1 00:00:15,640 --> 00:00:18,200 Come now, Julie. It's a matter of a few hours. 2 00:00:31,600 --> 00:00:32,600 [knocking at door] 3 00:00:32,800 --> 00:00:35,200 [butler] Madame de Merteuil, your honor. 4 00:00:37,720 --> 00:00:39,280 Have a seat, madame. 5 00:00:44,960 --> 00:00:48,080 Do you happen to recognize this document, madame? 6 00:00:53,280 --> 00:00:55,040 Read it aloud, if you would. 7 00:00:57,400 --> 00:00:58,960 Wedding Contract 8 00:00:59,120 --> 00:01:00,600 -Well, I... What is-- -Read it. 9 00:01:05,960 --> 00:01:09,960 "Before God Almighty on this day of grace, 17th of March, 1745, 10 00:01:10,120 --> 00:01:12,560 I hereby promise myself to Monsieur Lucien Beaucaillou, 11 00:01:12,720 --> 00:01:17,120 born 23rd of June, 1723 and whose current profession is laborer." 12 00:01:18,440 --> 00:01:19,240 This is ridiculous. 13 00:01:20,480 --> 00:01:21,400 I can confirm. 14 00:01:23,120 --> 00:01:25,880 It has been verified that there is no Lucien Beaucaillou 15 00:01:26,039 --> 00:01:31,360 born in Anjou in June of 1723. We therefore suspect that this Beaucaillou 16 00:01:31,520 --> 00:01:33,600 is in fact the Vicomte de Valmont. 17 00:01:34,800 --> 00:01:38,560 -You know him, is that right? -His aunt's a friend of mine. 18 00:01:40,920 --> 00:01:45,479 We suspect, moreover, that the Vicomte is a libertine of the highest degree. 19 00:01:45,640 --> 00:01:47,560 Do you know what a libertine is? 20 00:01:47,720 --> 00:01:51,080 Something I imagine... concerning liberty? 21 00:01:53,240 --> 00:01:56,800 Liberty, right. Someone who takes the liberty to dupe, 22 00:01:56,960 --> 00:01:59,160 corrupt, sully, and abandon. 23 00:01:59,320 --> 00:02:02,240 -The signature might resemble mine-- -You're right. 24 00:02:05,600 --> 00:02:07,560 You could lose everything, madame. 25 00:02:08,639 --> 00:02:11,800 -My name has been usurped-- -You could lose everything. 26 00:02:11,960 --> 00:02:15,800 Your marriage to the Marquis de Merteuil, a union that has brought you glory 27 00:02:15,960 --> 00:02:19,720 and fortune and all despite having been predated by this marriage. 28 00:02:21,280 --> 00:02:24,400 I want you to understand, at the bottom of my soul, 29 00:02:24,560 --> 00:02:26,040 I know that you are innocent here. 30 00:02:26,920 --> 00:02:31,520 I believe, madame, that you have been the victim of a perfect crime. 31 00:02:32,240 --> 00:02:34,560 That is, a crime for which the victim 32 00:02:34,720 --> 00:02:36,960 themself is made to advocate for her abuser. 33 00:02:37,760 --> 00:02:42,200 I believe, madame, that your character has made you the ideal target 34 00:02:42,360 --> 00:02:44,000 for a skilled predator. 35 00:02:44,160 --> 00:02:48,160 And that today, before me, you feel as if denouncing this man would be 36 00:02:48,320 --> 00:02:49,680 a betrayal to yourself. 37 00:02:51,600 --> 00:02:53,160 Your hopes were infinite. 38 00:02:54,960 --> 00:02:56,280 Your memories burn. 39 00:02:59,000 --> 00:03:02,240 Their vibrations still persist all over your body. 40 00:03:11,120 --> 00:03:13,320 Well, that's what I assume, madame. 41 00:03:15,040 --> 00:03:18,800 And with this assumption, there's a question I'd like to pose. 42 00:03:20,480 --> 00:03:24,600 Your destiny will be entirely determined by your willingness to answer 43 00:03:24,760 --> 00:03:27,079 this question with the utmost sincerity. 44 00:03:28,560 --> 00:03:30,640 And if not before me, 45 00:03:30,800 --> 00:03:32,040 out loud now, 46 00:03:32,800 --> 00:03:36,280 at least in the secrecy of your heart. 47 00:03:37,800 --> 00:03:39,400 Madame... 48 00:03:39,560 --> 00:03:44,280 Marquise de Merteuil, are you in love with Valmont? 49 00:03:55,880 --> 00:03:58,840 Merci, madame. 50 00:04:15,160 --> 00:04:16,079 [theme song playing] 51 00:04:17,320 --> 00:04:20,360 [man] ♪ Deep in the ocean Dead and cast away ♪ 52 00:04:20,640 --> 00:04:24,400 ♪ Where innocences burn in flames ♪ 53 00:04:24,560 --> 00:04:27,520 ♪ A million mile from home I'm walking ahead ♪ 54 00:04:28,080 --> 00:04:30,040 ♪ I'm frozen to the bones ♪ 55 00:04:30,560 --> 00:04:34,720 ♪ I am a soldier on my own I don't know the way ♪ 56 00:04:35,480 --> 00:04:38,720 ♪ I'm riding up the heights of shame ♪ 57 00:04:38,960 --> 00:04:42,400 ♪ I'm waiting for the call The hand on the chest ♪ 58 00:04:42,760 --> 00:04:45,920 ♪ I'm ready for the fight and fate ♪ 59 00:04:54,560 --> 00:04:55,320 [door closes] 60 00:05:05,000 --> 00:05:06,600 What did you make of Judge Tourvel? 