,520 --> 00:18:49,200 - Dal momento che ormai mi amate? - Non siete molto caritatevole. 198 00:18:50,040 --> 00:18:53,120 A un passo da una volpe che mi sussurra parole dolci? 199 00:18:53,880 --> 00:18:56,400 Restate qualche giorno, ve ne supplico. 200 00:18:57,240 --> 00:18:59,360 - Dato che mi amate! - Non so se vi amo. 201 00:18:59,600 --> 00:19:01,320 Né se ne sono capace. 202 00:19:01,600 --> 00:19:04,440 Poco fa, fingevo di amarvi e ne ero felice. 203 00:19:04,680 --> 00:19:07,000 Riuscivo a credere di amare me stesso. 204 00:19:11,920 --> 00:19:12,880 Poveretto. 205 00:19:18,480 --> 00:19:19,800 Avete ragione. 206 00:19:20,120 --> 00:19:23,200 Partite domani, raggiungete vostro marito. 207 00:19:24,880 --> 00:19:27,840 La vostra presunzione vi acceca: io sono un uomo 208 00:19:28,720 --> 00:19:32,320 nobile e inserito in una società fatta da e per gli uomini della mia razza. 209 00:19:32,680 --> 00:19:35,600 Per cui, io rappresento per molti il loro stesso sogno. 210 00:19:36,360 --> 00:19:37,720 Non sarò condannato. 211 00:19:38,360 --> 00:19:40,560 Al massimo mi manderanno in una vecchia tenuta 212 00:19:40,800 --> 00:19:43,680 dove riceverò le mie ammiratrici più fedeli. 213 00:19:56,040 --> 00:19:58,800 Vostro marito è il braccio armato del conte di Gercourt. 214 00:20:00,000 --> 00:20:03,280 La sua mira è la marchesa de Merteuil, Isabelle de Merteuil, 215 00:20:03,880 --> 00:20:07,000 la cui libertà è come uno sputo in faccia agli uomini. 216 00:20:10,400 --> 00:20:12,360 Siete il braccio armato di un altro braccio armato, 217 00:20:12,760 --> 00:20:15,600 ignara di chi sia il vostro vero padrone. 218 00:20:31,680 --> 00:20:33,200 Buonanotte, visconte. 219 00:22:25,440 --> 00:22:27,040 - Sì? - Sono Cécile. 220 00:22:32,800 --> 00:22:33,680 Madame? 221 00:22:37,360 --> 00:22:38,520 Il vostro cavaliere? 222 00:22:39,480 --> 00:22:40,240 Sì. 223 00:23:13,960 --> 00:23:16,280 - Ho una domanda, giovanotto. - Dite pure. 224 00:23:19,280 --> 00:23:22,560 Credete si possa negare a queste rose la loro freschezza? 225 00:23:22,840 --> 00:23:23,560 Ebbene, io... no. 226 00:23:25,480 --> 00:23:27,040 A quel raggio il suo splendore? 227 00:23:28,000 --> 00:23:29,680 Certo che no. 228 00:23:29,920 --> 00:23:32,720 O persino al sole la sua infinita generosità? 229 00:23:33,320 --> 00:23:34,280 No, madame. 230 00:23:35,000 --> 00:23:39,440 Allora perché negare a questa meravigliosa giovane donna dietro di me 231 00:23:39,680 --> 00:23:41,040 d'essere ciò che è, 232 00:23:41,480 --> 00:23:43,200 una meravigliosa giovane donna? 233 00:23:43,440 --> 00:23:45,040 - Non lo farei mai. - Avanti, cavaliere. 234 00:23:45,560 --> 00:23:46,800 Guardatemi. 235 00:23:47,200 --> 00:23:49,000 Un uomo sa come dominarsi. 236 00:23:51,440 --> 00:23:54,280 Parliamo solo di regolare le tubature. 