1 00:00:15,680 --> 00:00:18,200 Ugyan, Julie! Néhány óra az egész. 2 00:00:33,600 --> 00:00:35,360 Madame de Merteuil, bíró úr! 3 00:00:37,920 --> 00:00:39,400 Foglaljon helyet, hölgyem! 4 00:00:44,920 --> 00:00:48,360 Felismeri ezt az iratot, asszonyom? 5 00:00:53,200 --> 00:00:55,040 Felolvasná, kérem? 6 00:00:57,360 --> 00:00:59,000 HÁZASSÁGLEVÉL 7 00:00:59,160 --> 00:01:01,400 - Mi ez? - Olvassa! 8 00:01:06,000 --> 00:01:09,720 "A mindenható Isten színe előtt 1745. március 17-én 9 00:01:10,080 --> 00:01:12,440 hites férjemül fogadom Lucien Beaucaillou-t, 10 00:01:12,600 --> 00:01:14,400 aki 1723. június 23-án született, 11 00:01:15,200 --> 00:01:17,080 munkáját tekintve földműves..." 12 00:01:18,480 --> 00:01:19,680 Ez nevetséges. 13 00:01:20,480 --> 00:01:21,400 Egyetértek. 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,480 Nincs olyan Lucien Beaucaillou, 15 00:01:25,640 --> 00:01:27,920 aki júniusban született volna Anjouban. 16 00:01:28,880 --> 00:01:33,600 Azt gyanítjuk, hogy ez a Beaucaillou valójában Valmont vikomt. 17 00:01:34,960 --> 00:01:36,840 Ismeri őt, igaz? 18 00:01:37,520 --> 00:01:38,600 A nénje a barátném. 19 00:01:41,000 --> 00:01:45,039 Azt is gyanítjuk, hogy a vikomt notórius élvhajhász. 20 00:01:45,960 --> 00:01:47,720 Tudja, mi az az élvhajhász? 21 00:01:47,880 --> 00:01:51,320 Úgy hiszem, az élvezetekhez lehet köze. 22 00:01:53,360 --> 00:01:54,840 Élvezetekhez, igen. 23 00:01:55,000 --> 00:01:59,039 Élvezettel szednek rá, csábítanak el, rontanak meg, hagynak el másokat. 24 00:01:59,200 --> 00:02:02,000 - Az aláírás, épp mint az enyém, de... - Hát persze. 25 00:02:05,520 --> 00:02:07,760 Elveszíthet mindent, asszonyom. 26 00:02:08,600 --> 00:02:11,200 - A nevemet ellopták... - Elveszíthet mindent. 27 00:02:11,960 --> 00:02:13,760 A márkival kötött házasságát, 28 00:02:14,120 --> 00:02:16,480 melynek a hírnevét és vagyonát köszönheti, 29 00:02:16,640 --> 00:02:18,560 megelőzte ez a házasságkötés. 30 00:02:21,040 --> 00:02:22,520 Szeretném, ha tudná, 31 00:02:23,120 --> 00:02:26,079 hogy a lelkem mélyén tudom, ön ártatlan. 32 00:02:26,720 --> 00:02:28,400 Úgy hiszem, asszonyom, 33 00:02:28,640 --> 00:02:31,800 hogy ön egy tökéletes bűntény áldozata lett. 34 00:02:32,320 --> 00:02:37,000 Egy bűntényé, melyben az áldozat az elkövető védelmezője lesz. 35 00:02:37,560 --> 00:02:40,560 Úgy hiszem, hölgyem, hogy a jelleme 36 00:02:40,720 --> 00:02:44,120 ideális célponttá tette önt egy tapasztalt ragadozó számára. 37 00:02:44,280 --> 00:02:45,920 És ma itt előttem 38 00:02:46,079 --> 00:02:49,320 azt hiszi, ha feladja ezt az embert, önmagát árulja el. 39 00:02:51,720 --> 00:02:53,480 A végtelen reményeit, 40 00:02:55,120 --> 00:02:56,400 a lángoló emlékeit, 41 00:02:58,880 --> 00:03:03,000 a bizsergést, amit máig érez a teste több pontján. 42 00:03:11,040 --> 00:03:13,520 Én ezt gondolom, asszonyom. 43 00:03:14,960 --> 00:03:16,120 És ennek tudatában 44 00:03:17,400 --> 00:03:19,000 felteszek önnek egy kérdést. 45 00:03:20,280 --> 00:03:23,560 A kegyed sorsa teljes mértékben azon múlik, 46 00:03:23,720 --> 00:03:27,240 van-e bátorsága őszintén megválaszolni ezt a kérdést. 47 00:03:28,440 --> 00:03:31,720 Ha nem is előttem, és nem is hangosan, 48 00:03:32,960 --> 00:03:36,560 de legalább... a szíve mélyén. 49 00:03:37,800 --> 00:03:38,720 Asszonyom! 50 00:03:39,720 --> 00:03:41,120 Merteuil márkiné! 51 00:03:42,760 --> 00:03:44,440 Szerelmes ön Valmont vikomtba? 52 00:03:55,920 --> 00:03:56,840 Köszönöm! 53 00:03:57,960 --> 00:03:58,880 Asszonyom! 54 00:04:38,840 --> 00:04:41,400 CSÁBÍTÁS 1. ÉVAD 4. RÉSZ 55 00:05:05,080 --> 00:05:06,600 Milyen volt Tourvel bíró? 56 00:05:07,160 --> 00:05:08,520 - Bigott. - Csakugyan? 