61 00:05:07,200 --> 00:05:08,280 -He's a brute. -Really? 62 00:05:08,440 --> 00:05:12,520 I've heard him described as the opposite. As rather sensitive, delicate. 63 00:05:12,680 --> 00:05:15,760 An absolute bigot. He's a miserable little inquisitor. 64 00:05:19,480 --> 00:05:22,600 Well, that brute is holding your destiny in his hands. 65 00:05:24,920 --> 00:05:27,440 I hear he's very much in love with his wife. 66 00:05:29,800 --> 00:05:32,120 That's where you ought to aim your attack. 67 00:05:33,280 --> 00:05:34,680 You must be fearless. 68 00:05:35,920 --> 00:05:39,480 These men are all little weaklings, especially miserable, 69 00:05:39,640 --> 00:05:41,640 bigoted, rigid little inquisitors. 70 00:05:52,880 --> 00:05:54,200 [Isabelle] My dear Vicomte... 71 00:05:55,760 --> 00:05:56,920 in one way or another, 72 00:05:57,080 --> 00:05:59,760 you have allowed a document to be stolen that could lead 73 00:05:59,920 --> 00:06:01,800 to my complete and absolute ruin. 74 00:06:03,840 --> 00:06:06,720 I hear she's more devout than a Carmelite. 75 00:06:09,040 --> 00:06:12,520 You alone are guilty of having made me sign this grotesque document. 76 00:06:12,680 --> 00:06:13,640 Of keeping it as proof 77 00:06:13,840 --> 00:06:15,520 -of your so-called genius. - [all] Amen. 78 00:06:15,680 --> 00:06:18,360 [Isabelle] And of failing to keep it in your possession. 79 00:06:20,560 --> 00:06:24,040 Today, I'm giving you the chance to achieve the impossible. 80 00:06:24,800 --> 00:06:26,080 To go down in history. 81 00:06:27,080 --> 00:06:29,440 And in this way, to right your wrong. 82 00:06:33,120 --> 00:06:34,640 Your admirable aunt has managed 83 00:06:34,800 --> 00:06:37,360 to establish a relationship with Madame de Tourvel, 84 00:06:37,520 --> 00:06:39,680 a deeply religious woman 85 00:06:39,840 --> 00:06:43,360 and the wife of the magistrate who's trying to bring about my ruin. 86 00:06:43,520 --> 00:06:46,640 By now, you should understand that your mission will be to seduce 87 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 Madame de Tourvel, known for her irreproachable virtue, 88 00:06:50,280 --> 00:06:53,000 in order to put an end to her husband's actions. 89 00:06:54,520 --> 00:06:57,760 The success of this operation, on which my future depends, 90 00:06:57,920 --> 00:07:01,360 will require great discipline and impeccable timing on your part. 91 00:07:02,120 --> 00:07:04,640 I hope that you will not find this challenge to be beyond 92 00:07:04,800 --> 00:07:06,000 your capabilities. 93 00:07:06,160 --> 00:07:09,600 Our fortune is now proving to be inextricably bound 94 00:07:09,760 --> 00:07:13,000 to the greed of the English. Their approach to the natives is thus. 95 00:07:13,160 --> 00:07:16,120 No use convincing them when we can simply buy them. 96 00:07:16,280 --> 00:07:20,320 Well, Madame de Tourvel has thoughtfully proposed an initiative which is, 97 00:07:20,480 --> 00:07:24,080 in my estimation, faithful to the spirit of this New France. 98 00:07:24,880 --> 00:07:28,360 And this initiative, I've shared it with Abbot Montverdier 99 00:07:28,520 --> 00:07:31,040 who is also aware of the issues at play here. 100 00:07:31,200 --> 00:07:34,120 -I'm so excited to hear more. -[Madame de Tourvel] Well... 101 00:07:34,280 --> 00:07:38,440 thanks to the missions of the Jesuits, the Holy Bible has been translated 102 00:07:38,600 --> 00:07:41,000 for almost a century into the Wendat language. 103 00:07:41,159 --> 00:07:44,880 Although we've not provided our Indian brothers with a simple, 104 00:07:45,040 --> 00:07:48,280 -friendly prayer book for their daily use. -Pardon, madame. 105 00:07:49,080 --> 00:07:50,360 Would you mind? 106 00:07:50,520 --> 00:07:54,040 I know only the beginning of a song about the birth of Christ. 107 00:07:54,200 --> 00:07:56,000 We'd love it if you would sing. 108 00:08:10,000 --> 00:08:15,400 [singing in Wendat] 109 00:08:38,039 --> 00:08:39,799 -[all clapping] -Merci. 110 00:08:39,960 --> 00:08:42,720 -Merci, madame. -Bravo! Bravo. 111 00:08:44,680 --> 00:08:46,600 [Isabelle] Make sure to flatter her before. 112 00:08:46,760 --> 00:08:48,960 The pain is greater when you're taken by surprise. 113 00:08:49,120 --> 00:08:51,960 Please allow me to express my deepest admiration. 