1 00:00:16,440 --> 00:00:18,599 12 THÍ SINH 2 00:00:18,600 --> 00:00:20,319 BẢY NGÀY 3 00:00:20,320 --> 00:00:21,920 1.000.000 BẢNG 4 00:00:43,080 --> 00:00:45,719 INSIDE - TÁI NGỘ 5 00:00:45,720 --> 00:00:49,520 {\an8}Chào mừng các bạn đến với Inside: Hội Ngộ. 6 00:00:55,880 --> 00:00:58,119 Sau khi tận hưởng mọi sự hỗn loạn, 7 00:00:58,120 --> 00:01:00,839 tôi đã mời mọi người quay trở lại lần cuối. 8 00:01:00,840 --> 00:01:03,239 Tôi là người dẫn chương trình, GK Barry. 9 00:01:03,240 --> 00:01:06,160 Vì vậy, xin hãy chào mừng AB. 10 00:01:07,160 --> 00:01:10,879 Marlon, Alhan, Eddie, Ben, 11 00:01:10,880 --> 00:01:13,319 Lydia, Anna, Chloe, 12 00:01:13,320 --> 00:01:16,839 Indiyah, Chian, Saffron và Impressions. 13 00:01:16,840 --> 00:01:18,719 Xin lỗi. Expressive. 14 00:01:18,720 --> 00:01:21,679 Tôi đùa thôi. Đó là Expressions. 15 00:01:21,680 --> 00:01:23,599 Hay lắm! 16 00:01:23,600 --> 00:01:25,519 Tôi chả được yên thân giây nào. 17 00:01:25,520 --> 00:01:29,040 Tôi muốn bắt đầu với người chiến thắng. Eddie, chúc mừng! 18 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Eddie! 19 00:01:34,840 --> 00:01:37,119 Anh ấy quá đỗi bình thản. Nhìn anh ấy kìa. 20 00:01:37,120 --> 00:01:40,360 - Anh thấy sao? - Thú thật, rất sửng sốt, kiểu như… 21 00:01:41,200 --> 00:01:45,199 Tôi không kỳ vọng sẽ trụ nổi sau ngày đầu tiên. 22 00:01:45,200 --> 00:01:47,799 Bản năng cạnh tranh luôn thôi thúc tôi phải thắng. 23 00:01:47,800 --> 00:01:50,599 - Phải. - Tôi khá sẵn lòng ra về ngay ngày đầu. 24 00:01:50,600 --> 00:01:54,279 Nhưng nói thật xem, anh có chiến thuật nào ở đoạn cuối không? 25 00:01:54,280 --> 00:01:55,399 Đã học chiêu nào? 26 00:01:55,400 --> 00:01:57,839 - Thú thật, đó là chiến thuật sói đơn độc. - Hay. 27 00:01:57,840 --> 00:02:01,119 Chơi trò chơi này một cách bí mật nhất có thể. 28 00:02:01,120 --> 00:02:03,919 Tôi thấy như thế giúp mình tránh xa rắc rối. 29 00:02:03,920 --> 00:02:05,919 Ngoài ra, anh còn rất khỏe. 30 00:02:05,920 --> 00:02:09,879 Tôi thấy chả ai dám đụng vào anh, chả ai muốn làm anh phật lòng. 31 00:02:09,880 --> 00:02:11,879 - Chả ai nói gì. - Chả ai nói nửa lời. 32 00:02:11,880 --> 00:02:15,999 Tôi đã làm vài việc xấu, buồn cười là phản ứng của mọi người rất khác nhau. 33 00:02:16,000 --> 00:02:21,199 - So với những người còn lại. - Đúng. Nên trận chung kết thật khó tin. 34 00:02:21,200 --> 00:02:23,479 Marlon, chúng ta chuyển sang anh nhé? 35 00:02:23,480 --> 00:02:24,959 Được. 36 00:02:24,960 --> 00:02:27,599 Anh có cảm thấy anh bị chơi xỏ không hay anh vẫn ổn? 37 00:02:27,600 --> 00:02:29,599 - Tôi hoàn toàn ổn. - Rất ổn. 38 00:02:29,600 --> 00:02:31,519 Vâng. Cảm giác rất vui. 39 00:02:31,520 --> 00:02:33,999 Xin nhắc lại, anh chỉ cách chiến thắng một nút. 40 00:02:34,000 --> 00:02:35,839 Đúng như vậy. 41 00:02:35,840 --> 00:02:37,399 Anh có thấy ổn không? 42 00:02:37,400 --> 00:02:40,439 Tôi ổn mà. Tôi sẽ không thấy ổn nếu không phải Eddie thắng. 43 00:02:40,440 --> 00:02:43,559 Nhưng tôi cũng cạnh tranh, giống anh ấy. Ước gì tôi đã thắng. 44 00:02:43,560 --> 00:02:45,439 Người xứng đáng đã thắng. Vậy thôi. 45 00:02:45,440 --> 00:02:46,999 Rất nam tính. Tuyệt lắm. 46 00:02:47,000 --> 00:02:50,319 Điều khó khăn nhất khi sống trong nhà là gì? 47 00:02:50,320 --> 00:02:52,559 Chian, tôi sẽ hỏi cô câu này 48 00:02:52,560 --> 00:02:54,799 vì cô đã khóc rất nhiều, nữ hoàng của tôi ạ. 49 00:02:54,800 --> 00:02:56,439 Tiết lộ việc khó nhất đi! 50 00:02:56,440 --> 00:02:59,439 - Tôi đúng là mít ướt. - Đúng là hơi quá. 51 00:02:59,440 --> 00:03:01,919 Tôi không nhận ra tôi lại nhạy cảm thế. 52 00:03:01,920 --> 00:03:05,239 Tôi còn khóc nhiều hơn mấy người bị loại. 53 00:03:05,240 --> 00:03:06,720 Cái quái gì vậy? 54 00:03:07,560 --> 00:03:08,559 Thật khó khăn. 55 00:03:08,560 --> 00:03:11,119 - Đừng khóc. - Cô điên thật. 56 00:03:11,120 --> 00:03:13,159 Tôi không muốn loại ai cả. 57 00:03:13,160 --> 00:03:16,999 Tôi chỉ… Tôi không hẳn… Tất chỉ biết mỗi việc khóc. 58 00:03:17,000 --> 00:03:20,640 Tôi không nghĩ lại khó khăn đến thế. Tôi không đủ sức. 59 00:03:25,280 --> 00:03:27,479 Không… Chian mít ướt… 60 00:03:27,480 --> 00:03:30,599 Cô ở một đẳng cấp khác rồi. Cô là… Nghe này. 61 00:03:30,600 --> 00:03:32,919 Cô gái này khóc nhiều đến mức tôi không bơi nổi. 62 00:03:32,920 --> 00:03:36,799 Tôi là người phải qua đó. Tôi suýt mất mạng đấy. 63 00:03:36,800 --> 00:03:41,159 Thật sự xấu hổ, nhưng không sao. Giờ tôi đang đi trị liệu tâm lý, ổn cả. 64 00:03:41,160 --> 00:03:43,119 Vậy phần khó khăn nhất là gì? 65 00:03:43,120 --> 00:03:44,319 Tôi không biết nữa. 66 00:03:44,320 --> 00:03:47,319 Trải nghiệm đó thật tuyệt. Chẳng có gì khó khăn. 67 00:03:47,320 --> 00:03:49,079 Nhưng, tôi nghĩ, với tôi, 68 00:03:49,080 --> 00:03:52,519 tôi cứ tưởng tôi có thể dùng chiêu trò, nhưng tôi không làm được. 69 00:03:52,520 --> 00:03:55,439 Tôi nghĩ đơn giản là vì tôi không biết nói dối. 70 00:03:55,440 --> 00:03:59,559 Tôi phải đấu tranh với mình khi cố nói dối trước mặt người khác. 71 00:03:59,560 --> 00:04:01,079 Nên là đúng, rất khó. 