1
00:00:16,440 --> 00:00:18,599
12 THÍ SINH
2
00:00:18,600 --> 00:00:20,319
BẢY NGÀY
3
00:00:20,320 --> 00:00:21,920
1.000.000 BẢNG
4
00:00:43,080 --> 00:00:45,719
INSIDE - TÁI NGỘ
5
00:00:45,720 --> 00:00:49,520
{\an8}Chào mừng các bạn đến với Inside: Hội Ngộ.
6
00:00:55,880 --> 00:00:58,119
Sau khi tận hưởng mọi sự hỗn loạn,
7
00:00:58,120 --> 00:01:00,839
tôi đã mời mọi người
quay trở lại lần cuối.
8
00:01:00,840 --> 00:01:03,239
Tôi là người dẫn chương trình,
GK Barry.
9
00:01:03,240 --> 00:01:06,160
Vì vậy, xin hãy chào mừng AB.
10
00:01:07,160 --> 00:01:10,879
Marlon, Alhan, Eddie, Ben,
11
00:01:10,880 --> 00:01:13,319
Lydia, Anna, Chloe,
12
00:01:13,320 --> 00:01:16,839
Indiyah, Chian, Saffron và Impressions.
13
00:01:16,840 --> 00:01:18,719
Xin lỗi. Expressive.
14
00:01:18,720 --> 00:01:21,679
Tôi đùa thôi. Đó là Expressions.
15
00:01:21,680 --> 00:01:23,599
Hay lắm!
16
00:01:23,600 --> 00:01:25,519
Tôi chả được yên thân giây nào.
17
00:01:25,520 --> 00:01:29,040
Tôi muốn bắt đầu với người chiến thắng.
Eddie, chúc mừng!
18
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Eddie!
19
00:01:34,840 --> 00:01:37,119
Anh ấy quá đỗi bình thản. Nhìn anh ấy kìa.
20
00:01:37,120 --> 00:01:40,360
- Anh thấy sao?
- Thú thật, rất sửng sốt, kiểu như…
21
00:01:41,200 --> 00:01:45,199
Tôi không kỳ vọng sẽ trụ nổi
sau ngày đầu tiên.
22
00:01:45,200 --> 00:01:47,799
Bản năng cạnh tranh
luôn thôi thúc tôi phải thắng.
23
00:01:47,800 --> 00:01:50,599
- Phải.
- Tôi khá sẵn lòng ra về ngay ngày đầu.
24
00:01:50,600 --> 00:01:54,279
Nhưng nói thật xem,
anh có chiến thuật nào ở đoạn cuối không?
25
00:01:54,280 --> 00:01:55,399
Đã học chiêu nào?
26
00:01:55,400 --> 00:01:57,839
- Thú thật, đó là chiến thuật sói đơn độc.
- Hay.
27
00:01:57,840 --> 00:02:01,119
Chơi trò chơi này
một cách bí mật nhất có thể.
28
00:02:01,120 --> 00:02:03,919
Tôi thấy như thế giúp mình
tránh xa rắc rối.
29
00:02:03,920 --> 00:02:05,919
Ngoài ra, anh còn rất khỏe.
30
00:02:05,920 --> 00:02:09,879
Tôi thấy chả ai dám đụng vào anh,
chả ai muốn làm anh phật lòng.
31
00:02:09,880 --> 00:02:11,879
- Chả ai nói gì.
- Chả ai nói nửa lời.
32
00:02:11,880 --> 00:02:15,999
Tôi đã làm vài việc xấu, buồn cười là
phản ứng của mọi người rất khác nhau.
33
00:02:16,000 --> 00:02:21,199
- So với những người còn lại.
- Đúng. Nên trận chung kết thật khó tin.
34
00:02:21,200 --> 00:02:23,479
Marlon, chúng ta chuyển sang anh nhé?
35
00:02:23,480 --> 00:02:24,959
Được.
36
00:02:24,960 --> 00:02:27,599
Anh có cảm thấy anh bị chơi xỏ không
hay anh vẫn ổn?
37
00:02:27,600 --> 00:02:29,599
- Tôi hoàn toàn ổn.
- Rất ổn.
38
00:02:29,600 --> 00:02:31,519
Vâng. Cảm giác rất vui.
39
00:02:31,520 --> 00:02:33,999
Xin nhắc lại,
anh chỉ cách chiến thắng một nút.
40
00:02:34,000 --> 00:02:35,839
Đúng như vậy.
41
00:02:35,840 --> 00:02:37,399
Anh có thấy ổn không?
42
00:02:37,400 --> 00:02:40,439
Tôi ổn mà. Tôi sẽ không thấy ổn
nếu không phải Eddie thắng.
43
00:02:40,440 --> 00:02:43,559
Nhưng tôi cũng cạnh tranh, giống anh ấy.
Ước gì tôi đã thắng.
44
00:02:43,560 --> 00:02:45,439
Người xứng đáng đã thắng. Vậy thôi.
45
00:02:45,440 --> 00:02:46,999
Rất nam tính. Tuyệt lắm.
46
00:02:47,000 --> 00:02:50,319
Điều khó khăn nhất khi sống trong nhà
là gì?
47
00:02:50,320 --> 00:02:52,559
Chian, tôi sẽ hỏi cô câu này
48
00:02:52,560 --> 00:02:54,799
vì cô đã khóc rất nhiều,
nữ hoàng của tôi ạ.
49
00:02:54,800 --> 00:02:56,439
Tiết lộ việc khó nhất đi!
50
00:02:56,440 --> 00:02:59,439
- Tôi đúng là mít ướt.
- Đúng là hơi quá.
51
00:02:59,440 --> 00:03:01,919
Tôi không nhận ra tôi lại nhạy cảm thế.
52
00:03:01,920 --> 00:03:05,239
Tôi còn khóc nhiều hơn mấy người bị loại.
53
00:03:05,240 --> 00:03:06,720
Cái quái gì vậy?
54
00:03:07,560 --> 00:03:08,559
Thật khó khăn.
55
00:03:08,560 --> 00:03:11,119
- Đừng khóc.
- Cô điên thật.
56
00:03:11,120 --> 00:03:13,159
Tôi không muốn loại ai cả.
57
00:03:13,160 --> 00:03:16,999
Tôi chỉ… Tôi không hẳn…
Tất chỉ biết mỗi việc khóc.
58
00:03:17,000 --> 00:03:20,640
Tôi không nghĩ lại khó khăn đến thế.
Tôi không đủ sức.
59
00:03:25,280 --> 00:03:27,479
Không… Chian mít ướt…
60
00:03:27,480 --> 00:03:30,599
Cô ở một đẳng cấp khác rồi. Cô là…
Nghe này.
61
00:03:30,600 --> 00:03:32,919
Cô gái này khóc nhiều đến mức
tôi không bơi nổi.
62
00:03:32,920 --> 00:03:36,799
Tôi là người phải qua đó.
Tôi suýt mất mạng đấy.
63
00:03:36,800 --> 00:03:41,159
Thật sự xấu hổ, nhưng không sao.
Giờ tôi đang đi trị liệu tâm lý, ổn cả.
64
00:03:41,160 --> 00:03:43,119
Vậy phần khó khăn nhất là gì?
65
00:03:43,120 --> 00:03:44,319
Tôi không biết nữa.
66
00:03:44,320 --> 00:03:47,319
Trải nghiệm đó thật tuyệt.
Chẳng có gì khó khăn.
67
00:03:47,320 --> 00:03:49,079
Nhưng, tôi nghĩ, với tôi,
68
00:03:49,080 --> 00:03:52,519
tôi cứ tưởng tôi có thể dùng chiêu trò,
nhưng tôi không làm được.
69
00:03:52,520 --> 00:03:55,439
Tôi nghĩ đơn giản là vì
tôi không biết nói dối.
70
00:03:55,440 --> 00:03:59,559
Tôi phải đấu tranh với mình
khi cố nói dối trước mặt người khác.
71
00:03:59,560 --> 00:04:01,079
Nên là đúng, rất khó.
72
00:04:01,080 --> 00:04:02,719
- Còn ai khác nữa?
- Tiếng ngáy.