114 00:08:52,120 --> 00:08:56,120 Hearing you, I imagined I could understand that unique language of theirs. 115 00:08:56,280 --> 00:08:58,400 [Isabelle] Your goal is simple and targeted. 116 00:08:58,560 --> 00:08:59,360 However... 117 00:08:59,520 --> 00:09:01,120 [Isabelle] Overturn her convictions. 118 00:09:01,840 --> 00:09:03,840 -What is it? -If you'll allow me, of course. 119 00:09:04,960 --> 00:09:08,000 -[Isabelle] Shake her faith. -Allow you to do what, Monsieur Vicomte? 120 00:09:08,160 --> 00:09:09,200 To talk sincerely. 121 00:09:10,600 --> 00:09:13,320 -Please go ahead. -[Isabelle] And set off an inner turmoil. 122 00:09:13,480 --> 00:09:15,160 Subtle and delicate. 123 00:09:17,640 --> 00:09:20,920 No, I can't. It's unseemly. I must have forgot my manners. 124 00:09:21,080 --> 00:09:23,320 As a guest of the Marquise, I won't. 125 00:09:23,480 --> 00:09:25,560 Madame de Tourvel granted permission. 126 00:09:27,200 --> 00:09:28,120 Go ahead. 127 00:09:30,800 --> 00:09:34,560 Why do you wish to translate our prayers rather than learn theirs? 128 00:09:34,720 --> 00:09:37,760 One hears that these people live fraternally, modestly, 129 00:09:37,920 --> 00:09:40,080 with respect for the gifts of nature. 130 00:09:40,240 --> 00:09:43,560 -Are we really closer to crime? -[all laughing] 131 00:09:48,160 --> 00:09:50,160 [Isabelle] Of course, nothing in your attitude 132 00:09:50,320 --> 00:09:52,480 can hint at the slightest attraction to her. 133 00:09:55,040 --> 00:09:57,920 I think they should be valued and respected, but... 134 00:09:58,080 --> 00:09:58,840 But? 135 00:10:00,800 --> 00:10:04,360 Should Grand-Chief Wendat Kondiaronk really be burned at the stake for having 136 00:10:04,520 --> 00:10:06,920 dared to call our Christ the Son of the Great Spirit? 137 00:10:07,080 --> 00:10:09,520 I have also read the dialogues of Monsieur Lahontan. 138 00:10:09,680 --> 00:10:11,000 And what did you conclude? 139 00:10:13,680 --> 00:10:15,840 That the Wendat are admirable. 140 00:10:17,520 --> 00:10:19,680 But they are without-- 141 00:10:19,840 --> 00:10:22,440 A taste for dogmas and a love for punishment. 142 00:10:23,160 --> 00:10:27,200 -That's not the way that I feel at all. -And what do you think, madame? 143 00:10:38,920 --> 00:10:43,000 Nothing that would contradict you to the point of debate, monsieur. 144 00:10:43,160 --> 00:10:47,120 [Isabelle] Feeling your contempt for her, and your refusal to meet her gaze, 145 00:10:48,560 --> 00:10:51,680 it will fill her with a poison that is all the more deadly, 146 00:10:51,840 --> 00:10:54,120 as it's cloaked in embarrassment. 147 00:10:54,280 --> 00:10:56,680 Your line of attack will be undetectable. 148 00:11:00,800 --> 00:11:04,280 She will come to hate you, and as such, you will invade her thoughts. 149 00:11:04,440 --> 00:11:05,800 He's taken with her. 150 00:11:06,480 --> 00:11:11,400 -It's quite obvious. -[whispers indistinctly] 151 00:11:14,280 --> 00:11:17,720 I remind you that our primary goal is to make her like him. 152 00:11:18,880 --> 00:11:21,080 Marquise, follow me. 153 00:11:22,320 --> 00:11:23,800 [all laughing] 154 00:11:26,600 --> 00:11:28,000 What's wrong with you? 155 00:11:29,400 --> 00:11:32,840 Must I remind you that your future hinges on my nephew's success 156 00:11:33,000 --> 00:11:35,400 -in seducing Madame de Tourvel? -Of course. 157 00:11:37,720 --> 00:11:38,760 You're fragile. 158 00:11:41,040 --> 00:11:45,800 I know you imagine yourself to be waging a war against men, and none in particular. 159 00:11:45,960 --> 00:11:49,120 Though perhaps you're really at war with yourself. 160 00:11:49,280 --> 00:11:53,400 You're in battle against the most fearsome of the enemies of liberty. 161 00:11:53,560 --> 00:11:54,960 Jealousy. 162 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 If I wanted to be with your nephew, I would-- 163 00:11:58,160 --> 00:11:59,000 Prove it. 164 00:12:00,240 --> 00:12:03,440 -Prove what? -That you're still a free woman. 165 00:12:05,360 --> 00:12:06,120 And how? 166 00:12:09,240 --> 00:12:13,240 I've invited some friends to join me at the little pavilion tonight. 167 00:12:13,400 --> 00:12:16,480 No one should ever see you on this weakened state. 168 00:12:17,680 --> 00:12:23,440 Tonight, I want to see this body sweating, reveling. 