72 00:04:01,080 --> 00:04:02,719 - Còn ai khác nữa? - Tiếng ngáy. 73 00:04:02,720 --> 00:04:05,959 - Tôi có nghe rồi. - Đêm nào anh ta cũng ngáy. 74 00:04:05,960 --> 00:04:08,399 - Rất kinh khủng. - Anh ấy như cái máy. 75 00:04:08,400 --> 00:04:10,319 - Phải. Như cái máy. - Đúng thế. 76 00:04:10,320 --> 00:04:13,319 Expressions cứ bảo: "Mấy gã đó" sau mỗi câu nói. 77 00:04:13,320 --> 00:04:15,639 Tôi về nhà còn nghe thấy trong giấc ngủ. 78 00:04:15,640 --> 00:04:17,679 "Mấy gã đó"? Tôi chưa từng nói câu đó. 79 00:04:17,680 --> 00:04:20,079 Anh biết mấy gã đó? 80 00:04:20,080 --> 00:04:22,078 Cô biết mấy gã đó? 81 00:04:22,079 --> 00:04:23,879 Anh biết mấy gã đó mà. 82 00:04:23,880 --> 00:04:25,518 "Anh biết mấy gã đó mà." 83 00:04:25,519 --> 00:04:27,959 - Như nhau thôi. - Đâu có giống nhau. 84 00:04:27,960 --> 00:04:29,280 - Như nhau. - Đâu có. 85 00:04:31,600 --> 00:04:32,960 Ta có nên đánh nhau? 86 00:04:34,440 --> 00:04:37,599 Các anh hợp với nhau hay tất cả chỉ là diễn? 87 00:04:37,600 --> 00:04:40,039 - Không, chúng tôi hợp nhau mà. - Không! 88 00:04:40,040 --> 00:04:42,239 - Đó là… - Tôi nghĩ bọn tôi hợp nhau. 89 00:04:42,240 --> 00:04:46,000 - Dù sao đó cũng là nhóm tốt. - Sáu người cuối cùng rất tuyệt. 90 00:04:47,200 --> 00:04:48,519 Kinh dị thật. 91 00:04:48,520 --> 00:04:50,040 Phải, và AB nữa. 92 00:04:51,520 --> 00:04:53,279 Có nhóm buôn dưa lê chứ? 93 00:04:53,280 --> 00:04:54,599 Có sẵn rồi. 94 00:04:54,600 --> 00:04:58,319 Sẽ tồn tại được bao lâu? Tôi cá là một tháng. 95 00:04:58,320 --> 00:05:00,159 - Khoảng một ngày. - Tôi đã rời nhóm. 96 00:05:00,160 --> 00:05:01,279 Anh rời nhóm rồi. 97 00:05:01,280 --> 00:05:03,919 Tôi nghĩ Eddie sẽ xóa nhóm buôn dưa lê. 98 00:05:03,920 --> 00:05:06,479 Tôi chả thể hình dung anh đăng bài ở đó. 99 00:05:06,480 --> 00:05:07,999 Nhóm buôn dưa lê nào? 100 00:05:08,000 --> 00:05:09,999 - Kệ đi. - Đó là cách tốt nhất để sống. 101 00:05:10,000 --> 00:05:12,319 Mới lập, Chloe đặt tên nó là "Răng Thổ Nhĩ Kỳ". 102 00:05:12,320 --> 00:05:13,399 Thổ Nhĩ Kỳ! 103 00:05:13,400 --> 00:05:14,919 Nhà tài trợ tiếp theo à? 104 00:05:14,920 --> 00:05:19,039 Các bạn vào nhà với 1 triệu bảng. 105 00:05:19,040 --> 00:05:25,599 Và các bạn bước ra với 177.894 bảng. 106 00:05:25,600 --> 00:05:29,039 Nếu không phải vì… tôi biết đó là tai nạn. 107 00:05:29,040 --> 00:05:33,199 Nếu không phải do Eddie gây ra, có lẽ đã còn khoảng 400.000 bảng? 108 00:05:33,200 --> 00:05:34,519 Eddie đã làm gì? 109 00:05:34,520 --> 00:05:37,439 - Không biết anh ấy làm gì ư? - Chuyện gì xảy ra? 110 00:05:37,440 --> 00:05:40,279 - Eddie, anh làm gì? - Không tệ bằng anh. 111 00:05:40,280 --> 00:05:43,279 - Tôi ư? Tôi vô tội mà, Eddie. - Thật điên rồ. 112 00:05:43,280 --> 00:05:46,039 {\an8}Tôi muốn trả giá 3 bảng. 113 00:05:46,040 --> 00:05:47,959 {\an8}Tôi sẽ trả 11 bảng. 114 00:05:47,960 --> 00:05:51,559 {\an8}Tôi muốn trả giá 101 bảng. 115 00:05:51,560 --> 00:05:53,959 {\an8}Tôi sẽ trả giá 13.000 bảng. 116 00:05:53,960 --> 00:05:55,719 {\an8}Tôi sẽ trả giá 20.000 bảng. 117 00:05:55,720 --> 00:06:00,080 {\an8}Tổng là 25.751 bảng. 118 00:06:03,440 --> 00:06:07,040 {\an8}Tôi trả 149.996 bảng. 119 00:06:07,920 --> 00:06:11,719 Eddie đã tiêu 150.000 bảng. 120 00:06:11,720 --> 00:06:14,999 Thú thật, lúc đó tôi hoàn toàn mất kiểm soát. 121 00:06:15,000 --> 00:06:16,519 Đó là một sai lầm. 122 00:06:16,520 --> 00:06:18,759 Sao mỗi mình tôi vỗ tay? Trơ quá. 123 00:06:18,760 --> 00:06:20,759 Đúng là thiên thời địa lợi 124 00:06:20,760 --> 00:06:24,199 và điều đó xảy ra là lý do để tôi giành chiến thắng. Nên… 125 00:06:24,200 --> 00:06:26,599 Nghe này, đó là tiền của tôi mà, nên… 126 00:06:26,600 --> 00:06:27,680 Phải! 127 00:06:30,800 --> 00:06:32,439 - Đúng vậy. - Biến đi. 128 00:06:32,440 --> 00:06:33,719 Phải! 129 00:06:33,720 --> 00:06:34,999 Có 70.000 quái vật. 130 00:06:35,000 --> 00:06:37,359 Tôi nghĩ bọn tôi khá sợ Eddie 131 00:06:37,360 --> 00:06:40,239 vì khi Expressions làm mất 48.000 bảng, bọn tôi rất giận. 132 00:06:40,240 --> 00:06:42,679 Quát mắng, gọi anh ấy bằng đủ loại tên. 133 00:06:42,680 --> 00:06:43,839 Chả phải do tôi. 134 00:06:43,840 --> 00:06:45,959 Rồi Eddie tiêu mất 150.000 bảng. 135 00:06:45,960 --> 00:06:48,799 - Bọn tôi kiểu: "Ừ thì…" - Không sao. 136 00:06:48,800 --> 00:06:50,599 Anh bị tát vào cổ. 137 00:06:50,600 --> 00:06:54,799 Tát vào cổ. Đáng đời. Cái tát đắt nhất, nhưng rất đáng. 138 00:06:54,800 --> 00:06:58,799 Ngoài những thủ phạm rõ rành rành, Alhan, Expressions, 139 00:06:58,800 --> 00:07:01,679 ai hay vào cửa hàng và mua đồ nhiều nhất? 140 00:07:01,680 --> 00:07:03,439 Tôi gây nhiều thiệt hại khi ở đó. 141 00:07:03,440 --> 00:07:04,839 Giá AB ở đó lâu hơn. 142 00:07:04,840 --> 00:07:06,799 Anh ở đó có hai ngày thôi… 143 00:07:06,800 --> 00:07:08,919 - Hai ngày tiêu 55K. - Lẽ ra bị âm tiền… 144 00:07:08,920 --> 00:07:13,079 - Tôi chưa ăn cơm. - Tôi thấy rồi, Đội trưởng Mỹ ạ. 145 00:07:13,080 --> 00:07:15,999 Tôi béo hơn khi về. Tôi mua túi khoai tây chiên. 