237 00:23:54,520 --> 00:23:56,080 Nulla d'insormontabile. 238 00:23:58,720 --> 00:24:01,560 Esercitatevi in segreto, nella vostra stanza, 239 00:24:02,000 --> 00:24:05,200 con uno di quei libri che si reggono con una mano. 240 00:24:05,840 --> 00:24:09,800 - Quei libri non fanno per me, madame. - Dovete creare dei controfuochi! 241 00:24:10,240 --> 00:24:11,760 In pensieri, o... 242 00:24:16,320 --> 00:24:18,120 - Sentite il controfuoco? - Sì, madame. 243 00:24:19,040 --> 00:24:20,080 Sì. 244 00:24:20,800 --> 00:24:24,520 E pensate che un tale controfuoco potrà permettervi di frenare... 245 00:24:24,760 --> 00:24:25,880 il vostro fervore? 246 00:24:26,840 --> 00:24:27,880 Sì, madame. 247 00:24:28,280 --> 00:24:29,360 Perfetto. 248 00:24:30,080 --> 00:24:33,200 Andate, angioletti. Siate bravi e felici. 249 00:24:33,440 --> 00:24:35,040 Andate. 250 00:24:41,520 --> 00:24:45,120 Buongiorno, marchesa. Vi vedo traboccante di vitalità. 251 00:24:46,120 --> 00:24:48,720 - Una notte indimenticabile? - Parlatemi della vostra. 252 00:24:49,800 --> 00:24:51,320 Questo viso disteso mi inquieta. 253 00:24:52,760 --> 00:24:56,520 Madame de Tourvel sa dell'inchiesta di suo marito contro di noi. 254 00:24:57,120 --> 00:24:58,520 Lei non ci è utile. 255 00:25:00,240 --> 00:25:02,600 È qui perché mi vede come un'anima da salvare. 256 00:25:03,240 --> 00:25:06,320 O così era prima di scoprire la mia profonda decadenza morale. 257 00:25:08,480 --> 00:25:10,080 Mia zia ci attende. 258 00:25:17,720 --> 00:25:20,720 Il giudice Tourvel vedrà domani un testimone che definisce 259 00:25:21,080 --> 00:25:24,160 come la chiave di volta del suo dossier contro di voi. 260 00:25:24,400 --> 00:25:25,160 Louis! 261 00:25:26,600 --> 00:25:28,400 Lui, Louis de Germain. 262 00:25:29,560 --> 00:25:30,720 Il vostro amico. 263 00:25:31,400 --> 00:25:33,880 Se costui conferma l'esistenza del vostro matrimonio, 264 00:25:34,120 --> 00:25:37,640 l'esito del processo, purtroppo, sarà più che prevedibile. 265 00:25:39,520 --> 00:25:40,240 Ebbene? 266 00:25:40,560 --> 00:25:43,240 - Non posso crederlo. - La vostra ingenuità vi rovinerà. 267 00:25:43,720 --> 00:25:44,840 E me con voi. 268 00:25:46,840 --> 00:25:47,960 Grazie, avvocato. 269 00:25:49,280 --> 00:25:50,440 Vi faccio strada. 270 00:25:55,880 --> 00:25:58,240 A presto, mio caro amico. Grazie. 271 00:26:03,240 --> 00:26:06,200 Louis non può testimoniare. Dovete parlargli. 272 00:26:06,560 --> 00:26:07,960 Inutile, negherebbe tutto. 273 00:26:09,800 --> 00:26:11,640 Come possiamo convincerlo? 274 00:26:12,840 --> 00:26:14,720 Potreste dirgli che 275 00:26:14,960 --> 00:26:16,920 la marchesa vi è diventata insopportabile. 276 00:26:17,160 --> 00:26:18,920 - Non mi crederebbe. - Davvero? 277 00:26:20,400 --> 00:26:23,320 - Magari una proposta economica... - È più che benestante. 