1
00:01:06,275 --> 00:01:08,277
{\an8}ALERTA: HURACÁN YAKUZA
2
00:01:15,201 --> 00:01:16,744
¡Padre!
3
00:01:17,620 --> 00:01:19,579
¡Mi pelo ha vuelto a la normalidad!
4
00:01:19,580 --> 00:01:21,332
¡Anoche era una coleta
de cola de caballo!
5
00:01:23,167 --> 00:01:26,545
Lástima.
Era un corte de pelo que lo favorecía.
6
00:01:28,506 --> 00:01:32,675
Hace unos momentos, se ha emitido una
alerta por un huracán yakuza en Gotham.
7
00:01:32,676 --> 00:01:33,718
HURACÁN YAKUZA EN CAMINO
8
00:01:33,719 --> 00:01:36,639
Se debe a un sistema de bajas presiones
yakuza que se acerca a la ciudad.
9
00:01:36,972 --> 00:01:39,015
¿Qué acaba de decir?
10
00:01:39,016 --> 00:01:41,184
Un huracán yakuza.
11
00:01:41,185 --> 00:01:43,478
- El deber nos llama.
- Claro.
12
00:01:43,479 --> 00:01:46,106
Se prevén fuertes vientos y lluvias,
junto a gran número de yakuzas...
13
00:01:50,069 --> 00:01:53,780
Damian, cuando regresamos ayer
del Japón feudal
14
00:01:53,781 --> 00:01:56,534
tenía que saber si habíamos conseguido
evitar que cambiara la historia.
15
00:01:57,159 --> 00:02:01,996
Así que investigué
el estado del Japón actual, pero...
16
00:02:01,997 --> 00:02:03,206
PAÍS NO DETECTADO
17
00:02:03,207 --> 00:02:06,209
- ¿Japón ya no está?
- Así es.
18
00:02:06,210 --> 00:02:09,379
El archipiélago de Japón
ha desaparecido.
19
00:02:09,380 --> 00:02:11,130
Y a juzgar
por lo que nos ha ocurrido en el pelo,
20
00:02:11,131 --> 00:02:12,716
es evidente que ocurre algo malo.
21
00:02:23,018 --> 00:02:25,771
Alfred, ¿has conseguido contactar
con la Atalaya?
22
00:02:26,689 --> 00:02:29,984
No, amo.
Me temo que la Atalaya no existe.
23
00:02:30,985 --> 00:02:32,485
Y es peor.
24
00:02:32,486 --> 00:02:36,072
Superman, Wonder Woman,
Aquaman, Linterna Verde
25
00:02:36,073 --> 00:02:39,868
y Flash también parecen
haber desaparecido.
26
00:02:39,869 --> 00:02:44,665
Y sin la Liga de la Justicia,
no hay Atalaya.
27
00:02:45,291 --> 00:02:48,793
¿Eso significa
que estamos en otra Tierra?
28
00:02:48,794 --> 00:02:52,213
No. Ya he verificado
la frecuencia multiversal.
29
00:02:52,214 --> 00:02:55,342
Definitivamente
es nuestra Tierra original.
30
00:02:56,260 --> 00:03:00,222
Lo cual significa...
que la historia ha cambiado.
31
00:03:17,990 --> 00:03:19,949
Estoy enviándole
las coordenadas del pronóstico
32
00:03:19,950 --> 00:03:21,492
del huracán yakuza ahora mismo,
amo Bruce.
33
00:03:21,493 --> 00:03:24,913
Yakuzas.
La versión japonesa de la mafia.
34
00:03:24,914 --> 00:03:27,041
Lo que está pasando
no tiene ningún sentido.
35
00:03:28,208 --> 00:03:29,752
La clave es Japón.
36
00:04:10,584 --> 00:04:12,461
¡Mandadlos al infierno!
37
00:04:34,775 --> 00:04:36,943
Me alegro de verte, Batman.
38
00:04:36,944 --> 00:04:39,238
Lo de la lluvia de yakuzas
no iba en broma.
39
00:04:39,697 --> 00:04:41,072
¿Qué te sorprende tanto?
40
00:04:41,073 --> 00:04:43,074
Ni que fuera la primera vez que ocurre.
41
00:04:43,075 --> 00:04:45,660
- ¿En serio?
- ¿Qué te pasa?
42
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
Ayer mismo luchamos contra algunos.
43
00:04:49,456 --> 00:04:51,958
Todo esto solo tiene sentido
si hemos cambiado de realidad.
44
00:04:51,959 --> 00:04:53,042
¿Qué quieres decir?
45
00:04:53,043 --> 00:04:56,796
Cuando regresamos ayer del Japón feudal,
debimos de intercambiarnos
46
00:04:56,797 --> 00:04:58,256
con las versiones de nosotros
47
00:04:58,257 --> 00:05:00,843
que lucharon contra los yakuza
en esta línea temporal.
48
00:05:01,301 --> 00:05:04,847
Haces que parezca simple,
pero menuda ida de pelota.
49
00:05:06,098 --> 00:05:08,559
Aprende a vigilar tu espalda, Robin.
50
00:05:08,809 --> 00:05:12,270
Ocúpate de tus asuntos. ¡Estaba a punto
de barrer el suelo con ese tipo!
51
00:05:12,271 --> 00:05:17,275
Y un jamón. Pensaba que nuestro viaje
al Japón feudal te habría espabilado,
52
00:05:17,276 --> 00:05:19,695
pero ya vuelves a ser un chulito.
53
00:05:24,700 --> 00:05:27,118
¿Y tu pelo qué? ¿Es una peluca?
54
00:05:27,119 --> 00:05:28,786
¡No! ¡Me ha crecido
de la noche a la mañana!
55
00:05:28,787 --> 00:05:30,873
Ya, claro. Eso es imposible.
56
00:05:35,127 --> 00:05:37,171
¡Detenedlos a todos!
57
00:05:38,464 --> 00:05:42,134
Me despertó ese pronóstico del tiempo
tan ridículo. ¿Me lo explica alguien?
58
00:05:42,468 --> 00:05:43,968
Es exactamente lo que parece.
59
00:05:43,969 --> 00:05:46,429
En esta versión de Gotham
llueven yakuzas del cielo.
60
00:05:46,430 --> 00:05:49,432
La historia se ha vuelto loca.
61
00:05:49,433 --> 00:05:53,603
Las islas de Japón no están,
y la Liga de la Justicia no existe.
62
00:05:53,604 --> 00:05:55,229
¿Japón no existe?
63
00:05:55,230 --> 00:05:59,151
¿Y cómo pueden llover yakuzas del cielo
si Japón no existe?
64
00:06:04,239 --> 00:06:05,324
Madre mía.
65
00:06:17,795 --> 00:06:21,757
- ¿Eso es Japón?
- Flotando justo sobre Gotham.
66
00:06:22,883 --> 00:06:27,095
- ¿Hay algo ahí arriba?
- ¿Es que no ve esa isla gigante?
67
00:06:27,096 --> 00:06:28,430
No.
68
00:06:28,972 --> 00:06:32,892
Muy bien.
Ya sabemos de dónde vienen los yakuza.
69
00:06:32,893 --> 00:06:35,269
No encuentro información alguna
sobre esa isla.
70
00:06:35,270 --> 00:06:38,774
Parece que somos los únicos cuatro
que pueden verla.
71
00:06:39,399 --> 00:06:41,025
Voy a subir a investigar.
72
00:06:41,026 --> 00:06:43,946
- El resto encargaos de los yakuza.
- ¡Yo voy!
73
00:06:47,241 --> 00:06:50,369
Hora de trabajar. Alguien
se tiene que encargar de este desastre.
74
00:06:53,455 --> 00:06:54,539
Amo Bruce,
75
00:06:54,540 --> 00:06:57,750
llega una lectura de energía muy extraña
del Japón volador.
76
00:06:57,751 --> 00:06:59,753
Estoy enviándole los datos.
77
00:07:00,754 --> 00:07:02,672
Parece la máquina sísmica.
78
00:07:02,673 --> 00:07:05,758
Sí. O al menos algo muy parecido.
79
00:07:05,759 --> 00:07:07,552
¿Qué? ¿La máquina sísmica?
80
00:07:07,553 --> 00:07:09,638
¿No es lo que nos hizo viajar
por el tiempo?
81
00:07:09,763 --> 00:07:12,014
Hemos provocado esto al usar el motor.
82
00:07:12,015 --> 00:07:14,852
Japón ha sido eliminado completamente
del continuo espacio-tiempo.
83
00:07:15,144 --> 00:07:17,812
Aunque parezca que flota en el cielo,
84
00:07:17,813 --> 00:07:20,481
en realidad fluye
por una grieta en el espacio-tiempo.
85
00:07:20,482 --> 00:07:22,984
¿Es por eso por lo que podemos verlo?
86
00:07:22,985 --> 00:07:25,445
- ¿Porque hemos viajado por el tiempo?
- Sí.
87
00:07:25,946 --> 00:07:28,781
No pertenecemos a esta línea temporal.
88
00:07:28,782 --> 00:07:31,994
Nos hemos desplazado por el tiempo,
igual que le ha ocurrido a la isla.
89
00:07:32,870 --> 00:07:35,413
Tenemos que recuperar la máquina sísmica
90
00:07:35,414 --> 00:07:37,833
y utilizarla para devolver
la normalidad al espacio-tiempo.
91
00:07:40,169 --> 00:07:43,672
Estamos cruzando la grieta. ¡Agárrate!
92
00:07:54,516 --> 00:08:00,731
BATMAN NINJA
CONTRA LA LIGA YAKUZA
93
00:09:06,380 --> 00:09:10,050
{\an8}Este Japón no se parece
al del periodo Sengoku.
94
00:09:10,550 --> 00:09:12,468
Hay una señal en el radar
cerca del área de Tokio.
95
00:09:12,469 --> 00:09:15,429
Lo veo. Entramos en territorio enemigo.
96
00:09:15,430 --> 00:09:16,931
Silencio de radio
salvo para emergencias.
97
00:09:16,932 --> 00:09:18,392
Recibido, amo Bruce.
98
00:09:27,901 --> 00:09:29,486
¿Linterna Verde?
99
00:09:38,954 --> 00:09:42,957
Enhorabuena por llegar hasta aquí,
amigo murciélago.
100
00:09:42,958 --> 00:09:47,086
¡Pero ahora has puesto pie
en terreno de los Hagane-ikka!
101
00:09:47,087 --> 00:09:50,298
Y que me aspen si te dejo pasar...
102
00:09:50,299 --> 00:09:52,133
¡O no me llamo Zeshika,
el rayo esmeralda!
103
00:09:52,134 --> 00:09:56,095
ZESHIKA, EL RAYO ESMERALDA
104
00:09:56,096 --> 00:09:59,015
- ¿Esa es Jessica Cruz?
- No puede ser.
105
00:09:59,016 --> 00:10:00,767
Esa mujer parece ser japonesa.
106
00:10:22,789 --> 00:10:23,873
¡No vais a ninguna parte!
107
00:10:23,874 --> 00:10:27,626
AHSA, EL DRAGÓN DE AGUA
108
00:10:27,627 --> 00:10:29,546
¿Y ese es Aquaman?
109
00:10:30,088 --> 00:10:33,716
Soy el wakagashira de los Hagane-ikka,
¡Ahsa, el dragón de agua!
110
00:10:33,717 --> 00:10:38,930
¡Prueba el afilado filo de los cubos
de pesca mortales que lanza mi tridente!
111
00:10:51,777 --> 00:10:55,071
Primero un huracán yakuza,
¿y ahora un tornado yakuza?
112
00:10:55,072 --> 00:10:59,034
No es eso. Los tornados nacen del suelo
y van hacia arriba.
113
00:10:59,618 --> 00:11:03,120
Como este viene del cielo...
es un reventón atmosférico yakuza.
114
00:11:03,121 --> 00:11:06,833
Pues vale. Nadie necesita lecciones
estúpidas sobre climatología.
115
00:11:07,793 --> 00:11:09,127
¿Qué es eso?
116
00:11:11,004 --> 00:11:14,256
Invisible a los ojos,
inaudible a los oídos,
117
00:11:14,257 --> 00:11:16,842
un borrón rojo que viene y va
como un relámpago.
118
00:11:16,843 --> 00:11:19,095
El famoso velocista de los Hagane-ikka
119
00:11:19,096 --> 00:11:20,930
que se mueve tan rápido
que tus ojos no se lo creen.
120
00:11:20,931 --> 00:11:26,310
¡Soy Bari Pies Rápidos!
¡Y que no se os vaya a olvidar!
121
00:11:26,311 --> 00:11:29,815
BARI PIES RÁPIDOS
122
00:11:30,607 --> 00:11:31,691
¿Flash?
123
00:11:32,401 --> 00:11:35,569
Veo que le habéis complicado la vida
a mis chicos.
124
00:11:35,570 --> 00:11:38,281
¡Así que os haré pasar
el doble de dificultades!
125
00:11:40,033 --> 00:11:48,041
¡Corre! ¡Corre!
126
00:11:53,505 --> 00:11:55,005
¡No tan deprisa!
127
00:11:55,006 --> 00:11:58,051
¡Nuestro oyabun nos ha ordenado
eliminar a todos los intrusos!
128
00:12:07,727 --> 00:12:11,188
No es nada personal,
pero así son los negocios.
129
00:12:11,189 --> 00:12:13,275
Ahora rezad por última vez.
130
00:12:20,407 --> 00:12:23,160
Ya basta de fechorías por hoy.
131
00:12:24,453 --> 00:12:25,870
Daiana...
132
00:12:25,871 --> 00:12:29,248
Tallada sobre esta suave
y lustrosa piel,
133
00:12:29,249 --> 00:12:32,334
que fue pulida en las aguas
del lago Inokashira
134
00:12:32,335 --> 00:12:34,880
por razones que solo los dioses conocen,
135
00:12:35,547 --> 00:12:38,716
¡se encuentra el águila dorada
que surca los cielos!
136
00:12:38,717 --> 00:12:41,177
La poderosa mujer líder
de su propio ejército
137
00:12:41,178 --> 00:12:43,345
que lleva al buen camino
a quienes carecen de honor.
138
00:12:43,346 --> 00:12:46,015
¡Soy Daiana, la diosa águila!
139
00:12:46,016 --> 00:12:47,099
DAIANA, LA DIOSA ÁGUILA
140
00:12:47,100 --> 00:12:49,728
¡Si os enfrentáis a mí,
conoceréis la desgracia!