57 00:05:08,680 --> 00:05:12,520 Én azt hallottam róla, hogy igen érzékeny és finom férfi. 58 00:05:12,680 --> 00:05:15,280 Aljas szenteskedő. Szánalmas kis inkvizítor. 59 00:05:19,680 --> 00:05:22,520 Az ön sorsa e goromba fráternek a kezében van. 60 00:05:24,880 --> 00:05:27,160 Azt mondják, nagyon szereti a feleségét. 61 00:05:29,880 --> 00:05:31,200 Ezt kellene célba vennünk. 62 00:05:33,600 --> 00:05:34,800 Ne aggódjon! 63 00:05:35,960 --> 00:05:37,320 A férfiak mindig gyengék. 64 00:05:38,120 --> 00:05:41,640 Különösen ez a szánalmas, karót nyelt inkvizítor. 65 00:05:53,000 --> 00:05:53,920 Kedves vikomtom! 66 00:05:55,760 --> 00:05:58,520 Valahogy ellopták magától az iratot, 67 00:05:58,680 --> 00:06:01,440 amely ma teljesen tönkretehet engem. 68 00:06:03,680 --> 00:06:06,320 Azt mondják, még a karmelitáknál is ájtatosabb. 69 00:06:08,920 --> 00:06:12,120 Maga íratta alá velem azt a nevetséges papírt, 70 00:06:12,280 --> 00:06:14,720 és őrizte meg vélt zsenije zálogaként,... 71 00:06:14,880 --> 00:06:15,800 Ámen. 72 00:06:15,960 --> 00:06:17,640 ...majd hagyta, hogy ellopják. 73 00:06:20,720 --> 00:06:24,080 Adok magának egy esélyt, hogy véghez vigye a lehetetlent, 74 00:06:24,720 --> 00:06:25,680 legendává váljon, 75 00:06:27,080 --> 00:06:29,280 és jóvá tegye a hibáját. 76 00:06:33,159 --> 00:06:36,960 Csodálatos nagynénje megismerkedett Madame de Tourvellel. 77 00:06:37,600 --> 00:06:39,640 Egy rendkívül vallásos asszonnyal, 78 00:06:40,159 --> 00:06:42,320 aki a vesztemre törő bíró felesége. 79 00:06:43,360 --> 00:06:44,680 Remélem, ennyiből is érti: 80 00:06:44,840 --> 00:06:47,360 az a dolga, hogy elcsábítsa Madame de Tourvelt, 81 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 aki feddhetetlen erényéről híres, 82 00:06:50,960 --> 00:06:52,960 hogy így védjük ki a férje támadását. 83 00:06:54,520 --> 00:06:57,000 Minthogy a jövőm múlik tervünk sikerén, 84 00:06:57,159 --> 00:07:01,520 rendkívüli pontosságot és kiváló időzítést igényel magától. 85 00:07:02,520 --> 00:07:05,560 Remélem, nem hiszi, hogy kevés ehhez a kihíváshoz. 86 00:07:06,320 --> 00:07:08,600 ...kiderült, hogy a mi szerencsénk 87 00:07:08,760 --> 00:07:11,320 az angolok kapzsiságában gyökeredzik. 88 00:07:11,840 --> 00:07:15,360 Mert a bennszülötteket megvenni próbálják, és nem meggyőzni. 89 00:07:15,880 --> 00:07:18,400 Nos, Madame de Tourvel épp most állt elő 90 00:07:18,560 --> 00:07:21,680 egy olyan kezdeményezéssel, amely különösen hű 91 00:07:21,840 --> 00:07:24,640 a mi szellemiségünkhöz ebben az Új-Franciaországban. 92 00:07:24,800 --> 00:07:28,320 A kezdeményezést Montverdier apáttal eszeltük ki, 93 00:07:28,760 --> 00:07:30,960 aki szintén szívén viseli az ügyünket. 94 00:07:31,120 --> 00:07:32,640 Szívesen hallanék még róla. 95 00:07:33,000 --> 00:07:37,680 A jezsuita misszióknak hála lefordították a Bibliát 96 00:07:38,360 --> 00:07:40,400 közel száz éve a huronok nyelvére, 97 00:07:41,040 --> 00:07:42,800 mert indián testvéreinknek nem volt 98 00:07:42,960 --> 00:07:46,840 mindennapos használatra szánt, egyszerű imakönyvük. 99 00:07:47,200 --> 00:07:49,800 Elnézést, Madame! Megkérhetnénk? 100 00:07:50,960 --> 00:07:54,000 Csak a Krisztus születéséről szóló dal elejét tudom. 101 00:07:54,159 --> 00:07:55,880 Ugyan már! Kérem! 102 00:08:40,960 --> 00:08:42,720 Bravó! 103 00:08:44,800 --> 00:08:48,800 Mielőtt lecsap, hízelegjen neki! Ha nem számít rá, nagyobb lesz a kín. 104 00:08:49,160 --> 00:08:51,520 Hölgyem, hadd fejezzem ki csodálatomat! 105 00:08:51,920 --> 00:08:54,840 Önt hallgatva elhittem, hogy értem ezt a fura nyelvet. 106 00:08:56,240 --> 00:08:58,200 A célja egyszerű és konkrét. 107 00:08:58,600 --> 00:08:59,680 Azonban... 