73
00:04:02,720 --> 00:04:05,959
- Tôi có nghe rồi.
- Đêm nào anh ta cũng ngáy.
74
00:04:05,960 --> 00:04:08,399
- Rất kinh khủng.
- Anh ấy như cái máy.
75
00:04:08,400 --> 00:04:10,319
- Phải. Như cái máy.
- Đúng thế.
76
00:04:10,320 --> 00:04:13,319
Expressions cứ bảo: "Mấy gã đó"
sau mỗi câu nói.
77
00:04:13,320 --> 00:04:15,639
Tôi về nhà còn nghe thấy trong giấc ngủ.
78
00:04:15,640 --> 00:04:17,679
"Mấy gã đó"? Tôi chưa từng nói câu đó.
79
00:04:17,680 --> 00:04:20,079
Anh biết mấy gã đó?
80
00:04:20,080 --> 00:04:22,078
Cô biết mấy gã đó?
81
00:04:22,079 --> 00:04:23,879
Anh biết mấy gã đó mà.
82
00:04:23,880 --> 00:04:25,518
"Anh biết mấy gã đó mà."
83
00:04:25,519 --> 00:04:27,959
- Như nhau thôi.
- Đâu có giống nhau.
84
00:04:27,960 --> 00:04:29,280
- Như nhau.
- Đâu có.
85
00:04:31,600 --> 00:04:32,960
Ta có nên đánh nhau?
86
00:04:34,440 --> 00:04:37,599
Các anh hợp với nhau
hay tất cả chỉ là diễn?
87
00:04:37,600 --> 00:04:40,039
- Không, chúng tôi hợp nhau mà.
- Không!
88
00:04:40,040 --> 00:04:42,239
- Đó là…
- Tôi nghĩ bọn tôi hợp nhau.
89
00:04:42,240 --> 00:04:46,000
- Dù sao đó cũng là nhóm tốt.
- Sáu người cuối cùng rất tuyệt.
90
00:04:47,200 --> 00:04:48,519
Kinh dị thật.
91
00:04:48,520 --> 00:04:50,040
Phải, và AB nữa.
92
00:04:51,520 --> 00:04:53,279
Có nhóm buôn dưa lê chứ?
93
00:04:53,280 --> 00:04:54,599
Có sẵn rồi.
94
00:04:54,600 --> 00:04:58,319
Sẽ tồn tại được bao lâu?
Tôi cá là một tháng.
95
00:04:58,320 --> 00:05:00,159
- Khoảng một ngày.
- Tôi đã rời nhóm.
96
00:05:00,160 --> 00:05:01,279
Anh rời nhóm rồi.
97
00:05:01,280 --> 00:05:03,919
Tôi nghĩ Eddie sẽ xóa nhóm buôn dưa lê.
98
00:05:03,920 --> 00:05:06,479
Tôi chả thể hình dung anh đăng bài ở đó.
99
00:05:06,480 --> 00:05:07,999
Nhóm buôn dưa lê nào?
100
00:05:08,000 --> 00:05:09,999
- Kệ đi.
- Đó là cách tốt nhất để sống.
101
00:05:10,000 --> 00:05:12,319
Mới lập, Chloe đặt tên nó là
"Răng Thổ Nhĩ Kỳ".
102
00:05:12,320 --> 00:05:13,399
Thổ Nhĩ Kỳ!
103
00:05:13,400 --> 00:05:14,919
Nhà tài trợ tiếp theo à?
104
00:05:14,920 --> 00:05:19,039
Các bạn vào nhà với 1 triệu bảng.
105
00:05:19,040 --> 00:05:25,599
Và các bạn bước ra với 177.894 bảng.
106
00:05:25,600 --> 00:05:29,039
Nếu không phải vì… tôi biết đó là tai nạn.
107
00:05:29,040 --> 00:05:33,199
Nếu không phải do Eddie gây ra,
có lẽ đã còn khoảng 400.000 bảng?
108
00:05:33,200 --> 00:05:34,519
Eddie đã làm gì?
109
00:05:34,520 --> 00:05:37,439
- Không biết anh ấy làm gì ư?
- Chuyện gì xảy ra?
110
00:05:37,440 --> 00:05:40,279
- Eddie, anh làm gì?
- Không tệ bằng anh.
111
00:05:40,280 --> 00:05:43,279
- Tôi ư? Tôi vô tội mà, Eddie.
- Thật điên rồ.
112
00:05:43,280 --> 00:05:46,039
{\an8}Tôi muốn trả giá 3 bảng.
113
00:05:46,040 --> 00:05:47,959
{\an8}Tôi sẽ trả 11 bảng.
114
00:05:47,960 --> 00:05:51,559
{\an8}Tôi muốn trả giá 101 bảng.
115
00:05:51,560 --> 00:05:53,959
{\an8}Tôi sẽ trả giá 13.000 bảng.
116
00:05:53,960 --> 00:05:55,719
{\an8}Tôi sẽ trả giá 20.000 bảng.
117
00:05:55,720 --> 00:06:00,080
{\an8}Tổng là 25.751 bảng.
118
00:06:03,440 --> 00:06:07,040
{\an8}Tôi trả 149.996 bảng.
119
00:06:07,920 --> 00:06:11,719
Eddie đã tiêu 150.000 bảng.
120
00:06:11,720 --> 00:06:14,999
Thú thật,
lúc đó tôi hoàn toàn mất kiểm soát.
121
00:06:15,000 --> 00:06:16,519
Đó là một sai lầm.
122
00:06:16,520 --> 00:06:18,759
Sao mỗi mình tôi vỗ tay? Trơ quá.
123
00:06:18,760 --> 00:06:20,759
Đúng là thiên thời địa lợi
124
00:06:20,760 --> 00:06:24,199
và điều đó xảy ra là lý do
để tôi giành chiến thắng. Nên…
125
00:06:24,200 --> 00:06:26,599
Nghe này, đó là tiền của tôi mà, nên…
126
00:06:26,600 --> 00:06:27,680
Phải!
127
00:06:30,800 --> 00:06:32,439
- Đúng vậy.
- Biến đi.
128
00:06:32,440 --> 00:06:33,719
Phải!
129
00:06:33,720 --> 00:06:34,999
Có 70.000 quái vật.
130
00:06:35,000 --> 00:06:37,359
Tôi nghĩ bọn tôi khá sợ Eddie
131
00:06:37,360 --> 00:06:40,239
vì khi Expressions làm mất 48.000 bảng,
bọn tôi rất giận.
132
00:06:40,240 --> 00:06:42,679
Quát mắng, gọi anh ấy bằng đủ loại tên.
133
00:06:42,680 --> 00:06:43,839
Chả phải do tôi.
134
00:06:43,840 --> 00:06:45,959
Rồi Eddie tiêu mất 150.000 bảng.
135
00:06:45,960 --> 00:06:48,799
- Bọn tôi kiểu: "Ừ thì…"
- Không sao.
136
00:06:48,800 --> 00:06:50,599
Anh bị tát vào cổ.
137
00:06:50,600 --> 00:06:54,799
Tát vào cổ. Đáng đời.
Cái tát đắt nhất, nhưng rất đáng.
138
00:06:54,800 --> 00:06:58,799
Ngoài những thủ phạm rõ rành rành,
Alhan, Expressions,
139
00:06:58,800 --> 00:07:01,679
ai hay vào cửa hàng và mua đồ nhiều nhất?
140
00:07:01,680 --> 00:07:03,439
Tôi gây nhiều thiệt hại khi ở đó.
141
00:07:03,440 --> 00:07:04,839
Giá AB ở đó lâu hơn.
142
00:07:04,840 --> 00:07:06,799
Anh ở đó có hai ngày thôi…
143
00:07:06,800 --> 00:07:08,919
- Hai ngày tiêu 55K.
- Lẽ ra bị âm tiền…
144
00:07:08,920 --> 00:07:13,079
- Tôi chưa ăn cơm.
- Tôi thấy rồi, Đội trưởng Mỹ ạ.
145
00:07:13,080 --> 00:07:15,999
Tôi béo hơn khi về.
Tôi mua túi khoai tây chiên.