169 00:12:25,600 --> 00:12:29,200 I want all of Paris to know that Isabelle de Merteuil, 170 00:12:29,360 --> 00:12:34,800 Honorable Marquise and Queen of Libertines, knows how to take 171 00:12:34,960 --> 00:12:36,080 and give pleasure. 172 00:12:39,160 --> 00:12:39,920 Yes. 173 00:13:11,040 --> 00:13:13,120 [both panting] 174 00:13:38,240 --> 00:13:40,960 [both breathing heavily] 175 00:13:46,560 --> 00:13:48,880 No, no. Don't move. 176 00:13:52,320 --> 00:13:53,080 [grunts] 177 00:13:57,040 --> 00:13:59,440 [moaning] 178 00:14:00,720 --> 00:14:01,960 [grunting] 179 00:14:21,240 --> 00:14:22,080 I'm sorry. 180 00:14:27,240 --> 00:14:28,000 [sighs] 181 00:14:33,720 --> 00:14:37,200 [door opens, closes] 182 00:14:56,200 --> 00:15:00,080 -[man] I can't speak... -[indistinct chatter] 183 00:15:21,240 --> 00:15:23,280 [whispers] Tonight, you play with her. 184 00:15:31,640 --> 00:15:32,880 Good evening. 185 00:15:34,240 --> 00:15:36,280 [intense music playing] 186 00:16:23,160 --> 00:16:25,240 [intense music continues] 187 00:17:02,840 --> 00:17:05,920 -Nothing to say? -You asked me to join you for a walk. 188 00:17:06,079 --> 00:17:07,560 -We're walking. -Mmm. 189 00:17:08,280 --> 00:17:10,680 You're angry about what I said at dinner. 190 00:17:12,319 --> 00:17:16,480 The truth is I was desperately looking for a way to draw your attention. 191 00:17:17,839 --> 00:17:21,960 You were harsh and now you're fragile. So you're trying to make me dizzy? 192 00:17:22,119 --> 00:17:22,880 No. 193 00:17:25,200 --> 00:17:26,640 This faith of yours. 194 00:17:28,480 --> 00:17:31,720 -Have you never doubted? -You're not a believer? 195 00:17:31,880 --> 00:17:32,680 I don't know. 196 00:17:34,440 --> 00:17:39,840 But I see Him in you. It's as if there's more of Him than there is of you. 197 00:17:45,240 --> 00:17:46,600 Have I embarrassed you? 198 00:17:51,520 --> 00:17:55,200 -I know who you are, Monsieur Vicomte. -Who am I, then? 199 00:18:04,400 --> 00:18:06,920 My husband and I tell each other everything. 200 00:18:07,080 --> 00:18:09,880 His desk is piled high with letters denouncing you. 201 00:18:10,040 --> 00:18:11,480 What's his line of work? 202 00:18:13,480 --> 00:18:16,240 The evangelization of the people of the New World 203 00:18:16,400 --> 00:18:18,440 is not the reason why I came here. 204 00:18:18,600 --> 00:18:22,000 It is actually another tribe that I want to bring to the grace of God. 205 00:18:22,160 --> 00:18:24,000 They are called the libertines. 206 00:18:25,720 --> 00:18:28,800 And they say that you are one of their plumed leaders. 207 00:18:31,840 --> 00:18:33,600 You never cease to surprise me. 208 00:18:40,000 --> 00:18:42,040 -[sighs] -And you, not at all. 209 00:18:42,200 --> 00:18:44,280 -You're wrong about me. -You're not a libertine? 210 00:18:44,440 --> 00:18:47,840 -What does the past matter? -Because now you're in love with me. 211 00:18:48,000 --> 00:18:49,800 You're not very charitable, madame. 212 00:18:49,960 --> 00:18:53,640 Aren't I centimeters away from a hungry fox who is whispering words of tenderness? 213 00:18:53,800 --> 00:18:56,240 Stay a few days more. Don't make me beg. 214 00:18:57,160 --> 00:18:59,480 -Because you love me? -I don't know if it's love, 215 00:18:59,640 --> 00:19:01,680 or if I'm capable of loving. 216 00:19:01,840 --> 00:19:04,920 A few minutes ago I pretended to love you and I was happy. 217 00:19:05,080 --> 00:19:07,360 I even believed I could love myself. 218 00:19:12,040 --> 00:19:13,120 You poor man. 219 00:19:18,560 --> 00:19:19,400 You're right. 220 00:19:20,480 --> 00:19:23,120 Leave here tomorrow. Go and find your husband. 221 00:19:24,840 --> 00:19:26,520 Your smugness makes you so naive. 222 00:19:27,360 --> 00:19:31,000 I'm a man of good pedigree and established in a society made for 223 00:19:31,160 --> 00:19:32,600 and by beings of my race. 224 00:19:32,760 --> 00:19:36,200 And in this world, I embody the life most men only dream of. 225 00:19:36,360 --> 00:19:37,560 They'll never condemn me. 226 00:19:38,280 --> 00:19:40,960 At worst, I'll be sent to an old country house 227 00:19:41,120 --> 00:19:44,760 and have the pleasure of receiving my most loyal admirers there. 228 00:19:56,000 --> 00:19:59,640 Your husband is only the henchman for the Comte de Gercourt. 