141
00:12:51,438 --> 00:12:52,856
¡No te metas en esto!
142
00:12:55,192 --> 00:12:57,027
Atrás, Daiana.
143
00:13:15,879 --> 00:13:19,841
¡Estáis en Kichijoji!
¡Territorio del Amazone-ikka!
144
00:13:25,931 --> 00:13:28,433
¡Estos dos hombres son mis invitados!
145
00:13:29,059 --> 00:13:30,893
¡Consentir que les pongas un dedo encima
146
00:13:30,894 --> 00:13:35,857
mancharía el buen nombre
de Daiana, la diosa águila!
147
00:13:42,739 --> 00:13:44,823
Y no me gusta manchar mi nombre.
148
00:13:44,824 --> 00:13:47,953
Aunque tenerlo limpio me cueste la vida.
149
00:13:48,286 --> 00:13:52,958
Pero eres lo bastante listo
para retirarte, ¿verdad, dragón de agua?
150
00:13:58,713 --> 00:14:00,631
¡Tiroriro! ¡Tiroriro!
151
00:14:00,632 --> 00:14:02,217
¡Mec, mec!
152
00:14:02,551 --> 00:14:03,884
¡Un momento!
153
00:14:03,885 --> 00:14:06,513
HARIN, LA BUFONA SALVAJE
154
00:14:07,681 --> 00:14:12,017
Permitid que me presente.
Vengo humildemente de la tierra
155
00:14:12,018 --> 00:14:16,146
conocida como Gotham, esa cloaca
frenética de maldad y avaricia.
156
00:14:16,147 --> 00:14:19,108
Me volví mala tras enamorarme
del príncipe payaso,
157
00:14:19,109 --> 00:14:21,528
¡y ahora bailoteo por ahí
como una aspirante a yakuza!
158
00:14:22,279 --> 00:14:24,196
¡Soy la guerrera de las Amazone-ikka
159
00:14:24,197 --> 00:14:26,490
que aspira a ser tan chunga como Daiana!
160
00:14:26,491 --> 00:14:29,159
¡Me llaman Harin, la bufona salvaje!
161
00:14:29,160 --> 00:14:32,538
Es un placer conoceros.
162
00:14:32,539 --> 00:14:33,748
¡Vamos allá!
163
00:14:39,170 --> 00:14:43,091
¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!
164
00:14:43,216 --> 00:14:45,259
Parece que lo estás pasando un poco mal.
165
00:14:45,260 --> 00:14:47,886
Sí, bueno,
nos enfrentamos a un velocista.
166
00:14:47,887 --> 00:14:50,223
Si hubiera un modo de detenerlo...
167
00:14:54,019 --> 00:14:57,355
¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!
168
00:15:07,032 --> 00:15:09,576
- Me estoy quedando sin energía.
- Nos vamos, Zeshika.
169
00:15:10,285 --> 00:15:13,329
¿Seguro que es buena idea?
Al oyabun no le va a gustar nada.
170
00:15:13,330 --> 00:15:16,583
Ahora mismo soy yo quien toma
las decisiones. Haz lo que te digo.
171
00:15:19,502 --> 00:15:21,796
Esta vez habéis tenido suerte.
172
00:15:32,682 --> 00:15:34,267
¡Nadie me la juega de esa manera!
173
00:15:34,726 --> 00:15:36,144
¿Quieres picar algo?
174
00:15:44,361 --> 00:15:47,405
Perros sarnosos. Os creéis muy listos.
175
00:15:48,156 --> 00:15:52,077
Mierda. Ahora tengo un hambre
y una sed increíbles.
176
00:15:52,452 --> 00:15:54,411
Tengo que reservar energía
para el viaje de vuelta.
177
00:15:54,412 --> 00:15:56,414
Así que declaro un empate.
178
00:15:56,998 --> 00:16:00,919
¡Volveré! Y la próxima vez
conoceréis el verdadero sufrimiento.
179
00:16:04,214 --> 00:16:07,341
¿Puede explicarme alguien
lo del Flash falso?
180
00:16:07,342 --> 00:16:10,469
Batman está por ahí
tratando de llegar al fondo de esto.
181
00:16:10,470 --> 00:16:13,431
Lo que quieres decir
es que el mundo se ha vuelto majareta.
182
00:16:13,807 --> 00:16:14,891
Exacto.
183
00:16:16,768 --> 00:16:18,978
Bienvenida, oyabun.
184
00:16:23,316 --> 00:16:26,485
- ¿Un reino en el que solo hay yakuza?
- Sí.
185
00:16:26,486 --> 00:16:28,529
Desde hace mucho tiempo,
el país de Japón
186
00:16:28,530 --> 00:16:30,864
ha estado compuesto por clanes yakuza.
187
00:16:30,865 --> 00:16:33,326
Y las guerras entre familias
se volvieron comunes.
188
00:16:33,952 --> 00:16:36,578
Al final, esto provocó
una gran guerra entre clanes
189
00:16:36,579 --> 00:16:41,375
a la que llamamos "el yakuzagedón",
que obligó a todo el mundo
190
00:16:41,376 --> 00:16:44,129
a unirse a un clan yakuza
para sobrevivir.
191
00:16:44,754 --> 00:16:49,717
Así que ya son lo único que existe.
No hay gobierno. Ni siquiera Policía.
192
00:16:49,718 --> 00:16:54,764
Todo para los yakuza, de manos
de yakuzas. Un país de anarquía total.
193
00:16:55,390 --> 00:16:56,598
Los dos de antes
194
00:16:56,599 --> 00:16:58,934
dijeron ser de algo llamado
el "Hagane-ikka".
195
00:16:58,935 --> 00:16:59,977
HAGANE-IKKA
196
00:16:59,978 --> 00:17:03,856
De momento, los Hagane-ikka
son el clan dominante en Japón.
197
00:17:03,857 --> 00:17:07,610
Son lo peor de lo peor, usando siempre
tácticas inmundas para ganar.
198
00:17:08,319 --> 00:17:10,654
Han reclamado ya casi todo el país.
199
00:17:10,655 --> 00:17:12,489
El único clan con fuerza suficiente
para oponerse
200
00:17:12,490 --> 00:17:14,367
es el de mis Amazone-ikka.
201
00:17:14,576 --> 00:17:17,078
Estaban los Doomuzu-ikka,
operando desde la costa.
202
00:17:17,871 --> 00:17:20,581
Sin embargo, su líder,
el Doomuzu Deio, ha muerto hace poco,
203
00:17:20,582 --> 00:17:22,083
y su clan se ha disuelto.
204
00:17:24,794 --> 00:17:27,839
{\an8}LA NOCHE DEL 2 DE ABRIL DE 893
DOOMUZU DEIO FUE ASESINADO
205
00:17:28,381 --> 00:17:31,592
Así que el único clan
que queda en Japón que respete
206
00:17:31,593 --> 00:17:35,513
la senda del espíritu Ninkyo es la mía.
Las Amazone-ikka.
207
00:17:35,972 --> 00:17:37,306
¿El espíritu Ninkyo?
208
00:17:37,307 --> 00:17:40,184
Seguir en la lucha
incluso ante la muerte.
209
00:17:40,185 --> 00:17:43,562
Pero sin provocar jamás daño
a los que llevan una vida honesta.
210
00:17:43,563 --> 00:17:46,732
Es el código honorable que sigue
la senda del espíritu Ninkyo.
211
00:17:46,733 --> 00:17:49,860
Bien. Entonces vosotras
sois más que villanas típicas.
212
00:17:49,861 --> 00:17:52,613
- ¡Algo muy digno de Wonder Woman!
- ¿"Wonder" qué?
213
00:17:52,614 --> 00:17:53,823
Ah, no, nada.
214
00:17:54,324 --> 00:17:55,991
¿Entre las filas de los Hagane-ikka
215
00:17:55,992 --> 00:17:58,660
hay un hombre capaz de correr
a velocidades imposibles
216
00:17:58,661 --> 00:18:01,247
y un hombre que vuela
y tiene fuerza superhumana?
217
00:18:02,415 --> 00:18:04,250
Sí, así es.
218
00:18:04,751 --> 00:18:06,877
{\an8}Uno de sus soldados más fieles
es Bari Pies Rápidos.
219
00:18:06,878 --> 00:18:10,298
{\an8}Puede correr aún más rápido
que el sonido.
220
00:18:10,757 --> 00:18:12,549
También hay un hombre
más rápido que una bala
221
00:18:12,550 --> 00:18:14,302
y más poderoso que una locomotora,
222
00:18:14,427 --> 00:18:18,097
capaz de saltar sobre edificios
de un solo impulso.
223
00:18:18,598 --> 00:18:22,142
Es su líder. Kuraku, el hombre de acero.
224
00:18:22,143 --> 00:18:24,187
Son Flash y Superman.
225
00:18:24,771 --> 00:18:28,024
Y ya hemos visto
a Linterna verde y Aquaman,
226
00:18:28,817 --> 00:18:30,193
además de a Wonder Woman.
227
00:18:30,652 --> 00:18:34,363
Así que todos los héroes que faltaban
en nuestro mundo están aquí.
228
00:18:34,364 --> 00:18:37,116
Olvídate de la Liga de la Justicia.
¡Ahora son la Liga Yakuza!
229
00:18:37,659 --> 00:18:39,494
No es cosa de risa.
230
00:18:41,454 --> 00:18:44,414
Aquel es vuestro mundo, ¿no?
231
00:18:44,415 --> 00:18:47,042
Lo llamamos "Amatsukuni".
232
00:18:47,043 --> 00:18:48,585
¿Qué significa?
233
00:18:48,586 --> 00:18:50,922
La tierra en el cielo.
234
00:18:51,464 --> 00:18:56,010
Hace un mes, esa ciudad
apareció sobre nuestras cabezas.
235
00:18:56,511 --> 00:18:58,428
¿Hace un mes?
236
00:18:58,429 --> 00:19:01,014
Debió de ser
cuando comenzó la divergencia.
237
00:19:01,015 --> 00:19:04,476
Los Hagane-ikka
quieren gobernar más que Japón,
238
00:19:04,477 --> 00:19:08,982
y han iniciado la invasión
de vuestras tierras para expandirse.
239
00:19:09,816 --> 00:19:12,276
Encontraron un modo
de alcanzar Amatsukuni
240
00:19:12,277 --> 00:19:14,737
haciendo que Bari Pies Rápidos
provoque un tornado.
241
00:19:15,113 --> 00:19:17,030
Así que Flash
utiliza la Fuerza Veloz para cruzar
242
00:19:17,031 --> 00:19:20,492
a través de la grieta
en el continuo espacio-tiempo, ¿no?
243
00:19:20,493 --> 00:19:22,828
A menos que alguien los detenga,
244
00:19:22,829 --> 00:19:24,830
los Hagane-ikka provocarán
que hasta Amatsukuni
245
00:19:24,831 --> 00:19:26,875
acabe bajo la anarquía yakuza.
246
00:19:28,084 --> 00:19:30,669
No puedo hacer oídos sordos.
247
00:19:30,670 --> 00:19:33,714
Nuestro deber es luchar contra
la injusticia y ayudar a los débiles.
248
00:19:33,715 --> 00:19:36,967
Jamás le provocaremos mal
a aquellos que viven de forma honesta.
249
00:19:36,968 --> 00:19:39,762
Esa es la senda del espíritu Ninkyo.
250
00:19:40,513 --> 00:19:42,514
Eso que veis es el lago Inokashira.
251
00:19:42,515 --> 00:19:46,853
En su centro se encuentra Nyogogashima,
la isla de las mujeres.
252
00:19:47,520 --> 00:19:50,939
Es donde nací.
Y también donde vive el dios Benzaiten.
253
00:19:50,940 --> 00:19:53,442
La leyenda cuenta que cuando
nos puedan las calamidades,
254
00:19:53,443 --> 00:19:57,447
una encarnación de Benzaiten
se alzará para salvar a Japón.
255
00:19:57,906 --> 00:20:00,532
Se me concedió una fracción
de los poderes de Benzaiten
256
00:20:00,533 --> 00:20:02,076
y se me envió aquí para servir,
257
00:20:02,702 --> 00:20:03,911
protegiendo Japón
258
00:20:03,912 --> 00:20:07,164
y asegurándome de que el espíritu Ninkyo
que honramos no muere jamás.
259
00:20:07,165 --> 00:20:08,916
Esa es mi misión.
260
00:20:08,917 --> 00:20:13,295
Parece que el origen de Wonder Woman
se ha adaptado al entorno.
261
00:20:13,296 --> 00:20:14,671
Esta versión de Japón
262
00:20:14,672 --> 00:20:18,259
es una realidad aparte, aislada
del resto del continuo espacio-tiempo.
263
00:20:18,885 --> 00:20:21,136
Como una evolución convergente.
264
00:20:21,137 --> 00:20:23,680
Los héroes pasaron
por cambios evolutivos
265
00:20:23,681 --> 00:20:26,141
para adaptarse a la naturaleza
de este mundo.
266
00:20:26,142 --> 00:20:29,645
¿Todo esto pasó por la batalla
que tuvimos en el Japón feudal?
267
00:20:29,646 --> 00:20:31,396
No. Sería imposible que la historia
268
00:20:31,397 --> 00:20:33,523
se alineara de forma natural
de modo que ocurriera esto.
269
00:20:33,524 --> 00:20:35,568
Es más probable que sea obra de alguien.
270
00:20:36,402 --> 00:20:38,071
Me pregunto quién.
271
00:20:38,696 --> 00:20:41,156
¿Nos puedes dirigir a la zona
en la que nos estrellamos antes?
272
00:20:41,157 --> 00:20:42,700
Quiero reparar el batplano.
273
00:20:43,368 --> 00:20:45,244
Por supuesto. Por aquí.
274
00:20:49,207 --> 00:20:51,250
Ya hemos recuperado vuestro avión.
275
00:20:52,043 --> 00:20:55,212
Los Hagane-ikka no podrán atacaros aquí.
276
00:20:55,213 --> 00:20:56,797
¿Cómo lo has conseguido?
277
00:20:56,798 --> 00:20:58,548
Hice que se lo llevaran mis protegidas.
278
00:20:58,549 --> 00:21:01,927
Gracias. Habrá sido muy duro.
279
00:21:01,928 --> 00:21:05,807
Ah, no. Se han enfrentado
a cosas mucho peores. Sin embargo,
280
00:21:06,599 --> 00:21:10,310
recoger dos en un día
ha costado bastante.