146 00:07:16,000 --> 00:07:17,919 Thật sự, nó rất ngon. 147 00:07:17,920 --> 00:07:22,239 Tôi không nghĩ từng thấy anh lúc nào mà trên tay không cầm thứ gì đó. 148 00:07:22,240 --> 00:07:25,159 Anh luôn cầm lon coca, thanh sôcôla, khoai chiên… 149 00:07:25,160 --> 00:07:27,679 Tôi ở đó để được vui vẻ mà. 150 00:07:27,680 --> 00:07:29,999 Cũng hợp lý. Có đáng không? 151 00:07:30,000 --> 00:07:33,159 Không. Tôi phá hỏng mọi chuyện, nhưng không sao. 152 00:07:33,160 --> 00:07:34,679 Chloe, nữ hoàng của tôi. 153 00:07:34,680 --> 00:07:36,879 Chúng tôi biết cô yêu rượu Malbec. 154 00:07:36,880 --> 00:07:38,479 - Malbec. - Malbec. 155 00:07:38,480 --> 00:07:40,679 - Đó là rào cản ngôn ngữ ư? - Đúng. 156 00:07:40,680 --> 00:07:43,519 Một ly Malbec. Cô nghĩ nó đã giúp cô trụ vững? 157 00:07:43,520 --> 00:07:44,839 - Ừ. 100%. - Đúng thế. 158 00:07:44,840 --> 00:07:47,039 Qua tiếng ngáy của anh ấy, tôi đã trụ vững. 159 00:07:47,040 --> 00:07:49,159 - Vâng, tôi chỉ có thể tưởng tượng. - Phải. 160 00:07:49,160 --> 00:07:51,199 Trở lại từ đầu nhé? Được rồi. 161 00:07:51,200 --> 00:07:54,279 Vậy là AB, cậu tới đây. Anh cảm thấy sao? 162 00:07:54,280 --> 00:07:59,039 Tôi chả muốn là người đầu hay cuối. Tôi đến đầu. Đến cuối bỏ lỡ mọi trò vui. 163 00:07:59,040 --> 00:08:01,959 Họ đã là bạn nhau. Kiểu như: "Tôi mới tới." Hơi lạc lõng. 164 00:08:01,960 --> 00:08:05,839 Đầu tiên, sẽ rất áp lực để ghi dấu ấn từ sớm, hiểu quá mà. 165 00:08:05,840 --> 00:08:07,759 Vâng, cũng ổn cả. 166 00:08:07,760 --> 00:08:09,439 Rõ ràng khi anh vào nhà, 167 00:08:09,440 --> 00:08:13,399 đã có chút hòa hợp giữa anh và Anna. 168 00:08:13,400 --> 00:08:17,799 Chuyện đó chỉ diễn ra trong năm phút, rồi anh bước vào nhà, cưng ạ. 169 00:08:17,800 --> 00:08:20,159 Anh hoàn toàn bị ngó lơ. 170 00:08:20,160 --> 00:08:24,439 - Anh có lo về các thử thách không? - Có, hơi lo. 171 00:08:24,440 --> 00:08:27,919 Phần có động vật ấy, sẽ có nhện, rắn, chuột phải không? 172 00:08:27,920 --> 00:08:29,999 - Như nhện tarantula? - Ừ, dẹp đi. 173 00:08:30,000 --> 00:08:33,919 Nếu phải nói ai xấu nhất hoặc để nhện tarantula bò lên người, 174 00:08:33,920 --> 00:08:36,319 - cô sẽ nói chứ? - Tôi có thể nói là anh không? 175 00:08:36,320 --> 00:08:39,439 - Anh chàng tội nghiệp. - Nói thế tổn thương quá. 176 00:08:39,440 --> 00:08:40,479 Chết tiệt! 177 00:08:40,480 --> 00:08:41,760 Gì vậy? 178 00:08:42,760 --> 00:08:44,439 - Chào. - Tôi là Marlon. 179 00:08:44,440 --> 00:08:46,558 - Anna. - Rất vui được gặp cô. 180 00:08:46,559 --> 00:08:48,038 - Cô đến từ đâu? - Ukraine. 181 00:08:48,039 --> 00:08:50,519 - Tôi sống ở LA. - Ukraine. Thật sao? 182 00:08:50,520 --> 00:08:51,520 Gã chết tiệt này. 183 00:08:52,440 --> 00:08:54,679 Anh thích cô ấy hay chỉ trò chuyện xã giao? 184 00:08:54,680 --> 00:08:56,559 Trò chuyện, chơi trốn tìm. 185 00:08:56,560 --> 00:09:01,039 Rồi gã kia bước vào, mọi chuyện kết thúc. Tôi tháo mic ra và im miệng luôn. 186 00:09:01,040 --> 00:09:02,639 Thiệt tình. 187 00:09:02,640 --> 00:09:06,439 Vậy là Marlon và Ben, với tư cách là những người Mỹ, 188 00:09:06,440 --> 00:09:09,359 tôi muốn biết ấn tượng đầu của mọi người. 189 00:09:09,360 --> 00:09:11,039 Tôi tới và hoàn toàn chả biết gì. 190 00:09:11,040 --> 00:09:13,279 Người duy nhất tôi biết là Saffron. 191 00:09:13,280 --> 00:09:15,399 Tôi gặp cô ấy một lần cách đây năm năm. 192 00:09:15,400 --> 00:09:18,959 Gặp Marlon. Gặp Eddie. Ngoài ra, tôi chả biết bất kỳ ai. 193 00:09:18,960 --> 00:09:20,679 Và tôi bước vào cùng Chloe. 194 00:09:20,680 --> 00:09:23,959 - Và tôi thực sự chả hiểu cô nói gì. - Phải. 195 00:09:23,960 --> 00:09:25,239 Không hiểu từ nào. 196 00:09:25,240 --> 00:09:28,919 Tôi đã nghĩ ngôi nhà sẽ có 12 người như thế. 197 00:09:28,920 --> 00:09:30,159 Tôi đọc khẩu hình. 198 00:09:30,160 --> 00:09:31,239 Còn anh thì sao? 199 00:09:31,240 --> 00:09:34,839 Tôi lớn lên ở Thụy Điển, nên sẽ không coi mình là người Mỹ. 200 00:09:34,840 --> 00:09:38,919 Là người Thụy Điển, tôi cảm thấy mình gần gũi với giới trẻ Anh hơn. 201 00:09:38,920 --> 00:09:42,839 Nên tôi biết hầu hết họ và tôi thấy thoải mái khi bước vào 202 00:09:42,840 --> 00:09:45,040 với hầu hết toàn người Anh. Rất tốt. 203 00:09:45,760 --> 00:09:46,959 Được rồi. 204 00:09:46,960 --> 00:09:49,799 Có ai đến với kế hoạch chơi bời xa hoa không? 205 00:09:49,800 --> 00:09:53,920 Tôi biết nhiều người nói không, nhưng tôi thấy vài người đang nói dối. 206 00:09:55,160 --> 00:09:56,599 Giờ là lúc để thú nhận. 207 00:09:56,600 --> 00:09:58,759 Tôi cố chuẩn bị một kế hoạch vì tôi là mẹ. 208 00:09:58,760 --> 00:10:02,559 Tôi kiểu: "Để mình làm mẹ mọi người." Và sẽ chả ai loại mẹ mình cả. 209 00:10:02,560 --> 00:10:04,999 - Nhưng khi đến đây, tôi kiểu… - Phải. 210 00:10:05,000 --> 00:10:08,279 "Mình không làm được." Cả khi tôi làm điều gì đó sai, 211 00:10:08,280 --> 00:10:10,759 tôi thú nhận: "Tôi đã nói, đã làm thế." 212 00:10:10,760 --> 00:10:14,279 Tôi kiểu: "Mình không thể có chiến lược hay kế hoạch." 