1 00:01:06,275 --> 00:01:08,277 {\an8}ALERTA: HURACÁN YAKUZA 2 00:01:15,201 --> 00:01:16,744 ¡Padre! 3 00:01:17,620 --> 00:01:19,579 ¡Mi pelo ha vuelto a la normalidad! 4 00:01:19,580 --> 00:01:21,332 ¡Anoche era una coleta de cola de caballo! 5 00:01:23,167 --> 00:01:26,545 Lástima. Era un corte de pelo que lo favorecía. 6 00:01:28,506 --> 00:01:32,675 Hace unos momentos, se ha emitido una alerta por un huracán yakuza en Gotham. 7 00:01:32,676 --> 00:01:33,718 HURACÁN YAKUZA EN CAMINO 8 00:01:33,719 --> 00:01:36,639 Se debe a un sistema de bajas presiones yakuza que se acerca a la ciudad. 9 00:01:36,972 --> 00:01:39,015 ¿Qué acaba de decir? 10 00:01:39,016 --> 00:01:41,184 Un huracán yakuza. 11 00:01:41,185 --> 00:01:43,478 - El deber nos llama. - Claro. 12 00:01:43,479 --> 00:01:46,106 Se prevén fuertes vientos y lluvias, junto a gran número de yakuzas... 13 00:01:50,069 --> 00:01:53,780 Damian, cuando regresamos ayer del Japón feudal 14 00:01:53,781 --> 00:01:56,534 tenía que saber si habíamos conseguido evitar que cambiara la historia. 15 00:01:57,159 --> 00:02:01,996 Así que investigué el estado del Japón actual, pero... 16 00:02:01,997 --> 00:02:03,206 PAÍS NO DETECTADO 17 00:02:03,207 --> 00:02:06,209 - ¿Japón ya no está? - Así es. 18 00:02:06,210 --> 00:02:09,379 El archipiélago de Japón ha desaparecido. 19 00:02:09,380 --> 00:02:11,130 Y a juzgar por lo que nos ha ocurrido en el pelo, 20 00:02:11,131 --> 00:02:12,716 es evidente que ocurre algo malo. 21 00:02:23,018 --> 00:02:25,771 Alfred, ¿has conseguido contactar con la Atalaya? 22 00:02:26,689 --> 00:02:29,984 No, amo. Me temo que la Atalaya no existe. 23 00:02:30,985 --> 00:02:32,485 Y es peor. 24 00:02:32,486 --> 00:02:36,072 Superman, Wonder Woman, Aquaman, Linterna Verde 25 00:02:36,073 --> 00:02:39,868 y Flash también parecen haber desaparecido. 26 00:02:39,869 --> 00:02:44,665 Y sin la Liga de la Justicia, no hay Atalaya. 27 00:02:45,291 --> 00:02:48,793 ¿Eso significa que estamos en otra Tierra? 28 00:02:48,794 --> 00:02:52,213 No. Ya he verificado la frecuencia multiversal. 29 00:02:52,214 --> 00:02:55,342 Definitivamente es nuestra Tierra original. 30 00:02:56,260 --> 00:03:00,222 Lo cual significa... que la historia ha cambiado. 31 00:03:17,990 --> 00:03:19,949 Estoy enviándole las coordenadas del pronóstico 32 00:03:19,950 --> 00:03:21,492 del huracán yakuza ahora mismo, amo Bruce. 33 00:03:21,493 --> 00:03:24,913 Yakuzas. La versión japonesa de la mafia. 34 00:03:24,914 --> 00:03:27,041 Lo que está pasando no tiene ningún sentido. 35 00:03:28,208 --> 00:03:29,752 La clave es Japón. 36 00:04:10,584 --> 00:04:12,461 ¡Mandadlos al infierno! 37 00:04:34,775 --> 00:04:36,943 Me alegro de verte, Batman. 38 00:04:36,944 --> 00:04:39,238 Lo de la lluvia de yakuzas no iba en broma. 39 00:04:39,697 --> 00:04:41,072 ¿Qué te sorprende tanto? 40 00:04:41,073 --> 00:04:43,074 Ni que fuera la primera vez que ocurre. 41 00:04:43,075 --> 00:04:45,660 - ¿En serio? - ¿Qué te pasa? 42 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 Ayer mismo luchamos contra algunos. 43 00:04:49,456 --> 00:04:51,958 Todo esto solo tiene sentido si hemos cambiado de realidad. 44 00:04:51,959 --> 00:04:53,042 ¿Qué quieres decir? 45 00:04:53,043 --> 00:04:56,796 Cuando regresamos ayer del Japón feudal, debimos de intercambiarnos 46 00:04:56,797 --> 00:04:58,256 con las versiones de nosotros 47 00:04:58,257 --> 00:05:00,843 que lucharon contra los yakuza en esta línea temporal. 48 00:05:01,301 --> 00:05:04,847 Haces que parezca simple, pero menuda ida de pelota. 