229 00:19:59,800 --> 00:20:03,320 His target is the Marquise de Merteuil alone, Isabelle de Merteuil, 230 00:20:04,000 --> 00:20:07,400 whose liberty and power are like spit in the faces of men. 231 00:20:10,600 --> 00:20:14,920 You're merely the henchman's henchman, ignorant of the woman you truly are. 232 00:20:31,720 --> 00:20:32,880 Good night, Vicomte. 233 00:20:52,400 --> 00:20:54,160 [door opens] 234 00:21:00,160 --> 00:21:01,360 [gasps] 235 00:21:17,160 --> 00:21:19,600 [intriguing music playing] 236 00:22:23,360 --> 00:22:25,320 [knocking at door] 237 00:22:25,480 --> 00:22:27,760 -Yes? -It's Cécile, madame. 238 00:22:32,960 --> 00:22:33,800 Madame. 239 00:22:37,520 --> 00:22:40,240 -Your Chevalier? -Yes. 240 00:22:49,360 --> 00:22:51,200 [light music playing] 241 00:23:13,960 --> 00:23:16,880 -I have a question for you, young man. -Very well. 242 00:23:19,320 --> 00:23:22,640 Do you think we can reproach these roses for their freshness? 243 00:23:22,800 --> 00:23:25,000 I mean, I... No. 244 00:23:25,800 --> 00:23:29,040 -And this ray of light for its glow? -Certainly not. 245 00:23:29,920 --> 00:23:33,120 Or even the sunlight for its infinite generosity? 246 00:23:33,280 --> 00:23:34,080 No, madame. 247 00:23:34,720 --> 00:23:37,760 Well, going off of that, how can we blame this wonderful young woman 248 00:23:37,920 --> 00:23:39,080 standing behind me? 249 00:23:39,800 --> 00:23:42,600 For being what she is, that is, a marvel of a young woman. 250 00:23:42,760 --> 00:23:45,320 -But, madame, I never did-- -Compose yourself, Chevalier. 251 00:23:45,480 --> 00:23:46,240 Look at me. 252 00:23:47,320 --> 00:23:49,520 Stand up straight. A man restrains himself. 253 00:23:51,520 --> 00:23:54,400 By which I mean, he can regulate his own plumbing. 254 00:23:55,040 --> 00:23:56,800 Nothing is beyond your control. 255 00:23:58,960 --> 00:24:01,360 Perhaps you could practice in the secrecy of your room. 256 00:24:02,000 --> 00:24:05,360 I'd suggest one of those little books, only requiring one hand. 257 00:24:05,520 --> 00:24:07,520 Those aren't the sort of books I read, madame. 258 00:24:07,680 --> 00:24:10,600 You have got to learn how to counterfire, Chevalier. 259 00:24:10,760 --> 00:24:12,480 In your mind, or... 260 00:24:14,280 --> 00:24:17,360 -[grunts] -Do you feel it now? 261 00:24:17,520 --> 00:24:19,520 Yes, madame. Yes. 262 00:24:21,000 --> 00:24:24,440 And would you say such a counterfire might just permit a curbing 263 00:24:24,600 --> 00:24:26,280 of your unbridled desire? 264 00:24:26,960 --> 00:24:29,160 -Yes, madame. -Yes? Very well. 265 00:24:30,280 --> 00:24:33,800 Run along, my little angels. Go and be happy. Go on. 266 00:24:39,480 --> 00:24:40,600 [strumming piano strings] 267 00:24:41,440 --> 00:24:45,320 Bonjour, Marquise. You certainly seem to be brimming with vitality. 268 00:24:46,200 --> 00:24:50,040 -Invigorated by an unforgettable night? -Why don't you tell me about yours? 269 00:24:50,200 --> 00:24:52,280 I'm concerned you look a bit too rested. 270 00:24:52,440 --> 00:24:55,200 Madame de Tourvel is aware of the investigation her husband 271 00:24:55,360 --> 00:24:58,600 is launching against us. She's of no use to us. 272 00:25:00,280 --> 00:25:03,280 If she's here, it's because she thinks I'm a lost soul to save. 273 00:25:03,440 --> 00:25:07,400 But that was before she had a fuller grasp on my absence of morals. 274 00:25:08,400 --> 00:25:10,080 My aunt's waiting on us. 275 00:25:17,400 --> 00:25:19,880 Tomorrow, Judge Tourvel will be meeting with the witness 276 00:25:20,040 --> 00:25:24,240 whom he'll present as the keystone of his case against the two of you. 277 00:25:24,400 --> 00:25:25,160 Louis. 278 00:25:26,480 --> 00:25:30,120 Obviously. Louis de Germain. Your friend. 279 00:25:31,120 --> 00:25:34,160 If Monsieur de Germain can confirm the existence of your marriage, 280 00:25:34,320 --> 00:25:38,560 then the verdict of the case, unfortunately, might be most predictable. 281 00:25:39,600 --> 00:25:41,760 -What now? -I refuse to believe it. 282 00:25:41,920 --> 00:25:44,720 Your naivety will be your ruin. And mine, too. 283 00:25:46,840 --> 00:25:50,320 -I cannot thank you enough, maître . -I'll see you out. 284 00:25:55,760 --> 00:25:58,080 I'll see you very soon, my dear friend. Merci. 285 00:26:03,240 --> 00:26:06,280 We must stop Louis from testifying. You need to talk to him. 286 00:26:06,440 --> 00:26:08,440 It wouldn't do any good. He'll deny it all. 287 00:26:09,760 --> 00:26:11,080 He can't be persuaded? 