213 00:10:14,280 --> 00:10:16,799 Cũng giống Expressions, như một người bố. 214 00:10:16,800 --> 00:10:18,759 - Anh là bố. - Tôi có một cặp sinh đôi. 215 00:10:18,760 --> 00:10:23,519 - Sao anh nói dối chuyện con cái? - Nói dối ư? Tôi bảo tôi có cặp sinh đôi. 216 00:10:23,520 --> 00:10:26,319 Tôi đã nói cặp sinh đôi của tôi được năm tuổi. 217 00:10:26,320 --> 00:10:27,919 - Phải. - Tôi đâu nói dối! 218 00:10:27,920 --> 00:10:31,159 Tôi đã trả tiền sửa ngực cho bạn gái ở phố Harley, năm năm trước. 219 00:10:31,160 --> 00:10:32,879 - Trời ạ. - Họ là người nhà. 220 00:10:32,880 --> 00:10:34,919 - Vậy đó là cặp sinh đôi. - Phải. 221 00:10:34,920 --> 00:10:35,840 Đúng là đồ tồi! 222 00:10:36,880 --> 00:10:39,919 - Khoan… - Đợi đã… 223 00:10:39,920 --> 00:10:42,879 - Anh không có con ư? - Đó là cặp sinh đôi ư? 224 00:10:42,880 --> 00:10:45,999 - Anh ấy nói về con cái hay ngực? - Không, anh ấy đâu có con. 225 00:10:46,000 --> 00:10:48,359 Đợi đã. Expressions, anh đùa à? 226 00:10:48,360 --> 00:10:50,519 - Anh nói về ngực ư? - Không thể! 227 00:10:50,520 --> 00:10:53,199 - Thật thấp hèn. - Cái vòng tay đó mua từ Amazon. 228 00:10:53,200 --> 00:10:55,039 - Thật hèn. - Biết chứ, Eddie? 229 00:10:55,040 --> 00:10:56,320 - Toàn bộ chuyện này. - Cứ… 230 00:10:56,880 --> 00:10:58,599 Không! Thật điên rồ! 231 00:10:58,600 --> 00:11:01,959 - Họ gắn kết vì đều có con. - Tệ thật. 232 00:11:01,960 --> 00:11:03,839 Bàn cả kế hoạch cơ đấy! 233 00:11:03,840 --> 00:11:07,079 Phải, nhưng tôi rất mong. Tôi biết chuyện này sẽ lộ. 234 00:11:07,080 --> 00:11:11,919 Tôi phải chờ kế hoạch. Rõ ràng tôi là người Jamaica ồn ào. 235 00:11:11,920 --> 00:11:16,319 - Tôi cần câu chuyện cảm động. - Anh bảo anh có một trai một gái. 236 00:11:16,320 --> 00:11:18,239 Người khác cũng biết vụ này. 237 00:11:18,240 --> 00:11:19,879 - Ai? - Chian. 238 00:11:19,880 --> 00:11:22,319 - Chian! - Hai người thật tệ. 239 00:11:22,320 --> 00:11:24,519 Mọi người đã từng hỏi nhau là: 240 00:11:24,520 --> 00:11:28,319 "Con anh ấy mấy tuổi?" Và tôi nghĩ: "Chẳng ai hỏi mình, nên cứ im lặng." 241 00:11:28,320 --> 00:11:29,639 Nên tôi đã để… 242 00:11:29,640 --> 00:11:31,759 Anh đã nghĩ thế. "Chả có đứa con nào cả." 243 00:11:31,760 --> 00:11:35,399 Nhưng nếu mọi người hỏi tôi trực tiếp, kiểu đến trò chuyện… 244 00:11:35,400 --> 00:11:36,319 - Tôi đã hỏi. - Ừ. 245 00:11:36,320 --> 00:11:37,839 - Tôi có hỏi. - Có chuyện gì? 246 00:11:37,840 --> 00:11:39,599 - Đợi đã. - Tôi cũng đã hỏi. 247 00:11:39,600 --> 00:11:41,639 Tôi có tránh không? Tôi có nói tên mà. 248 00:11:41,640 --> 00:11:43,599 - Khoan đã. - Anh… 249 00:11:43,600 --> 00:11:45,679 Tôi ở trong phòng ngủ. Tôi nhớ mà. 250 00:11:45,680 --> 00:11:47,559 Và đó là giai đoạn cuối. 251 00:11:47,560 --> 00:11:49,439 Tôi hỏi: "Vậy là anh có con?" 252 00:11:49,440 --> 00:11:51,279 Anh nói vào mặt tôi: "Ừ, tôi có." 253 00:11:51,280 --> 00:11:53,559 - Không! Tôi đâu có tranh cãi. - Có. 254 00:11:53,560 --> 00:11:55,359 Tôi bảo mọi người tôi có con. 255 00:11:55,360 --> 00:11:58,759 Ý tôi là nếu mọi người muốn nói với tôi về chuyện đó… 256 00:11:58,760 --> 00:11:59,759 - Có. - Tôi đã nói! 257 00:11:59,760 --> 00:12:00,679 - Sao? - Cửa hàng. 258 00:12:00,680 --> 00:12:02,319 - Cô nói gì? - Ở cửa hàng. 259 00:12:02,320 --> 00:12:03,839 Cô bị đánh lạc hướng. 260 00:12:03,840 --> 00:12:06,439 - Khi ở trong góc. - Trong góc ư? Trời ạ! 261 00:12:06,440 --> 00:12:08,639 Nếu Indiyah biết rõ, thay vì nói: 262 00:12:08,640 --> 00:12:11,799 "Thề có mẹ", cô đã nói: "Thề có con tôi." 263 00:12:11,800 --> 00:12:14,119 Ừ, nhưng tôi đâu có nghĩ về chúng. 264 00:12:14,120 --> 00:12:17,199 Chúng năm tuổi. Anh kiểu: "Ừ, tôi có hai con." 265 00:12:17,200 --> 00:12:19,679 "Sinh đôi." Anh đã nói một trai một gái. 266 00:12:19,680 --> 00:12:22,839 Để tôi nói nhé, tôi, Alhan và Marlon đang chia kẹo Skittles, 267 00:12:22,840 --> 00:12:25,039 anh bước vào phòng ngủ và tôi kiểu… 268 00:12:25,040 --> 00:12:27,959 "Khoảnh khắc tuyệt vời khi thấy một đứa trẻ…" 269 00:12:27,960 --> 00:12:30,879 - Đợi đã. Rồi tôi nói… - Ừ, tôi nhớ mà. 270 00:12:30,880 --> 00:12:33,159 Tôi bảo: "Nghe nói đó là khoảnh khắc đặc biệt 271 00:12:33,160 --> 00:12:35,159 khi ở trong bệnh viện." Anh bảo… 272 00:12:35,160 --> 00:12:36,759 Anh đúng là… Chết tiệt! 273 00:12:36,760 --> 00:12:40,799 Và anh đã nói: "Biết gì không?" Phải cho chúng đi máy bay sớm. 274 00:12:40,800 --> 00:12:42,879 - Vì chúng không khóc." - Không. 275 00:12:42,880 --> 00:12:44,239 Anh đểu thật đấy. 276 00:12:44,240 --> 00:12:45,919 Tôi là ông chú tuyệt nhất! 277 00:12:45,920 --> 00:12:46,999 Không đời nào! 278 00:12:47,000 --> 00:12:49,559 Tôi sẽ chả tin tưởng giao con cho anh. Thật điên rồ. 279 00:12:49,560 --> 00:12:52,479 - Không thể tin Expressions ư? - Anh cần vào trại tâm thần. 280 00:12:52,480 --> 00:12:53,719 Trơn tuột luôn. 281 00:12:53,720 --> 00:12:57,079 - Alhan, anh cũng bị gài bẫy nhiều lần. - Đồng ý. 282 00:12:57,080 --> 00:12:59,720 Anh nghĩ ai mang mấy quả dưa hấu đến đổ tội cho anh? 283 00:13:01,080 --> 00:13:02,320 Để đổ tội cho tôi ư? 284 00:13:04,000 --> 00:13:05,639 Xác nhận mua quả dưa hấu. 285 00:13:05,640 --> 00:13:10,839 Tôi thấy họ bán dưa hấu và nghĩ: "Đó là việc Alhan sẽ làm." 286 00:13:10,840 --> 00:13:12,280 Nên tôi nghĩ: "Kệ đi." 287 00:13:14,920 --> 00:13:19,279 - Cái quái gì thế? Đây không phải tôi. - Đồ khốn! 288 00:13:19,280 --> 00:13:21,759 Tôi có mua đồ, nhưng đâu phải cái này. 289 00:13:21,760 --> 00:13:23,080 Tôi có thể tiết lộ… 290 00:13:24,520 --> 00:13:26,280 - rằng đó là Eddie. - Eddie ư? 291 00:13:27,520 --> 00:13:29,879 - Anh ấy bị… - Anh chính là người đã… 292 00:13:29,880 --> 00:13:31,879 Anh đã dàn dựng vụ dưa hấu với Alhan? 