278 00:26:26,200 --> 00:26:28,320 Che potrebbe volere, allora? 279 00:26:30,200 --> 00:26:31,440 Me. 280 00:26:32,600 --> 00:26:34,080 Non mi odia, è geloso. 281 00:26:34,760 --> 00:26:36,600 Non lo ammetterebbe mai, 282 00:26:36,840 --> 00:26:38,680 ma quando mi guarda 283 00:26:38,960 --> 00:26:41,400 ho l'impressione che ci metta più del dovuto. 284 00:26:41,800 --> 00:26:43,360 Come se tutto il suo corpo 285 00:26:43,600 --> 00:26:45,080 Ma le donne gli piacciono? 286 00:26:45,720 --> 00:26:46,520 Anche, sì. 287 00:26:51,440 --> 00:26:53,640 Allora bisogna dargli ciò che vuole 288 00:26:54,480 --> 00:26:57,280 ma senza farlo vergognare di quel desiderio. 289 00:26:57,760 --> 00:27:01,240 - Non vi seguo. - Fatelo venire qui, oggi stesso. 290 00:27:01,720 --> 00:27:03,880 Mi raggiungerete stanotte al padiglione piccolo. 291 00:27:04,400 --> 00:27:08,240 - Noi due, stanotte, con voi? - L'avete detto: è voi che vuole. 292 00:27:08,720 --> 00:27:11,160 Bisogna offrirgli il suo fantasma, ma... 293 00:27:11,400 --> 00:27:14,000 in modo indiretto, per vie traverse. 294 00:27:17,600 --> 00:27:19,000 È un traditore. 295 00:27:19,440 --> 00:27:21,040 Ma non ha un aspetto sgradevole. 296 00:27:21,680 --> 00:27:22,720 Forse... 297 00:27:23,240 --> 00:27:24,760 Che ne dite, madame? 298 00:27:25,600 --> 00:27:26,440 Sì. 299 00:27:26,720 --> 00:27:29,400 In buona sostanza, voi fareste da esca 300 00:27:30,400 --> 00:27:31,360 e voi da alibi. 301 00:27:32,720 --> 00:27:34,280 Gli scriverete 302 00:27:35,320 --> 00:27:37,360 per dirgli che io sono insaziabile. 303 00:27:38,200 --> 00:27:41,640 Che in me ogni piacere ne richiama un altro, 304 00:27:42,400 --> 00:27:44,760 che un solo uomo non può bastarmi. 305 00:27:45,840 --> 00:27:48,840 E vi serve il suo aiuto, caro visconte. 306 00:28:31,160 --> 00:28:32,000 Grazie. 307 00:28:40,960 --> 00:28:42,160 Siete più tranquilla? 308 00:28:45,000 --> 00:28:48,240 Secondo l'avvocato, Louis incontrerà il giudice Tourvel domani pomeriggio. 309 00:28:48,600 --> 00:28:49,760 Aspettiamo. 310 00:28:50,040 --> 00:28:51,680 Parlavo di me. 311 00:28:52,040 --> 00:28:53,920 E del mio gusto per la libertà. 312 00:28:54,520 --> 00:28:57,080 Sarò tranquilla solamente quando avrò la certezza 313 00:28:57,320 --> 00:29:00,120 che non nutrite sentimenti nei confronti di mio nipote. 314 00:29:11,200 --> 00:29:12,120 Isabelle, 315 00:29:13,240 --> 00:29:14,440 adoro mio nipote. 316 00:29:15,280 --> 00:29:17,520 Ma ha vissuto troppo troppo presto. 317 00:29:18,480 --> 00:29:19,960 Ha interpretato tanti ruoli. 318 00:29:20,800 --> 00:29:22,320 Non so più chi sia. 319 00:29:23,520 --> 00:29:24,680 E temo che,,, 320 00:29:26,040 --> 00:29:28,560 neppure lui lo sappia più. 321 00:29:33,840 --> 00:29:34,800 Sentite? 322 00:29:37,480 --> 00:29:38,440 In effetti... 323 00:30:02,320 --> 00:30:03,440 Vengo! Vengo! 