108 00:08:59,840 --> 00:09:01,760 Ingassa meg meggyőződésében... 109 00:09:01,920 --> 00:09:03,680 - Igen? - Ha megengedi nekem... 110 00:09:04,760 --> 00:09:05,680 ...és a hitében! 111 00:09:05,840 --> 00:09:07,760 Mit engedjek meg, vikomt úr? 112 00:09:08,200 --> 00:09:09,320 Hogy őszinte legyek. 113 00:09:10,600 --> 00:09:11,600 Kérem! 114 00:09:11,760 --> 00:09:15,320 Keltsen benne egy enyhe, kezdeti feszültséget! 115 00:09:17,480 --> 00:09:19,040 Nem, sajnálom, lehetetlen. 116 00:09:19,480 --> 00:09:20,720 Udvariatlanság volna. 117 00:09:20,880 --> 00:09:22,720 A márkiné előtt nem mondhatom. 118 00:09:23,440 --> 00:09:25,360 Minthogy Madame de Tourvel kéri, 119 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 mondja csak! 120 00:09:30,680 --> 00:09:33,840 Miért fordítjuk le az imáinkat, ha megtanulhatjuk az övéiket? 121 00:09:34,000 --> 00:09:37,280 Azt hallottam, testvéries, szerény életet élnek, 122 00:09:38,200 --> 00:09:39,480 békében a természettel. 123 00:09:40,120 --> 00:09:42,160 És mi lennénk közelebb Krisztushoz? 124 00:09:48,440 --> 00:09:52,000 Persze, semmi sem utalhat arra, hogy maga vonzódna hozzá. 125 00:09:55,320 --> 00:09:58,720 - Nos, tisztelnünk kell őket, de... - De? 126 00:10:01,200 --> 00:10:03,840 Kondiaronk törzsfőnököt égessük meg máglyán, 127 00:10:04,000 --> 00:10:06,800 csak mert Krisztust "a Nagy Szellem fiának" nevezi? 128 00:10:07,360 --> 00:10:09,560 Én is olvastam Lahotantól a "Párbeszédek..." 129 00:10:09,720 --> 00:10:11,200 És mit szűrt le belőle? 130 00:10:13,680 --> 00:10:15,560 Hogy a huronok csodálatraméltók, 131 00:10:17,360 --> 00:10:19,760 de... nincs meg bennük... 132 00:10:19,920 --> 00:10:21,880 A dogmák és a bűnhődés szeretete. 133 00:10:23,120 --> 00:10:26,160 - Én nem erre gondoltam. - Akkor mire gondolt, asszonyom? 134 00:10:38,800 --> 00:10:41,120 Semmi olyanra, amivel vitatkozhat, uram. 135 00:10:43,360 --> 00:10:45,120 Érezni fogja a megvetését, 136 00:10:45,280 --> 00:10:47,120 látni fogja, hogy nem néz rá, 137 00:10:48,800 --> 00:10:53,160 és ez oly mérget olt belé, melyet pusztítóvá... a szégyen tesz, 138 00:10:54,520 --> 00:10:56,440 és ezáltal észrevehetetlen marad. 139 00:11:01,200 --> 00:11:04,680 Maga a gyűlölet tárgyává válik, és így lesz a számára valós. 140 00:11:04,840 --> 00:11:06,040 Valmont kedveli őt. 141 00:11:06,720 --> 00:11:07,680 Ez nyilvánvaló. 142 00:11:14,000 --> 00:11:16,840 Ne feledje, hogy neki kell kedvelnie a vikomtot! 143 00:11:18,840 --> 00:11:21,480 Márkiné! Egy szóra! 144 00:11:26,720 --> 00:11:27,800 Mi ütött önbe?! 145 00:11:29,520 --> 00:11:31,640 Tán emlékeztessem, hogy a túlélése 146 00:11:31,800 --> 00:11:33,880 az unokaöcsém csábításán múlik? 147 00:11:34,280 --> 00:11:35,200 Tudom. 148 00:11:37,920 --> 00:11:39,200 Ön törékeny. 149 00:11:41,000 --> 00:11:44,880 Úgy tudom, a férfi nemnek üzent hadat, nem egy konkrét személynek. 150 00:11:45,640 --> 00:11:48,920 Hacsak nem... önmagával áll harcban, 151 00:11:49,280 --> 00:11:52,960 és a szabadság legfélelmetesebb ellenségével küzd: 152 00:11:53,680 --> 00:11:54,920 a féltékenységgel. 153 00:11:56,000 --> 00:11:58,800 - Nem vagyok szerelmes az öccsébe... - Bizonyítsa! 154 00:12:00,160 --> 00:12:01,080 Mit? 155 00:12:01,600 --> 00:12:03,240 Hogy még mindig szabad nő. 156 00:12:04,960 --> 00:12:05,880 És hogyan? 157 00:12:09,600 --> 00:12:12,160 Estére meghívtam pár barátomat a Petit Pavillonba. 158 00:12:13,400 --> 00:12:16,240 Nem láthatják önt ilyen sebezhető állapotban. 159 00:12:17,800 --> 00:12:21,120 Ma este látni akarom ezt a testet verítékben fürödve 160 00:12:22,920 --> 00:12:24,080 és diadalittasan. 