293 00:13:31,880 --> 00:13:34,719 - Anh ấy thoát tội hết. - Tôi đã khơi mào cuộc chiến. 294 00:13:34,720 --> 00:13:38,119 Biết gì không? Anh cứ ngồi đó và thoát hết tội. 295 00:13:38,120 --> 00:13:39,759 Thật điên rồ khi đó lại là anh. 296 00:13:39,760 --> 00:13:41,639 - Anh ấy bị coi như giẻ lau. - Đợi đó. 297 00:13:41,640 --> 00:13:43,719 - Ừ. Thích thế. - Tôi thích vậy. 298 00:13:43,720 --> 00:13:45,679 - Thích thế. - Anh có mặt xấu. 299 00:13:45,680 --> 00:13:49,759 Alhan cứ trêu mọi người suốt. Cho anh ấy nếm mùi vị của chính mình. 300 00:13:49,760 --> 00:13:54,760 Được rồi. Ta có thể nói về vài tình bạn khó tin chứ? Chloe và Alhan. 301 00:13:55,960 --> 00:13:57,039 Nhìn họ kìa. 302 00:13:57,040 --> 00:14:00,039 Bọn tôi quá khác biệt. Bọn tôi quý nhau thôi. 303 00:14:00,040 --> 00:14:01,639 - Quý cô. - Quý anh lắm. 304 00:14:01,640 --> 00:14:02,720 Chào buổi sáng! 305 00:14:04,920 --> 00:14:07,760 - Cô là ánh sáng của tôi. - Anh là bánh mì bơ của tôi. 306 00:14:08,920 --> 00:14:11,079 Anh là phần "ốp" trong món trứng ốp lết. 307 00:14:11,080 --> 00:14:13,799 Tôi đồng ý. Cà phê thượng hạng. 308 00:14:13,800 --> 00:14:16,119 - Cô nói: "Tôi đồng ý." - Anh không nói vậy ư? 309 00:14:16,120 --> 00:14:17,919 Đây. Tôi có thứ này cho anh. 310 00:14:17,920 --> 00:14:19,200 - Thật chứ? - Thật mà. 311 00:14:23,240 --> 00:14:25,159 Cho tôi mua cà phê thượng hạng! 312 00:14:25,160 --> 00:14:28,079 - Thề trên tình bạn của ta? - Tôi mới bóp chân cho cô. 313 00:14:28,080 --> 00:14:30,999 - Cũng chả phê lắm. - Tí nữa tôi sẽ làm kỹ hơn. 314 00:14:31,000 --> 00:14:32,839 Tôi muốn làm bạn với anh bên ngoài. 315 00:14:32,840 --> 00:14:35,079 Thế đấy. Kiểu như tôi rất quan tâm đến anh. 316 00:14:35,080 --> 00:14:36,679 Làm ơn đừng chơi xỏ tôi. 317 00:14:36,680 --> 00:14:38,479 - Không. - Anh là đồng đội tốt nhất. 318 00:14:38,480 --> 00:14:40,399 - Cô là đồng đội tốt nhất. - Ừ. 319 00:14:40,400 --> 00:14:42,719 Cô thấy khía cạnh mà không ai thấy? 320 00:14:42,720 --> 00:14:46,560 Đúng. Anh ấy có tâm lắm. Anh ấy chỉ cất nó trong tủ lạnh thôi. 321 00:14:49,400 --> 00:14:53,079 Liên minh. Ai có liên minh trong nhà? 322 00:14:53,080 --> 00:14:56,880 Bọn tôi có Bộ Ba Quyền Lực, Đội A nổi tiếng, vỗ tay nào. 323 00:14:58,240 --> 00:15:02,039 Từ ngoài nhìn vào, trông giống phe nữ đấu với phe nam. 324 00:15:02,040 --> 00:15:03,719 Thực tế có phải vậy không? 325 00:15:03,720 --> 00:15:06,079 Phe con trai đoàn kết, gấp mười lần. 326 00:15:06,080 --> 00:15:10,279 Phe con gái có rạn nứt, vì tôi cảm thấy 327 00:15:10,280 --> 00:15:12,919 đám con gái hiểu lầm nhau rất nhiều. 328 00:15:12,920 --> 00:15:15,479 Tôi thấy Chian quá tốt bụng không biết chọn phe nào. 329 00:15:15,480 --> 00:15:17,479 - Phải. - Và Anna chọn dựa vào cảm giác. 330 00:15:17,480 --> 00:15:20,559 Mặc kệ nam hay nữ. Tôi nghĩ bình chọn thế thật ngốc. 331 00:15:20,560 --> 00:15:23,359 Tôi không chọn. Nhưng mọi người loại cô ấy vì 332 00:15:23,360 --> 00:15:26,359 duy nhất cô ấy không hoàn toàn đứng về phe nữ. 333 00:15:26,360 --> 00:15:27,279 Đúng vậy. 334 00:15:27,280 --> 00:15:29,879 - Tôi không nghĩ… - Ta từng có liên minh vững chắc. 335 00:15:29,880 --> 00:15:31,600 Tôi nghĩ chắc chắn đó là… 336 00:15:32,400 --> 00:15:35,399 Đâu phải nữ đấu với nam. Ban đầu không phải vậy, 337 00:15:35,400 --> 00:15:37,279 nhưng cuối cùng lại thành ra như thế. 338 00:15:37,280 --> 00:15:40,559 Vài cô gái hợp với phe con trai và ngược lại. 339 00:15:40,560 --> 00:15:43,599 Ta nói về các vòng loại nhé? 340 00:15:43,600 --> 00:15:46,119 Nữ hoàng Lydia, cô bị loại đầu tiên. 341 00:15:46,120 --> 00:15:51,039 Tôi biết tôi bị loại ngay khi nghe thấy họ sẽ chọn giữa tôi, Chloe và Ben. 342 00:15:51,040 --> 00:15:55,039 Tôi biết. Ngay khi nghe thấy thế, tôi kiểu: "Ừ, mình tiêu rồi." 343 00:15:55,040 --> 00:15:57,039 Cô cáu Alhan vì anh ấy đã cười? 344 00:15:57,040 --> 00:15:59,639 - Được rồi. Anh ấy đã xin lỗi. - Phải. 345 00:15:59,640 --> 00:16:03,199 Nên khi anh ấy xin lỗi, tôi thấy ổn. 346 00:16:03,200 --> 00:16:06,879 Lúc anh ấy cười nhạo, tôi nghĩ tôi chưa bao giờ 347 00:16:06,880 --> 00:16:08,319 khó chịu với ai thế. 348 00:16:08,320 --> 00:16:09,879 Nhưng anh ấy đã xin lỗi. 349 00:16:09,880 --> 00:16:11,199 Anh ấy bị phạt tiền. 350 00:16:11,200 --> 00:16:12,999 - Đúng. 20.000 bảng. - 20.000 bảng. 351 00:16:13,000 --> 00:16:14,559 - Đáng đời. - Đáng đời. 352 00:16:14,560 --> 00:16:18,519 Ừ, nhưng cả đội bị trừ tiền. Sau đó tôi thấy tệ hơn. 353 00:16:18,520 --> 00:16:19,880 Tiếp theo ta có AB. 354 00:16:20,640 --> 00:16:22,519 Đây là một cú sốc lớn. 355 00:16:22,520 --> 00:16:24,919 Nó tạo ra làn sóng xung đột trong nhà. 356 00:16:24,920 --> 00:16:28,879 Tôi vui vì nó đã gây rối. Nếu chả ai quan tâm, chắc tôi sẽ buồn. 357 00:16:28,880 --> 00:16:31,799 Và Expressions, anh chống lại phe con trai. 358 00:16:31,800 --> 00:16:34,239 - Anh đã loại tôi. - Ừ, do nhầm lẫn thôi. 359 00:16:34,240 --> 00:16:35,799 - Đồ rắn độc. - Rắn độc. 360 00:16:35,800 --> 00:16:39,279 Muốn bảo tôi là rắn, hãy gọi là trăn anaconda. Thế đẳng cấp hơn. 361 00:16:39,280 --> 00:16:41,799 - Biết đấy… Đừng làm thế. - Vẫn là rắn. 362 00:16:41,800 --> 00:16:46,279 Việc loại AB là điều tệ nhất xảy ra với mọi người trong nhà. 363 00:16:46,280 --> 00:16:48,679 Trước khi đi sâu vụ đó, hãy xem tóm tắt nhanh. 