1 00:00:15,680 --> 00:00:18,120 Vamos, Julie, es asunto de unas pocas horas. 2 00:00:33,600 --> 00:00:35,280 Señora de Merteuil, señor juez. 3 00:00:37,960 --> 00:00:39,560 Siéntese, señora. 4 00:00:44,960 --> 00:00:47,080 ¿Reconoce este documento, 5 00:00:47,640 --> 00:00:48,760 señora? 6 00:00:53,240 --> 00:00:55,480 ¿Podría leerlo, por favor? 7 00:00:57,360 --> 00:00:58,920 ACUERDO MATRIMONIAL 8 00:00:59,160 --> 00:01:01,040 - Bueno, pero ¿qué...? - Lea. 9 00:01:06,040 --> 00:01:09,640 "Ante Dios, a 17 de marzo de 1745, 10 00:01:10,120 --> 00:01:12,720 me comprometo a tomar por esposo en el día de hoy 11 00:01:13,000 --> 00:01:14,760 al señor Lucien Beaucaillou 12 00:01:15,160 --> 00:01:17,440 cuya profesión es labrador..." 13 00:01:18,240 --> 00:01:19,080 Esto es ridículo. 14 00:01:20,480 --> 00:01:21,760 Lo confirmo. 15 00:01:23,039 --> 00:01:25,400 Hemos comprobado que no existe ningún Lucien Beaucaillou 16 00:01:25,680 --> 00:01:27,840 nacido en Anjou, en la fecha que se indica. 17 00:01:28,880 --> 00:01:30,400 Sospechamos que... 18 00:01:30,680 --> 00:01:33,759 ese Beaucaillou es, en realidad, el vizconde de Valmont. 19 00:01:34,960 --> 00:01:36,759 Lo conoce, ¿verdad? 20 00:01:37,520 --> 00:01:38,800 Su tía es amiga mía. 21 00:01:40,960 --> 00:01:43,080 Sospechamos, además, que el vizconde 22 00:01:43,320 --> 00:01:45,520 es un libertino de primer orden. 23 00:01:45,960 --> 00:01:47,560 ¿Sabe qué es un libertino? 24 00:01:47,880 --> 00:01:49,440 Imagino... 25 00:01:49,920 --> 00:01:51,240 que se refiere a la libertad. 26 00:01:53,360 --> 00:01:54,759 Libertad, sí,... 27 00:01:55,160 --> 00:01:58,720 para el que sepa engañar, corromper, mancillar y abandonar. 28 00:01:59,200 --> 00:02:01,880 - Esta firma se parece a la mía, pero... - Claro. 29 00:02:05,560 --> 00:02:07,680 Podría perderlo todo, señora. 30 00:02:08,520 --> 00:02:11,080 - Me han usurpado... - Podría perderlo todo. 31 00:02:11,920 --> 00:02:14,960 Su matrimonio con el marqués de Merteuil, una unión que actualmente 32 00:02:15,200 --> 00:02:18,960 le da gloria y fortuna, fue precedida por este otro matrimonio. 33 00:02:21,040 --> 00:02:22,840 Quiero que sepa que,... 34 00:02:23,160 --> 00:02:26,000 en el fondo de mi alma, sé que es inocente. 35 00:02:26,760 --> 00:02:31,760 Creo, señora, que usted ha sido víctima de un crimen perfecto. 36 00:02:32,320 --> 00:02:36,920 Un crimen en el que la víctima se convierte en abogada de su verdugo. 37 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 Creo, señora, que su carácter la ha convertido en el blanco ideal 38 00:02:42,480 --> 00:02:45,840 de un depredador consumado y que hoy, frente a mí, 39 00:02:46,120 --> 00:02:49,840 piensa que denunciar a ese hombre sería como traicionarse a usted misma. 40 00:02:51,760 --> 00:02:53,720 Traicionar sus esperanzas, 41 00:02:55,120 --> 00:02:56,920 sus recuerdos ardientes, 42 00:02:58,880 --> 00:03:02,920 las huellas que aún persisten en tantas partes de su cuerpo. 43 00:03:11,120 --> 00:03:13,520 Eso es lo que yo creo, señora. 44 00:03:15,000 --> 00:03:16,440 Y sabiendo esto 45 00:03:17,440 --> 00:03:18,920 tengo que hacerle una pregunta. 46 00:03:20,320 --> 00:03:24,440 Su destino entero reposa en el valor de querer responder 47 00:03:24,680 --> 00:03:27,160 con total sinceridad a esa pregunta. 48 00:03:28,440 --> 00:03:33,320 Si no quiere hacerlo en voz alta ante mí, 49 00:03:34,760 --> 00:03:36,480 al menos, hágalo ante su corazón. 50 00:03:37,840 --> 00:03:41,200 Señora marquesa de Merteuil, 51 00:03:42,800 --> 00:03:44,800 ¿está enamorada de Valmont? 52 00:03:55,960 --> 00:03:57,040 Gracias, 53 00:03:57,960 --> 00:03:58,800 señora. 54 00:04:38,840 --> 00:04:41,320 LA MARQUESA DE MERTEUIL 55 00:05:05,080 --> 00:05:06,520 ¿Qué tal con el juez Tourvel? 56 00:05:07,200 --> 00:05:08,480 - Un patán. - ¿De verdad? 