324 00:30:10,000 --> 00:30:11,120 Controfuoco! 325 00:31:22,320 --> 00:31:23,440 Buonasera. 326 00:32:33,720 --> 00:32:35,240 Ho voglia di guardarvi... 327 00:32:42,320 --> 00:32:43,600 mentre vi piacete 328 00:32:46,040 --> 00:32:47,160 e vi amate. 329 00:36:03,320 --> 00:36:04,680 Vi nascondete? 330 00:36:07,440 --> 00:36:08,280 No. 331 00:36:10,880 --> 00:36:14,280 - Stasera sono del tutto innocuo. - Che vi è accaduto? 332 00:36:14,520 --> 00:36:15,960 Niente. Purtroppo. 333 00:36:17,200 --> 00:36:18,040 E voi? 334 00:36:18,280 --> 00:36:20,480 Eravate qui, tranquilla... 335 00:36:21,320 --> 00:36:22,320 sola, 336 00:36:22,960 --> 00:36:23,760 libera. 337 00:36:25,280 --> 00:36:27,040 Quanto vi invidio. 338 00:36:28,320 --> 00:36:29,400 Di che avete paura? 339 00:36:31,480 --> 00:36:33,640 Avete davanti un miserabile pagliaccio 340 00:36:34,680 --> 00:36:36,120 in un mondo a lui simile: 341 00:36:37,160 --> 00:36:38,680 mediocre e freddo, 342 00:36:39,560 --> 00:36:40,800 instabile e crudele. 343 00:36:43,160 --> 00:36:45,400 Ecco il mondo in cui continuerò a vivere. 344 00:36:57,200 --> 00:37:00,040 Vi perdete in tante parole, che fatico a seguirvi. 345 00:37:01,320 --> 00:37:02,400 Sono... 346 00:37:06,720 --> 00:37:07,720 stanco, 347 00:37:13,280 --> 00:37:16,560 Del mio piccolo teatro incantato restano solo rovine. 348 00:37:16,920 --> 00:37:18,960 Se inseguite solo i piaceri del corpo, 349 00:37:19,960 --> 00:37:23,200 come potreste provare altro se non stanchezza? 350 00:37:25,320 --> 00:37:26,480 Povera anima. 351 00:37:32,400 --> 00:37:34,560 Ma dalle rovine può nascere la salvezza. 352 00:37:36,920 --> 00:37:40,520 Non penso che la sventura faccia crescere, più il contrario. 353 00:37:42,920 --> 00:37:46,960 Forse allora è il momento di essere un po' meno sicuro di ciò che pensate. 354 00:37:49,840 --> 00:37:52,080 Se una porta vi si apre davanti, visconte, 355 00:37:52,880 --> 00:37:53,880 non temete: 356 00:37:54,400 --> 00:37:55,320 spingetela, 357 00:38:05,400 --> 00:38:06,560 Voi ci sarete? 358 00:38:09,920 --> 00:38:12,120 Malgrado quello che ho detto... 359 00:38:13,920 --> 00:38:15,440 e quello che ho fatto? 360 00:38:20,960 --> 00:38:22,040 Io ci sarò. 361 00:38:24,920 --> 00:38:27,240 Ascolterete i miei orrori 362 00:38:27,480 --> 00:38:31,320 mentre mi racconterete storie di un uomo-Dio che muore e rinasce? 363 00:38:36,440 --> 00:38:37,440 Fermo! 364 00:38:44,760 --> 00:38:45,560 Grazie, madame. 365 00:38:46,360 --> 00:38:47,480 Voi siete pazzo... 366 00:38:51,040 --> 00:38:54,440 Mi parlate di una porta magica e il pazzo sarei io? 367 00:38:56,560 --> 00:38:59,040 La vostra ostinazione mi fa ritrovare me stesso. 368 00:39:01,800 --> 00:39:03,080 Qualche chilo d'ossa, 369 00:39:03,920 --> 00:39:06,240 liquidi, tessuti, visceri 370 00:39:07,480 --> 00:39:08,320 e soprattutto 371 00:39:09,160 --> 00:39:10,440 una reputazione! 