161 00:12:25,720 --> 00:12:29,120 Egész Párizs tudja meg, hogy Isabelle de Merteuil, 162 00:12:29,280 --> 00:12:32,840 a tiszteletreméltó márkiné, az élvhajhászok királynője 163 00:12:33,720 --> 00:12:36,080 tudja, hogyan okozzon és éljen át gyönyört! 164 00:12:39,120 --> 00:12:40,040 Legyen! 165 00:13:46,600 --> 00:13:48,600 Ne! Ne mozduljon! 166 00:14:20,920 --> 00:14:21,960 Sajnálom, én... 167 00:15:21,000 --> 00:15:23,360 Ma éjjel eljátszadozik vele. 168 00:15:31,880 --> 00:15:33,080 Isten hozta! 169 00:17:02,880 --> 00:17:03,800 Nem mond semmit? 170 00:17:03,960 --> 00:17:06,839 Sétálni hívott, hát sétálunk. 171 00:17:08,319 --> 00:17:10,240 Magamra haragítottam a vacsoránál? 172 00:17:12,400 --> 00:17:15,560 Csak kétségbeesetten próbáltam felkelteni a figyelmét. 173 00:17:18,000 --> 00:17:21,560 Egyszer durva, máskor meg sebezhető. Össze akar zavarni? 174 00:17:25,400 --> 00:17:26,640 A keresztény hit... 175 00:17:28,600 --> 00:17:30,160 Kételkedett valaha is benne? 176 00:17:30,320 --> 00:17:32,640 - Nem hisz Istenben? - Nem tudom. 177 00:17:34,440 --> 00:17:35,800 De látom Őt kegyedben. 178 00:17:36,600 --> 00:17:39,840 Mintha... kicsit több lenne kegyedben önmagánál. 179 00:17:45,240 --> 00:17:46,400 Feszélyezem magát? 180 00:17:51,320 --> 00:17:53,080 Tudom, ki maga, vikomt úr. 181 00:17:54,520 --> 00:17:55,680 Ki vagyok? 182 00:18:04,400 --> 00:18:06,400 A férjemmel sokat beszélgetünk. 183 00:18:06,560 --> 00:18:09,880 Az irodája tele van a magáról szóló feljelentésekkel. 184 00:18:10,040 --> 00:18:11,680 Mivel foglalkozik a férje? 185 00:18:14,200 --> 00:18:18,120 Nem az Újvilág evangelizálása miatt vagyok itt valójában. 186 00:18:18,520 --> 00:18:21,840 Egy másik törzset vágyom felemelni Isten kegyelmébe. 187 00:18:22,160 --> 00:18:23,560 Az élvhajhászokat. 188 00:18:25,480 --> 00:18:28,320 És azt mondják, maga a törzsfőnökük. 189 00:18:32,080 --> 00:18:33,520 Kegyed csupa meglepetés. 190 00:18:41,120 --> 00:18:43,040 - De maga kiszámítható. - Téved. 191 00:18:43,200 --> 00:18:45,320 - Tán nem élvhajhász? - Többé már nem. 192 00:18:45,480 --> 00:18:47,000 Mert belém szeretett? 193 00:18:48,000 --> 00:18:49,960 Kegyed híján van a jóindulatnak. 194 00:18:50,120 --> 00:18:53,680 Híján, mikor egy ravasz róka édes szavakat suttog a fülembe. 195 00:18:53,840 --> 00:18:56,240 Maradjon még néhány napot! Könyörgök. 196 00:18:57,400 --> 00:18:59,560 - Mert szeret? - Nem tudom, szeretem-e. 197 00:18:59,720 --> 00:19:01,360 Talán nem is tudok szeretni. 198 00:19:01,520 --> 00:19:04,440 De eljátszottam, hogy szeretem, és boldog voltam. 199 00:19:04,840 --> 00:19:07,360 Még azt is elhittem, hogy szeretem magam. 200 00:19:11,960 --> 00:19:12,880 Szegény pára! 201 00:19:18,520 --> 00:19:19,440 Igaza van. 202 00:19:20,240 --> 00:19:21,160 Menjen el holnap! 203 00:19:21,800 --> 00:19:23,240 Menjen haza a férjéhez! 204 00:19:24,920 --> 00:19:27,880 Az önelégültsége teszi ily naivvá. Én férfi vagyok. 205 00:19:28,680 --> 00:19:32,360 Oly társadalomban nőttem fel, melyet férfiak alkottak férfiaknak. 206 00:19:32,800 --> 00:19:35,640 És e férfivilágban én vagyok a férfiak etalonja. 207 00:19:36,400 --> 00:19:37,960 Engem nem fognak elítélni. 208 00:19:38,560 --> 00:19:40,600 Legfeljebb egy vidéki házba küldenek, 209 00:19:40,760 --> 00:19:43,560 ahol a leglojálisabb csodálóimat üdvözölhetem. 210 00:19:56,160 --> 00:19:58,520 A férje csupán Gercourt gróf bábja. 211 00:20:00,040 --> 00:20:03,560 Az ő célpontja pedig Merteuil márkiné, Isabelle de Merteuil. 212 00:20:03,920 --> 00:20:07,320 Mert az ő szabadsága és befolyása csúfot űz a férfiakból. 213 00:20:10,520 --> 00:20:12,400 Kegyed csak egy báb bábja. 214 00:20:12,880 --> 00:20:14,600 Nem tudja, ki mozgatja a szálakat. 215 00:20:31,800 --> 00:20:33,200 Jó éjt, vikomt úr! 216 00:22:25,400 --> 00:22:27,080 - Igen? - Cécile vagyok, Madame. 