57 00:05:08,720 --> 00:05:12,480 Me lo habían descrito como alguien sensible y delicado. 58 00:05:12,760 --> 00:05:15,200 Un devoto siniestro, un mísero inquisidor. 59 00:05:19,720 --> 00:05:22,440 Ese patán tiene su destino entre sus manos. 60 00:05:24,960 --> 00:05:27,080 Está muy enamorado de su mujer. 61 00:05:29,840 --> 00:05:31,120 Deberíamos atacar por ahí. 62 00:05:33,640 --> 00:05:34,480 No tema. 63 00:05:35,840 --> 00:05:37,240 Los hombres son siempre débiles, 64 00:05:38,120 --> 00:05:41,560 más aún ese pequeño inquisidor reprimido. 65 00:05:53,080 --> 00:05:54,600 Mi querido vizconde, 66 00:05:55,800 --> 00:05:58,480 de un modo u otro, se ha dejado robar un documento 67 00:05:58,720 --> 00:06:01,360 que hoy podría conducir a mi completa y absoluta ruina. 68 00:06:03,800 --> 00:06:06,200 Ella es más devota que una carmelita. 69 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Fue el único culpable de hacerme firmar ese papel grotesco, 70 00:06:12,280 --> 00:06:14,680 de guardarlo como un testimonio de su supuesto talento... 71 00:06:14,920 --> 00:06:15,720 Amén. 72 00:06:15,960 --> 00:06:17,920 ...y de no haber sabido conservarlo. 73 00:06:20,680 --> 00:06:24,000 Le doy hoy la oportunidad de lograr lo imposible, 74 00:06:24,800 --> 00:06:26,440 de entrar en la leyenda 75 00:06:27,120 --> 00:06:29,600 y, así, reparar su error. 76 00:06:33,240 --> 00:06:37,159 Su admirable tía ha logrado tejer lazos con la señora de Tourvel, 77 00:06:37,680 --> 00:06:39,800 mujer de gran religiosidad, 78 00:06:40,440 --> 00:06:42,720 esposa del magistrado que trabaja en mi contra. 79 00:06:43,320 --> 00:06:44,600 Ya lo habrá comprendido. 80 00:06:45,000 --> 00:06:47,760 Su misión será seducir a la señora de Tourvel, 81 00:06:48,120 --> 00:06:50,640 conocida por su virtud intachable 82 00:06:51,080 --> 00:06:53,520 y así neutralizar la acción de su marido. 83 00:06:54,560 --> 00:06:57,040 El éxito de esta maniobra, de la que depende mi porvenir, 84 00:06:57,280 --> 00:06:59,280 exigirá de usted gran rigor 85 00:06:59,560 --> 00:07:01,440 y un sentido irreprochable del tempo. 86 00:07:02,520 --> 00:07:05,680 Espero que no crea que este reto está por encima de sus capacidades. 87 00:07:06,320 --> 00:07:08,520 Nuestra suerte se revela, al fin y al cabo, 88 00:07:08,880 --> 00:07:11,560 indisociable de la codicia de los ingleses. 89 00:07:11,840 --> 00:07:15,280 Frente a los indígenas que piensan que pueden comprar antes que convencer. 90 00:07:15,880 --> 00:07:18,320 Pues bien, la señora de Tourvel ha concebido 91 00:07:18,720 --> 00:07:21,640 una iniciativa que me parece particularmente fiel 92 00:07:21,920 --> 00:07:24,640 a nuestro espíritu en esta Nueva Francia. 93 00:07:24,880 --> 00:07:28,560 Esta iniciativa la comparto con el abad Montverdier, 94 00:07:28,800 --> 00:07:30,840 también sensible a las cuestiones que nos ocupan. 95 00:07:31,080 --> 00:07:32,560 Estoy tan impaciente de saber más. 96 00:07:32,960 --> 00:07:38,040 Si gracias a las misiones jesuitas, la Biblia se ha traducido 97 00:07:38,440 --> 00:07:40,760 desde hace cien años a la lengua wendat, 98 00:07:41,159 --> 00:07:42,720 lo que aún falta a nuestros hermanos indios 99 00:07:42,960 --> 00:07:46,760 es un libro de oraciones sencillas y amables para el uso cotidiano. 100 00:07:47,200 --> 00:07:48,240 Perdone, señora. 101 00:07:49,159 --> 00:07:50,320 ¿Bendice? 102 00:07:51,000 --> 00:07:53,520 Tan solo conozco un canto sobre el nacimiento de Cristo. 103 00:07:54,120 --> 00:07:56,120 Ah, querida, por favor. 104 00:08:40,360 --> 00:08:41,200 - Gracias. - Bravo. 105 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Bravo. 106 00:08:44,800 --> 00:08:48,720 Antes de golpear, adule. El dolor es mayor cuando uno no está preparado. 107 00:08:49,160 --> 00:08:51,720 Señora, permítame expresarle mi sincera admiración. 