281
00:21:10,311 --> 00:21:11,938
Ese avión...
282
00:21:12,355 --> 00:21:14,440
es de Harley Quinn.
283
00:21:14,941 --> 00:21:16,942
¡Jopeta! ¡Me has pillado!
284
00:21:16,943 --> 00:21:20,112
Eres la misma Harley
que conozco hace años, ¿verdad?
285
00:21:20,113 --> 00:21:21,280
Sí, soy yo.
286
00:21:21,823 --> 00:21:23,407
Al contrario que vosotros,
287
00:21:23,408 --> 00:21:25,909
{\an8}yo me he adaptado
a este mundo divinamente,
288
00:21:25,910 --> 00:21:28,037
{\an8}y conocí a mi ídolo, ¡la jefaza Daiana!
289
00:21:28,413 --> 00:21:30,080
{\an8}¡Me enamoré de lo chunga que es
290
00:21:30,081 --> 00:21:32,290
{\an8}y me las apañé
para convertirme en su invitada!
291
00:21:32,291 --> 00:21:33,750
Espera.
292
00:21:33,751 --> 00:21:37,004
No puedes llevar aquí
apenas medio día más que nosotros.
293
00:21:37,005 --> 00:21:38,672
¿Cómo te has aclimatado tan deprisa
a este lugar?
294
00:21:38,673 --> 00:21:40,215
Soy una chica muy flexible.
295
00:21:40,216 --> 00:21:43,427
Vale, ¿entonces es la Harley Quinn
de nuestro mundo?
296
00:21:43,428 --> 00:21:46,096
Anoche la dejamos
en manos de la Policía.
297
00:21:46,097 --> 00:21:47,681
Venga. Sabéis que escaparme
de la policía de Gotham
298
00:21:47,682 --> 00:21:49,558
es el pan mío de cada día.
299
00:21:49,559 --> 00:21:51,643
- ¿Escapó también el Joker?
- A saber.
300
00:21:51,644 --> 00:21:54,062
¡Habla! ¡Por qué has venido aquí?
301
00:21:54,063 --> 00:21:56,273
¡Porque parecía divertido!
302
00:21:56,274 --> 00:21:59,026
O sea, ¡un Japón gigante
flotando en el cielo!
303
00:21:59,027 --> 00:22:00,610
¿Cómo no iba a querer
estar metida en ello?
304
00:22:00,611 --> 00:22:01,862
¡No confío en ti!
305
00:22:01,863 --> 00:22:03,739
Dime, ¿dónde está el Joker?
306
00:22:03,740 --> 00:22:07,117
No lo sé. No estamos pegados
por la cadera ni nada.
307
00:22:07,118 --> 00:22:09,453
- ¡No te hagas la tonta!
- Basta.
308
00:22:09,454 --> 00:22:11,705
No sé qué relación tendréis,
309
00:22:11,706 --> 00:22:15,042
pero ambos sois invitados en mi hogar.
310
00:22:15,043 --> 00:22:18,046
¿Podéis dejar vuestras rencillas
mientras sigáis aquí?
311
00:22:19,505 --> 00:22:22,090
"Eleva el honor de los demás", ¿no?
312
00:22:22,091 --> 00:22:23,800
Así dicen en Japón "cuidar las formas".
313
00:22:23,801 --> 00:22:26,219
Me alegro de ver que comprendes
nuestras costumbres.
314
00:22:26,220 --> 00:22:28,306
¡Chincha rabiña!
315
00:22:29,223 --> 00:22:30,307
¿Estás seguro de esto?
316
00:22:30,308 --> 00:22:31,850
Sé que los samuráis japoneses
317
00:22:31,851 --> 00:22:35,437
valoran su honor
muy por encima de sus vidas.
318
00:22:35,438 --> 00:22:37,522
Es la misma lógica.
319
00:22:37,523 --> 00:22:39,441
Vaya pozo de conocimiento.
320
00:22:39,442 --> 00:22:41,694
Sabía que eras más que un hombre común.
321
00:22:42,445 --> 00:22:45,947
A pesar de que cubres tu rostro
con una máscara,
322
00:22:45,948 --> 00:22:48,950
sospecho que eres
un oyabun respetable en Amatsukuni.
323
00:22:48,951 --> 00:22:51,745
¿Un oyabun? No. Nada parecido.
324
00:22:51,746 --> 00:22:53,121
No le creas.
325
00:22:53,122 --> 00:22:54,998
¡Es el oyabun de la Batfamilia!
326
00:22:54,999 --> 00:22:57,918
En los bajos fondos de donde vengo
todo el mundo lo conoce.
327
00:22:57,919 --> 00:22:59,544
¡Y lo odia a morir!
328
00:22:59,545 --> 00:23:01,296
¿Verdad, Batman?
329
00:23:01,297 --> 00:23:02,923
¿La Batfamilia?
330
00:23:02,924 --> 00:23:05,175
No me sorprende
que tengas tu propio clan.
331
00:23:05,176 --> 00:23:07,677
Harley, quédate lo que piensas para ti.
332
00:23:07,678 --> 00:23:09,763
Así que eres el oyabun de los Bat-ikka.
333
00:23:09,764 --> 00:23:11,807
- Qué interesante.
- No, lo has entendido mal.
334
00:23:11,808 --> 00:23:14,602
- ¡Para mí tiene sentido! Bat-oyabun.
- ¡Silencio!
335
00:23:15,812 --> 00:23:18,480
- ¿Adónde vas?
- Lo siento, Daiana.
336
00:23:18,481 --> 00:23:20,232
Te agradezco
todo lo que has hecho por mí,
337
00:23:20,233 --> 00:23:22,192
pero no soporto la idea
de estar en el mismo equipo
338
00:23:22,193 --> 00:23:23,527
que estos capullos estirados.
339
00:23:23,528 --> 00:23:27,865
Voy a dejarte aquí mi avión
una temporada. Hale, ¡adiosito!
340
00:23:28,407 --> 00:23:30,117
¿No tendríamos que perseguirla?
341
00:23:30,118 --> 00:23:32,869
No. Es más urgente hacer reparaciones.
342
00:23:32,870 --> 00:23:34,788
Volveremos a la batcueva por ahora.
343
00:23:34,789 --> 00:23:38,126
Tengo planes que podríamos usar
para derrotar a la Liga de la Justicia.
344
00:23:39,127 --> 00:23:41,711
Siempre he estado preparado
para la eventualidad
345
00:23:41,712 --> 00:23:43,171
de tener que eliminarlos.
346
00:23:43,172 --> 00:23:46,508
Listo para volverte contra tus aliados.
Qué propio de ti.
347
00:23:46,509 --> 00:23:50,513
AMAZONE-IKKA
348
00:23:51,389 --> 00:23:54,392
- ¿Habéis completado las reparaciones?
- Sí. Te agradezco tu ayuda.
349
00:23:54,892 --> 00:23:56,685
Volveremos pronto.
350
00:23:56,686 --> 00:23:59,689
Entonces detendré a los Hagane-ikka
y su tiranía.
351
00:24:10,074 --> 00:24:12,118
Nos acercamos
a la grieta espacio-temporal.
352
00:24:13,035 --> 00:24:15,704
Algo se acerca al batplano.
353
00:24:15,705 --> 00:24:17,122
¡Viene deprisa!
354
00:24:17,123 --> 00:24:19,125
Esperaba que apareciera
tarde o temprano.
355
00:24:43,399 --> 00:24:46,318
Menudo valor tienes
entrando en mi territorio
356
00:24:46,319 --> 00:24:49,405
sin tener la decencia
de venir a saludar, Murciélago.
357
00:24:49,655 --> 00:24:52,824
- Eres tú...
- Kuraku, el hombre de acero.
358
00:24:52,825 --> 00:24:55,827
Estoy al mando de los Hagane-gumi.
359
00:24:55,828 --> 00:24:59,664
KURAKU, EL HOMBRE DE ACERO
360
00:24:59,665 --> 00:25:01,458
¿Qué vas a hacer con nosotros?
361
00:25:01,459 --> 00:25:05,587
Ven conmigo, Robin.
El Gran Oyabun quiere verte.
362
00:25:05,588 --> 00:25:09,007
- ¿Es que no eres tú?
- ¿Hay alguien con más rango que tú?
363
00:25:09,008 --> 00:25:13,137
Sí. El Gran Oyabun
es quien nos mostró este camino.
364
00:25:13,638 --> 00:25:15,388
No intentes contraatacar.
365
00:25:15,389 --> 00:25:19,226
Tengo órdenes de matarte
si me complicas las cosas.
366
00:25:19,227 --> 00:25:22,812
¿Cómo me llama tu Gran Oyabun?
367
00:25:22,813 --> 00:25:25,315
Te llama "detective".
368
00:25:25,316 --> 00:25:26,816
Una alimaña que va por ahí
buscando cosas
369
00:25:26,817 --> 00:25:28,401
con que manchar el nombre de los demás.
370
00:25:28,402 --> 00:25:29,736
Muy bien.
371
00:25:29,737 --> 00:25:32,280
Con esto tengo toda la información
que necesito.
372
00:25:32,281 --> 00:25:34,574
- Seguro que es él.
- Sí.
373
00:25:34,575 --> 00:25:37,036
Nos enfrentamos a Ra's al Ghul.
374
00:25:38,037 --> 00:25:40,997
Tan inteligente como siempre, detective.
375
00:25:40,998 --> 00:25:42,415
¡Sabía que eras tú!
376
00:25:42,416 --> 00:25:45,753
Pero has tardado mucho en averiguarlo.
377
00:25:45,878 --> 00:25:50,966
Hasta me dio tiempo a interferir
las imágenes de tu bat-tecnología.
378
00:25:50,967 --> 00:25:53,803
Ahora acompáñame, nieto mío.
379
00:26:08,818 --> 00:26:11,779
- ¡Parece que estás en un buen lío, Bats!
- ¿Joker?
380
00:26:14,156 --> 00:26:16,909
¡Hora de que empiece la fiesta!
381
00:26:20,037 --> 00:26:21,413
¡No os metáis en esto!
382
00:26:21,414 --> 00:26:25,209
¡Qué más quisieras! Me encanta
lanzar piedras sobre el tejado.
383
00:26:25,751 --> 00:26:30,006
Además, ¡el único que tendrá el placer
de matar a Batman seré yo!
384
00:26:30,673 --> 00:26:34,009
¡Jamás permitiré
que Super-flan se lo cargue antes!
385
00:26:34,010 --> 00:26:38,514
El Gran Oyabun me ha dado una misión.
¡No dejaré que escapes!
386
00:26:40,474 --> 00:26:41,474
¡Damian!
387
00:26:41,475 --> 00:26:43,685
- Fantástico trabajo, Kuraku.
- ¡Eh! ¡Suéltame!
388
00:26:43,686 --> 00:26:45,520
Nos vemos pronto. Damian.
389
00:26:45,521 --> 00:26:49,233
- ¡A volar!
- ¡No me irás a tirar!
390
00:26:50,860 --> 00:26:54,613
¡Tomad esta, alimañas inmundas!
391
00:27:03,080 --> 00:27:05,958
¡Harley! ¡Engánchate al grandullón!
392
00:27:07,001 --> 00:27:08,084
¿Qué quieres decir?
393
00:27:08,085 --> 00:27:10,963
Tienes que retrasar al superyakuza ese.
394
00:27:12,173 --> 00:27:14,383
¡Seguro que te apañas!
395
00:27:21,182 --> 00:27:25,728
Hora de que los niños pequeños
se vuelvan a casa, Bats.
396
00:27:29,982 --> 00:27:32,400
Ibas a volver a Gotham, ¿verdad?
397
00:27:32,401 --> 00:27:36,404
¡Pues te voy a hacer un favor
por una vez en la vida, amigo mío!
398
00:27:36,405 --> 00:27:39,033
- ¿Vas a abandonar a Harley?
- ¿Abandonarla?
399
00:27:39,533 --> 00:27:41,951
Qué tontería. ¡La mando a primera línea!
400
00:27:41,952 --> 00:27:43,662
¿A que sí, Harley?
401
00:27:43,913 --> 00:27:46,247
¡Está claro que solo soy una currita
a punto de que la aplasten!
402
00:27:46,248 --> 00:27:49,377
¡Es la peor broma de tu vida, Joker!
403
00:27:56,425 --> 00:27:58,135
¡Muere!
404
00:28:09,438 --> 00:28:12,315
Ocúpate de tus asuntos, ramera amazona.
405
00:28:12,316 --> 00:28:15,318
Esta chica es invitada mía.
406
00:28:15,319 --> 00:28:17,654
Me da igual que seas
el líder del clan más poderoso.
407
00:28:17,655 --> 00:28:20,074
No permitiré que le pongas
un dedo encima.
408
00:28:21,492 --> 00:28:22,659
Atrapé al crío.
409
00:28:22,660 --> 00:28:25,663
- Está sano y salvo, oyabun.
- Bien, buen trabajo.
410
00:28:26,705 --> 00:28:27,956
En el fondo, lo que somos todos
411
00:28:27,957 --> 00:28:30,250
es forajidos que viven
al margen de la sociedad.
412
00:28:30,251 --> 00:28:32,502
Y solo sobreviven los más fuertes.
413
00:28:32,503 --> 00:28:34,546
Así funciona el mundo de los yakuza.
414
00:28:34,547 --> 00:28:38,175
Forjamos nuestro camino en la vida
mediante crimen y violencia.
415
00:28:38,968 --> 00:28:42,680
Seguir ese camino
es un viaje de ida al infierno.
416
00:28:43,222 --> 00:28:46,266
Los demonios y los yakuza
somos dos caras de la misma moneda.
417
00:28:46,267 --> 00:28:49,227
Lo verás la próxima vez,
cuando te arranque la cabeza.
418
00:28:49,228 --> 00:28:52,063
Por suerte para mí, mi cuello es fuerte.
419
00:28:52,064 --> 00:28:54,233
Así que tendrás que esforzarte mucho.
420
00:28:57,653 --> 00:29:00,322
- ¿Sigues viva?
- Más o menos.
421
00:29:01,740 --> 00:29:04,325
- ¿Por qué me has salvado?
- Como he dicho,
422
00:29:04,326 --> 00:29:07,328
no dejo que nadie fastidie
a mis invitados.