217 00:22:32,800 --> 00:22:33,720 Madame! 218 00:22:37,440 --> 00:22:40,280 - A lovagja? - Igen. 219 00:23:13,920 --> 00:23:16,520 - Volna egy kérdésem, fiatalember. - Tessék! 220 00:23:19,320 --> 00:23:22,720 Hibáztathatjuk e rózsákat az üdeségükért? 221 00:23:22,880 --> 00:23:25,080 Nos, nem. 222 00:23:25,560 --> 00:23:27,080 És a napsugarat a fényéért? 223 00:23:28,240 --> 00:23:29,160 Dehogy. 224 00:23:29,840 --> 00:23:32,760 Hát a napot a végtelen nagylelkűségéért? 225 00:23:33,400 --> 00:23:34,320 Nem, Madame. 226 00:23:35,120 --> 00:23:38,800 Akkor miért hibáztatja a mögöttem álló, csodás ifjú hölgyet 227 00:23:39,720 --> 00:23:41,240 csupán azért, aki? 228 00:23:41,680 --> 00:23:43,240 Azaz egy csodás ifjú hölgy. 229 00:23:43,400 --> 00:23:46,640 - Madame, én soha... - Szedje össze magát! Nézzen rám! 230 00:23:47,320 --> 00:23:49,560 Uralkodjék magán! Egy férfi ezt teszi. 231 00:23:51,520 --> 00:23:54,320 Beszélgessünk... a vízcsövek beállításáról! 232 00:23:54,760 --> 00:23:56,120 Mindenre van megoldás. 233 00:23:58,880 --> 00:24:01,040 Gyakorolhat a szobája magányában 234 00:24:02,120 --> 00:24:04,960 az egyik egykezes könyv segítségével. 235 00:24:05,760 --> 00:24:07,280 Nem olvasok ilyesmit, Madame. 236 00:24:07,440 --> 00:24:09,840 Meg kell tanulnia ellentüzet gyújtani! 237 00:24:10,400 --> 00:24:11,800 Gondolatban, vagy... 238 00:24:16,280 --> 00:24:18,160 - Érezte az ellentüzet? - Igen. 239 00:24:19,120 --> 00:24:20,240 Igen. 240 00:24:20,960 --> 00:24:25,920 És gondolja, hogy egy efféle ellentűz megfékezné a túláradó lelkesedését? 241 00:24:27,000 --> 00:24:27,920 Igen, Madame. 242 00:24:28,360 --> 00:24:29,280 Helyes. 243 00:24:30,200 --> 00:24:31,720 Menjenek, kis angyalaim! 244 00:24:31,880 --> 00:24:33,720 Legyenek okosak és boldogok! Rajta! 245 00:24:41,600 --> 00:24:42,800 Jó napot, márkiné! 246 00:24:42,960 --> 00:24:45,240 Már kora reggel tele van energiával. 247 00:24:46,240 --> 00:24:47,800 Egy feledhetetlen éj az oka? 248 00:24:47,960 --> 00:24:51,320 Meséljen a magáéról! Kipihentnek tűnik, és ez aggaszt. 249 00:24:52,880 --> 00:24:56,160 Madame de Tourvel tudja, hogy a férje nyomoz utánunk. 250 00:24:57,160 --> 00:24:58,640 Neki nem vesszük hasznát. 251 00:25:00,320 --> 00:25:03,160 Elveszett léleknek tartott, és meg akart menteni, 252 00:25:03,320 --> 00:25:06,360 amíg rá nem jött, milyen romlott is vagyok valójában. 253 00:25:08,600 --> 00:25:09,920 A néném már vár minket. 254 00:25:17,800 --> 00:25:20,760 Tourvel bíró holnap beszél egy új tanúval, 255 00:25:21,240 --> 00:25:24,200 aki a kulcsfigura lehet a kegyed ügyében. 256 00:25:24,360 --> 00:25:25,680 Louis-val. 257 00:25:26,560 --> 00:25:28,440 Nyilván. Louis de Germainnal. 258 00:25:29,680 --> 00:25:30,760 A maga barátjával. 259 00:25:31,560 --> 00:25:33,920 Ha ő azt vallja, hogy kegyed házassága valódi, 260 00:25:34,400 --> 00:25:38,120 akkor a tárgyalás kimenetele sajnos előre megjósolható. 261 00:25:39,640 --> 00:25:42,040 - Igen? - Nem, én nem hiszem. 262 00:25:42,200 --> 00:25:44,920 A naivitása lesz a veszte, és az enyém is. 263 00:25:46,960 --> 00:25:48,840 Hogy köszönhetném meg, ügyvéd úr? 264 00:25:49,360 --> 00:25:50,600 Kikísérem. 265 00:25:56,040 --> 00:25:58,560 Hamarosan látjuk egymást, barátom. Köszönöm! 266 00:26:03,280 --> 00:26:06,360 Louis nem tehet vallomást. Beszéljen vele! 267 00:26:06,520 --> 00:26:08,000 Felesleges. Tagadna mindent. 268 00:26:09,880 --> 00:26:11,280 Akkor hogy győzzük meg? 269 00:26:13,000 --> 00:26:17,040 Mondja neki azt, hogy a márkinét már nem szenvedheti! 270 00:26:17,200 --> 00:26:18,960 - Nem hinne nekem. - Nem? 271 00:26:20,560 --> 00:26:23,360 - És ha pénzt ajánlana neki? - Nincs szűkében. 