108 00:08:51,960 --> 00:08:54,760 Al escucharla, he creído por un instante que comprendía esa lengua. 109 00:08:56,200 --> 00:08:58,400 Su objetivo es simple y concreto,... 110 00:08:58,640 --> 00:09:01,280 - Sin embargo... - ...cuestionar sus certezas,... 111 00:09:01,920 --> 00:09:03,600 - ¿Sí? - Si usted me lo permite... 112 00:09:04,880 --> 00:09:08,000 - ...hacer tambalear su fe... - ¿Permitirle qué, señor vizconde? 113 00:09:08,280 --> 00:09:09,240 Ser sincero. 114 00:09:10,560 --> 00:09:11,600 Por supuesto. 115 00:09:11,840 --> 00:09:14,720 ...y provocar una primera confusión, sutil y delicada. 116 00:09:17,520 --> 00:09:18,960 No, perdón, imposible. 117 00:09:19,440 --> 00:09:23,200 Hay normas que respetar. Invitado por la marquesa, no me atrevería. 118 00:09:23,480 --> 00:09:25,280 Si la señora de Tourvel se lo pide, 119 00:09:27,120 --> 00:09:28,160 adelante. 120 00:09:30,920 --> 00:09:33,200 ¿Por qué traducir oraciones en lugar de aprender las suyas? 121 00:09:34,040 --> 00:09:37,200 Se dice que esos pueblos viven fraternalmente, humildemente, 122 00:09:38,240 --> 00:09:42,080 respetando los dones de la naturaleza. ¿Somos nosotros más próximos a Cristo? 123 00:09:48,520 --> 00:09:52,560 Por supuesto, nada en su actitud debe dejar entrever la menor atracción. 124 00:09:55,320 --> 00:09:57,720 Creo que les debemos un respeto, pero... 125 00:09:57,960 --> 00:09:59,200 ¿Pero? 126 00:10:01,200 --> 00:10:03,760 ¿Debería el gran jefe wendat arder en la hoguera 127 00:10:04,000 --> 00:10:06,720 por atreverse a llamar a nuestro Cristo: "Hijo del Gran Espíritu"? 128 00:10:07,320 --> 00:10:09,360 Sí, yo también he leído al señor de Lahontan. 129 00:10:09,600 --> 00:10:10,960 ¿Y qué concluye? 130 00:10:13,760 --> 00:10:15,760 Que los wendats son admirables, 131 00:10:17,400 --> 00:10:18,280 pero... 132 00:10:19,080 --> 00:10:21,800 les falta... - ¿El gusto por los castigos y los dogmas? 133 00:10:23,120 --> 00:10:26,080 - No es eso lo que digo ni lo que pienso. - ¿Y qué piensa usted, señora? 134 00:10:38,840 --> 00:10:41,800 Nada que se oponga a lo que dice como para debatir. 135 00:10:43,400 --> 00:10:47,520 Al sentir su desprecio y ver que no la mira, 136 00:10:48,840 --> 00:10:51,920 le inoculará un veneno más letal 137 00:10:52,480 --> 00:10:54,080 que, envuelto en vergüenza, 138 00:10:54,520 --> 00:10:56,360 resultará imposible de detectar. 139 00:11:01,280 --> 00:11:04,600 Así será odiado y así existirá. 140 00:11:04,960 --> 00:11:06,200 Le gusta. 141 00:11:06,760 --> 00:11:07,600 Es evidente. 142 00:11:13,960 --> 00:11:16,960 Le recuerdo que nuestro objetivo es que le guste a ella. 143 00:11:18,920 --> 00:11:20,920 Marquesa, por aquí. 144 00:11:26,720 --> 00:11:27,720 ¿Qué le ocurre? 145 00:11:29,520 --> 00:11:31,480 ¿Debo recordarle que su porvenir 146 00:11:31,720 --> 00:11:34,080 depende del éxito de mi sobrino con la señora de Tourvel? 147 00:11:34,320 --> 00:11:35,400 Cierto. 148 00:11:37,920 --> 00:11:39,120 Usted es frágil. 149 00:11:41,040 --> 00:11:44,800 Lo sé, está en guerra contra los hombres, pero contra ninguno en particular. 150 00:11:45,680 --> 00:11:48,840 A menos que esté en guerra contra usted misma, 151 00:11:49,280 --> 00:11:52,880 contra el más temible de los enemigos de la libertad: 152 00:11:53,480 --> 00:11:54,320 los celos. 153 00:11:56,040 --> 00:11:58,000 Si hubiese querido amar a su sobrino, yo... 154 00:11:58,240 --> 00:11:59,440 Demuéstrelo. 155 00:12:00,240 --> 00:12:01,280 ¿El qué? 156 00:12:01,600 --> 00:12:03,160 Que usted aún es una mujer libre. 157 00:12:04,960 --> 00:12:05,800 ¿Y cómo? 158 00:12:09,640 --> 00:12:12,080 He invitado a unos amigos al pequeño pabellón. 159 00:12:13,400 --> 00:12:16,160 Cuando vengan, nadie debe verla así de débil. 