288 00:26:13,000 --> 00:26:17,080 You might try saying, uh, the Marquise has become unbearable to you. 289 00:26:17,240 --> 00:26:19,360 -He wouldn't believe me. -He wouldn't? 290 00:26:20,520 --> 00:26:24,360 -What about a financial proposal? -He's already well provided for. 291 00:26:26,320 --> 00:26:28,320 All right, then what could he want? 292 00:26:30,400 --> 00:26:31,560 Me. 293 00:26:32,720 --> 00:26:36,080 Louis is merely jealous of you. He would never confess to it, 294 00:26:36,240 --> 00:26:38,480 but when I catch his glance, 295 00:26:38,640 --> 00:26:41,240 I sense far more than the weight of his stare. 296 00:26:41,920 --> 00:26:44,840 -As if his body were-- -Is he at all interested in women? 297 00:26:45,840 --> 00:26:46,680 As well, yes. 298 00:26:51,640 --> 00:26:54,040 Then you must give him what he wants. 299 00:26:54,680 --> 00:26:57,600 All without confronting him with the shame of his desires. 300 00:26:57,760 --> 00:27:01,200 -I'm not following. -[Isabelle] Invite him over. Do it now. 301 00:27:01,920 --> 00:27:04,400 I'll wait for you two at the little pavilion tonight. 302 00:27:04,560 --> 00:27:08,640 -He and I together with you. -You said it. He wants you. 303 00:27:08,800 --> 00:27:11,000 So you must allow him to live out his fantasy, 304 00:27:11,160 --> 00:27:12,880 but in a roundabout way. 305 00:27:13,040 --> 00:27:14,200 Smuggle it in. 306 00:27:17,760 --> 00:27:20,880 Louis is a traitor, but his appearance is not unpleasant. 307 00:27:21,920 --> 00:27:24,520 -Perhaps. -[Isabelle] What do you think, madame? 308 00:27:25,560 --> 00:27:29,200 Well, yes. In short, you'll be acting as his bait. 309 00:27:30,400 --> 00:27:31,560 And you as his alibi. 310 00:27:32,880 --> 00:27:34,520 You'll write him a letter. 311 00:27:35,400 --> 00:27:37,520 Explain to him how I'm insatiable. 312 00:27:38,280 --> 00:27:42,040 Explain to him how with me every pleasure demands another, 313 00:27:42,200 --> 00:27:44,680 such that one man alone cannot satisfy. 314 00:27:45,880 --> 00:27:48,840 So you're enlisting his help, dear Vicomte. 315 00:27:49,560 --> 00:27:52,080 [captivating music playing] 316 00:28:27,080 --> 00:28:27,960 [knock on door] 317 00:28:31,120 --> 00:28:31,960 Merci. 318 00:28:41,080 --> 00:28:42,080 Are you reassured? 319 00:28:44,520 --> 00:28:48,520 According to the lawyer, Louis is to visit with Judge Tourvel tomorrow afternoon. 320 00:28:48,680 --> 00:28:51,080 -Let's wait. -I was talking about me. 321 00:28:52,040 --> 00:28:53,440 About my taste for liberty. 322 00:28:54,680 --> 00:28:58,280 I'll be reassured when I have a sense of certainty about your lack 323 00:28:58,440 --> 00:29:01,200 of sentimentality with regard to my nephew. 324 00:29:11,360 --> 00:29:17,560 Isabelle, I love my nephew. He's lived too much, though. Too soon. 325 00:29:18,560 --> 00:29:22,480 He's played so many roles, I don't know who he is anymore. 326 00:29:23,480 --> 00:29:28,360 And I feel concerned that he doesn't know who he is either. 327 00:29:31,160 --> 00:29:32,760 [bed creaking] 328 00:29:33,640 --> 00:29:34,840 [Isabelle] Do you hear that? 329 00:29:37,240 --> 00:29:38,280 I do indeed. 330 00:29:38,440 --> 00:29:40,320 [both panting] 331 00:30:02,480 --> 00:30:04,080 I'm coming. I'm coming. 332 00:30:07,240 --> 00:30:08,640 [panting] 333 00:30:10,080 --> 00:30:11,320 Counterfire. 334 00:30:22,760 --> 00:30:24,400 [breathing heavily] 335 00:30:29,760 --> 00:30:31,400 [grunts, exclaims] 336 00:30:34,280 --> 00:30:36,040 [both panting] 337 00:31:09,520 --> 00:31:11,240 [dramatic music playing] 338 00:31:22,280 --> 00:31:23,400 Good evening. 339 00:32:33,640 --> 00:32:34,960 I want to watch you. 340 00:32:42,280 --> 00:32:43,640 Give each other pleasure. 341 00:32:46,160 --> 00:32:47,000 And make love. 342 00:33:24,880 --> 00:33:26,920 [both breathing heavily] 343 00:34:08,040 --> 00:34:09,719 [all panting] 344 00:35:20,520 --> 00:35:24,440 [horse approaching] 345 00:35:37,320 --> 00:35:38,680 [door opens] 346 00:35:48,960 --> 00:35:50,000 [pours drink] 347 00:36:03,320 --> 00:36:05,200 Are you hiding, madame? 348 00:36:07,600 --> 00:36:08,520 No. 349 00:36:10,400 --> 00:36:13,120 You should know that I'm quite harmless this evening. 350 00:36:13,280 --> 00:36:16,000 -What's wrong with you? -Nothing in particular. 