146
00:07:16,000 --> 00:07:17,919
Thật sự, nó rất ngon.
147
00:07:17,920 --> 00:07:22,239
Tôi không nghĩ từng thấy anh lúc nào
mà trên tay không cầm thứ gì đó.
148
00:07:22,240 --> 00:07:25,159
Anh luôn cầm lon coca,
thanh sôcôla, khoai chiên…
149
00:07:25,160 --> 00:07:27,679
Tôi ở đó để được vui vẻ mà.
150
00:07:27,680 --> 00:07:29,999
Cũng hợp lý. Có đáng không?
151
00:07:30,000 --> 00:07:33,159
Không. Tôi phá hỏng mọi chuyện,
nhưng không sao.
152
00:07:33,160 --> 00:07:34,679
Chloe, nữ hoàng của tôi.
153
00:07:34,680 --> 00:07:36,879
Chúng tôi biết cô yêu rượu Malbec.
154
00:07:36,880 --> 00:07:38,479
- Malbec.
- Malbec.
155
00:07:38,480 --> 00:07:40,679
- Đó là rào cản ngôn ngữ ư?
- Đúng.
156
00:07:40,680 --> 00:07:43,519
Một ly Malbec.
Cô nghĩ nó đã giúp cô trụ vững?
157
00:07:43,520 --> 00:07:44,839
- Ừ. 100%.
- Đúng thế.
158
00:07:44,840 --> 00:07:47,039
Qua tiếng ngáy của anh ấy,
tôi đã trụ vững.
159
00:07:47,040 --> 00:07:49,159
- Vâng, tôi chỉ có thể tưởng tượng.
- Phải.
160
00:07:49,160 --> 00:07:51,199
Trở lại từ đầu nhé? Được rồi.
161
00:07:51,200 --> 00:07:54,279
Vậy là AB, cậu tới đây. Anh cảm thấy sao?
162
00:07:54,280 --> 00:07:59,039
Tôi chả muốn là người đầu hay cuối.
Tôi đến đầu. Đến cuối bỏ lỡ mọi trò vui.
163
00:07:59,040 --> 00:08:01,959
Họ đã là bạn nhau. Kiểu như:
"Tôi mới tới." Hơi lạc lõng.
164
00:08:01,960 --> 00:08:05,839
Đầu tiên, sẽ rất áp lực
để ghi dấu ấn từ sớm, hiểu quá mà.
165
00:08:05,840 --> 00:08:07,759
Vâng, cũng ổn cả.
166
00:08:07,760 --> 00:08:09,439
Rõ ràng khi anh vào nhà,
167
00:08:09,440 --> 00:08:13,399
đã có chút hòa hợp giữa anh và Anna.
168
00:08:13,400 --> 00:08:17,799
Chuyện đó chỉ diễn ra trong năm phút,
rồi anh bước vào nhà, cưng ạ.
169
00:08:17,800 --> 00:08:20,159
Anh hoàn toàn bị ngó lơ.
170
00:08:20,160 --> 00:08:24,439
- Anh có lo về các thử thách không?
- Có, hơi lo.
171
00:08:24,440 --> 00:08:27,919
Phần có động vật ấy,
sẽ có nhện, rắn, chuột phải không?
172
00:08:27,920 --> 00:08:29,999
- Như nhện tarantula?
- Ừ, dẹp đi.
173
00:08:30,000 --> 00:08:33,919
Nếu phải nói ai xấu nhất
hoặc để nhện tarantula bò lên người,
174
00:08:33,920 --> 00:08:36,319
- cô sẽ nói chứ?
- Tôi có thể nói là anh không?
175
00:08:36,320 --> 00:08:39,439
- Anh chàng tội nghiệp.
- Nói thế tổn thương quá.
176
00:08:39,440 --> 00:08:40,479
Chết tiệt!
177
00:08:40,480 --> 00:08:41,760
Gì vậy?
178
00:08:42,760 --> 00:08:44,439
- Chào.
- Tôi là Marlon.
179
00:08:44,440 --> 00:08:46,558
- Anna.
- Rất vui được gặp cô.
180
00:08:46,559 --> 00:08:48,038
- Cô đến từ đâu?
- Ukraine.
181
00:08:48,039 --> 00:08:50,519
- Tôi sống ở LA.
- Ukraine. Thật sao?
182
00:08:50,520 --> 00:08:51,520
Gã chết tiệt này.
183
00:08:52,440 --> 00:08:54,679
Anh thích cô ấy
hay chỉ trò chuyện xã giao?
184
00:08:54,680 --> 00:08:56,559
Trò chuyện, chơi trốn tìm.
185
00:08:56,560 --> 00:09:01,039
Rồi gã kia bước vào, mọi chuyện kết thúc.
Tôi tháo mic ra và im miệng luôn.
186
00:09:01,040 --> 00:09:02,639
Thiệt tình.
187
00:09:02,640 --> 00:09:06,439
Vậy là Marlon và Ben,
với tư cách là những người Mỹ,
188
00:09:06,440 --> 00:09:09,359
tôi muốn biết ấn tượng đầu của mọi người.
189
00:09:09,360 --> 00:09:11,039
Tôi tới và hoàn toàn chả biết gì.
190
00:09:11,040 --> 00:09:13,279
Người duy nhất tôi biết là Saffron.
191
00:09:13,280 --> 00:09:15,399
Tôi gặp cô ấy một lần cách đây năm năm.
192
00:09:15,400 --> 00:09:18,959
Gặp Marlon. Gặp Eddie.
Ngoài ra, tôi chả biết bất kỳ ai.
193
00:09:18,960 --> 00:09:20,679
Và tôi bước vào cùng Chloe.
194
00:09:20,680 --> 00:09:23,959
- Và tôi thực sự chả hiểu cô nói gì.
- Phải.
195
00:09:23,960 --> 00:09:25,239
Không hiểu từ nào.
196
00:09:25,240 --> 00:09:28,919
Tôi đã nghĩ
ngôi nhà sẽ có 12 người như thế.
197
00:09:28,920 --> 00:09:30,159
Tôi đọc khẩu hình.
198
00:09:30,160 --> 00:09:31,239
Còn anh thì sao?
199
00:09:31,240 --> 00:09:34,839
Tôi lớn lên ở Thụy Điển,
nên sẽ không coi mình là người Mỹ.
200
00:09:34,840 --> 00:09:38,919
Là người Thụy Điển, tôi cảm thấy
mình gần gũi với giới trẻ Anh hơn.
201
00:09:38,920 --> 00:09:42,839
Nên tôi biết hầu hết họ
và tôi thấy thoải mái khi bước vào
202
00:09:42,840 --> 00:09:45,040
với hầu hết toàn người Anh. Rất tốt.
203
00:09:45,760 --> 00:09:46,959
Được rồi.
204
00:09:46,960 --> 00:09:49,799
Có ai đến
với kế hoạch chơi bời xa hoa không?
205
00:09:49,800 --> 00:09:53,920
Tôi biết nhiều người nói không,
nhưng tôi thấy vài người đang nói dối.
206
00:09:55,160 --> 00:09:56,599
Giờ là lúc để thú nhận.
207
00:09:56,600 --> 00:09:58,759
Tôi cố chuẩn bị một kế hoạch vì tôi là mẹ.
208
00:09:58,760 --> 00:10:02,559
Tôi kiểu: "Để mình làm mẹ mọi người."
Và sẽ chả ai loại mẹ mình cả.
209
00:10:02,560 --> 00:10:04,999
- Nhưng khi đến đây, tôi kiểu…
- Phải.
210
00:10:05,000 --> 00:10:08,279
"Mình không làm được."
Cả khi tôi làm điều gì đó sai,
211
00:10:08,280 --> 00:10:10,759
tôi thú nhận: "Tôi đã nói, đã làm thế."
212
00:10:10,760 --> 00:10:14,279
Tôi kiểu: "Mình không thể có chiến lược
hay kế hoạch."
213
00:10:14,280 --> 00:10:16,799
Cũng giống Expressions, như một người bố.
214
00:10:16,800 --> 00:10:18,759
- Anh là bố.
- Tôi có một cặp sinh đôi.