160 00:12:18,000 --> 00:12:21,040 Esta noche, quiero ver sudar este cuerpo 161 00:12:22,800 --> 00:12:24,000 y exultar, 162 00:12:25,800 --> 00:12:27,600 para que todo París sepa 163 00:12:27,880 --> 00:12:29,040 que Isabelle de Merteuil, 164 00:12:29,480 --> 00:12:32,920 honorable marquesa y reina de las libertinas 165 00:12:33,800 --> 00:12:36,360 sabe recibir y dar placer. 166 00:12:39,280 --> 00:12:40,240 Sí. 167 00:13:46,640 --> 00:13:48,160 No, no. Sin movimientos. 168 00:14:20,880 --> 00:14:22,360 Lo, lo siento. 169 00:15:21,160 --> 00:15:23,320 Esta noche, van a jugar con ella. 170 00:15:31,920 --> 00:15:33,000 Bienvenida. 171 00:17:02,880 --> 00:17:05,760 - ¿No dice nada? - Me ha pedido dar un paseo 172 00:17:06,160 --> 00:17:07,760 y eso hacemos. 173 00:17:08,359 --> 00:17:10,599 ¿Hay rencor por lo de la cena? 174 00:17:12,440 --> 00:17:16,119 La verdad es que quería despertar su atención hacia mí. 175 00:17:18,040 --> 00:17:21,760 Se ha mostrado duro y ahora es frágil. ¿No buscará marearme? 176 00:17:22,079 --> 00:17:23,079 No. 177 00:17:25,319 --> 00:17:26,560 Esa fe cristiana... 178 00:17:28,600 --> 00:17:30,120 ¿Nunca ha dudado de ella? 179 00:17:30,400 --> 00:17:31,480 ¿No cree en Dios? 180 00:17:31,760 --> 00:17:32,880 No lo sé. 181 00:17:34,520 --> 00:17:35,720 Pero lo veo en usted, 182 00:17:36,560 --> 00:17:40,000 como si hubiera algo más que usted misma. 183 00:17:45,200 --> 00:17:46,320 ¿La incomodo? 184 00:17:51,320 --> 00:17:53,480 Sé quién es usted, vizconde. 185 00:17:54,480 --> 00:17:55,600 ¿Y quién soy? 186 00:18:04,400 --> 00:18:06,320 Mi marido y yo conversamos mucho. 187 00:18:06,560 --> 00:18:09,800 Su despacho está repleto de denuncias hacia usted. 188 00:18:10,040 --> 00:18:11,080 ¿Qué hace su marido? 189 00:18:14,240 --> 00:18:16,000 La evangelización de los pueblos del Nuevo mundo 190 00:18:16,240 --> 00:18:18,400 no es la razón de mi presencia aquí. 191 00:18:18,680 --> 00:18:21,920 Es otra tribu a la que aspiro llevar la gracia de Dios. 192 00:18:22,200 --> 00:18:24,000 Son conocidos como libertinos 193 00:18:25,520 --> 00:18:28,240 y dicen que usted es uno de sus jefes supremos. 194 00:18:32,080 --> 00:18:33,760 No deja de sorprenderme. 195 00:18:41,120 --> 00:18:42,960 - Ni usted a mí. - Se equivoca conmigo. 196 00:18:43,320 --> 00:18:45,240 - ¿No es libertino? - Da igual lo que fuese. 197 00:18:45,480 --> 00:18:46,920 ¿Porque, ahora, me ama? 198 00:18:48,040 --> 00:18:49,160 No es muy caritativa. 199 00:18:50,200 --> 00:18:53,680 ¿A unos centímetros de un zorro que le susurra palabras tiernas? 200 00:18:53,920 --> 00:18:56,280 Quédese unos días, por favor. 201 00:18:57,400 --> 00:18:59,360 - ¿Porque me ama? - No sé si la amo 202 00:18:59,720 --> 00:19:01,280 ni si soy capaz de amar. 203 00:19:01,680 --> 00:19:04,360 Hace unos minutos, jugaba a amaros y era feliz. 204 00:19:04,840 --> 00:19:07,080 Podía incluso amarme a mí mismo. 205 00:19:11,960 --> 00:19:12,800 Pobre hombre. 206 00:19:18,560 --> 00:19:19,880 Tiene razón. 207 00:19:20,280 --> 00:19:21,480 Márchese mañana. 208 00:19:21,840 --> 00:19:23,160 Vuelva junto a su marido. 209 00:19:25,040 --> 00:19:26,960 Su suficiencia la hace ingenua. 210 00:19:27,240 --> 00:19:28,480 Soy un hombre. 211 00:19:28,800 --> 00:19:32,280 De buen linaje e instalado en una sociedad hecha por y para los de mi raza. 212 00:19:32,840 --> 00:19:36,160 Y en este mundo de hombres encarno el sueño de una vida de hombre. 213 00:19:36,480 --> 00:19:37,840 No seré condenado. 214 00:19:38,600 --> 00:19:40,520 Como mucho, me enviarán a una vieja bastida 215 00:19:40,920 --> 00:19:43,760 donde recibiré a mis más fieles admiradoras. 216 00:19:56,280 --> 00:19:58,600 Su marido obedece al conde de Gercourt. 217 00:20:00,040 --> 00:20:03,440 Su diana es la marquesa de Merteuil, Isabelle de Merteuil, 218 00:20:03,920 --> 00:20:06,960 cuyo poder es un escupitajo en la cara de los hombres. 