272 00:26:26,400 --> 00:26:27,920 Akkor mire vágyhat? 273 00:26:30,320 --> 00:26:31,240 Rám. 274 00:26:32,720 --> 00:26:34,680 Nem gyűlöli kegyedet, csak féltékeny. 275 00:26:34,840 --> 00:26:38,000 Magának sem vallaná be, de amikor rám néz, 276 00:26:38,880 --> 00:26:40,960 azt nemcsak a szemével teszi, 277 00:26:41,760 --> 00:26:43,200 hanem az egész testével. 278 00:26:43,680 --> 00:26:45,120 Szereti egyáltalán a nőket? 279 00:26:45,640 --> 00:26:46,560 Igen, őket is. 280 00:26:51,680 --> 00:26:53,720 Akkor megadjuk neki, amire vágyik, 281 00:26:54,640 --> 00:26:57,720 anélkül hogy szembesítenénk a vágyát övező szégyennel. 282 00:26:57,880 --> 00:26:58,880 Nem értem. 283 00:26:59,160 --> 00:27:01,280 Hozza ide őt még ma! 284 00:27:01,840 --> 00:27:03,880 Jöjjenek el este a Petit Pavillonba! 285 00:27:04,560 --> 00:27:06,120 Ő és én ma éjjel kegyeddel? 286 00:27:06,280 --> 00:27:08,280 Maga mondta, Louis maga után eped. 287 00:27:08,760 --> 00:27:14,080 Felajánljuk hát neki ezt a fantáziát, csakhogy közvetetten. Titokban. 288 00:27:17,760 --> 00:27:18,840 Louis áruló. 289 00:27:19,520 --> 00:27:21,080 De a megjelenése nem taszító. 290 00:27:21,840 --> 00:27:22,760 Lehet... 291 00:27:23,360 --> 00:27:24,720 Maga mit gondol, Madame? 292 00:27:25,720 --> 00:27:26,640 Legyen! 293 00:27:26,880 --> 00:27:29,440 Röviden maga lesz a csali, 294 00:27:30,480 --> 00:27:31,400 és ön az alibi. 295 00:27:32,880 --> 00:27:33,920 Írja meg neki, 296 00:27:35,440 --> 00:27:37,400 milyen kiállhatatlan vagyok! 297 00:27:38,360 --> 00:27:41,480 Hogy nálam minden gyönyör újabb gyönyört szül. 298 00:27:42,120 --> 00:27:44,560 Hogy egyetlen férfi nem is tud kielégíteni. 299 00:27:46,000 --> 00:27:49,040 Ezért hívja őt segítségül, kedves vikomtom. 300 00:28:31,120 --> 00:28:32,040 Köszönöm! 301 00:28:40,880 --> 00:28:42,200 Most már megnyugodott? 302 00:28:44,520 --> 00:28:48,280 Az ügyvéd szerint Louis holnap délután találkozik Tourvellel. 303 00:28:48,800 --> 00:28:49,800 Akkor meglátjuk. 304 00:28:49,960 --> 00:28:51,240 Én magamról beszéltem. 305 00:28:52,080 --> 00:28:53,920 És a szabadság iránti vágyamról. 306 00:28:54,440 --> 00:28:57,120 Majd akkor megnyugszom, ha már biztosan tudom, 307 00:28:57,280 --> 00:29:00,160 hogy nem táplál gyengéd érzelmeket Valmont iránt. 308 00:29:11,360 --> 00:29:14,560 Isabelle, én szeretem az unokaöcsémet. 309 00:29:15,440 --> 00:29:17,600 De ő túl sokat élt, és túl korán. 310 00:29:18,680 --> 00:29:19,960 Túl sok szerepet játszott. 311 00:29:20,880 --> 00:29:22,480 Már magam sem tudom, ki ő. 312 00:29:23,520 --> 00:29:24,680 És attól tartok, 313 00:29:26,160 --> 00:29:28,600 hogy ő sem tudja. Többé már nem. 314 00:29:33,920 --> 00:29:34,840 Hallja ezt? 315 00:29:37,560 --> 00:29:38,480 Igen. 316 00:30:02,280 --> 00:30:04,200 Mindjárt... 317 00:30:09,960 --> 00:30:10,880 Ellentűz. 318 00:31:22,280 --> 00:31:23,440 Jó estét! 319 00:32:33,920 --> 00:32:35,120 Nézni akarom magukat. 320 00:32:42,560 --> 00:32:43,720 Nézni, ahogy élvezik 321 00:32:46,200 --> 00:32:47,320 és szeretik egymást. 322 00:36:03,440 --> 00:36:04,760 Bujkál, Madame? 323 00:36:07,560 --> 00:36:08,480 Nem. 324 00:36:10,920 --> 00:36:12,920 Pedig ártalmatlan vagyok ma este. 325 00:36:13,120 --> 00:36:15,600 - Mi történt magával? - Semmi. Szó szerint. 326 00:36:17,360 --> 00:36:20,360 És kegyed? Itt üldögélt nyugodtan, 327 00:36:21,360 --> 00:36:23,800 egyedül, szabadon. 328 00:36:25,400 --> 00:36:26,600 Hogy irigylem magát! 329 00:36:28,480 --> 00:36:30,000 Ugyan már! Mitől fél? 330 00:36:31,120 --> 00:36:33,520 Hisz nincs más itt, csak egy szánalmas bohóc, 331 00:36:34,720 --> 00:36:36,160 akit e világra kárhoztattak 332 00:36:37,320 --> 00:36:38,720 középszerűen és ridegen, 333 00:36:39,680 --> 00:36:40,800 tétován és kegyetlenül. 