215
00:10:18,760 --> 00:10:23,519
- Sao anh nói dối chuyện con cái?
- Nói dối ư? Tôi bảo tôi có cặp sinh đôi.
216
00:10:23,520 --> 00:10:26,319
Tôi đã nói
cặp sinh đôi của tôi được năm tuổi.
217
00:10:26,320 --> 00:10:27,919
- Phải.
- Tôi đâu nói dối!
218
00:10:27,920 --> 00:10:31,159
Tôi đã trả tiền sửa ngực cho bạn gái
ở phố Harley, năm năm trước.
219
00:10:31,160 --> 00:10:32,879
- Trời ạ.
- Họ là người nhà.
220
00:10:32,880 --> 00:10:34,919
- Vậy đó là cặp sinh đôi.
- Phải.
221
00:10:34,920 --> 00:10:35,840
Đúng là đồ tồi!
222
00:10:36,880 --> 00:10:39,919
- Khoan…
- Đợi đã…
223
00:10:39,920 --> 00:10:42,879
- Anh không có con ư?
- Đó là cặp sinh đôi ư?
224
00:10:42,880 --> 00:10:45,999
- Anh ấy nói về con cái hay ngực?
- Không, anh ấy đâu có con.
225
00:10:46,000 --> 00:10:48,359
Đợi đã. Expressions, anh đùa à?
226
00:10:48,360 --> 00:10:50,519
- Anh nói về ngực ư?
- Không thể!
227
00:10:50,520 --> 00:10:53,199
- Thật thấp hèn.
- Cái vòng tay đó mua từ Amazon.
228
00:10:53,200 --> 00:10:55,039
- Thật hèn.
- Biết chứ, Eddie?
229
00:10:55,040 --> 00:10:56,320
- Toàn bộ chuyện này.
- Cứ…
230
00:10:56,880 --> 00:10:58,599
Không! Thật điên rồ!
231
00:10:58,600 --> 00:11:01,959
- Họ gắn kết vì đều có con.
- Tệ thật.
232
00:11:01,960 --> 00:11:03,839
Bàn cả kế hoạch cơ đấy!
233
00:11:03,840 --> 00:11:07,079
Phải, nhưng tôi rất mong.
Tôi biết chuyện này sẽ lộ.
234
00:11:07,080 --> 00:11:11,919
Tôi phải chờ kế hoạch.
Rõ ràng tôi là người Jamaica ồn ào.
235
00:11:11,920 --> 00:11:16,319
- Tôi cần câu chuyện cảm động.
- Anh bảo anh có một trai một gái.
236
00:11:16,320 --> 00:11:18,239
Người khác cũng biết vụ này.
237
00:11:18,240 --> 00:11:19,879
- Ai?
- Chian.
238
00:11:19,880 --> 00:11:22,319
- Chian!
- Hai người thật tệ.
239
00:11:22,320 --> 00:11:24,519
Mọi người đã từng hỏi nhau là:
240
00:11:24,520 --> 00:11:28,319
"Con anh ấy mấy tuổi?" Và tôi nghĩ:
"Chẳng ai hỏi mình, nên cứ im lặng."
241
00:11:28,320 --> 00:11:29,639
Nên tôi đã để…
242
00:11:29,640 --> 00:11:31,759
Anh đã nghĩ thế. "Chả có đứa con nào cả."
243
00:11:31,760 --> 00:11:35,399
Nhưng nếu mọi người hỏi tôi trực tiếp,
kiểu đến trò chuyện…
244
00:11:35,400 --> 00:11:36,319
- Tôi đã hỏi.
- Ừ.
245
00:11:36,320 --> 00:11:37,839
- Tôi có hỏi.
- Có chuyện gì?
246
00:11:37,840 --> 00:11:39,599
- Đợi đã.
- Tôi cũng đã hỏi.
247
00:11:39,600 --> 00:11:41,639
Tôi có tránh không? Tôi có nói tên mà.
248
00:11:41,640 --> 00:11:43,599
- Khoan đã.
- Anh…
249
00:11:43,600 --> 00:11:45,679
Tôi ở trong phòng ngủ. Tôi nhớ mà.
250
00:11:45,680 --> 00:11:47,559
Và đó là giai đoạn cuối.
251
00:11:47,560 --> 00:11:49,439
Tôi hỏi: "Vậy là anh có con?"
252
00:11:49,440 --> 00:11:51,279
Anh nói vào mặt tôi: "Ừ, tôi có."
253
00:11:51,280 --> 00:11:53,559
- Không! Tôi đâu có tranh cãi.
- Có.
254
00:11:53,560 --> 00:11:55,359
Tôi bảo mọi người tôi có con.
255
00:11:55,360 --> 00:11:58,759
Ý tôi là nếu mọi người muốn
nói với tôi về chuyện đó…
256
00:11:58,760 --> 00:11:59,759
- Có.
- Tôi đã nói!
257
00:11:59,760 --> 00:12:00,679
- Sao?
- Cửa hàng.
258
00:12:00,680 --> 00:12:02,319
- Cô nói gì?
- Ở cửa hàng.
259
00:12:02,320 --> 00:12:03,839
Cô bị đánh lạc hướng.
260
00:12:03,840 --> 00:12:06,439
- Khi ở trong góc.
- Trong góc ư? Trời ạ!
261
00:12:06,440 --> 00:12:08,639
Nếu Indiyah biết rõ, thay vì nói:
262
00:12:08,640 --> 00:12:11,799
"Thề có mẹ", cô đã nói: "Thề có con tôi."
263
00:12:11,800 --> 00:12:14,119
Ừ, nhưng tôi đâu có nghĩ về chúng.
264
00:12:14,120 --> 00:12:17,199
Chúng năm tuổi.
Anh kiểu: "Ừ, tôi có hai con."
265
00:12:17,200 --> 00:12:19,679
"Sinh đôi." Anh đã nói một trai một gái.
266
00:12:19,680 --> 00:12:22,839
Để tôi nói nhé, tôi, Alhan và Marlon
đang chia kẹo Skittles,
267
00:12:22,840 --> 00:12:25,039
anh bước vào phòng ngủ và tôi kiểu…
268
00:12:25,040 --> 00:12:27,959
"Khoảnh khắc tuyệt vời
khi thấy một đứa trẻ…"
269
00:12:27,960 --> 00:12:30,879
- Đợi đã. Rồi tôi nói…
- Ừ, tôi nhớ mà.
270
00:12:30,880 --> 00:12:33,159
Tôi bảo:
"Nghe nói đó là khoảnh khắc đặc biệt
271
00:12:33,160 --> 00:12:35,159
khi ở trong bệnh viện." Anh bảo…
272
00:12:35,160 --> 00:12:36,759
Anh đúng là… Chết tiệt!
273
00:12:36,760 --> 00:12:40,799
Và anh đã nói: "Biết gì không?"
Phải cho chúng đi máy bay sớm.
274
00:12:40,800 --> 00:12:42,879
- Vì chúng không khóc."
- Không.
275
00:12:42,880 --> 00:12:44,239
Anh đểu thật đấy.
276
00:12:44,240 --> 00:12:45,919
Tôi là ông chú tuyệt nhất!
277
00:12:45,920 --> 00:12:46,999
Không đời nào!
278
00:12:47,000 --> 00:12:49,559
Tôi sẽ chả tin tưởng giao con cho anh.
Thật điên rồ.
279
00:12:49,560 --> 00:12:52,479
- Không thể tin Expressions ư?
- Anh cần vào trại tâm thần.
280
00:12:52,480 --> 00:12:53,719
Trơn tuột luôn.
281
00:12:53,720 --> 00:12:57,079
- Alhan, anh cũng bị gài bẫy nhiều lần.
- Đồng ý.
282
00:12:57,080 --> 00:12:59,720
Anh nghĩ ai mang mấy quả dưa hấu đến
đổ tội cho anh?
283
00:13:01,080 --> 00:13:02,320
Để đổ tội cho tôi ư?
284
00:13:04,000 --> 00:13:05,639
Xác nhận mua quả dưa hấu.