423
00:29:07,329 --> 00:29:10,039
Jamás me quedaré sentada
a ver cómo sufres,
424
00:29:10,040 --> 00:29:12,126
y menos atrapada entre el fuego cruzado
entre dos hombres.
425
00:29:12,877 --> 00:29:14,502
Las Amazone-ikka
426
00:29:14,503 --> 00:29:17,339
somos un refugio
para las mujeres y sus lágrimas.
427
00:29:18,799 --> 00:29:23,220
No tengo claro lo que significa eso,
pero te agradezco la intención.
428
00:29:23,679 --> 00:29:24,888
Eso es lo que importa.
429
00:29:24,889 --> 00:29:28,017
El espíritu Ninkyo
busca la conexión entre corazones.
430
00:29:30,728 --> 00:29:31,729
¡Cuidado!
431
00:29:34,190 --> 00:29:37,692
Fíjate. Si estamos de vuelta
en la vieja Gotham.
432
00:29:37,693 --> 00:29:39,777
¿Por qué haces esto, Joker?
433
00:29:39,778 --> 00:29:42,865
Solo quiero el placer
de matarte en persona.
434
00:29:43,157 --> 00:29:45,742
Si el Super-flan te pusiera bajo tierra
antes de poder hacerlo yo,
435
00:29:45,743 --> 00:29:47,911
se me fastidiaría toda la diversión.
436
00:29:47,912 --> 00:29:51,289
Y más si el viejo pedorro de Ra
es quien maneja los hilos.
437
00:29:51,290 --> 00:29:54,209
¿Lo has hecho para salvarme la vida?
Absurdo.
438
00:29:54,210 --> 00:29:56,961
- ¡No me des las gracias!
- Siempre tienes un motivo oculto.
439
00:29:56,962 --> 00:30:00,089
¡Venga ya! Con la de tiempo
que hace que nos conocemos.
440
00:30:00,090 --> 00:30:03,135
Intenta aceptar mi palabra
por una vez, ¿no?
441
00:30:04,428 --> 00:30:05,846
¡Ya nos veremos, Bats!
442
00:30:07,139 --> 00:30:09,058
¡No te tuerzas un ala ahí fuera!
443
00:30:11,602 --> 00:30:12,603
¡Batman!
444
00:30:16,815 --> 00:30:19,443
HAGANE-IKKA
445
00:30:20,486 --> 00:30:22,279
¡Bienvenida!
446
00:30:24,406 --> 00:30:26,741
Zeshika. Buen trabajo.
447
00:30:26,742 --> 00:30:28,786
- Déjanos.
- Sí, señor.
448
00:30:30,496 --> 00:30:32,540
Aquí tiene su salmón, señor.
449
00:30:33,749 --> 00:30:36,293
- Pásame un maki California.
- Qué mal gusto.
450
00:30:37,753 --> 00:30:40,296
¿Estás familiarizado con el método
culinario llamado "kounai choumi"?
451
00:30:40,297 --> 00:30:41,839
No. ¿Qué es eso?
452
00:30:41,840 --> 00:30:45,594
Puedes emparejar cantidades infinitas
de comida en platos distintos con arroz,
453
00:30:45,928 --> 00:30:48,763
y esas posibilidades infinitas
se convierten en un fenómeno singular
454
00:30:48,764 --> 00:30:51,391
cuando se combinan en tu boca.
455
00:30:51,392 --> 00:30:53,309
Interesante, ¿no te parece?
456
00:30:53,310 --> 00:30:55,728
Dices cosas sin sentido, abuelo.
457
00:30:55,729 --> 00:30:57,647
Dicho de otro modo, los japoneses
458
00:30:57,648 --> 00:31:00,400
superponen infinitas posibilidades
al comer,
459
00:31:00,401 --> 00:31:04,153
creando un universo de sabor
en cada comida.
460
00:31:04,154 --> 00:31:07,615
¿Y eso tendría que explicarme
esta versión de Japón?
461
00:31:07,616 --> 00:31:11,078
- Ubu. Enciende el televisor.
- Sí, señor.
462
00:31:12,246 --> 00:31:13,705
¿Qué es eso?
463
00:31:13,706 --> 00:31:17,418
Una grabación del momento antes
de que fuerais enviados al Japón feudal.
464
00:31:18,085 --> 00:31:21,337
Como verás,
ya sabía del plan de Gorila Grodd
465
00:31:21,338 --> 00:31:24,008
para fabricar la máquina sísmica
y usarla para curvar el espacio-tiempo.
466
00:31:24,633 --> 00:31:28,928
Bien, y este lugar lo creó la máquina
sísmica, como yo sospechaba.
467
00:31:28,929 --> 00:31:31,472
Algo más avanzado
que la máquina sísmica.
468
00:31:31,473 --> 00:31:33,141
Mejoré su diseño
469
00:31:33,142 --> 00:31:36,228
para crear un aparato nuevo que altera
el espacio-tiempo por sí mismo.
470
00:31:36,937 --> 00:31:39,106
El objetivo era apilar
múltiples mundos paralelos
471
00:31:39,231 --> 00:31:41,609
unos sobre otros y cambiar su forma.
472
00:31:43,444 --> 00:31:45,903
Puedo crear un mundo completamente nuevo
473
00:31:45,904 --> 00:31:48,197
superponiendo
diferentes escenarios hipotéticos.
474
00:31:48,198 --> 00:31:52,286
Así es como nació
esta versión yakuza de Japón.
475
00:31:53,037 --> 00:31:57,248
¿Y si un extraterrestre de Krypton
que iba a aterrizar en Estados Unidos
476
00:31:57,249 --> 00:32:02,004
cayera en Japón
y fuera criado por los yakuza?
477
00:32:03,297 --> 00:32:07,259
¿Y si hubiera una isla de mujeres
en medio del lago Inokashira
478
00:32:09,386 --> 00:32:12,848
y una chica descendiente de los dioses
naciera allí?
479
00:32:14,224 --> 00:32:16,267
¿Y si hubiera
una especie de gente acuática
480
00:32:16,268 --> 00:32:19,062
viviendo en el fondo del lago Inokashira
481
00:32:19,063 --> 00:32:22,023
y su reina diera a luz a un hijo
482
00:32:22,024 --> 00:32:23,609
tras enamorarse de un gánster yakuza?
483
00:32:23,942 --> 00:32:26,653
Una cosa lleva a la otra,
y el bebé crece
484
00:32:26,654 --> 00:32:28,155
y se convierte en rey
del pueblo acuático
485
00:32:28,280 --> 00:32:29,864
al tiempo que en teniente yakuza.
486
00:32:29,865 --> 00:32:31,158
Lo pintas demasiado fácil.
487
00:32:32,326 --> 00:32:34,827
¿Y si un matón yakuza de bajo nivel
fuera golpeado por un rayo
488
00:32:34,828 --> 00:32:36,371
en unas aguas termales medicinales
489
00:32:36,372 --> 00:32:40,918
y adquiriera la capacidad de correr
más rápido que un relámpago?
490
00:32:43,295 --> 00:32:46,714
¿Y si una adicta al juego
huyendo de sus deudas
491
00:32:46,715 --> 00:32:52,388
diera por casualidad con un anillo
de poder oculto y su batería?
492
00:32:53,681 --> 00:32:56,557
Al doblar y superponer
todas esas posibilidades infinitas,
493
00:32:56,558 --> 00:32:59,520
se puede crear un todo singular.
494
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
No es distinto a hacer
una grúa doblando papel.
495
00:33:05,067 --> 00:33:08,320
El sistema de origami
en cuatro dimensiones.
496
00:33:09,905 --> 00:33:13,492
Es el nombre que le he puesto
a mi nuevo aparato.
497
00:33:14,743 --> 00:33:18,663
Ya que este país lo gobiernan
violentas bandas de yakuzas,
498
00:33:18,664 --> 00:33:21,290
es como tener
un gran ejército de asesinos.
499
00:33:21,291 --> 00:33:24,335
Solo tengo que enviarlos
a atacar Amatsukuni
500
00:33:24,336 --> 00:33:27,089
y la Tierra quedará limpia
de escoria humana.
501
00:33:27,673 --> 00:33:30,092
Fuego para apagar fuego.
502
00:33:30,592 --> 00:33:33,177
No será la Liga de la Justicia,
sino la Liga Yakuza
503
00:33:33,178 --> 00:33:36,598
la que restaure la paz y armonía
en el mundo.
504
00:33:36,974 --> 00:33:38,891
¿No te parece un plan divertido?
505
00:33:38,892 --> 00:33:41,478
¿Y para eso has montado todo esto?
506
00:33:42,146 --> 00:33:44,939
- ¿Lo sabe mi madre?
- ¿Mi hija Talia?
507
00:33:44,940 --> 00:33:47,191
No tiene nada que ver en todo esto.
508
00:33:47,192 --> 00:33:49,403
Este plan es solo mío.
509
00:33:50,237 --> 00:33:51,529
¿Qué opinas, Damian?
510
00:33:51,530 --> 00:33:56,368
Di una sola palabra y te entregaré
encantado mi poder sobre este país.
511
00:33:57,077 --> 00:34:00,580
Me he asegurado de que el punto
de inflexión donde cambió
512
00:34:00,581 --> 00:34:03,040
la historia fuera un mes antes
de vuestro regreso del Japón feudal,
513
00:34:03,041 --> 00:34:06,086
para poder dejarlo todo preparado.
514
00:34:06,462 --> 00:34:08,004
Puedo dar la orden en cualquier momento,
515
00:34:08,005 --> 00:34:11,967
y los yakuza de este país
iniciarán la purga del viejo mundo.
516
00:34:13,093 --> 00:34:15,303
¿Lo que quieres es que sea tu sucesor?
517
00:34:15,304 --> 00:34:16,680
Paso mogollón.
518
00:34:17,264 --> 00:34:20,016
¿Sigues sin cambiar de opinión?
519
00:34:20,017 --> 00:34:23,644
Es la oportunidad perfecta para ti.
No la desperdicies.
520
00:34:23,645 --> 00:34:26,106
Pregunta cuanto quieras,
pero mi respuesta no cambiará.
521
00:34:26,607 --> 00:34:28,107
¿Y por qué seguimos así,
522
00:34:28,108 --> 00:34:30,652
si nada de lo que has dicho
tiene que ver con el sushi?
523
00:34:31,195 --> 00:34:33,070
No entiendo que sientas la necesidad
de ser tan pretencioso
524
00:34:33,071 --> 00:34:35,240
y prepares situaciones
tan forzadas como esta.
525
00:34:35,616 --> 00:34:37,325
El sushi de aquí es muy bueno.
526
00:34:37,326 --> 00:34:40,328
Solo pensé que disfrutarías
de la oportunidad de probarlo.
527
00:34:40,329 --> 00:34:43,539
Pero solo te has comido
un maki California.
528
00:34:43,540 --> 00:34:44,749
Es pienso para cerdos.
529
00:34:44,750 --> 00:34:47,085
Mis papilas gustativas
no están de acuerdo.
530
00:34:47,544 --> 00:34:49,671
Muy bien. Hemos acabado.
531
00:35:05,979 --> 00:35:08,106
¡Qué peste a algas!
532
00:35:08,899 --> 00:35:11,484
Quédate aquí y observa a mis yakuza
533
00:35:11,485 --> 00:35:14,029
mientras limpian el mundo
de la escoria humana que contiene.
534
00:35:14,738 --> 00:35:17,406
Tendrás muchos makis California
para hacerte compañía.
535
00:35:17,407 --> 00:35:20,118
¡Es que no me gustan tanto!
536
00:35:21,161 --> 00:35:24,748
Espera. ¿Me estás diciendo que el Joker
te ha salvado la vida?
537
00:35:25,249 --> 00:35:26,499
Con él, nada es tan sencillo.
538
00:35:26,500 --> 00:35:28,794
Seguro que es parte de un plan mayor.
539
00:35:29,294 --> 00:35:31,338
Bien, no podemos dejarlo
a sus anchas, ¿no?
540
00:35:31,463 --> 00:35:35,007
Lo sé. Pero ahora mismo es más urgente
ocuparnos de los yakuza.
541
00:35:35,008 --> 00:35:38,886
Sobre todo si la mente detrás
de todo esto es la de Ra's al Ghul.
542
00:35:38,887 --> 00:35:42,265
Versiones yakuza de Superman,
Linterna Verde,
543
00:35:42,266 --> 00:35:44,600
Aquaman y Flash. ¿Eh?
544
00:35:44,601 --> 00:35:47,019
Menos mal que Wonder Woman
está de nuestro lado,
545
00:35:47,020 --> 00:35:48,604
pero sigue siendo
una lucha descompensada.
546
00:35:48,605 --> 00:35:50,732
No. Vencer no será difícil.
547
00:35:51,400 --> 00:35:53,776
Porque conocemos todos los secretos
de sus habilidades
548
00:35:53,777 --> 00:35:55,403
- mejor que nadie.
- ¿Cómo?
549
00:35:55,404 --> 00:35:58,698
La Liga Yakuza
es como una rana en un pozo.
550
00:35:58,699 --> 00:36:00,783
Tan solo conocen el mundo
en el que nacieron.
551
00:36:00,784 --> 00:36:03,035
Carecen de experiencia práctica
en el combate.
552
00:36:03,036 --> 00:36:05,539
Y podemos aprovecharnos
de esa debilidad.
553
00:36:06,665 --> 00:36:07,957
Comprendo.
554
00:36:07,958 --> 00:36:09,917
No saben cómo es luchar
555
00:36:09,918 --> 00:36:11,920
contra el tipo más chungo
de todos los tiempos.
556
00:36:12,212 --> 00:36:15,047
Cuando regresamos del Japón feudal,
557
00:36:15,048 --> 00:36:16,674
nuestros cuerpos se sumergieron
en un pulso
558
00:36:16,675 --> 00:36:20,637
de energía espacio-temporal especial
que emitió la máquina sísmica.
559
00:36:21,221 --> 00:36:24,307
Gracias a ello,
podemos ver el Japón del cielo
560
00:36:24,308 --> 00:36:27,311
y viajar libremente a través
de la grieta espacio-temporal.
561
00:36:27,936 --> 00:36:30,479
También afecta
a todo lo que estemos tocando.
562
00:36:30,480 --> 00:36:34,275
Lo que significa que podemos llevar
nuestro equipo al mundo yakuza.
563
00:36:34,276 --> 00:36:35,776
Nuestras opciones mejoran.
564
00:36:35,777 --> 00:36:38,739
Les he preparado todo.