219 00:20:10,560 --> 00:20:12,320 Y usted le obedece a él 220 00:20:12,840 --> 00:20:14,520 ignorando quién es su verdadero amo. 221 00:20:31,800 --> 00:20:33,280 Buenas noches, vizconde. 222 00:22:25,480 --> 00:22:27,000 - ¿Sí? - Soy Cécile, señora. 223 00:22:32,800 --> 00:22:33,640 Señora... 224 00:22:37,440 --> 00:22:38,440 ¿Su caballero? 225 00:22:39,360 --> 00:22:40,200 Sí. 226 00:23:14,040 --> 00:23:16,440 - Tengo una pregunta, joven. - Dígame. 227 00:23:19,360 --> 00:23:22,680 ¿Cree usted que puede reprochársele a estas rosas su frescura? 228 00:23:22,960 --> 00:23:24,280 Pues... 229 00:23:24,600 --> 00:23:25,400 ...no. 230 00:23:25,640 --> 00:23:27,000 ¿O el fulgor a ese rayo de luz? 231 00:23:28,240 --> 00:23:29,400 Claro que no. 232 00:23:29,920 --> 00:23:32,680 ¿O incluso al sol su infinita generosidad? 233 00:23:33,400 --> 00:23:34,520 No, señora. 234 00:23:35,120 --> 00:23:39,000 ¿Y por qué reprocharle a esta maravilla de mujer que está tras de mí 235 00:23:39,760 --> 00:23:43,160 ser justo lo que es, una maravilla de mujer? 236 00:23:43,520 --> 00:23:45,000 - Pero yo jamás... - Contrólese, caballero. 237 00:23:45,720 --> 00:23:46,800 Míreme. 238 00:23:47,240 --> 00:23:48,960 Tenga aplomo. Un hombre debe dominarse. 239 00:23:51,600 --> 00:23:54,240 Hablamos de ajustes en las tuberías. 240 00:23:54,800 --> 00:23:56,040 Nada insoluble. 241 00:23:58,920 --> 00:24:01,280 Puede practicar en su cuarto 242 00:24:02,200 --> 00:24:05,240 con la ayuda de uno de esos libros que sujeta con una mano. 243 00:24:05,800 --> 00:24:09,040 - Ese tipo de libros no son mi estilo. - Aprenda a crear un contrafuego, 244 00:24:09,280 --> 00:24:11,760 caballero. En sus pensamientos o... 245 00:24:16,280 --> 00:24:18,080 - ¿Siente el contrafuego? - Sí, señora. 246 00:24:19,120 --> 00:24:20,120 Sí. 247 00:24:20,960 --> 00:24:24,400 ¿Y cree que semejante contrafuego podrá ayudarle a contener 248 00:24:24,760 --> 00:24:25,840 su entusiasmo desbordante? 249 00:24:26,920 --> 00:24:27,840 - ¿Sí? - Sí, señora. 250 00:24:28,400 --> 00:24:29,400 Muy bien. 251 00:24:30,240 --> 00:24:31,560 Adelante, mis angelitos. 252 00:24:31,840 --> 00:24:33,640 Sean buenos y felices. Venga. 253 00:24:41,680 --> 00:24:45,480 Hola, marquesa. La veo rebosante de vitalidad. 254 00:24:46,280 --> 00:24:48,680 - ¿Ha pasado una noche inolvidable? - Hábleme de la suya. 255 00:24:49,920 --> 00:24:52,040 Lo noto descansado, me inquieta. 256 00:24:52,880 --> 00:24:56,440 La señora de Tourvel sabe que su marido trabaja contra nosotros. 257 00:24:57,200 --> 00:24:58,680 No nos sirve de nada. 258 00:25:00,360 --> 00:25:03,080 Si está aquí es porque me ve como un alma perdida que salvar. 259 00:25:03,320 --> 00:25:07,120 Eso, antes de que me conociera y viera el calado de mi decadencia moral. 260 00:25:08,640 --> 00:25:10,040 Mi tía nos espera. 261 00:25:17,920 --> 00:25:20,680 El juez Tourvel se reunirá con un testigo, al que presenta... 262 00:25:21,280 --> 00:25:24,120 como la pieza clave de su expediente contra usted. 263 00:25:24,360 --> 00:25:25,080 Louis, 264 00:25:26,600 --> 00:25:28,360 evidentemente. Louis de Germain. 265 00:25:29,640 --> 00:25:30,920 Su amigo. 266 00:25:31,560 --> 00:25:33,840 Si este confirma la existencia de su matrimonio, 267 00:25:34,400 --> 00:25:38,360 el porvenir del proceso será, lamentablemente, muy previsible. 268 00:25:39,640 --> 00:25:42,000 - ¿Y bien? - No puedo creerlo. 269 00:25:42,240 --> 00:25:44,880 Su ingenuidad le perderá y a mí con usted. 270 00:25:47,040 --> 00:25:48,960 ¿Cómo agradecérselo, señor? 271 00:25:49,440 --> 00:25:50,760 Le acompaño. 272 00:25:56,000 --> 00:25:58,320 Nos vemos pronto, buen amigo. Gracias. 273 00:26:03,320 --> 00:26:06,200 Hay que impedir que Louis testifique. Hable con él. 274 00:26:06,600 --> 00:26:07,920 Seguro que negaría todo. 275 00:26:09,880 --> 00:26:11,560 ¿Y cómo lo engatusamos? 