364 00:16:48,680 --> 00:16:51,359 Tôi sẽ loại AB. 365 00:16:51,360 --> 00:16:56,279 Lý do là vì anh ấy không cần cơ hội này. 366 00:16:56,280 --> 00:16:58,159 Anh ấy được ăn bánh sôcôla. 367 00:16:58,160 --> 00:17:00,559 Tôi có khốn nạn không? AB đó. 368 00:17:00,560 --> 00:17:03,479 Trên màn hình, khi tôi đếm số phiếu, tôi nhận ra… 369 00:17:03,480 --> 00:17:06,559 - Chờ chút. A lô. - …rằng anh ấy đã bị loại. 370 00:17:06,560 --> 00:17:08,239 - A lô. - Đánh trống lảng. 371 00:17:08,240 --> 00:17:09,999 Vâng. Tôi sẽ bảo anh ấy. 372 00:17:10,000 --> 00:17:11,719 Ừ, tôi không sợ anh ấy đâu. 373 00:17:11,720 --> 00:17:13,319 - Họ bảo: "Đừng nói bậy". - Tôi… 374 00:17:14,119 --> 00:17:15,318 Hiểu tôi chứ? 375 00:17:15,319 --> 00:17:16,999 Đồ rắn độc khốn khiếp. 376 00:17:17,000 --> 00:17:19,999 Tôi nhận ra đó là AB, thấy vẻ mặt của tôi chứ? 377 00:17:20,000 --> 00:17:22,078 Và rồi sau đó một sự thật được tiết lộ. 378 00:17:22,079 --> 00:17:25,199 Bọn tôi đã nói chuyện. Anh ấy hỏi: "Anh đã loại ai?" 379 00:17:25,200 --> 00:17:28,679 Tôi biết mỗi tôi bỏ phiếu, tôi nói dối. Tôi bảo: "Anna." 380 00:17:28,680 --> 00:17:30,719 - Khi mà… - Nói đúng sự thật đi. 381 00:17:30,720 --> 00:17:32,318 - Cứ nói phần anh đi. - Ừ. 382 00:17:32,319 --> 00:17:34,959 Bọn tôi hỏi: "Anh đã loại ai?" Anh ấy bảo: "Anna." 383 00:17:34,960 --> 00:17:36,999 - Tôi đã nói thế. - Đó là vấn đề của tôi. 384 00:17:37,000 --> 00:17:38,639 - Tôi đã nói thế! - Đúng. 385 00:17:38,640 --> 00:17:42,279 Và bọn tôi vào phòng khách. Rồi màn hình hiện ra: "AB." 386 00:17:42,280 --> 00:17:45,879 Tôi thấy Expressions, màn hình hiện: "AB." Tôi nhìn anh ấy và nghĩ… 387 00:17:45,880 --> 00:17:47,399 - Phải. - …"Đồ rắn độc." 388 00:17:47,400 --> 00:17:50,239 - Thế đấy. - Giai đoạn đầu, nam đấu với nữ. 389 00:17:50,240 --> 00:17:52,559 Mọi người hòa hợp thế nào cũng chả quan trọng. 390 00:17:52,560 --> 00:17:56,759 Tôi thấy như anh có thông tin nội bộ là các cô gái sẽ loại AB. 391 00:17:56,760 --> 00:17:58,239 - Đâu! - Anh muốn loại anh ấy. 392 00:17:58,240 --> 00:17:59,599 - Tôi ư? - Không. 393 00:17:59,600 --> 00:18:02,319 Chả phải anh bảo tôi họ sẽ loại Anna ư? Nói thật đi. 394 00:18:02,320 --> 00:18:03,799 - Anna và Alhan. - Đúng. 395 00:18:03,800 --> 00:18:05,559 Tất cả đã được ghi hình lại. 396 00:18:05,560 --> 00:18:06,599 Ừ, ổn mà. 397 00:18:06,600 --> 00:18:09,879 "Họ đang ngáng đường ta." Sao lại là AB chứ. 398 00:18:09,880 --> 00:18:12,999 Họ nhìn thẳng vào tôi và tôi đã ra ngoài hỏi. 399 00:18:13,000 --> 00:18:14,919 Tôi nói: "Anh đã loại ai thế?" 400 00:18:14,920 --> 00:18:17,039 Nhìn thẳng, anh ấy bảo: "Anna." 401 00:18:17,040 --> 00:18:19,159 Màn hình hiện chứ, đó là AB. 402 00:18:19,160 --> 00:18:21,639 Tôi đã bảo tôi nói dối giỏi mà. Chỉ chơi kém thôi. 403 00:18:21,640 --> 00:18:24,159 - Tôi đã nói hết. - Anh ấy có thừa nhận. 404 00:18:24,160 --> 00:18:26,039 - Diễn viên. - Anh ấy đã nhận. 405 00:18:26,040 --> 00:18:27,879 Rõ ràng đây là một trò chơi. 406 00:18:27,880 --> 00:18:30,599 Được rồi, Chian, cô đã bỏ chúng tôi. 407 00:18:30,600 --> 00:18:32,159 Nhưng cô chưa về thật sự. 408 00:18:32,160 --> 00:18:34,959 Cô đã quay lại với đầy sự căm phẫn à? 409 00:18:34,960 --> 00:18:37,159 Cô biết đấy… Tôi đã cố như vậy. 410 00:18:37,160 --> 00:18:40,479 - Và tôi nhận ra… - Cô quay lại vì Indiyah. 411 00:18:40,480 --> 00:18:43,959 Tôi đã bị thuyết phục vì tôi đã xem… Tôi thấy phe con trai, màn hình, 412 00:18:43,960 --> 00:18:46,639 tôi nghe họ trò chuyện. "Phải, họ nói đúng." 413 00:18:46,640 --> 00:18:49,039 Kiểu như, 9.000 bảng thật vô lý. 414 00:18:49,040 --> 00:18:51,479 Nếu muốn biết tôi có lấy số tiền vụ mèo con không, 415 00:18:51,480 --> 00:18:52,599 cô có thể hỏi mà. 416 00:18:52,600 --> 00:18:56,159 Sáng hôm sau Alhan đã hỏi tôi. Anh ấy kéo tôi vào phòng gym: 417 00:18:56,160 --> 00:18:57,799 "Cô có lấy tiền không?" 