565
00:36:48,749 --> 00:36:53,879
{\an8}Atención. ¿Las veis? ¡Allá van!
Son las alas que cortan el mal.
566
00:36:54,046 --> 00:36:59,842
{\an8}Ocultan su rostro al salir a luchar
por la justicia y por la bondad.
567
00:36:59,843 --> 00:37:05,806
{\an8}Sin temer ni desfallecer
la paz van a obtener.
568
00:37:05,807 --> 00:37:11,687
{\an8}Al mal lo sentencian usando la ciencia
cuando salen a volar.
569
00:37:11,688 --> 00:37:17,652
{\an8}Combinad vuestras fuerzas, amigos,
con el Bat-Fénix contra el enemigo, sí.
570
00:37:17,653 --> 00:37:23,115
{\an8}¡Es un murciélago! Vete a saber
por qué lo llamamos Bat-Fénix.
571
00:37:23,116 --> 00:37:29,456
{\an8}¡Sí! ¡Lucha, Bat-Fénix,
y usa el poder que viene de la amistad!
572
00:37:29,581 --> 00:37:34,294
{\an8}¡Surcando el cielo azul!
¡Batman sale a volar!
573
00:37:36,004 --> 00:37:38,465
¿Qué le ha parecido? Impresionante, ¿no?
574
00:37:38,966 --> 00:37:41,760
Ya sé cómo funciona. Vámonos.
575
00:37:48,767 --> 00:37:51,770
Hiciste un buen trabajo
eliminando al Doomuzu-gumi.
576
00:37:52,437 --> 00:37:53,938
Apenas me supuso esfuerzo.
577
00:37:53,939 --> 00:37:55,983
Lo único que queda en nuestro camino
es la Amazone-gumi.
578
00:37:56,274 --> 00:37:58,526
Es la única entre vosotros que no adoptó
579
00:37:58,527 --> 00:38:01,028
la naturaleza traicionera de los yakuza.
580
00:38:01,029 --> 00:38:03,280
Parece que la superposición
de todas esas dimensiones
581
00:38:03,281 --> 00:38:05,366
no resultó exactamente como deseaba.
582
00:38:05,367 --> 00:38:08,577
Ha sido una espina en nuestro costado,
pero solo es cuestión de tiempo.
583
00:38:08,578 --> 00:38:13,249
Sí. Y una vez que todo Japón
esté bajo una sola bandera,
584
00:38:13,250 --> 00:38:15,585
tu próximo objetivo será Amatsukuni.
585
00:38:16,211 --> 00:38:18,879
Te resultará fácil invadir y conquistar
esa tierra repugnante
586
00:38:18,880 --> 00:38:20,465
al atacarla desde los cielos.
587
00:38:24,469 --> 00:38:26,429
Ayer, algunos de los yakuza
de Amatsukuni
588
00:38:26,430 --> 00:38:28,348
vinieron a dar problemas
a nuestro territorio.
589
00:38:28,807 --> 00:38:32,519
Llevaban disfraces ridículos
de murciélago y de payaso,
590
00:38:32,644 --> 00:38:34,562
lo cual me hace pensar
que solo son basura
591
00:38:34,563 --> 00:38:37,232
sin respeto por el crimen organizado.
592
00:38:37,649 --> 00:38:39,275
Teníais razón, señor.
593
00:38:39,276 --> 00:38:42,319
No creo que mantenerlos con vida
pueda sernos de utilidad alguna.
594
00:38:42,320 --> 00:38:43,655
Exacto.
595
00:38:44,114 --> 00:38:46,782
Su mundo es igual que el nuestro, ¿no?
596
00:38:46,783 --> 00:38:49,119
Solo está poblado por matones yakuza.
597
00:38:49,703 --> 00:38:53,164
- Sí.
- Entonces, los aplastaré sin piedad.
598
00:38:53,165 --> 00:38:56,125
Los débiles mueren
y los fuertes prosperan.
599
00:38:56,126 --> 00:38:58,378
Así es el gobierno de los yakuza.
600
00:38:58,962 --> 00:39:00,671
Sé que no fracasarás.
601
00:39:00,672 --> 00:39:03,215
No dudéis que Amatsukuni
caerá rápidamente
602
00:39:03,216 --> 00:39:05,260
bajo una tempestad de nuestras balas.
603
00:39:05,802 --> 00:39:07,219
Haz que sea así.
604
00:39:07,220 --> 00:39:08,889
- ¡Ubu!
- Sí, señor.
605
00:39:09,848 --> 00:39:13,642
Prepara el sushi. Asegúrate
de que Bari tenga el estómago lleno.
606
00:39:13,643 --> 00:39:15,854
Lo disfrutará mucho.
607
00:39:22,736 --> 00:39:24,445
Mi señora, ¿tenéis un momento?
608
00:39:24,446 --> 00:39:27,699
Silencio. Nuestra invitada duerme.
609
00:39:28,366 --> 00:39:30,034
Hay una tortuga en la puerta principal.
610
00:39:30,035 --> 00:39:32,704
¿Una tortuga? Claro.
611
00:39:36,625 --> 00:39:38,751
{\an8}Escritura en huesos oraculares.
612
00:39:38,752 --> 00:39:41,253
{\an8}Un modo muy antiguo
de enviar un mensaje.
613
00:39:41,254 --> 00:39:43,090
Entonces vendrá del pueblo acuático,
sin duda.
614
00:39:44,883 --> 00:39:48,261
Muy bien. Dile a Ahsa que acepto.
615
00:39:56,770 --> 00:39:59,396
Me ha retado a un combate.
616
00:39:59,397 --> 00:40:02,734
Ahsa, el dragón de agua,
quiere aclarar las cosas mano a mano.
617
00:40:20,502 --> 00:40:24,797
{\an8}Supón que no hubiera lágrimas
en el mundo.
618
00:40:24,798 --> 00:40:26,757
{\an8}"TAN SOLA"
VOZ: DIANA, LA DIOSA ÁGUILA
619
00:40:26,758 --> 00:40:32,221
{\an8}Supón que no hubiera ira en mi alma.
620
00:40:32,222 --> 00:40:38,269
{\an8}Supón que nunca
hubiera aprendido a amar.
621
00:40:38,270 --> 00:40:41,730
{\an8}Esas fantasías
jamás abandonan mi pensamiento.
622
00:40:41,731 --> 00:40:43,775
{\an8}Sin embargo,
623
00:40:44,276 --> 00:40:49,823
{\an8}los enmarañados hilos
del destino se unen y entrelazan
624
00:40:50,365 --> 00:40:56,120
enfrentándose al remolino
para resistirse.
625
00:40:56,121 --> 00:41:01,500
Un sueño sin realizar
oculto detrás de una espada.
626
00:41:01,501 --> 00:41:07,048
{\an8}Caminaré sola por el camino
de la masacre.
627
00:41:07,299 --> 00:41:13,429
{\an8}Sí, por ese camino,
sin arrepentirme jamás.
628
00:41:13,430 --> 00:41:19,311
{\an8}Tan sola. Caminando sola yo.
629
00:41:27,777 --> 00:41:28,945
{\an8}Nada me...
630
00:41:37,954 --> 00:41:40,873
Creía haber sido claro
cuando dije que sería a solas.
631
00:41:40,874 --> 00:41:42,751
Solo ha venido para hacer de testigo.
632
00:41:44,711 --> 00:41:46,962
{\an8}Daiana, ¿ves posible
633
00:41:46,963 --> 00:41:49,048
{\an8}que tu clan se disuelva
y os unáis a los Hagane-ikka?
634
00:41:49,049 --> 00:41:51,091
Nos conocemos desde que éramos niños.
635
00:41:51,092 --> 00:41:53,385
Yo podría hablarle bien de ti al oyabun.
636
00:41:53,386 --> 00:41:54,596
¿Cómo que habéis crecido juntos?
637
00:41:55,222 --> 00:41:57,514
Solíamos jugar todo el día
en las aguas del lago Inokashira.
638
00:41:57,515 --> 00:41:59,266
No quiero tener que enfrentarme a ti.
639
00:41:59,267 --> 00:42:01,769
Déjate de fantasías, Ahsa.
640
00:42:01,770 --> 00:42:04,688
¿Por qué has permitido que te metan
en el mundo de los yakuza?
641
00:42:04,689 --> 00:42:08,067
Sé que el Gran Oyabun que gobierna
vuestra banda es de Amatsukuni.
642
00:42:08,068 --> 00:42:11,279
¿Ha merecido la pena olvidar
tu orgullo de Japón?
643
00:42:11,863 --> 00:42:15,158
Es fácil. Quiero ser amo del mar.
644
00:42:15,742 --> 00:42:18,452
- ¿Del mar?
- Es extraño.
645
00:42:18,453 --> 00:42:21,747
Nunca he conocido más
que las aguas de este lago.
646
00:42:21,748 --> 00:42:23,624
Pero cuando miro hacia el mar,
647
00:42:23,625 --> 00:42:26,586
es como si se prendiera
un fuego en mi alma.
648
00:42:27,045 --> 00:42:29,046
Como si hubiera otro mundo allí,
649
00:42:29,047 --> 00:42:33,050
uno en el que vivo
como rey de los océanos.
650
00:42:33,051 --> 00:42:35,469
Hay días en que no pienso en otra cosa.
651
00:42:35,470 --> 00:42:38,472
Por eso quiero que el mar
sea mi territorio.
652
00:42:38,473 --> 00:42:39,848
Y si hacerlo posible
653
00:42:39,849 --> 00:42:42,851
supone someterme y que Ra's
sea mi Gran Oyabun, que así sea.
654
00:42:42,852 --> 00:42:44,312
Ahsa.
655
00:42:44,813 --> 00:42:47,273
Lo dices como si fueras
un pilar de la sociedad,
656
00:42:47,274 --> 00:42:50,025
pero eso solo es tu ego hablando por ti.
657
00:42:50,026 --> 00:42:52,153
Vivir bajo el agua
te ha hinchado la cabeza.
658
00:42:54,114 --> 00:42:56,157
Imaginaba que dirías algo así.
659
00:43:17,012 --> 00:43:18,345
No te muevas.
660
00:43:18,346 --> 00:43:20,640
Te deshincharé esa cabeza tuya.
661
00:43:21,433 --> 00:43:22,850
¡Cómo mola esta tía!
662
00:43:22,851 --> 00:43:24,936
¡Estás con el agua al cuello!
663
00:43:30,942 --> 00:43:34,279
Disponte a conocer a tu hacedor, Ahsa.
664
00:43:40,035 --> 00:43:43,330
Menuda peleona eres, Daiana.
665
00:43:43,747 --> 00:43:45,081
¡Mis chicas!
666
00:43:46,374 --> 00:43:47,583
¡Zeshika!
667
00:43:47,584 --> 00:43:51,920
Sé que Daiana, la madre adoptiva
con un corazón de oro,
668
00:43:51,921 --> 00:43:55,299
no podrá quedarse quieta viendo morir
a sus queridas niñas.
669
00:43:55,300 --> 00:43:58,218
- ¡Olvídate de nosotras, anesan!
- ¡Por favor!
670
00:43:58,219 --> 00:43:59,887
- ¡Sigue luchando!
- ¡Anesan!
671
00:43:59,888 --> 00:44:02,056
Si vais los dos juntos a por ella,
672
00:44:02,057 --> 00:44:04,351
¡que nadie se queje
si me meto en la bronca!
673
00:44:09,856 --> 00:44:11,774
Tengo el deber de completar
este combate. Lo siento.
674
00:44:11,775 --> 00:44:14,319
¡Perdonadme, mis niñas!
675
00:44:32,003 --> 00:44:35,090
No has cambiado desde que éramos niños.
676
00:44:35,590 --> 00:44:39,761
Aunque pienses que tienes razón en todo,
la duda siempre habita en tu corazón.
677
00:44:41,096 --> 00:44:43,264
No eres el mismo hombre
que eras entonces.
678
00:44:45,016 --> 00:44:47,644
Reza por última vez, Daiana.
679
00:44:49,270 --> 00:44:50,396
¡Catapún!
680
00:44:50,397 --> 00:44:52,272
¡Bota, bota, bota!
681
00:44:52,273 --> 00:44:54,943
¡Deja de rebotar
por toda partes, puñeta!
682
00:44:55,693 --> 00:44:58,488
¡Toma está! ¡Mi ataque definitivo!
¡Las horquillas Kanza...!
683
00:45:06,037 --> 00:45:09,749
- Hola.
- ¡Horquillas Kanzashi!
684
00:45:14,629 --> 00:45:16,839
- Nightwing, encárgate de Zeshica.
- Voy.
685
00:45:16,840 --> 00:45:18,799
Red Hood y Red Robin.
686
00:45:18,800 --> 00:45:20,927
Dirigíos a la Torre Yakuza.
687
00:45:21,052 --> 00:45:23,054
- Claro.
- Recibido.
688
00:45:41,197 --> 00:45:43,158
Me alegro de haber llegado a tiempo.
689
00:45:44,075 --> 00:45:45,160
¡Has vuelto!
690
00:45:50,790 --> 00:45:53,168
¿Cuándo me he enredado?
691
00:46:19,527 --> 00:46:22,321
¡Ya he matado a Doomuzu Deio!
692
00:46:22,322 --> 00:46:26,367
¡Los vencedores del yakuzagedón
somos el clan de los Hagane-gumi!
693
00:46:26,993 --> 00:46:28,785
Y ya es hora
694
00:46:28,786 --> 00:46:31,288
de extender nuestros dominios
más allá... ¡conquistando Amatsukuni!
695
00:46:31,289 --> 00:46:34,791
No hay nadie más despiadado
que los yakuza de Japón.
696
00:46:34,792 --> 00:46:37,544
¡Que esos idiotas insensatos aprendan
697
00:46:37,545 --> 00:46:40,423
que no son más
que basura a nuestros pies!
698
00:46:41,132 --> 00:46:43,967
¡Los Hagane-gumi son supremos!
699
00:46:43,968 --> 00:46:46,053
¡No tenemos nada que temer!
700
00:46:46,054 --> 00:46:49,640
¡Cazad a esos inútiles
sin agallas de Amatsukuni
701
00:46:49,641 --> 00:46:52,644
y aplastadlos a vuestro paso!
702
00:46:57,148 --> 00:47:00,818
¡Insensato! ¡Luchar contra mí
bajo el agua es una muerte segura!
703
00:47:08,743 --> 00:47:10,286
¡No puedes vencer!