276 00:26:13,040 --> 00:26:14,880 Podría decirle que... 277 00:26:15,120 --> 00:26:17,840 la marquesa ahora le resulta insoportable. - No me creería. 278 00:26:18,080 --> 00:26:18,880 ¿De verdad? 279 00:26:20,480 --> 00:26:23,280 - ¿Y una proposición financiera? - Ya está bien dotado. 280 00:26:26,360 --> 00:26:28,200 ¿Qué podría querer entonces? 281 00:26:30,360 --> 00:26:31,440 A mí. 282 00:26:32,640 --> 00:26:34,040 Louis la envidia, no la odia. 283 00:26:34,880 --> 00:26:38,200 Jamás se lo confesaría a sí mismo, pero cuando me mira, 284 00:26:38,880 --> 00:26:41,400 a veces parece poner en ello más que sus ojos, 285 00:26:41,880 --> 00:26:43,440 su cuerpo entero. 286 00:26:43,720 --> 00:26:45,040 ¿Le gustan las mujeres? 287 00:26:45,880 --> 00:26:47,160 También, sí. 288 00:26:51,560 --> 00:26:53,680 Entonces, démosle lo que quiere 289 00:26:54,640 --> 00:26:57,400 sin que lidie con la vergüenza asociada a ese deseo. 290 00:26:57,880 --> 00:27:01,200 - No la sigo. - Hágalo venir hoy mismo. 291 00:27:01,840 --> 00:27:03,800 Se encontrarán conmigo en el pequeño pabellón. 292 00:27:04,440 --> 00:27:06,040 ¿Él y yo esta noche con usted? 293 00:27:06,280 --> 00:27:08,200 Usted lo ha dicho, lo quiere a usted. 294 00:27:08,800 --> 00:27:12,600 Hay que ofrecerle, entonces, su fantasía, pero de manera indirecta. 295 00:27:13,080 --> 00:27:14,400 De contrabando. 296 00:27:17,800 --> 00:27:19,160 Louis es un traidor, 297 00:27:19,560 --> 00:27:21,000 pero su porte es agradable. 298 00:27:21,800 --> 00:27:22,680 Tal vez. 299 00:27:23,360 --> 00:27:24,880 ¿Qué piensa usted, señora? 300 00:27:25,760 --> 00:27:26,640 Sí. 301 00:27:26,880 --> 00:27:29,360 En resumen, actuará como cebo. 302 00:27:30,480 --> 00:27:32,160 Y usted como tapadera. 303 00:27:32,960 --> 00:27:34,520 Le escribirá 304 00:27:35,520 --> 00:27:37,320 explicándole cuán insaciable soy. 305 00:27:38,360 --> 00:27:39,600 Que en mí... 306 00:27:39,880 --> 00:27:41,800 cada placer llama a otro. 307 00:27:42,400 --> 00:27:44,760 Que un solo hombre no me satisface. 308 00:27:46,040 --> 00:27:48,880 Por eso le pide auxilio, querido vizconde. 309 00:28:31,120 --> 00:28:31,960 Gracias. 310 00:28:41,000 --> 00:28:42,120 ¿Ya está tranquila? 311 00:28:44,640 --> 00:28:48,200 Según el abogado, Louis debe ver al juez Tourvel mañana por la tarde. 312 00:28:48,800 --> 00:28:50,640 - Aguardemos. - Le hablaba de mí. 313 00:28:52,120 --> 00:28:54,200 Y de mi gusto por la libertad. 314 00:28:54,520 --> 00:28:57,040 Estaré tranquila cuando tenga la certeza 315 00:28:57,280 --> 00:29:00,080 de su ausencia de sentimientos hacia mi sobrino. 316 00:29:11,240 --> 00:29:12,080 Isabelle, 317 00:29:13,320 --> 00:29:14,480 adoro a mi sobrino. 318 00:29:15,480 --> 00:29:17,760 Ha vivido mucho, muy pronto. 319 00:29:18,440 --> 00:29:19,880 Ha interpretado tantos papeles... 320 00:29:20,920 --> 00:29:22,400 Ya no sé quién es. 321 00:29:23,520 --> 00:29:25,000 Y temo que... 322 00:29:26,200 --> 00:29:28,360 él tampoco sepa quién es. 323 00:29:33,880 --> 00:29:34,760 ¿Lo oye? 324 00:29:37,520 --> 00:29:38,720 En efecto. 325 00:30:02,520 --> 00:30:04,080 Voy a... Voy a... 326 00:30:10,240 --> 00:30:11,400 Contrafuego. 327 00:31:22,360 --> 00:31:23,360 Buenas noches. 328 00:32:33,880 --> 00:32:35,360 Quiero mirarlos. 329 00:32:42,560 --> 00:32:44,120 Verlos complacerse 330 00:32:46,160 --> 00:32:47,320 y amarse. 331 00:36:03,480 --> 00:36:04,760 ¿Se esconde, señora? 332 00:36:07,600 --> 00:36:08,600 No. 333 00:36:10,960 --> 00:36:12,840 Esta noche soy inofensivo. 334 00:36:13,120 --> 00:36:15,800 - ¿Qué le ocurre? - Nada, precisamente. 335 00:36:17,400 --> 00:36:20,280 ¿Y a usted? Estaba aquí tranquila, 336 00:36:21,400 --> 00:36:22,560 sola, 337 00:36:22,880 --> 00:36:23,720 libre. 338 00:36:25,400 --> 00:36:26,600 Cómo la envidio. 339 00:36:28,480 --> 00:36:30,080 ¿De qué tiene miedo? 