334 00:36:43,240 --> 00:36:45,400 Itt élek, és itt is fogok élni. 335 00:36:57,280 --> 00:37:00,080 Sokat beszél, vikomt úr, de aligha értem. 336 00:37:01,440 --> 00:37:02,360 Én csak... 337 00:37:06,800 --> 00:37:07,720 fáradt vagyok. 338 00:37:13,360 --> 00:37:16,680 Valmont vikomt varázslatos színháza hamuvá és rommá lett. 339 00:37:16,840 --> 00:37:19,000 Ha csak a test örömeit hajszolja, 340 00:37:20,000 --> 00:37:23,200 hogy érezhetne bármi mást, mint fáradtságot? 341 00:37:25,520 --> 00:37:26,520 Szegény pára! 342 00:37:32,320 --> 00:37:34,720 De e romok talán egy esélyt rejtenek. 343 00:37:37,120 --> 00:37:40,840 Én nem hiszem, hogy a csapások nemesítik a jellemet. Ellenkezőleg. 344 00:37:43,000 --> 00:37:47,000 Talán ideje, hogy kétkedni kezdjen abban, amit gondol. 345 00:37:50,000 --> 00:37:52,200 Ha egy ajtó kinyílik, vikomt úr, 346 00:37:52,960 --> 00:37:55,360 ne féljen belökni azt! 347 00:38:05,360 --> 00:38:06,360 Itt marad? 348 00:38:10,000 --> 00:38:11,280 Azok után, amit mondtam? 349 00:38:14,120 --> 00:38:15,320 És amit tettem? 350 00:38:21,040 --> 00:38:22,160 Itt maradok. 351 00:38:25,080 --> 00:38:27,400 Hogy hallja, mily szörnyűségeket mondok? 352 00:38:27,560 --> 00:38:31,360 Miközben ön szépeket mesél Jézusról, aki meghal és újjászületik? 353 00:38:36,520 --> 00:38:37,760 Hagyja abba! 354 00:38:38,600 --> 00:38:39,520 Elég! 355 00:38:44,680 --> 00:38:45,600 Köszönöm, Madame! 356 00:38:46,440 --> 00:38:47,360 Maga őrült! 357 00:38:51,080 --> 00:38:55,000 Egy varázslatos ajtóról beszélt alig két méterre, és én vagyok őrült? 358 00:38:56,560 --> 00:38:59,360 A konoksága tesz oly vakmerővé, hogy önmagam legyek. 359 00:39:01,800 --> 00:39:02,880 Néhány kiló csont, 360 00:39:03,960 --> 00:39:06,400 testnedv, szövet, zsigerek 361 00:39:07,600 --> 00:39:08,520 és mindenek fölött 362 00:39:09,200 --> 00:39:10,280 egy hírnév. 363 00:39:12,520 --> 00:39:14,800 Ezekből áll a férfi, aki sosem adja fel. 364 00:39:24,800 --> 00:39:27,200 Ha itt maradt, bizonyára kedvel egy kicsit. 365 00:39:29,720 --> 00:39:33,440 Itt hagyom a magányával, nyugalmával és szabadságával, Madame. 366 00:40:18,360 --> 00:40:19,280 Madame! 367 00:40:24,360 --> 00:40:25,280 Köszönöm! 368 00:40:29,240 --> 00:40:30,320 Most már jobban értem. 369 00:40:30,920 --> 00:40:32,040 Micsodát? 370 00:40:32,880 --> 00:40:34,040 Valmont barátomat. 371 00:40:56,840 --> 00:40:57,760 Gróf úr! 372 00:40:59,600 --> 00:41:00,680 Megkapta a levelem. 373 00:41:00,840 --> 00:41:04,840 Louis de Germain nem jött el, de más adu is van a kezében, igaz? 374 00:41:05,000 --> 00:41:06,640 Sajnos, gróf úr. 375 00:41:07,600 --> 00:41:08,680 Sajnos? 376 00:41:13,040 --> 00:41:15,120 A bigámiában élő márkinéról beszél? 377 00:41:20,560 --> 00:41:22,960 Castellet marsall, a király tanácsadója, 378 00:41:23,960 --> 00:41:27,200 dicsérte a maga szigorát. Hadd ne kelljen rácáfolnunk! 379 00:41:37,000 --> 00:41:38,880 Jól van, beszéljen a márkinéról! 380 00:41:39,360 --> 00:41:40,720 Hosszasan faggatta őt. 381 00:41:41,200 --> 00:41:42,640 Mi volt a benyomása? 382 00:41:43,160 --> 00:41:44,600 Mindent feljegyeztünk. 383 00:41:45,640 --> 00:41:47,360 A márkiné alig beszélt. 384 00:41:48,080 --> 00:41:49,080 Sajnos. 385 00:41:51,480 --> 00:41:52,520 És a becses neje? 386 00:41:53,240 --> 00:41:55,680 Különös dolgokat hallok a társaságáról. 387 00:41:55,840 --> 00:41:59,000 Ő kezdeményezte a kapcsolatot Valmont-nal. 388 00:41:59,160 --> 00:42:00,480 A neje kezdeményezte? 389 00:42:02,240 --> 00:42:05,480 Maga igen modern nézeteket vall, Monsieur de Tourvel. 390 00:42:05,960 --> 00:42:07,400 Engedem neki, 391 00:42:08,800 --> 00:42:10,760 amíg a szándékaink egyeznek. 