704
00:47:11,704 --> 00:47:17,293
¡Toma! ¡Los huesos del demonio!
¡Infierno de dados!
705
00:47:38,231 --> 00:47:41,108
¡Da comienzo la operación
para invadir Amatsukuni!
706
00:47:41,109 --> 00:47:43,610
¡Y vosotros seréis nuestras balas!
707
00:47:43,611 --> 00:47:45,404
¡Sí, señor!
708
00:47:45,405 --> 00:47:47,865
¿Qué puñetas es eso?
709
00:47:48,741 --> 00:47:49,826
¿Puedes volar?
710
00:48:03,381 --> 00:48:06,675
Levanta. Y ven a golpearme
con lo mejor que tengas.
711
00:48:06,676 --> 00:48:08,427
Vale, graciosillo.
712
00:48:08,428 --> 00:48:11,389
¡Te arrepentirás
de ponerte gallito conmigo!
713
00:48:12,932 --> 00:48:15,100
¡Nadie puede vencerme bajo el agua!
714
00:48:15,101 --> 00:48:17,520
¡Porque el agua
siempre lucha de mi lado!
715
00:48:19,480 --> 00:48:21,441
Yo no lo tengo tan claro.
716
00:48:25,737 --> 00:48:29,282
Es un escudo ultrasónico.
No vas a ninguna parte.
717
00:48:41,961 --> 00:48:43,212
Estúpido.
718
00:48:48,718 --> 00:48:50,345
¡La pelea ha terminado!
719
00:48:51,346 --> 00:48:52,804
¿Lo entiendes ya?
720
00:48:52,805 --> 00:48:54,890
¡Esto es lo que pasa cuando te enfrentas
a todo el poder de Zeshika,
721
00:48:54,891 --> 00:48:56,184
el rayo esmeralda!
722
00:48:57,310 --> 00:48:58,311
Hola.
723
00:48:59,646 --> 00:49:02,398
{\an8}Técnica científica ninja:
sustitución corporal.
724
00:49:03,024 --> 00:49:04,149
¿Cuándo has...?
725
00:49:04,150 --> 00:49:06,235
Ni siquiera estaba dentro, para empezar.
726
00:49:12,116 --> 00:49:13,451
Dulces sueños.
727
00:49:15,036 --> 00:49:17,080
¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre!
728
00:49:32,303 --> 00:49:34,180
¡No es suficiente!
729
00:49:48,945 --> 00:49:51,155
Daiana! ¡Traicionera...!
730
00:49:51,948 --> 00:49:55,826
Ahsa. Decías que el agua
siempre está de tu lado.
731
00:49:55,827 --> 00:49:57,994
Pero hay ocasiones
en que puede volverse contra ti.
732
00:49:57,995 --> 00:49:59,830
¿Qué?
733
00:49:59,831 --> 00:50:01,707
Pasar una corriente eléctrica
a través del agua
734
00:50:01,708 --> 00:50:03,960
la divide en hidrógeno y oxígeno.
735
00:50:07,046 --> 00:50:09,464
Y cuando combinas ambos elementos,
736
00:50:09,465 --> 00:50:12,135
se vuelven muy explosivos.
737
00:50:16,431 --> 00:50:19,350
{\an8}Técnica científica ninja: electrólisis.
738
00:50:20,601 --> 00:50:26,149
Créeme, no hay amenaza mayor
que un amigo que se vuelve enemigo.
739
00:50:31,112 --> 00:50:33,655
Gracias por sacarme
de esa situación tan peliaguda.
740
00:50:33,656 --> 00:50:35,657
Lo mismo digo. Te agradezco la ayuda.
741
00:50:35,658 --> 00:50:38,744
Me alegro de que volvieras
y trajeras a tus secuaces.
742
00:50:38,745 --> 00:50:40,288
He estado esperando.
743
00:50:40,955 --> 00:50:43,583
Los perros de los Hagane-ikka
atacaron a mi familia.
744
00:50:43,875 --> 00:50:48,712
Así que estarán listos para su invasión
a gran escala de Amatsukuni.
745
00:50:48,713 --> 00:50:52,215
Eso me imaginaba. Por eso hemos venido.
746
00:50:52,216 --> 00:50:53,675
¡Batman!
747
00:50:53,676 --> 00:50:57,387
Hemos encontrado la máquina sísmica.
Está en el corazón de la Torre Yakuza.
748
00:50:57,388 --> 00:50:59,347
¿La máquina sísmica?
749
00:50:59,348 --> 00:51:02,726
Es una maquina
que estabiliza este reino conectándolo
750
00:51:02,727 --> 00:51:04,352
a una grieta dimensional.
751
00:51:04,353 --> 00:51:06,521
Cuando la destruyamos,
752
00:51:06,522 --> 00:51:08,775
Japón volverá a formar parte
de su mundo original.
753
00:51:09,817 --> 00:51:12,402
¿Quieres decir que es como un ancla?
754
00:51:12,403 --> 00:51:14,488
¿Y que seremos libres
cuando la cortemos?
755
00:51:14,489 --> 00:51:15,823
Es un buen resumen.
756
00:51:22,663 --> 00:51:24,080
¡En marcha, Nightwing!
757
00:51:24,081 --> 00:51:25,500
- Claro.
- Dejadme ir con vosotros.
758
00:51:26,167 --> 00:51:27,542
Soy nativa de Japón.
759
00:51:27,543 --> 00:51:29,795
Me corresponde limpiar
el desastre que hemos armado.
760
00:51:29,796 --> 00:51:31,547
Es exactamente lo que esperaba de ti...
761
00:51:31,964 --> 00:51:33,048
Nada.
762
00:51:33,049 --> 00:51:35,425
Es que te pareces mucho
a una mujer que conozco.
763
00:51:35,426 --> 00:51:38,220
La que se llama "Wonder Woman", ¿verdad?
764
00:51:38,221 --> 00:51:40,306
Robin la mencionó
cuando estabais hablando.
765
00:51:40,807 --> 00:51:42,183
¿Lo oíste?
766
00:51:42,767 --> 00:51:44,518
Siempre he tenido la extraña sensación
767
00:51:44,519 --> 00:51:47,896
de que hay una versión distinta de mí
en otra parte.
768
00:51:47,897 --> 00:51:50,190
Ahsa también comparte esa sensación.
769
00:51:50,191 --> 00:51:51,275
Entiendo.
770
00:51:51,442 --> 00:51:53,318
No quiero avergonzar a mi otra yo
771
00:51:53,319 --> 00:51:55,363
quedando por debajo
de su estatura moral.
772
00:51:55,822 --> 00:51:58,573
Puede ser el motivo
por el que he dedicado mi vida
773
00:51:58,574 --> 00:52:01,034
a mantener vivo el espíritu de Ninkyo.
774
00:52:01,035 --> 00:52:02,411
No te preocupes.
775
00:52:03,037 --> 00:52:05,789
Eres exactamente como debes ser
en todos los mundos.
776
00:52:05,790 --> 00:52:09,252
- Muy bien. Sube a bordo.
- Mejor no. Me mareo en los vehículos.
777
00:52:12,463 --> 00:52:14,632
- Pues nada.
- En marcha.
778
00:52:17,301 --> 00:52:19,678
Entre los yakuza japoneses
779
00:52:19,679 --> 00:52:21,805
hay asesinos suicidas
780
00:52:21,806 --> 00:52:25,809
que se envían a matar a los líderes
de clanes rivales cueste lo que cueste.
781
00:52:25,810 --> 00:52:27,520
Los llaman "balas".
782
00:52:29,021 --> 00:52:30,772
Hemos adoptado esa idea
de forma literal.
783
00:52:30,773 --> 00:52:35,152
Todos estos hombres son ahora balas que
dispararemos directamente contra Gotham.
784
00:52:37,905 --> 00:52:39,866
¡Muy bien!
785
00:52:40,491 --> 00:52:42,159
¡Que se enteren, chicos!
786
00:52:53,963 --> 00:52:57,383
Menuda estupidez.
Estáis majaretas. En serio.
787
00:53:01,429 --> 00:53:04,431
¡Es un tornado yakuza!
¡Y va a golpear Gotham!
788
00:53:04,432 --> 00:53:08,226
Este va del suelo hacia arriba,
así que es un tornado de verdad.
789
00:53:08,227 --> 00:53:09,937
No un reventón atmosférico.
790
00:53:10,605 --> 00:53:12,814
Un poco de cultura meteorológica.
791
00:53:12,815 --> 00:53:14,733
Da igual.
¡Tenemos que detener ese tornado!
792
00:53:14,734 --> 00:53:15,818
Sí, ya lo sé.
793
00:53:18,946 --> 00:53:22,240
¡Tenemos que amplificar el pulso
espacio-temporal que hay entre nosotros
794
00:53:22,241 --> 00:53:25,328
y evitar que la fuerza veloz
entre en nuestra dimensión!
795
00:53:26,287 --> 00:53:29,832
{\an8}Técnica científica ninja:
¡cancelador de tornados!
796
00:53:45,431 --> 00:53:48,934
¡Oyabun!
¡Los matones de Amatsukuni nos atacan!
797
00:53:48,935 --> 00:53:51,394
¿Se creen que podrán con nosotros?
798
00:53:51,395 --> 00:53:53,104
Acaba con ellos. ¡Hazlos papilla!
799
00:53:53,105 --> 00:53:54,231
¡Sí, señor!
800
00:53:55,733 --> 00:53:57,902
¡A ver qué tienes, detective!
801
00:54:02,365 --> 00:54:05,326
Bat-Fénix, en modo camuflaje.
802
00:54:20,383 --> 00:54:22,927
- ¡Pisa a fondo, Jason!
- Claro.
803
00:54:23,344 --> 00:54:25,388
¡Volved aquí, macarras!
804
00:54:26,305 --> 00:54:29,265
¡Aquí llega nuestro chico!
¡Flash y su gorro de paja!
805
00:54:29,266 --> 00:54:31,811
¡Menos hablar y más trabajar!
806
00:54:36,899 --> 00:54:39,109
¡No os escaparéis de mí tan fácilmente!
807
00:54:39,110 --> 00:54:40,611
¡Claro! ¡Eso te crees tú!
808
00:54:46,617 --> 00:54:49,829
Vale. Respeto su habilidad.
Pero ¡fijaos bien!
809
00:54:57,670 --> 00:55:00,923
Serás el hombre más rápido que existe,
pero sigues siendo humano.
810
00:55:08,347 --> 00:55:09,347
Pero ¿qué?
811
00:55:09,348 --> 00:55:12,184
¡No caeré en lo mismo por segunda vez!
812
00:55:15,104 --> 00:55:16,731
¡Pues mira a ver qué tal así!
813
00:55:20,443 --> 00:55:22,069
{\an8}¡Pierdes el tiempo!
814
00:55:32,538 --> 00:55:33,914
¡Tim! ¡Por ahí!
815
00:55:54,268 --> 00:55:57,103
¡Pinta mal! ¡No vamos a caber por ahí!
816
00:55:57,104 --> 00:55:59,440
No. Fíjate.
817
00:56:08,991 --> 00:56:10,701
¡No escaparéis!
818
00:56:16,040 --> 00:56:17,541
¿Qué?
819
00:56:20,336 --> 00:56:24,048
¡Venga ya! ¡Tendría que ser más rápido
que esos niñatos!
820
00:56:24,882 --> 00:56:27,550
¡Porque nadie derrota al hombre
más rápido que existe!
821
00:56:27,551 --> 00:56:31,555
¡Y ese soy yo!
822
00:56:39,396 --> 00:56:41,482
¡No! ¡Imposible!
823
00:56:53,744 --> 00:56:55,579
¿Qué demonios me pasa?
824
00:56:56,914 --> 00:57:00,041
¿Os atrevéis a jugármela de esta forma?
825
00:57:00,042 --> 00:57:02,752
¡Dejad de jugar, niñatos molestos!
826
00:57:02,753 --> 00:57:04,921
¡Estoy harto de vuestro juego sucio!
827
00:57:04,922 --> 00:57:07,591
¡Podéis meteros esta ciudad falsa
vuestra por el mismísimo!
828
00:57:12,555 --> 00:57:14,264
Criajos asquerosos.
829
00:57:14,265 --> 00:57:17,892
Los aplastaré en un momento
y les sacaré las tripas.
830
00:57:17,893 --> 00:57:19,979
¡Esperad, gusanos!
831
00:57:26,277 --> 00:57:29,238
{\an8}Técnica científica ninja:
máquina expendedora.
832
00:57:29,905 --> 00:57:31,197
Tras correr a gran velocidad
durante un tiempo,
833
00:57:31,198 --> 00:57:33,075
tu cuerpo no puede evitar
sentir hambre y sed.
834
00:57:33,951 --> 00:57:35,953
Y esa es tu debilidad.
835
00:57:37,997 --> 00:57:39,790
Disfruta de la siesta.
836
00:57:46,172 --> 00:57:49,466
Ha salido a la perfección.
Así se hace, Jason.
837
00:57:52,386 --> 00:57:55,556
- A mí no me parece una victoria.
- No, venga ya.
838
00:57:56,182 --> 00:58:00,352
Sabes que habría sido mucho más difícil
si fuera el verdadero Flash.
839
00:58:15,951 --> 00:58:18,329
Eso sí que es un superproblema.
840
00:58:22,875 --> 00:58:26,669
Hace falta valor
para burlarse así de mis hombres.
841
00:58:26,670 --> 00:58:29,131
Pero es lo último que haréis jamás.
842
00:58:36,263 --> 00:58:37,640
Sois un chiste.
843
00:59:14,551 --> 00:59:16,386
Rendíos.
844
00:59:16,387 --> 00:59:20,349
Pagaréis en el fuego el infierno
vuestra osadía al desafiarnos.
845
00:59:27,189 --> 00:59:28,315
Un juego de niños.
846
00:59:39,451 --> 00:59:42,288
Ya era hora de que aparecieras,
amigo murciélago.
847
00:59:44,039 --> 00:59:45,749
Vengo a recuperar a Robin.
848
00:59:46,542 --> 00:59:48,502
Parece que te gusta mucho tu hijo.
849
00:59:49,086 --> 00:59:52,381
Bien, ya he matado
al resto de tus lacayos.
850
00:59:56,218 --> 00:59:59,388
Tengo malas noticias para ti, Kuraku.
851
00:59:59,930 --> 01:00:01,557
Daiana...