372 00:39:12,360 --> 00:39:14,360 Quella di un uomo che non si arrende. 373 00:39:24,720 --> 00:39:27,040 Se siete rimasta, dovete amarmi almeno un po'. 374 00:39:29,560 --> 00:39:33,240 Vi lascio alla vostra solitudine, alla vostra quiete e alla vostra libertà. 375 00:40:18,360 --> 00:40:19,320 Madame... 376 00:40:24,280 --> 00:40:25,240 grazie. 377 00:40:29,240 --> 00:40:31,600 - Ora comprendo meglio. - Come dite? 378 00:40:32,680 --> 00:40:34,240 Il mio amico Valmont. 379 00:40:56,760 --> 00:40:57,720 Conte. 380 00:40:59,440 --> 00:41:02,760 - Avete avuto il mio messaggio? - Louis de Germain non si è presentato. 381 00:41:03,040 --> 00:41:06,600 - Ma avete altre carte in mano, vero? - Ahimè, signor conte. 382 00:41:07,520 --> 00:41:08,640 Ahimè? 383 00:41:13,000 --> 00:41:15,080 Parliamo di una marchesa sposata due volte! 384 00:41:20,560 --> 00:41:22,920 Il maresciallo Castellet, consigliere del re, 385 00:41:23,880 --> 00:41:27,120 ha lodato il vostro rigore, e io non vorrei doverlo smentire. 386 00:41:37,040 --> 00:41:38,280 Ebbene, ditemi di lei. 387 00:41:39,240 --> 00:41:42,600 L'avete interrogata a lungo, che impressione vi ha fatto? 388 00:41:43,080 --> 00:41:44,720 Tutto è stato messo agli atti. 389 00:41:45,560 --> 00:41:47,520 La marchesa ha parlato molto poco. 390 00:41:48,000 --> 00:41:49,040 Ahimè! 391 00:41:51,360 --> 00:41:52,480 E la vostra consorte? 392 00:41:53,080 --> 00:41:55,440 Si dice che frequenti strana gente. 393 00:41:55,760 --> 00:41:58,960 Ecco ha preso l'iniziativa di avvicinarsi a Valmont. 394 00:41:59,200 --> 00:42:01,320 Vostra moglie prende iniziative? 395 00:42:02,040 --> 00:42:05,520 Siete un uomo molto moderno, Monsieur de Tourvel. 396 00:42:05,960 --> 00:42:06,960 Glielo permetto... 397 00:42:08,720 --> 00:42:10,240 se i nostri intenti coincidono. 398 00:42:10,800 --> 00:42:13,040 - Intendete che spia per voi? - No. 399 00:42:13,440 --> 00:42:17,920 Ha spesso saputo ricondurre alla fede anime che si credevano perdute. 400 00:42:23,320 --> 00:42:26,400 E avete pensato che avrebbe convertito Valmont? 401 00:42:26,960 --> 00:42:30,480 Ho pensato che avrebbe tenuto Valmont lontano dalla marchesa. 402 00:42:30,760 --> 00:42:32,160 Che illusione! 403 00:42:32,400 --> 00:42:35,960 Così si risolvono certe faccende: separando i complici. 404 00:42:36,200 --> 00:42:38,920 La santa luce di una moglie devota contro... 405 00:42:39,360 --> 00:42:42,080 l'ardente seduzione di madame de Merteuil! 406 00:42:42,560 --> 00:42:45,080 Non capite proprio nulla delle tentazioni? 407 00:42:46,480 --> 00:42:50,360 Non fate quella faccia sconsolata, avete fatto del vostro meglio, 408 00:42:50,600 --> 00:42:51,320 dico bene? 409 00:42:52,040 --> 00:42:55,200 Siete l'immagine dell'istituzione che rappresentate: 410 00:42:55,640 --> 00:42:57,640 prudente, modesta. 