351 00:36:17,320 --> 00:36:20,360 And you? You were here. You were calm. 352 00:36:21,360 --> 00:36:23,760 Alone. Free. 353 00:36:25,360 --> 00:36:26,600 How I envy you. 354 00:36:28,480 --> 00:36:32,000 Come now, what are you afraid of? What you see before you 355 00:36:32,160 --> 00:36:36,280 is a miserable fool condemned to live in this world, 356 00:36:37,320 --> 00:36:40,720 mediocre and cold, pitiful and cruel. 357 00:36:43,080 --> 00:36:46,240 This is where I live and where I'll continue to live. 358 00:36:57,280 --> 00:37:01,200 You use so many words, Vicomte, I find it hard to understand you. 359 00:37:01,360 --> 00:37:02,560 I'm simply... 360 00:37:06,480 --> 00:37:07,600 fatigued. 361 00:37:13,400 --> 00:37:16,720 A magical little theater that was Vicomte de Valmont has fallen. 362 00:37:16,880 --> 00:37:20,080 After letting yourself be guided by pleasure and desire? 363 00:37:20,240 --> 00:37:23,760 How could you feel anything other than tremendous fatigue? 364 00:37:25,440 --> 00:37:26,440 You poor man. 365 00:37:32,320 --> 00:37:35,200 But these ruins could be a second chance for you. 366 00:37:36,880 --> 00:37:41,440 I'm not someone who thinks that misfortune helps you grow. Quite the contrary. 367 00:37:43,000 --> 00:37:46,120 Well, in that case, perhaps it's about time you started questioning 368 00:37:46,280 --> 00:37:47,520 your way of thinking. 369 00:37:50,000 --> 00:37:55,240 If a door presents itself to you, Vicomte, don't fear it. Push it open. 370 00:38:05,040 --> 00:38:06,080 Will you be there? 371 00:38:09,680 --> 00:38:11,240 Despite what I could say to you. 372 00:38:13,920 --> 00:38:15,520 Despite what I could do. 373 00:38:20,880 --> 00:38:21,760 Yes. 374 00:38:24,920 --> 00:38:28,000 You'll be there while I recount horrors. And in turn, 375 00:38:28,160 --> 00:38:32,040 you'll tell me beautiful stories of a man who dies and is reborn. 376 00:38:36,360 --> 00:38:39,560 No, don't! [grunts] Stop it! Oh! 377 00:38:44,800 --> 00:38:47,360 -Merci, madame. -You're a mad fool. 378 00:38:51,000 --> 00:38:55,120 You were telling me of a magical door, weren't you? And I'm the mad one? 379 00:38:56,440 --> 00:38:59,560 Your stubborn nature gives me the courage to be myself. 380 00:39:01,640 --> 00:39:03,240 A few kilos of bones. 381 00:39:03,880 --> 00:39:06,240 Liquid, tissue, viscera. 382 00:39:07,560 --> 00:39:10,160 But above all, a reputation. 383 00:39:12,560 --> 00:39:14,520 That of a man who never gives in. 384 00:39:24,760 --> 00:39:27,840 If you've stayed this long, you must like me a little. 385 00:39:28,560 --> 00:39:31,560 I'll leave you to your loneliness, your peace of mind, 386 00:39:31,720 --> 00:39:33,120 and your liberty, madame. 387 00:39:40,840 --> 00:39:41,600 [sighs] 388 00:39:46,920 --> 00:39:50,400 [inhales, exhales] 389 00:40:18,240 --> 00:40:19,000 Madame. 390 00:40:24,160 --> 00:40:24,960 Merci. 391 00:40:29,200 --> 00:40:31,920 -I understand better now. -What, though? 392 00:40:32,880 --> 00:40:33,920 My friend, Valmont. 393 00:40:42,360 --> 00:40:44,320 -[knocking at door] -[door opens] 394 00:40:56,880 --> 00:41:00,520 Monsieur Comte, have you received my note? 395 00:41:00,680 --> 00:41:02,760 Louis de Germain has not honored his summons, 396 00:41:02,920 --> 00:41:05,080 but you have the cards in your hand, I expect. 397 00:41:05,240 --> 00:41:08,200 -Alas, Monsieur Comte. -Alas? 398 00:41:13,160 --> 00:41:15,360 You speak of a Marquise twice married. 399 00:41:20,600 --> 00:41:25,120 Marshal Castellet, the king's advisor, told me of your rigor. 400 00:41:25,280 --> 00:41:27,560 I wouldn't want to contradict the man. 401 00:41:28,840 --> 00:41:30,640 [thunder rumbling] 402 00:41:36,920 --> 00:41:40,560 Well, tell me about her. You had a long interrogation. 403 00:41:41,200 --> 00:41:44,600 -What was your overall impression? -It was all documented. 404 00:41:45,600 --> 00:41:49,760 -The Marquise hardly spoke. Alas. -[chuckles] 405 00:41:51,440 --> 00:41:52,680 And your dignified wife? 406 00:41:52,840 --> 00:41:55,600 I've heard interesting things about the company she keeps. 407 00:41:55,760 --> 00:41:58,800 Yes. My wife has taken the initiative to befriend Valmont. 408 00:41:58,960 --> 00:42:04,080 Your wife is the one taking initiative? That all sounds very modern, 409 00:42:04,240 --> 00:42:06,640 -Monsieur de Tourvel. -I permit it. 410 00:42:08,680 --> 00:42:12,080 -When her intentions complement my own. -You mean she's spying for you? 411 00:42:12,240 --> 00:42:13,000 No. 412 00:42:13,640 --> 00:42:15,960 She's often been able to bring back to the faith 413 00:42:16,120 --> 00:42:18,000 souls thought to be lost forever. 