852
01:00:02,266 --> 01:00:06,812
Maldita sea. Pensaba que Ahsa
sabría hacer mejor su trabajo.
853
01:00:09,648 --> 01:00:10,898
¡Adentro!
854
01:00:10,899 --> 01:00:13,444
Id a haceros
con la máquina sísmica y Robin.
855
01:00:37,760 --> 01:00:39,719
Ya hemos derrotado a Zeshika.
856
01:00:39,720 --> 01:00:42,638
Eres el único miembro
de los Hagane-ikka que queda.
857
01:00:42,639 --> 01:00:46,352
Ya veo, pero eso no es un problema.
858
01:00:47,561 --> 01:00:48,729
No hablando de mí.
859
01:00:57,571 --> 01:00:59,781
Soy Kuraku, el hombre de acero.
860
01:00:59,782 --> 01:01:04,453
Soy el líder de los bajos fondos.
¡El más despiadado de los criminales!
861
01:01:07,539 --> 01:01:09,582
Mientras siga en pie,
862
01:01:09,583 --> 01:01:12,503
los Hagane-gumi jamás morirán.
863
01:01:15,798 --> 01:01:18,091
¡Tanto Japón como Amatsukuni
864
01:01:18,092 --> 01:01:20,677
estarán bajo mi poder!
865
01:01:22,888 --> 01:01:24,598
Y todo ese poder que tienes...
866
01:01:24,848 --> 01:01:27,141
¿Por qué no lo usas
para ayudar a los demás?
867
01:01:27,142 --> 01:01:29,143
¿Ayudar a los demás?
868
01:01:29,144 --> 01:01:33,023
Eso es lo que hago. La naturaleza
de la humanidad es maligna.
869
01:01:33,565 --> 01:01:35,983
No se puede tener controlada a la gente
si no se los supera
870
01:01:35,984 --> 01:01:37,653
con un mal aún mayor.
871
01:01:38,237 --> 01:01:40,405
El poder absoluto es necesario.
872
01:01:40,406 --> 01:01:44,118
¡Es el único modo
de gobernar este mundo!
873
01:02:16,191 --> 01:02:18,734
Daiana. Es mejor que vayas también
a la Torre Yakuza.
874
01:02:18,735 --> 01:02:19,819
Pero...
875
01:02:19,820 --> 01:02:23,073
Nuestra mayor prioridad
es detener la máquina sísmica.
876
01:02:23,532 --> 01:02:25,492
Puedo ocuparme de esto en persona.
877
01:02:28,078 --> 01:02:30,204
¿Crees que todas tus máquinas
878
01:02:30,205 --> 01:02:32,833
bastarán para detenerme?
879
01:02:35,711 --> 01:02:38,505
No te imaginas
a quién te estás enfrentando.
880
01:02:50,767 --> 01:02:51,767
TORRE YAKUZA
893 METROS DE ALTURA
881
01:02:51,768 --> 01:02:53,686
Aquí está la máquina sísmica.
882
01:02:53,687 --> 01:02:55,354
¿Podemos subir en ascensor?
883
01:02:55,355 --> 01:02:58,150
- Podrían pararlo y atraparnos.
- Subiremos por las escaleras.
884
01:02:58,734 --> 01:02:59,735
Estupendo.
885
01:03:19,004 --> 01:03:20,172
Demasiado fácil.
886
01:03:41,026 --> 01:03:43,529
Se acabó tu juguete.
887
01:03:46,073 --> 01:03:48,617
Sabía que no eras más que un fraude.
888
01:03:49,117 --> 01:03:52,287
Aquí solo hay un fraude. Y eres tú.
889
01:04:00,003 --> 01:04:01,004
Muere.
890
01:04:04,132 --> 01:04:05,217
¿Qué te ocurre?
891
01:04:05,926 --> 01:04:08,095
¿Te ha entrado algo en el ojo?
892
01:04:11,557 --> 01:04:12,558
¿Qué?
893
01:04:28,907 --> 01:04:29,991
¿Cómo?
894
01:04:29,992 --> 01:04:33,328
Naciste en un planeta distinto.
895
01:04:33,537 --> 01:04:36,581
Por eso adquiriste poderes increíbles
al quedar expuesto
896
01:04:36,582 --> 01:04:38,709
a los rayos solares de aquí,
en la Tierra.
897
01:04:39,042 --> 01:04:42,504
Tu fuerza sobrehumana
y tu cuerpo de acero.
898
01:04:42,963 --> 01:04:47,551
El poder de volar
y lanzar rayos de calor por los ojos.
899
01:04:48,010 --> 01:04:49,094
Sin embargo,
900
01:04:49,678 --> 01:04:53,849
al exponerte al sol rojo que lucía
sobre tu planeta natal,
901
01:04:54,349 --> 01:04:57,311
te vuelves como cualquier humano mortal.
902
01:04:57,811 --> 01:04:59,104
Eso es imposible.
903
01:05:04,234 --> 01:05:05,235
Espera.
904
01:05:05,736 --> 01:05:06,737
¿Lo has hecho tú?
905
01:05:10,449 --> 01:05:11,782
Sí, así es.
906
01:05:11,783 --> 01:05:13,493
No has destruido mi máquina.
907
01:05:14,244 --> 01:05:16,622
Lo preparé así a propósito.
908
01:05:17,789 --> 01:05:20,958
Al usar todos esos cristales
como filtro,
909
01:05:20,959 --> 01:05:23,002
convertí la luz amarilla
de nuestro sol
910
01:05:23,003 --> 01:05:26,798
en el mismo tipo de luz
de tu planeta natal.
911
01:05:27,841 --> 01:05:29,259
¡Técnica científica ninja!
912
01:05:29,801 --> 01:05:31,552
¡Conversión de espectro!
913
01:05:31,553 --> 01:05:33,305
¡Maldito seas!
914
01:05:42,856 --> 01:05:44,191
¿Lo notas?
915
01:05:44,858 --> 01:05:46,443
Así es el dolor de los humanos.
916
01:05:47,402 --> 01:05:50,529
Nunca lo habías sentido
porque siempre contaste
917
01:05:50,530 --> 01:05:52,324
con tu invulnerabilidad. Duele, ¿verdad?
918
01:05:53,033 --> 01:05:56,160
Es el dolor de toda la gente
que intentas dominar.
919
01:05:56,161 --> 01:05:58,872
¡La gente que vive vidas normales
en Amatsukuni!
920
01:06:02,501 --> 01:06:06,087
¿Normales?
Los yakuza no tienen nada normal.
921
01:06:06,088 --> 01:06:08,798
- ¿Yakuza?
- ¡Ya me has oído!
922
01:06:08,799 --> 01:06:11,884
Sé que Amatsukuni es igual que Japón.
923
01:06:11,885 --> 01:06:13,845
¡No contiene nada más que yakuza!
924
01:06:15,472 --> 01:06:17,223
Qué triste.
925
01:06:17,224 --> 01:06:18,516
¿Jamás dudaste ni un segundo
926
01:06:18,517 --> 01:06:20,519
de las mentiras
que te cuenta Ra's al Ghul?
927
01:06:21,061 --> 01:06:22,312
¿Me ha mentido?
928
01:06:22,813 --> 01:06:25,899
La mayoría de la gente que vive
en Amatsukuni son ciudadanos normales.
929
01:06:26,483 --> 01:06:29,319
O por decirlo así,
gente con vidas honestas.
930
01:06:29,986 --> 01:06:31,987
{\an8}La razón por la que lucho
931
01:06:31,988 --> 01:06:34,700
{\an8}es para defender a esa gente
de criminales peligrosos.
932
01:06:35,492 --> 01:06:38,202
No esperarás que me crea eso.
933
01:06:38,203 --> 01:06:40,996
No necesito que me creas.
934
01:06:40,997 --> 01:06:43,333
¡Arrogante patético!
935
01:06:51,425 --> 01:06:54,010
¿No tienes nada más, Kuraku?
936
01:07:00,642 --> 01:07:03,145
¿Ahora te doy miedo?
937
01:07:04,479 --> 01:07:07,524
Conozco a un hombre
que es muy parecido a ti.
938
01:07:08,191 --> 01:07:09,234
Pero...
939
01:07:09,526 --> 01:07:13,822
perder sus superpoderes no le supuso
perder su corazón de acero.
940
01:07:14,573 --> 01:07:16,365
Él siguió luchando
con la fuerza de su voluntad
941
01:07:16,366 --> 01:07:19,244
e hizo todo lo necesario
para salvar vidas.
942
01:07:20,162 --> 01:07:23,915
Si yo basto para infundirte miedo,
no eres más que un fraude.
943
01:07:24,833 --> 01:07:28,044
Y jamás podrás lograr nada.
944
01:07:39,890 --> 01:07:41,348
Las tornas han cambiado.
945
01:07:41,349 --> 01:07:44,769
He recuperado mis poderes invencibles.
946
01:07:44,770 --> 01:07:48,190
¡Ahora haré que te arrepientas
por hablarme así!
947
01:07:49,107 --> 01:07:50,107
¡Muere, estúpido!
948
01:07:50,108 --> 01:07:52,110
Esperaba que salieras con algo así.
949
01:08:13,256 --> 01:08:14,591
¡Kryptonita!
950
01:08:15,509 --> 01:08:16,509
Tu debilidad.
951
01:08:16,510 --> 01:08:19,095
Anula los poderes
de los kryptonianos como tú.
952
01:08:20,347 --> 01:08:23,558
Me la confió el hombre
del que te hablé antes.
953
01:08:24,309 --> 01:08:28,688
Quería que la usara para detenerlo
si alguna vez perdía el control.
954
01:08:30,482 --> 01:08:32,776
Los dos os parecéis mucho por fuera.
955
01:08:33,235 --> 01:08:36,613
Pero por dentro no tienes
ni una fracción de su honor.
956
01:08:50,544 --> 01:08:53,213
Ahora voy a por ti, Ra's.
957
01:08:56,591 --> 01:08:59,177
Jamás pensé
que se pudiera vencer a Kuraku.
958
01:09:41,344 --> 01:09:44,472
¡Jolín! ¡Ese era mi turno de lucirme!
959
01:09:45,015 --> 01:09:47,517
Tu padre me ha pedido
que venga a ayudar.
960
01:09:47,893 --> 01:09:49,435
Tus amigos también han venido.
961
01:09:49,436 --> 01:09:53,230
¿Son tus hermanos mayores?
Os parecéis mucho.
962
01:09:53,231 --> 01:09:54,732
¡No hablarás en serio!
963
01:09:54,733 --> 01:09:56,818
Solo son unos falsos que se creen
importantes por haber estado antes.
964
01:10:01,781 --> 01:10:03,700
Ra's, Gran Oyabun.
965
01:10:04,534 --> 01:10:05,492
Tu clan ha terminado.
966
01:10:05,493 --> 01:10:08,078
Los caballeros de la Bat-ikka
los han derrotado a todos.
967
01:10:08,079 --> 01:10:10,164
¡Tu gran plan ha fracasado!
968
01:10:10,165 --> 01:10:13,460
Ya no podrás mandar a tus lacayos yakuza
a atacar Gotham.
969
01:10:14,753 --> 01:10:18,590
Está bien. Entonces es hora
de mi plan alternativo.
970
01:10:23,887 --> 01:10:26,388
Me alegro de que hayas venido, detective.
971
01:10:26,389 --> 01:10:28,892
Pero, de nuevo, es demasiado tarde.
972
01:10:29,309 --> 01:10:31,978
- Tiene el convertidor espacio-temporal.
- ¿Qué es eso?
973
01:10:32,562 --> 01:10:35,523
Imagino que la parte esencial de la
máquina que permite viajar en el tiempo.
974
01:11:00,423 --> 01:11:03,009
Santo cielo. ¿Qué es eso?
975
01:11:08,098 --> 01:11:10,058
¿Qué has hecho, Ra's?
976
01:11:10,809 --> 01:11:14,395
He dejado que el sistema de origami
en cuatro dimensiones actúe sin control
977
01:11:14,396 --> 01:11:16,730
al manipular el modulador de energía.
978
01:11:16,731 --> 01:11:18,983
Eso ha roto el equilibrio
que mantenía a Japón en su lugar,
979
01:11:18,984 --> 01:11:23,196
lo que hará que el área de Tokio
se materialice en el otro mundo.
980
01:11:24,406 --> 01:11:27,282
Gotham será aplastada por Tokio.
981
01:11:27,283 --> 01:11:28,451
¡Qué espanto!
982
01:11:28,618 --> 01:11:31,203
¡El impacto afectará
a mucho más que a Gotham!
983
01:11:31,204 --> 01:11:33,664
¡La onda expansiva
provocará desastres a escala planetaria!
984
01:11:33,665 --> 01:11:36,250
¿Cómo puedes desear algo así?
985
01:11:36,251 --> 01:11:39,044
No te preocupes por ello.
986
01:11:39,045 --> 01:11:41,589
La onda expansiva será absorbida
por la grieta dimensional.
987
01:11:42,132 --> 01:11:46,094
No será tan desastroso
como el impacto de un meteorito.
988
01:11:46,636 --> 01:11:49,138
Considéralo una mejora para Gotham.
989
01:11:49,139 --> 01:11:51,015
Solo voy a usar este reino de yakuzas
990
01:11:51,016 --> 01:11:53,393
para purgar y purificar
toda esa inmundicia.
991
01:11:53,893 --> 01:11:55,937
Te estás pasando mazo, abuelo.
992
01:12:06,364 --> 01:12:07,574
¿No está?
993
01:12:10,368 --> 01:12:12,786
- ¡Batman!
- ¿Dónde está la máquina sísmica?
994
01:12:12,787 --> 01:12:16,749
- Pues ya ves. Ha desaparecido.
- ¿En serio?
995
01:12:16,750 --> 01:12:20,127
La Batfamilia hace su gran entrada.
996
01:12:20,128 --> 01:12:24,257
Pero me temo que superarme en número
no supondrá ninguna diferencia.
997
01:12:24,799 --> 01:12:27,802
Como el sistema de origami en cuatro
dimensiones ha actuado sin control,
998
01:12:28,136 --> 01:12:32,932
ahora mismo está viajando a través de
múltiples continuos espacio-temporales.
999
01:12:33,391 --> 01:12:37,771
De modo que nadie en nuestro
espacio-tiempo puede tocarlo siquiera.
1000
01:12:38,521 --> 01:12:41,940
- ¡Mierda!
- ¿Qué está diciendo este hombre?