340 00:36:31,200 --> 00:36:33,560 Frente a usted, no hay más que un bufón patético 341 00:36:34,640 --> 00:36:36,080 condenado a un mundo tal como es: 342 00:36:37,320 --> 00:36:38,720 mediocre y frío. 343 00:36:39,760 --> 00:36:40,720 Débil y cruel. 344 00:36:43,240 --> 00:36:45,720 He ahí donde vivo y seguiré viviendo. 345 00:36:57,320 --> 00:37:00,000 Usa tantas palabras que me cuesta comprenderlo. 346 00:37:01,520 --> 00:37:02,920 Me encuentro... 347 00:37:06,800 --> 00:37:08,120 cansado. 348 00:37:13,400 --> 00:37:16,560 Mi pequeño teatro no es más que cenizas y ruinas. 349 00:37:16,960 --> 00:37:19,520 Si solo le guían los placeres del cuerpo, 350 00:37:20,040 --> 00:37:23,200 ¿cómo podría sentir otra cosa que no sea fatiga? 351 00:37:25,520 --> 00:37:26,720 Pobre alma. 352 00:37:32,440 --> 00:37:34,960 Pero esas ruinas podrían salvarlo. 353 00:37:37,160 --> 00:37:40,360 No creo que la desgracia haga crecer, al contrario. 354 00:37:43,040 --> 00:37:46,920 Entonces, quizá sea el momento de estar un poco menos seguro de lo que piensa. 355 00:37:49,960 --> 00:37:52,200 Si se le abre una puerta, vizconde, 356 00:37:52,920 --> 00:37:53,840 no tema, 357 00:37:54,440 --> 00:37:55,280 empújela. 358 00:38:05,360 --> 00:38:06,560 ¿Estará ahí? 359 00:38:09,920 --> 00:38:11,200 ¿A pesar de lo que he dicho 360 00:38:14,160 --> 00:38:15,560 y he hecho? 361 00:38:21,040 --> 00:38:22,080 Estaré ahí. 362 00:38:25,120 --> 00:38:27,120 ¿Aunque me oiga decir horrores 363 00:38:27,560 --> 00:38:31,200 mientras usted cuenta historias preciosas de un Dios capaz de morir y renacer? 364 00:38:36,560 --> 00:38:37,680 Pare. 365 00:38:44,680 --> 00:38:45,520 Gracias, señora. 366 00:38:46,440 --> 00:38:47,880 Está usted loco. 367 00:38:51,080 --> 00:38:54,320 ¿Me habla de una puerta mágica y soy yo el loco? 368 00:38:56,600 --> 00:38:59,280 Su obstinación me anima a ser yo mismo. 369 00:39:01,880 --> 00:39:03,240 Kilos de huesos, 370 00:39:03,960 --> 00:39:06,520 líquidos, tejidos, vísceras 371 00:39:07,560 --> 00:39:08,440 y, sobre todo, 372 00:39:09,360 --> 00:39:10,720 una reputación. 373 00:39:12,520 --> 00:39:14,480 La de un hombre que no renuncia. 374 00:39:24,840 --> 00:39:27,160 Si sigue aquí, debe amarme un poco. 375 00:39:29,760 --> 00:39:33,280 La dejo con su soledad, la tranquilidad de su alma y su libertad. 376 00:40:18,400 --> 00:40:19,360 Señora... 377 00:40:24,360 --> 00:40:25,480 Gracias. 378 00:40:29,120 --> 00:40:30,240 Ahora lo entiendo. 379 00:40:30,920 --> 00:40:31,880 ¿El qué? 380 00:40:32,880 --> 00:40:34,400 A mi amigo Valmont. 381 00:40:56,880 --> 00:40:58,360 Señor conde, 382 00:40:59,480 --> 00:41:00,680 ¿ha recibido mi nota? 383 00:41:00,920 --> 00:41:02,960 Louis de Germain no se presentó a su citación. 384 00:41:03,200 --> 00:41:04,760 Pero usted tiene un as bajo la manga, ¿verdad? 385 00:41:05,040 --> 00:41:06,560 No, por desgracia. 386 00:41:07,680 --> 00:41:08,880 ¿Por desgracia? 387 00:41:13,120 --> 00:41:15,040 Es una marquesa casada dos veces. 388 00:41:20,600 --> 00:41:22,880 El mariscal Castellet, consejero del rey, 389 00:41:24,000 --> 00:41:27,240 ovacionó su rigor. No me apetece contradecirlo. 390 00:41:37,120 --> 00:41:38,640 Hábleme de ella. 391 00:41:39,360 --> 00:41:40,960 Usted la interrogó. 392 00:41:41,280 --> 00:41:44,480 - ¿Cuál fue, entonces, su impresión? - Todo está registrado. 393 00:41:45,680 --> 00:41:47,560 La marquesa habló muy poco, 394 00:41:48,080 --> 00:41:49,000 por desgracia. 395 00:41:51,400 --> 00:41:52,440 ¿Y su digna esposa? 396 00:41:53,240 --> 00:41:55,600 Me llegan rumores extraños sobre sus amistades. 397 00:41:55,840 --> 00:41:58,920 Es cierto que tomó la iniciativa de acercarse a Valmont. 398 00:41:59,160 --> 00:42:00,400 ¿Su mujer toma iniciativas? 399 00:42:02,200 --> 00:42:05,320 Es usted alguien muy moderno, señor de Tourvel. 