285
00:13:05,640 --> 00:13:10,839
Tôi thấy họ bán dưa hấu và nghĩ:
"Đó là việc Alhan sẽ làm."
286
00:13:10,840 --> 00:13:12,280
Nên tôi nghĩ: "Kệ đi."
287
00:13:14,920 --> 00:13:19,279
- Cái quái gì thế? Đây không phải tôi.
- Đồ khốn!
288
00:13:19,280 --> 00:13:21,759
Tôi có mua đồ, nhưng đâu phải cái này.
289
00:13:21,760 --> 00:13:23,080
Tôi có thể tiết lộ…
290
00:13:24,520 --> 00:13:26,280
- rằng đó là Eddie.
- Eddie ư?
291
00:13:27,520 --> 00:13:29,879
- Anh ấy bị…
- Anh chính là người đã…
292
00:13:29,880 --> 00:13:31,879
Anh đã dàn dựng vụ dưa hấu với Alhan?
293
00:13:31,880 --> 00:13:34,719
- Anh ấy thoát tội hết.
- Tôi đã khơi mào cuộc chiến.
294
00:13:34,720 --> 00:13:38,119
Biết gì không?
Anh cứ ngồi đó và thoát hết tội.
295
00:13:38,120 --> 00:13:39,759
Thật điên rồ khi đó lại là anh.
296
00:13:39,760 --> 00:13:41,639
- Anh ấy bị coi như giẻ lau.
- Đợi đó.
297
00:13:41,640 --> 00:13:43,719
- Ừ. Thích thế.
- Tôi thích vậy.
298
00:13:43,720 --> 00:13:45,679
- Thích thế.
- Anh có mặt xấu.
299
00:13:45,680 --> 00:13:49,759
Alhan cứ trêu mọi người suốt.
Cho anh ấy nếm mùi vị của chính mình.
300
00:13:49,760 --> 00:13:54,760
Được rồi. Ta có thể nói về
vài tình bạn khó tin chứ? Chloe và Alhan.
301
00:13:55,960 --> 00:13:57,039
Nhìn họ kìa.
302
00:13:57,040 --> 00:14:00,039
Bọn tôi quá khác biệt.
Bọn tôi quý nhau thôi.
303
00:14:00,040 --> 00:14:01,639
- Quý cô.
- Quý anh lắm.
304
00:14:01,640 --> 00:14:02,720
Chào buổi sáng!
305
00:14:04,920 --> 00:14:07,760
- Cô là ánh sáng của tôi.
- Anh là bánh mì bơ của tôi.
306
00:14:08,920 --> 00:14:11,079
Anh là phần "ốp" trong món trứng ốp lết.
307
00:14:11,080 --> 00:14:13,799
Tôi đồng ý. Cà phê thượng hạng.
308
00:14:13,800 --> 00:14:16,119
- Cô nói: "Tôi đồng ý."
- Anh không nói vậy ư?
309
00:14:16,120 --> 00:14:17,919
Đây. Tôi có thứ này cho anh.
310
00:14:17,920 --> 00:14:19,200
- Thật chứ?
- Thật mà.
311
00:14:23,240 --> 00:14:25,159
Cho tôi mua cà phê thượng hạng!
312
00:14:25,160 --> 00:14:28,079
- Thề trên tình bạn của ta?
- Tôi mới bóp chân cho cô.
313
00:14:28,080 --> 00:14:30,999
- Cũng chả phê lắm.
- Tí nữa tôi sẽ làm kỹ hơn.
314
00:14:31,000 --> 00:14:32,839
Tôi muốn làm bạn với anh bên ngoài.
315
00:14:32,840 --> 00:14:35,079
Thế đấy.
Kiểu như tôi rất quan tâm đến anh.
316
00:14:35,080 --> 00:14:36,679
Làm ơn đừng chơi xỏ tôi.
317
00:14:36,680 --> 00:14:38,479
- Không.
- Anh là đồng đội tốt nhất.
318
00:14:38,480 --> 00:14:40,399
- Cô là đồng đội tốt nhất.
- Ừ.
319
00:14:40,400 --> 00:14:42,719
Cô thấy khía cạnh mà không ai thấy?
320
00:14:42,720 --> 00:14:46,560
Đúng. Anh ấy có tâm lắm.
Anh ấy chỉ cất nó trong tủ lạnh thôi.
321
00:14:49,400 --> 00:14:53,079
Liên minh. Ai có liên minh trong nhà?
322
00:14:53,080 --> 00:14:56,880
Bọn tôi có Bộ Ba Quyền Lực,
Đội A nổi tiếng, vỗ tay nào.
323
00:14:58,240 --> 00:15:02,039
Từ ngoài nhìn vào,
trông giống phe nữ đấu với phe nam.
324
00:15:02,040 --> 00:15:03,719
Thực tế có phải vậy không?
325
00:15:03,720 --> 00:15:06,079
Phe con trai đoàn kết, gấp mười lần.
326
00:15:06,080 --> 00:15:10,279
Phe con gái có rạn nứt, vì tôi cảm thấy
327
00:15:10,280 --> 00:15:12,919
đám con gái hiểu lầm nhau rất nhiều.
328
00:15:12,920 --> 00:15:15,479
Tôi thấy Chian quá tốt bụng
không biết chọn phe nào.
329
00:15:15,480 --> 00:15:17,479
- Phải.
- Và Anna chọn dựa vào cảm giác.
330
00:15:17,480 --> 00:15:20,559
Mặc kệ nam hay nữ.
Tôi nghĩ bình chọn thế thật ngốc.
331
00:15:20,560 --> 00:15:23,359
Tôi không chọn.
Nhưng mọi người loại cô ấy vì
332
00:15:23,360 --> 00:15:26,359
duy nhất cô ấy
không hoàn toàn đứng về phe nữ.
333
00:15:26,360 --> 00:15:27,279
Đúng vậy.
334
00:15:27,280 --> 00:15:29,879
- Tôi không nghĩ…
- Ta từng có liên minh vững chắc.
335
00:15:29,880 --> 00:15:31,600
Tôi nghĩ chắc chắn đó là…
336
00:15:32,400 --> 00:15:35,399
Đâu phải nữ đấu với nam.
Ban đầu không phải vậy,
337
00:15:35,400 --> 00:15:37,279
nhưng cuối cùng lại thành ra như thế.
338
00:15:37,280 --> 00:15:40,559
Vài cô gái hợp với phe con trai
và ngược lại.
339
00:15:40,560 --> 00:15:43,599
Ta nói về các vòng loại nhé?
340
00:15:43,600 --> 00:15:46,119
Nữ hoàng Lydia, cô bị loại đầu tiên.
341
00:15:46,120 --> 00:15:51,039
Tôi biết tôi bị loại ngay khi nghe thấy
họ sẽ chọn giữa tôi, Chloe và Ben.
342
00:15:51,040 --> 00:15:55,039
Tôi biết. Ngay khi nghe thấy thế,
tôi kiểu: "Ừ, mình tiêu rồi."
343
00:15:55,040 --> 00:15:57,039
Cô cáu Alhan vì anh ấy đã cười?
344
00:15:57,040 --> 00:15:59,639
- Được rồi. Anh ấy đã xin lỗi.
- Phải.
345
00:15:59,640 --> 00:16:03,199
Nên khi anh ấy xin lỗi, tôi thấy ổn.
346
00:16:03,200 --> 00:16:06,879
Lúc anh ấy cười nhạo,
tôi nghĩ tôi chưa bao giờ
347
00:16:06,880 --> 00:16:08,319
khó chịu với ai thế.
348
00:16:08,320 --> 00:16:09,879
Nhưng anh ấy đã xin lỗi.
349
00:16:09,880 --> 00:16:11,199
Anh ấy bị phạt tiền.
350
00:16:11,200 --> 00:16:12,999
- Đúng. 20.000 bảng.
- 20.000 bảng.
351
00:16:13,000 --> 00:16:14,559
- Đáng đời.
- Đáng đời.
352
00:16:14,560 --> 00:16:18,519
Ừ, nhưng cả đội bị trừ tiền.
Sau đó tôi thấy tệ hơn.
353
00:16:18,520 --> 00:16:19,880
Tiếp theo ta có AB.