392 00:42:10,920 --> 00:42:13,120 - Úgy érti, kémkedik magának? - Nem. 393 00:42:13,600 --> 00:42:18,000 De sokszor terel vissza a hit útjára elveszettnek hitt lelkeket. 394 00:42:23,360 --> 00:42:26,440 És azt hiszi, megtéríthet Valmont vikomtot? 395 00:42:26,960 --> 00:42:30,520 Azt hiszem, hogy a jelenléte távol tartja Valmont-t a márkinétől. 396 00:42:30,680 --> 00:42:31,800 Badarság! 397 00:42:32,360 --> 00:42:35,960 Egy efféle ügy megnyeréséhez el kell választani a bűntársakat. 398 00:42:36,120 --> 00:42:38,240 Egy hű feleség szent fénye 399 00:42:39,440 --> 00:42:42,080 Madame de Merteuil tüzes csábítása ellen... 400 00:42:42,640 --> 00:42:45,000 Ezek szerint maga mit sem tud a bűnről. 401 00:42:46,520 --> 00:42:48,400 Ugyan! Ne nézzen ilyen szánalmasan! 402 00:42:48,560 --> 00:42:51,360 Maga megtette, amit tudott. Igaz? 403 00:42:52,160 --> 00:42:55,440 Maga épp olyan, mint az intézmény, melyet képvisel: 404 00:42:55,600 --> 00:42:57,680 óvatos, szerény. 405 00:42:58,680 --> 00:43:02,000 Szerencsére a Francia Királyságnak más eszközei is vannak, 406 00:43:02,160 --> 00:43:04,440 hogy betartassa Urunk törvényeit. 407 00:43:29,600 --> 00:43:30,800 Vikomtom! 408 00:43:31,280 --> 00:43:33,800 - Hogy van? - Kiválóan, Madame. 409 00:43:34,520 --> 00:43:35,440 Jöjjön! 410 00:43:38,440 --> 00:43:39,760 Valóban minden rendben? 411 00:43:40,720 --> 00:43:43,320 Itt vagyok kegyeddel. Lehetnék ennél jobban? 412 00:43:44,640 --> 00:43:47,880 Olykor nem vagyok biztos benne, hogy jól értem-e önt. 413 00:43:48,520 --> 00:43:50,480 Most, hogy vége a jogi hercehurcának, 414 00:43:50,640 --> 00:43:53,840 gondolom, máris cselszövéseken töri a fejét, 415 00:43:54,280 --> 00:43:58,080 hogy csodás és ártatlan hölgyeket rontson meg. 416 00:43:58,240 --> 00:44:01,840 Tourvel talán végzett velünk, de én még nem végeztem a nejével. 417 00:44:02,800 --> 00:44:03,720 Ezt hogy érti? 418 00:44:04,640 --> 00:44:08,080 Inkább törjenek kerékbe, mint hogy csorba essék a hírnevemen. 419 00:44:10,000 --> 00:44:13,560 Senki sem rója fel magának, ha nem tud megrontani egy ájtatos nőt. 420 00:44:15,120 --> 00:44:18,800 Épp ellenkezőleg: a bátorságát, hogy megkísérelte, 421 00:44:18,960 --> 00:44:22,240 - értékelni fogják a barátai... - Kegyed alig ismer. 422 00:44:23,960 --> 00:44:25,360 Tudja, mitől vagyok az, aki? 423 00:44:26,840 --> 00:44:29,160 Se csinos, se gazdag nem vagyok, 424 00:44:29,320 --> 00:44:31,600 mégis az én nevemtől hangos minden ház. 425 00:44:32,480 --> 00:44:34,200 Mert én vagyok a saját bírám. 426 00:44:35,000 --> 00:44:36,680 Nem mérem magam másokhoz. 427 00:44:37,280 --> 00:44:40,920 A nagy élvhajhász elképzelt eszményképéhez mérem magam. 428 00:44:41,120 --> 00:44:43,760 És ő nem tud lemondani Madame de Tourvelről. 429 00:44:47,840 --> 00:44:50,120 Sajnálom, de sosem kapja meg őt, Monsieur. 430 00:44:52,960 --> 00:44:56,080 Most még jobban szomjazom a nagyságot, drága márkiném. 431 00:44:57,080 --> 00:44:59,600 Nem akarom, hogy bolondot csináljon magából. 432 00:44:59,760 --> 00:45:01,240 Sokszor nem ez a benyomásom. 433 00:45:06,040 --> 00:45:07,160 Fogadjunk! 434 00:45:08,600 --> 00:45:11,160 - Elcsábítom Tourvel nejét. - És mit akar tőlem? 435 00:45:12,120 --> 00:45:13,200 Mindent. 436 00:45:15,400 --> 00:45:16,760 Magát. 437 00:45:20,040 --> 00:45:22,560 Jusson eszébe, mennyire szerettük egymást! 438 00:45:22,720 --> 00:45:24,000 A nászéjszakánkon... 439 00:45:25,920 --> 00:45:29,800 Gyűlöl, amiért átvertem, de szeret, amiért megismertettem önmagával. 440 00:45:31,840 --> 00:45:33,560 Én ott vagyok magában, Madame. 441 00:45:36,160 --> 00:45:37,440 És egy nap az enyém lesz. 442 00:46:02,760 --> 00:46:06,760 Magyar szöveg: Tukora Katinka Iyuno