411 00:42:58,560 --> 00:43:00,600 Per fortuna, il Regno di Francia ha altri... 412 00:43:00,840 --> 00:43:03,440 mezzi per far rispettare le leggi di nostro Signore. 413 00:43:29,480 --> 00:43:30,480 Visconte. 414 00:43:31,240 --> 00:43:32,200 Come state? 415 00:43:32,520 --> 00:43:34,760 - Benissimo, madame. - Venite. 416 00:43:38,280 --> 00:43:39,640 Va davvero tutto bene? 417 00:43:40,600 --> 00:43:42,600 Qui con voi? Non potrebbe andar meglio. 418 00:43:44,400 --> 00:43:48,000 È che non sempre riesco a leggervi come vorrei, monsieur. 419 00:43:48,600 --> 00:43:52,400 Ora che siete libero da guai giudiziari, sarete già intento a escogitare 420 00:43:52,640 --> 00:43:56,200 qualche stratagemma per corrompere splendide... 421 00:43:56,640 --> 00:43:57,880 e innocenti fanciulle. 422 00:43:58,480 --> 00:44:01,880 Forse Tourvel ha chiuso con noi, ma non io con sua moglie. 423 00:44:02,720 --> 00:44:03,840 Che intendete? 424 00:44:04,560 --> 00:44:08,040 Preferirei una condanna alla ruota, piuttosto che si sappia del suo rifiuto. 425 00:44:09,920 --> 00:44:13,640 Nessuno vi biasimerà per non essere riuscito a sedurre quella pia donna. 426 00:44:15,000 --> 00:44:18,640 Anzi, credo che il vostro coraggio di aver tentato l'impresa 427 00:44:19,000 --> 00:44:21,440 - sarà apprezzato dai nostri amici... - Mi conoscete poco. 428 00:44:23,880 --> 00:44:26,280 Sapete perché sono ciò che sono? 429 00:44:26,760 --> 00:44:30,240 Perché, senza la bellezza di Louis né la ricchezza di Gercourt, il mio nome 430 00:44:30,480 --> 00:44:31,520 risuona ancora? 431 00:44:32,560 --> 00:44:34,160 Perché mi guardo e mi giudico. 432 00:44:34,960 --> 00:44:36,640 Non mi paragono agli altri. 433 00:44:37,160 --> 00:44:40,320 Mi misuro con l'ideale che ho del vero libertino in questo mondo. 434 00:44:41,080 --> 00:44:43,720 E un vero libertino non rinuncia a madame de Tourvel. 435 00:44:47,680 --> 00:44:50,080 Mi dispiace, ma non l'avrete mai, monsieur. 436 00:44:52,800 --> 00:44:55,840 Così non fate che alimentare la mia sete di grandezza. 437 00:44:56,920 --> 00:44:59,520 È solo che non desidero che vi copriate di ridicolo. 438 00:44:59,760 --> 00:45:01,200 A volte sembra il contrario. 439 00:45:05,960 --> 00:45:07,240 Scommettiamo? 440 00:45:08,520 --> 00:45:09,920 Sedurrò la Tourvel. 441 00:45:10,240 --> 00:45:12,720 - E che volete in cambio? - Tutto. 442 00:45:15,200 --> 00:45:16,680 Voi. 443 00:45:19,880 --> 00:45:21,560 Ricordate quanto ci amavamo? 444 00:45:22,720 --> 00:45:24,280 La nostra notte di nozze. 445 00:45:25,840 --> 00:45:29,680 Mi odiate per avervi tradita, ma mi amate per avervi svelata a voi stessa. 446 00:45:31,720 --> 00:45:33,000 Io sono in voi, madame. 447 00:45:36,080 --> 00:45:37,400 E un giorno sarete mia. 448 00:46:59,560 --> 00:47:02,000 Sottotitoli: Laser S. Film s.r.l. - Roma