354
00:16:20,640 --> 00:16:22,519
Đây là một cú sốc lớn.
355
00:16:22,520 --> 00:16:24,919
Nó tạo ra làn sóng xung đột trong nhà.
356
00:16:24,920 --> 00:16:28,879
Tôi vui vì nó đã gây rối.
Nếu chả ai quan tâm, chắc tôi sẽ buồn.
357
00:16:28,880 --> 00:16:31,799
Và Expressions,
anh chống lại phe con trai.
358
00:16:31,800 --> 00:16:34,239
- Anh đã loại tôi.
- Ừ, do nhầm lẫn thôi.
359
00:16:34,240 --> 00:16:35,799
- Đồ rắn độc.
- Rắn độc.
360
00:16:35,800 --> 00:16:39,279
Muốn bảo tôi là rắn, hãy gọi là
trăn anaconda. Thế đẳng cấp hơn.
361
00:16:39,280 --> 00:16:41,799
- Biết đấy… Đừng làm thế.
- Vẫn là rắn.
362
00:16:41,800 --> 00:16:46,279
Việc loại AB là điều tệ nhất
xảy ra với mọi người trong nhà.
363
00:16:46,280 --> 00:16:48,679
Trước khi đi sâu vụ đó,
hãy xem tóm tắt nhanh.
364
00:16:48,680 --> 00:16:51,359
Tôi sẽ loại AB.
365
00:16:51,360 --> 00:16:56,279
Lý do là vì anh ấy không cần cơ hội này.
366
00:16:56,280 --> 00:16:58,159
Anh ấy được ăn bánh sôcôla.
367
00:16:58,160 --> 00:17:00,559
Tôi có khốn nạn không? AB đó.
368
00:17:00,560 --> 00:17:03,479
Trên màn hình, khi tôi đếm số phiếu,
tôi nhận ra…
369
00:17:03,480 --> 00:17:06,559
- Chờ chút. A lô.
- …rằng anh ấy đã bị loại.
370
00:17:06,560 --> 00:17:08,239
- A lô.
- Đánh trống lảng.
371
00:17:08,240 --> 00:17:09,999
Vâng. Tôi sẽ bảo anh ấy.
372
00:17:10,000 --> 00:17:11,719
Ừ, tôi không sợ anh ấy đâu.
373
00:17:11,720 --> 00:17:13,319
- Họ bảo: "Đừng nói bậy".
- Tôi…
374
00:17:14,119 --> 00:17:15,318
Hiểu tôi chứ?
375
00:17:15,319 --> 00:17:16,999
Đồ rắn độc khốn khiếp.
376
00:17:17,000 --> 00:17:19,999
Tôi nhận ra đó là AB,
thấy vẻ mặt của tôi chứ?
377
00:17:20,000 --> 00:17:22,078
Và rồi sau đó một sự thật được tiết lộ.
378
00:17:22,079 --> 00:17:25,199
Bọn tôi đã nói chuyện.
Anh ấy hỏi: "Anh đã loại ai?"
379
00:17:25,200 --> 00:17:28,679
Tôi biết mỗi tôi bỏ phiếu, tôi nói dối.
Tôi bảo: "Anna."
380
00:17:28,680 --> 00:17:30,719
- Khi mà…
- Nói đúng sự thật đi.
381
00:17:30,720 --> 00:17:32,318
- Cứ nói phần anh đi.
- Ừ.
382
00:17:32,319 --> 00:17:34,959
Bọn tôi hỏi: "Anh đã loại ai?"
Anh ấy bảo: "Anna."
383
00:17:34,960 --> 00:17:36,999
- Tôi đã nói thế.
- Đó là vấn đề của tôi.
384
00:17:37,000 --> 00:17:38,639
- Tôi đã nói thế!
- Đúng.
385
00:17:38,640 --> 00:17:42,279
Và bọn tôi vào phòng khách.
Rồi màn hình hiện ra: "AB."
386
00:17:42,280 --> 00:17:45,879
Tôi thấy Expressions, màn hình hiện: "AB."
Tôi nhìn anh ấy và nghĩ…
387
00:17:45,880 --> 00:17:47,399
- Phải.
- …"Đồ rắn độc."
388
00:17:47,400 --> 00:17:50,239
- Thế đấy.
- Giai đoạn đầu, nam đấu với nữ.
389
00:17:50,240 --> 00:17:52,559
Mọi người hòa hợp thế nào
cũng chả quan trọng.
390
00:17:52,560 --> 00:17:56,759
Tôi thấy như anh có thông tin nội bộ
là các cô gái sẽ loại AB.
391
00:17:56,760 --> 00:17:58,239
- Đâu!
- Anh muốn loại anh ấy.
392
00:17:58,240 --> 00:17:59,599
- Tôi ư?
- Không.
393
00:17:59,600 --> 00:18:02,319
Chả phải anh bảo tôi họ sẽ loại Anna ư?
Nói thật đi.
394
00:18:02,320 --> 00:18:03,799
- Anna và Alhan.
- Đúng.
395
00:18:03,800 --> 00:18:05,559
Tất cả đã được ghi hình lại.
396
00:18:05,560 --> 00:18:06,599
Ừ, ổn mà.
397
00:18:06,600 --> 00:18:09,879
"Họ đang ngáng đường ta."
Sao lại là AB chứ.
398
00:18:09,880 --> 00:18:12,999
Họ nhìn thẳng vào tôi
và tôi đã ra ngoài hỏi.
399
00:18:13,000 --> 00:18:14,919
Tôi nói: "Anh đã loại ai thế?"
400
00:18:14,920 --> 00:18:17,039
Nhìn thẳng, anh ấy bảo: "Anna."
401
00:18:17,040 --> 00:18:19,159
Màn hình hiện chứ, đó là AB.
402
00:18:19,160 --> 00:18:21,639
Tôi đã bảo tôi nói dối giỏi mà.
Chỉ chơi kém thôi.
403
00:18:21,640 --> 00:18:24,159
- Tôi đã nói hết.
- Anh ấy có thừa nhận.
404
00:18:24,160 --> 00:18:26,039
- Diễn viên.
- Anh ấy đã nhận.
405
00:18:26,040 --> 00:18:27,879
Rõ ràng đây là một trò chơi.
406
00:18:27,880 --> 00:18:30,599
Được rồi, Chian, cô đã bỏ chúng tôi.
407
00:18:30,600 --> 00:18:32,159
Nhưng cô chưa về thật sự.
408
00:18:32,160 --> 00:18:34,959
Cô đã quay lại với đầy sự căm phẫn à?
409
00:18:34,960 --> 00:18:37,159
Cô biết đấy… Tôi đã cố như vậy.
410
00:18:37,160 --> 00:18:40,479
- Và tôi nhận ra…
- Cô quay lại vì Indiyah.
411
00:18:40,480 --> 00:18:43,959
Tôi đã bị thuyết phục vì tôi đã xem…
Tôi thấy phe con trai, màn hình,
412
00:18:43,960 --> 00:18:46,639
tôi nghe họ trò chuyện.
"Phải, họ nói đúng."
413
00:18:46,640 --> 00:18:49,039
Kiểu như, 9.000 bảng thật vô lý.
414
00:18:49,040 --> 00:18:51,479
Nếu muốn biết
tôi có lấy số tiền vụ mèo con không,
415
00:18:51,480 --> 00:18:52,599
cô có thể hỏi mà.
416
00:18:52,600 --> 00:18:56,159
Sáng hôm sau Alhan đã hỏi tôi.
Anh ấy kéo tôi vào phòng gym:
417
00:18:56,160 --> 00:18:57,799
"Cô có lấy tiền không?"
418
00:18:57,800 --> 00:19:00,239
Tôi nói không. Không đùa cợt hay gì cả.
419
00:19:00,240 --> 00:19:04,439
Chỉ có 9.000 bảng, so sánh với
những người tiêu tới 30.000 bảng
420
00:19:04,440 --> 00:19:07,559
trong các thử thách
và làm mất 50.000 bảng khi tung đồng xu,
421
00:19:07,560 --> 00:19:09,319
sao tôi phải giữ 9.000 bảng?