414 00:42:23,240 --> 00:42:26,680 And you were thinking she'd convert this Valmont? 415 00:42:26,840 --> 00:42:30,520 I was thinking her presence would at least help separate Valmont from the Marquise. 416 00:42:30,680 --> 00:42:34,240 -Very foolish. -That's the way these cases are often won. 417 00:42:34,400 --> 00:42:35,880 By separating the accomplices. 418 00:42:36,040 --> 00:42:39,240 The sacred light of a devoted wife up against... 419 00:42:39,400 --> 00:42:42,120 the ardent seduction of Madame de Merteuil. 420 00:42:42,520 --> 00:42:44,880 You don't seem to understand anything about vice. 421 00:42:46,240 --> 00:42:48,520 All right, chin up, dear friend. Don't look put out. 422 00:42:48,680 --> 00:42:51,920 You did everything you could here. Is that right? 423 00:42:52,080 --> 00:42:55,680 You are the very image of the institution you represent. 424 00:42:55,840 --> 00:42:57,680 Prudent, modest. 425 00:42:58,680 --> 00:43:02,960 Luckily, the kingdom of France has other means to ensure respect 426 00:43:03,120 --> 00:43:04,560 for the laws of our Lord. 427 00:43:05,160 --> 00:43:06,480 [thunder rumbling] 428 00:43:08,760 --> 00:43:10,960 [dramatic music playing] 429 00:43:29,640 --> 00:43:33,480 -Vicomte, how are you? -Excellent, madame. 430 00:43:34,400 --> 00:43:35,200 Follow me. 431 00:43:38,400 --> 00:43:41,720 -You're well? Really? -Well, I'm with you. 432 00:43:41,880 --> 00:43:43,280 How could I be better? 433 00:43:44,440 --> 00:43:48,000 It's just that I'm not always certain that I'm reading you correctly, sir. 434 00:43:48,600 --> 00:43:51,080 And now that you've rid yourself of our legal troubles, 435 00:43:51,240 --> 00:43:54,960 I imagine you're already in the process of concocting some new impressive scheme, 436 00:43:55,120 --> 00:43:58,200 most likely involving the corruption of an innocent young woman. 437 00:43:58,360 --> 00:44:02,560 Judge Tourvel may be done with you, but I'm not done with his wife. 438 00:44:02,720 --> 00:44:03,640 How so? 439 00:44:03,800 --> 00:44:06,960 I would prefer to be condemned to the wheel than to have everyone learn 440 00:44:07,120 --> 00:44:08,560 of my failure with her. 441 00:44:09,840 --> 00:44:14,000 Please, no one will fault you for not having compromised that holy woman. 442 00:44:14,760 --> 00:44:16,200 I believe that on the contrary, 443 00:44:16,360 --> 00:44:19,880 your courage in attempting that adventure will be much appreciated 444 00:44:20,040 --> 00:44:23,800 -by all of your friends. -You don't know anything about me. 445 00:44:23,960 --> 00:44:25,760 Do you know why I am this way? 446 00:44:26,360 --> 00:44:29,720 Why, since I have neither the beauty of Louis nor the fortune of Gercourt, 447 00:44:29,880 --> 00:44:32,120 my name is known throughout the world? 448 00:44:32,280 --> 00:44:37,000 Because I am my own audience and judge. I don't compare myself to others. 449 00:44:37,160 --> 00:44:40,960 I measure myself against my own idea of what a great libertine must be. 450 00:44:41,120 --> 00:44:45,200 And a great libertine of this world would not give up on Madame de Tourvel. 451 00:44:47,840 --> 00:44:51,080 Sorry to say, but you will never have her, monsieur. 452 00:44:52,920 --> 00:44:56,720 Now you're making my quest for greatness all the more exciting, dear Marquise. 453 00:44:56,880 --> 00:44:59,720 I just don't want to see you make a fool of yourself, Vicomte. 454 00:44:59,880 --> 00:45:01,920 That's not the impression I get from you. 455 00:45:05,960 --> 00:45:06,920 So bet on it. 456 00:45:08,560 --> 00:45:11,040 -I'll seduce Tourvel. -What am I betting? 457 00:45:11,880 --> 00:45:12,920 It all. 458 00:45:15,080 --> 00:45:15,840 You. 459 00:45:20,080 --> 00:45:21,720 Remember how we loved each other? 460 00:45:22,800 --> 00:45:23,880 Your wedding night. 461 00:45:25,600 --> 00:45:26,880 You hate me for tricking you, 462 00:45:27,040 --> 00:45:30,120 but you love me more for revealing you to yourself. 463 00:45:31,720 --> 00:45:33,000 I'm in you, madame. 464 00:45:36,040 --> 00:45:37,560 And one day you'll be mine. 465 00:45:49,280 --> 00:45:51,320 [tense music playing] 466 00:46:02,240 --> 00:46:04,000 [closing theme music playing]