49 00:05:06,098 --> 00:05:08,559 Aprende a vigilar tu espalda, Robin. 50 00:05:08,809 --> 00:05:12,270 Ocúpate de tus asuntos. ¡Estaba a punto de barrer el suelo con ese tipo! 51 00:05:12,271 --> 00:05:17,275 Y un jamón. Pensaba que nuestro viaje al Japón feudal te habría espabilado, 52 00:05:17,276 --> 00:05:19,695 pero ya vuelves a ser un chulito. 53 00:05:24,700 --> 00:05:27,118 ¿Y tu pelo qué? ¿Es una peluca? 54 00:05:27,119 --> 00:05:28,786 ¡No! ¡Me ha crecido de la noche a la mañana! 55 00:05:28,787 --> 00:05:30,873 Ya, claro. Eso es imposible. 56 00:05:35,127 --> 00:05:37,171 ¡Detenedlos a todos! 57 00:05:38,464 --> 00:05:42,134 Me despertó ese pronóstico del tiempo tan ridículo. ¿Me lo explica alguien? 58 00:05:42,468 --> 00:05:43,968 Es exactamente lo que parece. 59 00:05:43,969 --> 00:05:46,429 En esta versión de Gotham llueven yakuzas del cielo. 60 00:05:46,430 --> 00:05:49,432 La historia se ha vuelto loca. 61 00:05:49,433 --> 00:05:53,603 Las islas de Japón no están, y la Liga de la Justicia no existe. 62 00:05:53,604 --> 00:05:55,229 ¿Japón no existe? 63 00:05:55,230 --> 00:05:59,151 ¿Y cómo pueden llover yakuzas del cielo si Japón no existe? 64 00:06:04,239 --> 00:06:05,324 Madre mía. 65 00:06:17,795 --> 00:06:21,757 - ¿Eso es Japón? - Flotando justo sobre Gotham. 66 00:06:22,883 --> 00:06:27,095 - ¿Hay algo ahí arriba? - ¿Es que no ve esa isla gigante? 67 00:06:27,096 --> 00:06:28,430 No. 68 00:06:28,972 --> 00:06:32,892 Muy bien. Ya sabemos de dónde vienen los yakuza. 69 00:06:32,893 --> 00:06:35,269 No encuentro información alguna sobre esa isla. 70 00:06:35,270 --> 00:06:38,774 Parece que somos los únicos cuatro que pueden verla. 71 00:06:39,399 --> 00:06:41,025 Voy a subir a investigar. 72 00:06:41,026 --> 00:06:43,946 - El resto encargaos de los yakuza. - ¡Yo voy! 73 00:06:47,241 --> 00:06:50,369 Hora de trabajar. Alguien se tiene que encargar de este desastre. 74 00:06:53,455 --> 00:06:54,539 Amo Bruce, 75 00:06:54,540 --> 00:06:57,750 llega una lectura de energía muy extraña del Japón volador. 76 00:06:57,751 --> 00:06:59,753 Estoy enviándole los datos. 77 00:07:00,754 --> 00:07:02,672 Parece la máquina sísmica. 78 00:07:02,673 --> 00:07:05,758 Sí. O al menos algo muy parecido. 79 00:07:05,759 --> 00:07:07,552 ¿Qué? ¿La máquina sísmica? 80 00:07:07,553 --> 00:07:09,638 ¿No es lo que nos hizo viajar por el tiempo? 81 00:07:09,763 --> 00:07:12,014 Hemos provocado esto al usar el motor. 82 00:07:12,015 --> 00:07:14,852 Japón ha sido eliminado completamente del continuo espacio-tiempo. 83 00:07:15,144 --> 00:07:17,812 Aunque parezca que flota en el cielo, 84 00:07:17,813 --> 00:07:20,481 en realidad fluye por una grieta en el espacio-tiempo. 85 00:07:20,482 --> 00:07:22,984 ¿Es por eso por lo que podemos verlo? 86 00:07:22,985 --> 00:07:25,445 - ¿Porque hemos viajado por el tiempo? - Sí. 87 00:07:25,946 --> 00:07:28,781 No pertenecemos a esta línea temporal. 88 00:07:28,782 --> 00:07:31,994 Nos hemos desplazado por el tiempo, igual que le ha ocurrido a la isla. 89 00:07:32,870 --> 00:07:35,413 Tenemos que recuperar la máquina sísmica 90 00:07:35,414 --> 00:07:37,833 y utilizarla para devolver la normalidad al espacio-tiempo. 91 00:07:40,169 --> 00:07:43,672 Estamos cruzando la grieta. ¡Agárrate! 92 00:07:54,516 --> 00:08:00,731 BATMAN NINJA CONTRA LA LIGA YAKUZA 93 00:09:06,380 --> 00:09:10,050 {\an8}Este Japón no se parece al del periodo Sengoku. 94 00:09:10,550 --> 00:09:12,468 Hay una señal en el radar cerca del área de Tokio. 95 00:09:12,469 --> 00:09:15,429 Lo veo. Entramos en territorio enemigo. 