400 00:42:06,000 --> 00:42:07,280 Se lo permito 401 00:42:08,720 --> 00:42:10,680 si sus intenciones complementan las mías. 402 00:42:10,920 --> 00:42:12,880 - ¿Acaso espía para usted? - No. 403 00:42:13,560 --> 00:42:17,880 Ha sabido, a menudo, devolver la fe a almas que se creían perdidas. 404 00:42:23,440 --> 00:42:24,880 ¿Y cree que... 405 00:42:25,320 --> 00:42:26,760 convertiría a Valmont? 406 00:42:27,000 --> 00:42:30,440 Creí que su presencia, al menos, alejaría a Valmont de la marquesa. 407 00:42:30,880 --> 00:42:32,120 Insensato. 408 00:42:32,520 --> 00:42:35,960 A menudo, se ganan así estos casos, separando a los cómplices. 409 00:42:36,200 --> 00:42:38,800 La santa luz de una esposa fiel contra... 410 00:42:39,480 --> 00:42:42,200 la ardiente seducción de la señora de Merteuil. 411 00:42:42,640 --> 00:42:44,920 Usted no entiende nada del vicio. 412 00:42:46,560 --> 00:42:50,880 Querido amigo, no ponga esa cara. Ha hecho lo que ha podido, ¿verdad? 413 00:42:52,200 --> 00:42:55,240 Usted es como la institución que representa, 414 00:42:55,800 --> 00:42:57,600 prudente, modesto. 415 00:42:58,600 --> 00:43:01,800 Por fortuna, Francia dispone de otros medios para... 416 00:43:02,200 --> 00:43:04,720 ganarse el respeto de las leyes de Nuestro Señor. 417 00:43:29,600 --> 00:43:30,720 Vizconde, 418 00:43:31,400 --> 00:43:32,360 ¿cómo está? 419 00:43:32,680 --> 00:43:34,040 Excelentemente. 420 00:43:34,520 --> 00:43:35,480 Venga. 421 00:43:38,440 --> 00:43:39,880 ¿Va todo bien? ¿Seguro? 422 00:43:40,680 --> 00:43:42,560 ¿Aquí, a su lado? No puede ir mejor. 423 00:43:44,640 --> 00:43:47,840 No siempre estoy segura de leerlo con exactitud, señor. 424 00:43:48,520 --> 00:43:50,680 A menos que ya se haya librado de nuestros enredos judiciales, 425 00:43:50,920 --> 00:43:54,000 imagino que estará ya urdiendo algún que otro procedimiento temible 426 00:43:54,320 --> 00:43:58,080 capaz de corromper a maravillosas e inocentes jovencitas. 427 00:43:58,400 --> 00:44:01,320 Aún no he terminado con la mujer del juez Tourvel. 428 00:44:02,760 --> 00:44:03,880 ¿Cómo dice? 429 00:44:04,480 --> 00:44:08,000 Prefiero una condena antes de que se sepa la noticia de mi fracaso con ella. 430 00:44:10,000 --> 00:44:13,520 Nadie lo culpará por no haber logrado comprometer a esa santa mujer. 431 00:44:15,120 --> 00:44:18,720 Al contrario, creo que su valor al intentar tal aventura 432 00:44:19,120 --> 00:44:21,400 será apreciado por nuestros amigos que... - No me conoce bien. 433 00:44:23,960 --> 00:44:25,280 ¿Sabe por qué soy quién soy? 434 00:44:26,800 --> 00:44:29,240 ¿Por qué, sin la belleza de Louis ni la fortuna de Gercourt, 435 00:44:29,480 --> 00:44:31,600 mi nombre aún resuena en tantas casas? 436 00:44:32,560 --> 00:44:34,640 Porque soy mi espectador y juez. 437 00:44:35,120 --> 00:44:36,600 No me comparo con nadie. 438 00:44:37,320 --> 00:44:40,560 Me he forjado como un gran libertino en este mundo. 439 00:44:41,120 --> 00:44:43,680 Y un gran libertino no renuncia a la señora de Tourvel. 440 00:44:47,840 --> 00:44:50,040 Lo siento, pero no podrá conseguirlo. 441 00:44:52,960 --> 00:44:55,920 Eso aviva mi ansia de grandeza, querida marquesa. 442 00:44:57,080 --> 00:44:59,680 No deseo verle hacer el ridículo, vizconde. 443 00:44:59,920 --> 00:45:01,160 No creo que vaya a suceder. 444 00:45:06,040 --> 00:45:07,240 Apostemos. 445 00:45:08,680 --> 00:45:11,320 - Seduciré a Tourvel. - ¿Y qué quiere de mí? 446 00:45:11,840 --> 00:45:12,680 Todo. 447 00:45:15,360 --> 00:45:16,400 A usted. 448 00:45:20,040 --> 00:45:21,520 Recuerde cómo nos amamos, 449 00:45:22,840 --> 00:45:24,120 nuestra noche de bodas. 450 00:45:25,920 --> 00:45:28,640 Me odia por traicionarla, pero me ama aún más por descubrirla. 451 00:45:31,840 --> 00:45:32,960 Estoy dentro de usted. 452 00:45:36,160 --> 00:45:37,360 Algún día será mía.