418 00:18:57,800 --> 00:19:00,239 Tôi nói không. Không đùa cợt hay gì cả. 419 00:19:00,240 --> 00:19:04,439 Chỉ có 9.000 bảng, so sánh với những người tiêu tới 30.000 bảng 420 00:19:04,440 --> 00:19:07,559 trong các thử thách và làm mất 50.000 bảng khi tung đồng xu, 421 00:19:07,560 --> 00:19:09,319 sao tôi phải giữ 9.000 bảng? 422 00:19:09,320 --> 00:19:12,359 Chuyển chủ đề nhé. Thử thách yêu thích của các bạn là gì? 423 00:19:12,360 --> 00:19:13,759 Thử thách ăn uống. 424 00:19:13,760 --> 00:19:14,759 - Gì cơ? - Phải. 425 00:19:14,760 --> 00:19:16,199 - Vụ đó? - Tôi được ăn bánh. 426 00:19:16,200 --> 00:19:19,199 - Tôi ăn bốn bánh nướng sáng hôm đó. - Ừ. Phải. 427 00:19:19,200 --> 00:19:22,759 Kệ đi. Kiểu như tôi bị tụt đường huyết. Rất tuyệt vời. 428 00:19:22,760 --> 00:19:24,919 - Thích vụ nào? - Thử thách ăn uống. 429 00:19:24,920 --> 00:19:27,360 Hãy cùng xem chuyện gì đã thực sự xảy ra. 430 00:19:28,280 --> 00:19:30,639 - Ăn khúc đầu đi. - Cho ngẩu pín vào miệng đi. 431 00:19:30,640 --> 00:19:32,399 Ngậm nó sâu vào. Nhanh lên. 432 00:19:32,400 --> 00:19:34,839 Ơ kìa, Eddie. Đợi đã! 433 00:19:34,840 --> 00:19:36,799 Đúng rồi! Cho hết vào miệng đi! 434 00:19:36,800 --> 00:19:38,920 - Tóm lấy hai quả cà đi! - Ấn đầu tôi xuống. 435 00:19:50,520 --> 00:19:51,960 Hay lắm! 436 00:19:53,160 --> 00:19:54,320 Không! 437 00:19:55,600 --> 00:19:56,560 Tôi rất xin lỗi. 438 00:19:58,920 --> 00:19:59,920 Ôi trời ơi. 439 00:20:03,960 --> 00:20:07,599 Ký ức sâu đậm. Tôi sẽ mang xuống mồ, theo đúng nghĩa đen. 440 00:20:07,600 --> 00:20:08,719 Nghĩ về vụ đó. 441 00:20:08,720 --> 00:20:12,719 - Hình ảnh cuối lóe lên trong đầu. - Tôi đã có trải nghiệm vui. 442 00:20:12,720 --> 00:20:14,159 Vài ký ức cốt lõi. 443 00:20:14,160 --> 00:20:16,119 - Tôi có bốn con. - Chắc chắn. 444 00:20:16,120 --> 00:20:18,439 Tôi đã vào viện chứng kiến bốn lần sinh nở. 445 00:20:18,440 --> 00:20:22,119 - Tôi thắng giải Người khỏe nhất thế giới. - Thật ư? Anh có bốn con à? 446 00:20:22,120 --> 00:20:26,759 Tôi đã nâng được mức trọng lượng lớn nhất mà một người từng nâng được. 447 00:20:26,760 --> 00:20:29,279 - Đây là những ký ức đỉnh cao. - Dĩ nhiên. 448 00:20:29,280 --> 00:20:33,359 Tôi thấy cảnh Alhan ngậm ngẩu pín bò thật sâu. 449 00:20:33,360 --> 00:20:34,359 Thật tuyệt vời. 450 00:20:34,360 --> 00:20:35,919 Chuyển sang Alhan nào. 451 00:20:35,920 --> 00:20:40,399 Tôi thấy có thể làm chương trình riêng về chi tiêu và mấy trò đùa của anh. 452 00:20:40,400 --> 00:20:41,399 Đồng ý. 453 00:20:41,400 --> 00:20:44,559 Anh tới đây với mong muốn tiêu tiền để mọi người nổi điên? 454 00:20:44,560 --> 00:20:47,319 Không hề. Tôi không nghĩ tôi sẽ tiêu tiền. 455 00:20:47,320 --> 00:20:49,959 - Tôi đã tiêu… - Nói dối trắng trợn. 456 00:20:49,960 --> 00:20:51,639 Lúc đầu anh ấy cũng tốt. 457 00:20:51,640 --> 00:20:53,439 Trách tôi vì nâng cấp bữa ăn 458 00:20:53,440 --> 00:20:55,719 - và rồi anh ta mua ba suất. - Để tôi trả lời. 459 00:20:55,720 --> 00:20:57,359 Được rồi. Xin lỗi. 460 00:20:57,360 --> 00:20:58,519 Vậy là… Phải. 461 00:20:58,520 --> 00:21:01,800 Nói thật, tôi không cố ý tiêu nhiều như tôi đã làm. 462 00:21:03,800 --> 00:21:07,159 Có vài khoản phạt và vài lần mua sắm vô ý. 463 00:21:07,160 --> 00:21:08,799 Anh đã cho Vic xem mông. 464 00:21:08,800 --> 00:21:11,959 - Phải. Lần đầu anh ấy thấy khe mông. - Anh ấy làm thế thật. 465 00:21:11,960 --> 00:21:12,920 Vụ đó hài quá. 466 00:21:13,520 --> 00:21:14,839 Miễn là buồn cười. 467 00:21:14,840 --> 00:21:15,959 Phải, thật khó. 468 00:21:15,960 --> 00:21:17,599 Khi chẳng còn việc gì khác 469 00:21:17,600 --> 00:21:20,239 - để làm trong nhà, thì cửa hàng… - Anh tiêu tiền chứ? 470 00:21:20,240 --> 00:21:23,319 Đó là việc duy nhất mang lại cảm giác hưng phấn. 471 00:21:23,320 --> 00:21:25,759 Và cách họ dùng từ ngữ thì rất mơ hồ, 472 00:21:25,760 --> 00:21:27,959 như một thỏi vàng giá 10.000 bảng. 473 00:21:27,960 --> 00:21:30,519 Liệu nó có thực sự là một thỏi vàng? 474 00:21:30,520 --> 00:21:34,759 Nên là, thú thật, tôi không nghĩ tôi sẽ tiêu số tiền như tôi đã tiêu. 475 00:21:34,760 --> 00:21:35,759 Hối hận không? 476 00:21:35,760 --> 00:21:38,479 Câu hỏi tiếp theo à? Không, lẽ ra nên tiêu nhiều hơn. 477 00:21:38,480 --> 00:21:42,599 Nói chung, các bạn đã rất giỏi chống lại các cám dỗ. 478 00:21:42,600 --> 00:21:44,839 Nhưng ai phải vật lộn để từ chối? 479 00:21:44,840 --> 00:21:47,399 Tôi thực sự đã nói không với túi Birkin. 480 00:21:47,400 --> 00:21:48,719 Cô thấy nó không? 481 00:21:48,720 --> 00:21:49,719 Có, tôi thấy. 482 00:21:49,720 --> 00:21:52,239 - Túi thật ư? - Phải. Đúng là túi Birkin. 483 00:21:52,240 --> 00:21:53,279 Trông nó ra sao? 484 00:21:53,280 --> 00:21:56,079 - Túi Birkin, màu xám. - Cô mang nó theo không? 485 00:21:56,080 --> 00:21:58,879 Nó đâu? Túi Birkin của tôi đâu? 486 00:21:58,880 --> 00:22:00,559 Mang túi Birkin cho tôi. 487 00:22:00,560 --> 00:22:02,479 - Tiền đấy. - Lẽ ra ai đó nên lấy nó. 488 00:22:02,480 --> 00:22:04,199 - Túi Birkin. - Cảm ơn. 489 00:22:04,200 --> 00:22:07,279 - Tuyệt đẹp, Chloe ạ. - Cũng được mà, đúng không? 490 00:22:07,280 --> 00:22:11,439 Tôi không biết liệu các bạn đã đọc kỹ luật chơi chưa. 491 00:22:11,440 --> 00:22:15,159 Ai mua món đồ nào thì món đồ đó thuộc về họ. 492 00:22:15,160 --> 00:22:17,479 - Ai muốn thú nhận? - Tôi đã nói mà. 493 00:22:17,480 --> 00:22:18,759 Ai đã mua chiếc túi? 494 00:22:18,760 --> 00:22:19,719 Ai đã mua vậy? 495 00:22:19,720 --> 00:22:21,599 Eddie, anh là tên khốn bẩn thỉu. 496 00:22:21,600 --> 00:22:22,519 Sao thế? 497 00:22:22,520 --> 00:22:25,679 Cô đang nói là nó không phải của tôi ư? Đúng không? 