1001
01:12:41,941 --> 01:12:44,318
Es el modo
en que hace trampas en el juego.
1002
01:12:44,319 --> 01:12:46,696
Ha escondido los dados
que debería haber en la copa.
1003
01:12:47,030 --> 01:12:48,822
Y ahora nadie puede cogerlos.
1004
01:12:48,823 --> 01:12:51,993
¡Ridículo! Entonces no se puede apostar.
1005
01:12:54,329 --> 01:12:55,914
Exacto.
1006
01:12:57,290 --> 01:13:00,168
No me apostaré la victoria.
1007
01:13:01,503 --> 01:13:03,046
Muy bien.
1008
01:13:04,756 --> 01:13:07,008
Entonces apuesto yo.
1009
01:13:11,888 --> 01:13:13,847
- ¡Ahí está!
- ¿Cómo?
1010
01:13:13,848 --> 01:13:16,642
Nuestros cuerpos estuvieron expuestos
al pulso espacio-temporal
1011
01:13:16,643 --> 01:13:18,436
de la máquina sísmica.
1012
01:13:18,978 --> 01:13:20,354
Se nos puede usar
1013
01:13:20,355 --> 01:13:24,024
para enfocar esa energía en el aparato
mientras fluctúa por el espacio-tiempo,
1014
01:13:24,025 --> 01:13:27,111
y anclarlo a este continuo.
1015
01:13:27,112 --> 01:13:31,533
- Esa ha sido mi apuesta.
- ¡Bien! ¡Déjame ayudar!
1016
01:13:33,618 --> 01:13:36,746
- ¡Nosotros también!
- ¡No os dejaré!
1017
01:13:43,461 --> 01:13:45,964
¡Quítale el convertidor
espacio-temporal!
1018
01:13:46,506 --> 01:13:47,841
Eso está hecho.
1019
01:14:04,274 --> 01:14:05,315
¿Ha funcionado?
1020
01:14:05,316 --> 01:14:08,318
Todavía no. Necesitamos más energía.
1021
01:14:08,319 --> 01:14:09,779
¿Con cinco de nosotros no basta?
1022
01:14:38,892 --> 01:14:40,185
Es él...
1023
01:14:44,731 --> 01:14:49,110
Perder sus superpoderes no le supuso
perder su corazón de acero.
1024
01:14:49,944 --> 01:14:51,862
Él siguió luchando,
con la fuerza de su voluntad
1025
01:14:51,863 --> 01:14:54,698
e hizo todo lo necesario
para salvar vidas.
1026
01:14:54,699 --> 01:14:58,828
Si yo basto para infundirte miedo,
no eres más que un fraude.
1027
01:14:59,579 --> 01:15:02,415
Y jamás lograrás nada.
1028
01:15:10,340 --> 01:15:12,007
- ¡Daiana!
- ¿Qué ocurre?
1029
01:15:12,008 --> 01:15:15,053
Será consecuencia
del sistema de origami.
1030
01:15:17,639 --> 01:15:20,225
¡Batman!
¡Este cacharro va a desaparecer!
1031
01:15:21,517 --> 01:15:23,770
¡Inútiles asquerosos!
1032
01:15:27,023 --> 01:15:28,942
¡Morid!
1033
01:15:30,443 --> 01:15:31,611
¡Daiana!
1034
01:16:07,021 --> 01:16:09,816
Dad orden de evacuación total
de la ciudad, ¡ya!
1035
01:16:13,152 --> 01:16:14,445
Santo cielo.
1036
01:16:36,342 --> 01:16:38,011
¿Qué ocurre?
1037
01:16:41,222 --> 01:16:45,101
La zona de Tokio se ha manifestado
fuera de la grieta espacio-temporal.
1038
01:16:45,893 --> 01:16:48,396
Y ahora la atrae
la gravedad de la Tierra.
1039
01:16:49,272 --> 01:16:51,983
Ya no podéis hacer nada.
1040
01:16:52,525 --> 01:16:53,817
Sí que lo hay.
1041
01:16:53,818 --> 01:16:57,195
Puedo quitarte
el convertidor espacio-temporal.
1042
01:16:57,196 --> 01:16:59,032
¡Y detener el aparato!
1043
01:16:59,699 --> 01:17:01,575
Bien visto.
1044
01:17:01,576 --> 01:17:04,746
Entonces, te complicaré las cosas.
1045
01:17:19,052 --> 01:17:20,552
¿Qué has hecho?
1046
01:17:20,553 --> 01:17:24,097
He reventado la base de la Torre Yakuza.
1047
01:17:24,098 --> 01:17:26,391
Que esta torre caiga sobre Gotham
1048
01:17:26,392 --> 01:17:29,644
bastará para provocar
daños devastadores.
1049
01:17:29,645 --> 01:17:31,563
¡Monstruo!
1050
01:17:31,564 --> 01:17:34,650
Adiós, detective.
1051
01:17:39,822 --> 01:17:42,784
Tu pequeña familia y tú
podéis volver ya a Gotham...
1052
01:17:43,493 --> 01:17:45,370
¡como una pila de cadáveres!
1053
01:18:11,145 --> 01:18:14,147
Al fin. He intentado contactar
con usted, amo Bruce.
1054
01:18:14,148 --> 01:18:16,274
¿Eres tú, Alfred? ¿Qué está pasando?
1055
01:18:16,275 --> 01:18:18,902
Las damas y los caballeros
de la Liga Yakuza
1056
01:18:18,903 --> 01:18:20,738
están protegiendo a Gotham.
1057
01:18:42,260 --> 01:18:44,262
¡Arriba!
1058
01:18:55,815 --> 01:18:57,483
Kuraku y los demás...
1059
01:19:05,741 --> 01:19:07,325
¿Qué?
1060
01:19:07,326 --> 01:19:09,412
¡Amo Ra's! ¡Es el murciélago!
1061
01:19:16,002 --> 01:19:17,670
¿Cómo lo está haciendo?
1062
01:19:22,508 --> 01:19:25,136
¡No podrás escapar, Ra's!
1063
01:19:42,320 --> 01:19:44,280
¡Maldito seas, detective!
1064
01:19:53,372 --> 01:19:55,040
Aquí está el conversor espacio-temporal.
1065
01:19:55,041 --> 01:19:57,125
- ¿Lo has recuperado?
- ¡Tenemos que darnos prisa!
1066
01:19:57,126 --> 01:19:59,378
La Torre Yakuza está a punto
de estrellarse contra la ciudad.
1067
01:20:10,431 --> 01:20:13,476
¡No ha funcionado! ¡No tenemos
suficiente energía del pulso!
1068
01:20:19,190 --> 01:20:20,524
¿Eres tú, Daiana?
1069
01:20:20,525 --> 01:20:23,194
¿Por qué has cambiado de bando?
1070
01:20:23,736 --> 01:20:27,573
Le he visto. A la otra versión de mí.
1071
01:20:28,115 --> 01:20:29,866
Arriesgó su vida para proteger
1072
01:20:29,867 --> 01:20:32,745
a la gente inocente y vulnerable
de este mundo.
1073
01:20:33,371 --> 01:20:35,248
Entonces me di cuenta.
1074
01:20:36,165 --> 01:20:40,336
Él y yo somos iguales.
En corazón y en alma.
1075
01:20:43,047 --> 01:20:45,883
Y parece que para ellos
también es verdad.
1076
01:20:46,551 --> 01:20:48,009
Sí.
1077
01:20:48,010 --> 01:20:50,011
Es el espíritu Ninkyo.
1078
01:20:50,012 --> 01:20:51,764
Parece que tenías razón.
1079
01:20:52,598 --> 01:20:54,140
Debemos resistir.
1080
01:20:54,141 --> 01:20:57,102
El Bat-oyabun
encontrará el modo de resolver esto.
1081
01:20:57,103 --> 01:20:58,980
Junto a mi pequeña aprendiz.
1082
01:21:01,482 --> 01:21:04,068
¿Pasándolo mal, Batman?
1083
01:21:05,987 --> 01:21:08,238
Harley, ¿qué haces aquí?
1084
01:21:08,239 --> 01:21:11,241
Si me pones la voz de dar miedo,
me marcho.
1085
01:21:11,242 --> 01:21:14,661
Sé bueno.
¿No necesitas un par de manos más?
1086
01:21:14,662 --> 01:21:15,954
Me lo ha dicho Daiana.
1087
01:21:15,955 --> 01:21:18,123
Me ha dicho
que tengo que venir a salvarte.
1088
01:21:18,124 --> 01:21:21,293
Y sabes que no puedo negarle nada.
1089
01:21:21,294 --> 01:21:24,296
¿Ha sido Daiana?
1090
01:21:24,297 --> 01:21:27,716
Debió de fingir su caída
para ir a por ti.
1091
01:21:27,717 --> 01:21:28,801
Bingo.
1092
01:21:29,218 --> 01:21:30,844
¡Tenemos que darnos prisa!
1093
01:21:30,845 --> 01:21:33,472
¡Se que no quieres ver Gotham destruida!
1094
01:21:46,694 --> 01:21:47,820
¡Hurra!
1095
01:22:13,471 --> 01:22:16,556
Devuelve el sistema de origami
en cuatro dimensiones a Japón
1096
01:22:16,557 --> 01:22:18,224
y destrúyelo allí.
1097
01:22:18,225 --> 01:22:19,434
Eso permitirá que Japón
1098
01:22:19,435 --> 01:22:22,813
viaje por el espacio-tiempo
y devuelva tu mundo a la normalidad.
1099
01:22:23,564 --> 01:22:25,023
¿Y así acabará todo?
1100
01:22:25,024 --> 01:22:27,860
Sí. Se cortará la conexión
entre nuestros mundos.
1101
01:22:28,778 --> 01:22:32,238
Muy bien. Tenemos que llevarnos
esta torre con nosotros.
1102
01:22:32,239 --> 01:22:34,950
Sería un desastre
dejar que se estrelle aquí.
1103
01:22:35,451 --> 01:22:37,744
- Ayudaré.
- No.
1104
01:22:37,745 --> 01:22:39,789
Es nuestro desastre y lo arreglaremos.
1105
01:22:40,414 --> 01:22:42,374
¡Ahsa! ¡Zeshika!
1106
01:22:42,375 --> 01:22:44,334
¡Bari! ¡A trabajar!
1107
01:22:44,335 --> 01:22:46,504
- ¡A la orden, oyabun!
- ¡A la orden, oyabun!
1108
01:23:17,993 --> 01:23:19,828
Disfrutad del espectáculo.
1109
01:23:19,829 --> 01:23:23,123
Es la técnica de los Hagane-ikka
que solo puede hacerse una vez:
1110
01:23:23,124 --> 01:23:25,167
el Despertar del Dragón del Valor.
1111
01:23:25,710 --> 01:23:27,086
Es magnífico.
1112
01:23:33,300 --> 01:23:36,595
Gracias por todo, Bat-oyabun.
1113
01:23:37,138 --> 01:23:40,141
Jamás olvidaremos
lo que has hecho por nosotros.
1114
01:23:41,058 --> 01:23:44,812
Cuando volváis vuestro mundo
dejará de ser un mundo solo de yakuza.
1115
01:23:45,479 --> 01:23:47,981
Volverá a estar poblado
también por gente normal.
1116
01:23:47,982 --> 01:23:49,899
Será mejor así.
1117
01:23:49,900 --> 01:23:52,444
Parece que al fin ha adoptado
1118
01:23:52,445 --> 01:23:55,072
el camino honorable del espíritu Ninkyo.
1119
01:23:55,906 --> 01:23:59,785
He visto mi auténtico ser.
Y ellos también.
1120
01:24:02,788 --> 01:24:04,749
Muy bien. Estupendo.
1121
01:24:05,249 --> 01:24:07,752
Venga. ¡Vamos a casa!
1122
01:24:11,547 --> 01:24:14,592
¡Abrid paso! ¡Llegaré el primero!
1123
01:24:15,843 --> 01:24:18,262
Resulta que el mar es muy salado.
1124
01:24:18,387 --> 01:24:20,473
Prefiero el agua de lago.
1125
01:24:20,890 --> 01:24:24,769
¿Y te das cuenta ahora?
Más vale tarde que nunca.
1126
01:24:32,485 --> 01:24:34,444
Menudo puñetazo me diste.
1127
01:24:34,445 --> 01:24:36,405
De eso no me voy a olvidar.
1128
01:24:36,864 --> 01:24:39,074
Ahora, si nos perdonáis...
1129
01:24:57,802 --> 01:25:01,180
- ¿Qué ha sido eso?
- Una onda espacio-temporal.
1130
01:25:01,806 --> 01:25:03,389
El sistema de origami
en cuatro dimensiones
1131
01:25:03,390 --> 01:25:04,850
debe de haber sido destruido.
1132
01:25:05,351 --> 01:25:07,769
¿Significa que hemos arreglado
la historia?
1133
01:25:07,770 --> 01:25:10,648
Sí. Estamos bien.
Todo ha vuelto a la normalidad.
1134
01:25:11,148 --> 01:25:14,276
¡Incluido tu pelo! Damian.
1135
01:25:15,110 --> 01:25:17,321
¿Qué? ¡No! ¡Mi pelo!
1136
01:25:17,446 --> 01:25:20,825
¡No puedo salir así en público!
1137
01:25:23,118 --> 01:25:24,870
¿Dónde estás, Batman?
1138
01:25:25,746 --> 01:25:27,832
Es hora de nuestra reunión semanal.
1139
01:25:28,290 --> 01:25:30,209
Dejad de hacer el tonto.
1140
01:25:31,001 --> 01:25:33,253
Sé que acabas de volver
de una aventura viajando en el tiempo,
1141
01:25:33,254 --> 01:25:34,588
pero eso no es excusa.
1142
01:25:35,047 --> 01:25:37,550
Nos tenéis a todos esperando.
1143
01:25:38,133 --> 01:25:40,678
{\an8}¿Hay algún problema, Bruce?
1144
01:25:42,638 --> 01:25:44,557
Perdón. Salgo para allá.
1145
01:26:41,780 --> 01:26:43,031
Señor Damian.
1146
01:26:43,032 --> 01:26:45,450
¿Qué le parecería llevar esta peluca?
1147
01:26:45,451 --> 01:26:47,535
He imaginado que le quedaría bien,
1148
01:26:47,536 --> 01:26:49,704
y le otorgaría
un aspecto menos ostentoso.
1149
01:26:49,705 --> 01:26:51,624
¡Que me dejes en paz!