422
00:19:09,320 --> 00:19:12,359
Chuyển chủ đề nhé.
Thử thách yêu thích của các bạn là gì?
423
00:19:12,360 --> 00:19:13,759
Thử thách ăn uống.
424
00:19:13,760 --> 00:19:14,759
- Gì cơ?
- Phải.
425
00:19:14,760 --> 00:19:16,199
- Vụ đó?
- Tôi được ăn bánh.
426
00:19:16,200 --> 00:19:19,199
- Tôi ăn bốn bánh nướng sáng hôm đó.
- Ừ. Phải.
427
00:19:19,200 --> 00:19:22,759
Kệ đi. Kiểu như tôi bị tụt đường huyết.
Rất tuyệt vời.
428
00:19:22,760 --> 00:19:24,919
- Thích vụ nào?
- Thử thách ăn uống.
429
00:19:24,920 --> 00:19:27,360
Hãy cùng xem chuyện gì đã thực sự xảy ra.
430
00:19:28,280 --> 00:19:30,639
- Ăn khúc đầu đi.
- Cho ngẩu pín vào miệng đi.
431
00:19:30,640 --> 00:19:32,399
Ngậm nó sâu vào. Nhanh lên.
432
00:19:32,400 --> 00:19:34,839
Ơ kìa, Eddie. Đợi đã!
433
00:19:34,840 --> 00:19:36,799
Đúng rồi! Cho hết vào miệng đi!
434
00:19:36,800 --> 00:19:38,920
- Tóm lấy hai quả cà đi!
- Ấn đầu tôi xuống.
435
00:19:50,520 --> 00:19:51,960
Hay lắm!
436
00:19:53,160 --> 00:19:54,320
Không!
437
00:19:55,600 --> 00:19:56,560
Tôi rất xin lỗi.
438
00:19:58,920 --> 00:19:59,920
Ôi trời ơi.
439
00:20:03,960 --> 00:20:07,599
Ký ức sâu đậm. Tôi sẽ mang xuống mồ,
theo đúng nghĩa đen.
440
00:20:07,600 --> 00:20:08,719
Nghĩ về vụ đó.
441
00:20:08,720 --> 00:20:12,719
- Hình ảnh cuối lóe lên trong đầu.
- Tôi đã có trải nghiệm vui.
442
00:20:12,720 --> 00:20:14,159
Vài ký ức cốt lõi.
443
00:20:14,160 --> 00:20:16,119
- Tôi có bốn con.
- Chắc chắn.
444
00:20:16,120 --> 00:20:18,439
Tôi đã vào viện
chứng kiến bốn lần sinh nở.
445
00:20:18,440 --> 00:20:22,119
- Tôi thắng giải Người khỏe nhất thế giới.
- Thật ư? Anh có bốn con à?
446
00:20:22,120 --> 00:20:26,759
Tôi đã nâng được mức trọng lượng lớn nhất
mà một người từng nâng được.
447
00:20:26,760 --> 00:20:29,279
- Đây là những ký ức đỉnh cao.
- Dĩ nhiên.
448
00:20:29,280 --> 00:20:33,359
Tôi thấy cảnh
Alhan ngậm ngẩu pín bò thật sâu.
449
00:20:33,360 --> 00:20:34,359
Thật tuyệt vời.
450
00:20:34,360 --> 00:20:35,919
Chuyển sang Alhan nào.
451
00:20:35,920 --> 00:20:40,399
Tôi thấy có thể làm chương trình riêng
về chi tiêu và mấy trò đùa của anh.
452
00:20:40,400 --> 00:20:41,399
Đồng ý.
453
00:20:41,400 --> 00:20:44,559
Anh tới đây với mong muốn
tiêu tiền để mọi người nổi điên?
454
00:20:44,560 --> 00:20:47,319
Không hề. Tôi không nghĩ tôi sẽ tiêu tiền.
455
00:20:47,320 --> 00:20:49,959
- Tôi đã tiêu…
- Nói dối trắng trợn.
456
00:20:49,960 --> 00:20:51,639
Lúc đầu anh ấy cũng tốt.
457
00:20:51,640 --> 00:20:53,439
Trách tôi vì nâng cấp bữa ăn
458
00:20:53,440 --> 00:20:55,719
- và rồi anh ta mua ba suất.
- Để tôi trả lời.
459
00:20:55,720 --> 00:20:57,359
Được rồi. Xin lỗi.
460
00:20:57,360 --> 00:20:58,519
Vậy là… Phải.
461
00:20:58,520 --> 00:21:01,800
Nói thật, tôi không cố ý
tiêu nhiều như tôi đã làm.
462
00:21:03,800 --> 00:21:07,159
Có vài khoản phạt và vài lần mua sắm vô ý.
463
00:21:07,160 --> 00:21:08,799
Anh đã cho Vic xem mông.
464
00:21:08,800 --> 00:21:11,959
- Phải. Lần đầu anh ấy thấy khe mông.
- Anh ấy làm thế thật.
465
00:21:11,960 --> 00:21:12,920
Vụ đó hài quá.
466
00:21:13,520 --> 00:21:14,839
Miễn là buồn cười.
467
00:21:14,840 --> 00:21:15,959
Phải, thật khó.
468
00:21:15,960 --> 00:21:17,599
Khi chẳng còn việc gì khác
469
00:21:17,600 --> 00:21:20,239
- để làm trong nhà, thì cửa hàng…
- Anh tiêu tiền chứ?
470
00:21:20,240 --> 00:21:23,319
Đó là việc duy nhất
mang lại cảm giác hưng phấn.
471
00:21:23,320 --> 00:21:25,759
Và cách họ dùng từ ngữ thì rất mơ hồ,
472
00:21:25,760 --> 00:21:27,959
như một thỏi vàng giá 10.000 bảng.
473
00:21:27,960 --> 00:21:30,519
Liệu nó có thực sự là một thỏi vàng?
474
00:21:30,520 --> 00:21:34,759
Nên là, thú thật, tôi không nghĩ
tôi sẽ tiêu số tiền như tôi đã tiêu.
475
00:21:34,760 --> 00:21:35,759
Hối hận không?
476
00:21:35,760 --> 00:21:38,479
Câu hỏi tiếp theo à?
Không, lẽ ra nên tiêu nhiều hơn.
477
00:21:38,480 --> 00:21:42,599
Nói chung, các bạn đã rất giỏi
chống lại các cám dỗ.
478
00:21:42,600 --> 00:21:44,839
Nhưng ai phải vật lộn để từ chối?
479
00:21:44,840 --> 00:21:47,399
Tôi thực sự đã nói không với túi Birkin.
480
00:21:47,400 --> 00:21:48,719
Cô thấy nó không?
481
00:21:48,720 --> 00:21:49,719
Có, tôi thấy.
482
00:21:49,720 --> 00:21:52,239
- Túi thật ư?
- Phải. Đúng là túi Birkin.
483
00:21:52,240 --> 00:21:53,279
Trông nó ra sao?
484
00:21:53,280 --> 00:21:56,079
- Túi Birkin, màu xám.
- Cô mang nó theo không?
485
00:21:56,080 --> 00:21:58,879
Nó đâu? Túi Birkin của tôi đâu?
486
00:21:58,880 --> 00:22:00,559
Mang túi Birkin cho tôi.
487
00:22:00,560 --> 00:22:02,479
- Tiền đấy.
- Lẽ ra ai đó nên lấy nó.
488
00:22:02,480 --> 00:22:04,199
- Túi Birkin.
- Cảm ơn.
489
00:22:04,200 --> 00:22:07,279
- Tuyệt đẹp, Chloe ạ.
- Cũng được mà, đúng không?
490
00:22:07,280 --> 00:22:11,439
Tôi không biết
liệu các bạn đã đọc kỹ luật chơi chưa.
491
00:22:11,440 --> 00:22:15,159
Ai mua món đồ nào
thì món đồ đó thuộc về họ.
492
00:22:15,160 --> 00:22:17,479
- Ai muốn thú nhận?
- Tôi đã nói mà.
493
00:22:17,480 --> 00:22:18,759
Ai đã mua chiếc túi?