498 00:22:25,680 --> 00:22:28,839 - Tôi đã bảo nó không phải của cô. - Tôi đã cho đồ vào túi. 499 00:22:28,840 --> 00:22:31,359 - Tôi muốn nói là… - Trong túi có thẻ của tôi. 500 00:22:31,360 --> 00:22:34,119 - Chúc mừng… - Thấy chưa. 501 00:22:34,120 --> 00:22:37,159 - …Eddie vì chiếc túi Birkin. - Ôi trời ơi… 502 00:22:37,160 --> 00:22:39,280 - Một cho vợ. - Tôi đã bảo mà. 503 00:22:40,480 --> 00:22:44,520 Đây sẽ là đỉnh cao của sự khốn nạn. 504 00:22:46,080 --> 00:22:48,280 Cho tôi xác nhận mua túi Birkin. 505 00:22:49,200 --> 00:22:50,639 Các cô biết gì không? 506 00:22:50,640 --> 00:22:53,719 Tôi có thể chơi trò "nu na nu nống" để tìm người nhận túi. 507 00:22:53,720 --> 00:22:54,999 Ôi trời ơi… 508 00:22:55,000 --> 00:22:57,079 - Anh không thể… - Lạnh lùng quá. 509 00:22:57,080 --> 00:22:59,919 - Đưa túi Birkin cho cô ấy đi. Đừng khóc. - Có nên không? 510 00:22:59,920 --> 00:23:01,559 - Anh không thể làm thế. - Phải. 511 00:23:01,560 --> 00:23:03,599 Có đồ của tôi trong túi. 512 00:23:03,600 --> 00:23:05,799 Tôi đã bảo đây đâu phải túi của cô. 513 00:23:05,800 --> 00:23:07,999 Trả cô ấy túi Birkin không tôi đấm vỡ mặt. 514 00:23:08,000 --> 00:23:09,039 Giờ tôi đi đây. 515 00:23:09,040 --> 00:23:11,359 Lời đe dọa lãng xẹt nhất tôi biết. 516 00:23:11,360 --> 00:23:13,439 Tôi thực sự sẽ đi ngay bây giờ. 517 00:23:13,440 --> 00:23:15,399 Có đồ của tôi trong túi, Eddie. Mở ra. 518 00:23:15,400 --> 00:23:17,999 - Có chìa khóa của cô ấy. - Tôi đã mua nó cho cô. 519 00:23:18,000 --> 00:23:22,399 - Vì cô là một nguồn vui. - Cảm ơn. 520 00:23:22,400 --> 00:23:25,080 - Thật không thể tin nổi. - Tôi không tin anh đã mua nó. 521 00:23:26,480 --> 00:23:28,439 Cô đã biến ngôi nhà thành nơi vui vẻ. 522 00:23:28,440 --> 00:23:29,599 Cảm ơn anh. 523 00:23:29,600 --> 00:23:32,120 - Cảm ơn. Tôi rất trân trọng. - Ơn Chúa. 524 00:23:32,680 --> 00:23:35,519 - Được rồi. Tuyệt quá. - Tôi có một giải Oscar. 525 00:23:35,520 --> 00:23:39,239 Tôi muốn nghe lời cuối cùng từ người chiến thắng. 526 00:23:39,240 --> 00:23:42,199 - Anh hãy phát biểu ngắn nhé? - Là người lớn tuổi hơn, 527 00:23:42,200 --> 00:23:43,880 tiền bạc đến rồi lại đi. 528 00:23:44,960 --> 00:23:46,759 Tôi đã học được qua nhiều năm 529 00:23:46,760 --> 00:23:50,559 rằng trải nghiệm là điều quan trọng nhất trong cuộc sống 530 00:23:50,560 --> 00:23:53,439 và đây thực sự là một trải nghiệm vui vẻ. 531 00:23:53,440 --> 00:23:55,279 Xin lỗi vì hầu hết các bạn 532 00:23:55,280 --> 00:23:58,480 rời khỏi đây mà không có tiền. Tôi rất tiếc, nhưng… 533 00:23:59,200 --> 00:24:02,039 Tôi… Chỉ đơn thuần là, khi già đi, 534 00:24:02,040 --> 00:24:04,479 ta sẽ trân trọng những khoảnh khắc như thế này. 535 00:24:04,480 --> 00:24:07,119 Ta sẽ thấy biết ơn. Tôi biết ơn vì khoảnh khắc này. 536 00:24:07,120 --> 00:24:10,159 Cảm ơn tất cả vì rất tuyệt vời và tốt bụng 537 00:24:10,160 --> 00:24:13,559 và đã chấp nhận tôi, hy vọng chúng ta sẽ giữ liên lạc. 538 00:24:13,560 --> 00:24:14,760 Thật tuyệt vời. 539 00:24:19,160 --> 00:24:22,919 Chúng tôi hy vọng các bạn đã tận hưởng một trong những mùa kịch tính nhất 540 00:24:22,920 --> 00:24:24,919 mà chúng ta từng có cho đến nay. 541 00:24:24,920 --> 00:24:27,959 Cảm ơn tất cả vì đã quá đỗi điên rồ. 542 00:24:27,960 --> 00:24:29,760 Cảm ơn khán giả đã theo dõi. 543 00:24:33,040 --> 00:24:35,280 Chào mừng đến với Inside. 544 00:24:35,960 --> 00:24:36,999 Tuyệt quá! 545 00:24:37,000 --> 00:24:39,360 - Ai xấu nhất? - Tôi có thể nói là anh không? 546 00:24:39,920 --> 00:24:41,399 Không đời nào! 547 00:24:41,400 --> 00:24:44,119 Sự trả thù thật ngọt ngào, cưng ạ. 548 00:24:44,120 --> 00:24:45,839 Đừng có đùa với tôi. 549 00:24:45,840 --> 00:24:47,800 Ôi trời ơi. 550 00:24:48,480 --> 00:24:50,319 Có chuyện gì với anh vậy? 551 00:24:50,320 --> 00:24:51,279 Sẵn sàng chưa? 552 00:24:51,280 --> 00:24:52,240 Chết tiệt! 553 00:24:53,640 --> 00:24:54,919 Cái gì trên tóc tôi? 554 00:24:54,920 --> 00:24:56,439 Trời ơi! 555 00:24:56,440 --> 00:24:57,880 Nhấn nút đi. 556 00:25:06,720 --> 00:25:09,760 - Tôi phải cho anh ấy xem khe mông. - Anh không thể làm thế. 557 00:25:12,680 --> 00:25:14,720 Anh ấy có điệu cười của kẻ tâm thần. 558 00:25:17,400 --> 00:25:18,840 Chiếc túi Birkin này. 559 00:25:19,920 --> 00:25:20,959 Nhà này điên thật. 560 00:25:20,960 --> 00:25:24,360 Chẳng thể biết chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo. 561 00:25:25,400 --> 00:25:28,240 Hãy mặc bộ đồ này vào và tìm hiểu thêm về nhau. 562 00:25:30,040 --> 00:25:31,720 Đuôi phồng lên khi anh ta xì hơi. 563 00:25:33,360 --> 00:25:34,920 Chian trở lại rồi! 564 00:25:37,640 --> 00:25:38,800 Uống một hơi hết nào! 565 00:25:42,440 --> 00:25:43,760 - Anh cả. - Sao cơ? 566 00:25:46,880 --> 00:25:48,359 Ôi trời ơi! 567 00:25:48,360 --> 00:25:51,039 …một bữa tiệc cho tất cả mọi người! 568 00:25:51,040 --> 00:25:52,960 Rượu vang đâu? 569 00:26:28,760 --> 00:26:33,760 Biên dịch: Quỳnh Chi