494
00:22:18,760 --> 00:22:19,719
Ai đã mua vậy?
495
00:22:19,720 --> 00:22:21,599
Eddie, anh là tên khốn bẩn thỉu.
496
00:22:21,600 --> 00:22:22,519
Sao thế?
497
00:22:22,520 --> 00:22:25,679
Cô đang nói là nó không phải của tôi ư?
Đúng không?
498
00:22:25,680 --> 00:22:28,839
- Tôi đã bảo nó không phải của cô.
- Tôi đã cho đồ vào túi.
499
00:22:28,840 --> 00:22:31,359
- Tôi muốn nói là…
- Trong túi có thẻ của tôi.
500
00:22:31,360 --> 00:22:34,119
- Chúc mừng…
- Thấy chưa.
501
00:22:34,120 --> 00:22:37,159
- …Eddie vì chiếc túi Birkin.
- Ôi trời ơi…
502
00:22:37,160 --> 00:22:39,280
- Một cho vợ.
- Tôi đã bảo mà.
503
00:22:40,480 --> 00:22:44,520
Đây sẽ là đỉnh cao của sự khốn nạn.
504
00:22:46,080 --> 00:22:48,280
Cho tôi xác nhận mua túi Birkin.
505
00:22:49,200 --> 00:22:50,639
Các cô biết gì không?
506
00:22:50,640 --> 00:22:53,719
Tôi có thể chơi trò "nu na nu nống"
để tìm người nhận túi.
507
00:22:53,720 --> 00:22:54,999
Ôi trời ơi…
508
00:22:55,000 --> 00:22:57,079
- Anh không thể…
- Lạnh lùng quá.
509
00:22:57,080 --> 00:22:59,919
- Đưa túi Birkin cho cô ấy đi. Đừng khóc.
- Có nên không?
510
00:22:59,920 --> 00:23:01,559
- Anh không thể làm thế.
- Phải.
511
00:23:01,560 --> 00:23:03,599
Có đồ của tôi trong túi.
512
00:23:03,600 --> 00:23:05,799
Tôi đã bảo đây đâu phải túi của cô.
513
00:23:05,800 --> 00:23:07,999
Trả cô ấy túi Birkin không tôi đấm vỡ mặt.
514
00:23:08,000 --> 00:23:09,039
Giờ tôi đi đây.
515
00:23:09,040 --> 00:23:11,359
Lời đe dọa lãng xẹt nhất tôi biết.
516
00:23:11,360 --> 00:23:13,439
Tôi thực sự sẽ đi ngay bây giờ.
517
00:23:13,440 --> 00:23:15,399
Có đồ của tôi trong túi, Eddie. Mở ra.
518
00:23:15,400 --> 00:23:17,999
- Có chìa khóa của cô ấy.
- Tôi đã mua nó cho cô.
519
00:23:18,000 --> 00:23:22,399
- Vì cô là một nguồn vui.
- Cảm ơn.
520
00:23:22,400 --> 00:23:25,080
- Thật không thể tin nổi.
- Tôi không tin anh đã mua nó.
521
00:23:26,480 --> 00:23:28,439
Cô đã biến ngôi nhà thành nơi vui vẻ.
522
00:23:28,440 --> 00:23:29,599
Cảm ơn anh.
523
00:23:29,600 --> 00:23:32,120
- Cảm ơn. Tôi rất trân trọng.
- Ơn Chúa.
524
00:23:32,680 --> 00:23:35,519
- Được rồi. Tuyệt quá.
- Tôi có một giải Oscar.
525
00:23:35,520 --> 00:23:39,239
Tôi muốn nghe lời cuối cùng
từ người chiến thắng.
526
00:23:39,240 --> 00:23:42,199
- Anh hãy phát biểu ngắn nhé?
- Là người lớn tuổi hơn,
527
00:23:42,200 --> 00:23:43,880
tiền bạc đến rồi lại đi.
528
00:23:44,960 --> 00:23:46,759
Tôi đã học được qua nhiều năm
529
00:23:46,760 --> 00:23:50,559
rằng trải nghiệm là
điều quan trọng nhất trong cuộc sống
530
00:23:50,560 --> 00:23:53,439
và đây thực sự là một trải nghiệm vui vẻ.
531
00:23:53,440 --> 00:23:55,279
Xin lỗi vì hầu hết các bạn
532
00:23:55,280 --> 00:23:58,480
rời khỏi đây mà không có tiền.
Tôi rất tiếc, nhưng…
533
00:23:59,200 --> 00:24:02,039
Tôi… Chỉ đơn thuần là, khi già đi,
534
00:24:02,040 --> 00:24:04,479
ta sẽ trân trọng
những khoảnh khắc như thế này.
535
00:24:04,480 --> 00:24:07,119
Ta sẽ thấy biết ơn.
Tôi biết ơn vì khoảnh khắc này.
536
00:24:07,120 --> 00:24:10,159
Cảm ơn tất cả vì rất tuyệt vời và tốt bụng
537
00:24:10,160 --> 00:24:13,559
và đã chấp nhận tôi,
hy vọng chúng ta sẽ giữ liên lạc.
538
00:24:13,560 --> 00:24:14,760
Thật tuyệt vời.
539
00:24:19,160 --> 00:24:22,919
Chúng tôi hy vọng các bạn đã tận hưởng
một trong những mùa kịch tính nhất
540
00:24:22,920 --> 00:24:24,919
mà chúng ta từng có cho đến nay.
541
00:24:24,920 --> 00:24:27,959
Cảm ơn tất cả vì đã quá đỗi điên rồ.
542
00:24:27,960 --> 00:24:29,760
Cảm ơn khán giả đã theo dõi.
543
00:24:33,040 --> 00:24:35,280
Chào mừng đến với Inside.
544
00:24:35,960 --> 00:24:36,999
Tuyệt quá!
545
00:24:37,000 --> 00:24:39,360
- Ai xấu nhất?
- Tôi có thể nói là anh không?
546
00:24:39,920 --> 00:24:41,399
Không đời nào!
547
00:24:41,400 --> 00:24:44,119
Sự trả thù thật ngọt ngào, cưng ạ.
548
00:24:44,120 --> 00:24:45,839
Đừng có đùa với tôi.
549
00:24:45,840 --> 00:24:47,800
Ôi trời ơi.
550
00:24:48,480 --> 00:24:50,319
Có chuyện gì với anh vậy?
551
00:24:50,320 --> 00:24:51,279
Sẵn sàng chưa?
552
00:24:51,280 --> 00:24:52,240
Chết tiệt!
553
00:24:53,640 --> 00:24:54,919
Cái gì trên tóc tôi?
554
00:24:54,920 --> 00:24:56,439
Trời ơi!
555
00:24:56,440 --> 00:24:57,880
Nhấn nút đi.
556
00:25:06,720 --> 00:25:09,760
- Tôi phải cho anh ấy xem khe mông.
- Anh không thể làm thế.
557
00:25:12,680 --> 00:25:14,720
Anh ấy có điệu cười của kẻ tâm thần.
558
00:25:17,400 --> 00:25:18,840
Chiếc túi Birkin này.
559
00:25:19,920 --> 00:25:20,959
Nhà này điên thật.
560
00:25:20,960 --> 00:25:24,360
Chẳng thể biết
chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo.
561
00:25:25,400 --> 00:25:28,240
Hãy mặc bộ đồ này vào
và tìm hiểu thêm về nhau.
562
00:25:30,040 --> 00:25:31,720
Đuôi phồng lên khi anh ta xì hơi.
563
00:25:33,360 --> 00:25:34,920
Chian trở lại rồi!
564
00:25:37,640 --> 00:25:38,800
Uống một hơi hết nào!
565
00:25:42,440 --> 00:25:43,760
- Anh cả.
- Sao cơ?
566
00:25:46,880 --> 00:25:48,359
Ôi trời ơi!
567
00:25:48,360 --> 00:25:51,039
…một bữa tiệc cho tất cả mọi người!
568
00:25:51,040 --> 00:25:52,960
Rượu vang đâu?
569
00:26:28,760 --> 00:26:33,760
Biên dịch: Quỳnh Chi