96 00:09:15,430 --> 00:09:16,931 Silencio de radio salvo para emergencias. 97 00:09:16,932 --> 00:09:18,392 Recibido, amo Bruce. 98 00:09:27,901 --> 00:09:29,486 ¿Linterna Verde? 99 00:09:38,954 --> 00:09:42,957 Enhorabuena por llegar hasta aquí, amigo murciélago. 100 00:09:42,958 --> 00:09:47,086 ¡Pero ahora has puesto pie en terreno de los Hagane-ikka! 101 00:09:47,087 --> 00:09:50,298 Y que me aspen si te dejo pasar... 102 00:09:50,299 --> 00:09:52,133 ¡O no me llamo Zeshika, el rayo esmeralda! 103 00:09:52,134 --> 00:09:56,095 ZESHIKA, EL RAYO ESMERALDA 104 00:09:56,096 --> 00:09:59,015 - ¿Esa es Jessica Cruz? - No puede ser. 105 00:09:59,016 --> 00:10:00,767 Esa mujer parece ser japonesa. 106 00:10:22,789 --> 00:10:23,873 ¡No vais a ninguna parte! 107 00:10:23,874 --> 00:10:27,626 AHSA, EL DRAGÓN DE AGUA 108 00:10:27,627 --> 00:10:29,546 ¿Y ese es Aquaman? 109 00:10:30,088 --> 00:10:33,716 Soy el wakagashira de los Hagane-ikka, ¡Ahsa, el dragón de agua! 110 00:10:33,717 --> 00:10:38,930 ¡Prueba el afilado filo de los cubos de pesca mortales que lanza mi tridente! 111 00:10:51,777 --> 00:10:55,071 Primero un huracán yakuza, ¿y ahora un tornado yakuza? 112 00:10:55,072 --> 00:10:59,034 No es eso. Los tornados nacen del suelo y van hacia arriba. 113 00:10:59,618 --> 00:11:03,120 Como este viene del cielo... es un reventón atmosférico yakuza. 114 00:11:03,121 --> 00:11:06,833 Pues vale. Nadie necesita lecciones estúpidas sobre climatología. 115 00:11:07,793 --> 00:11:09,127 ¿Qué es eso? 116 00:11:11,004 --> 00:11:14,256 Invisible a los ojos, inaudible a los oídos, 117 00:11:14,257 --> 00:11:16,842 un borrón rojo que viene y va como un relámpago. 118 00:11:16,843 --> 00:11:19,095 El famoso velocista de los Hagane-ikka 119 00:11:19,096 --> 00:11:20,930 que se mueve tan rápido que tus ojos no se lo creen. 120 00:11:20,931 --> 00:11:26,310 ¡Soy Bari Pies Rápidos! ¡Y que no se os vaya a olvidar! 121 00:11:26,311 --> 00:11:29,815 BARI PIES RÁPIDOS 122 00:11:30,607 --> 00:11:31,691 ¿Flash? 123 00:11:32,401 --> 00:11:35,569 Veo que le habéis complicado la vida a mis chicos. 124 00:11:35,570 --> 00:11:38,281 ¡Así que os haré pasar el doble de dificultades! 125 00:11:40,033 --> 00:11:48,041 ¡Corre! ¡Corre! 126 00:11:53,505 --> 00:11:55,005 ¡No tan deprisa! 127 00:11:55,006 --> 00:11:58,051 ¡Nuestro oyabun nos ha ordenado eliminar a todos los intrusos! 128 00:12:07,727 --> 00:12:11,188 No es nada personal, pero así son los negocios. 129 00:12:11,189 --> 00:12:13,275 Ahora rezad por última vez. 130 00:12:20,407 --> 00:12:23,160 Ya basta de fechorías por hoy. 131 00:12:24,453 --> 00:12:25,870 Daiana... 132 00:12:25,871 --> 00:12:29,248 Tallada sobre esta suave y lustrosa piel, 133 00:12:29,249 --> 00:12:32,334 que fue pulida en las aguas del lago Inokashira 134 00:12:32,335 --> 00:12:34,880 por razones que solo los dioses conocen, 135 00:12:35,547 --> 00:12:38,716 ¡se encuentra el águila dorada que surca los cielos! 136 00:12:38,717 --> 00:12:41,177 La poderosa mujer líder de su propio ejército 137 00:12:41,178 --> 00:12:43,345 que lleva al buen camino a quienes carecen de honor. 138 00:12:43,346 --> 00:12:46,015 ¡Soy Daiana, la diosa águila! 139 00:12:46,016 --> 00:12:47,099 DAIANA, LA DIOSA ÁGUILA 140 00:12:47,100 --> 00:12:49,728 ¡Si os enfrentáis a mí, conoceréis la desgracia! 141 00:12:51,438 --> 00:12:52,856 ¡No te metas en esto! 142 00:12:55,192 --> 00:12:57,027 Atrás, Daiana. 143 00:13:15,879 --> 00:13:19,841 ¡Estáis en Kichijoji! ¡Territorio del Amazone-ikka! 144 00:13:25,931 --> 00:13:28,433 ¡Estos dos hombres son mis invitados! 145 00:13:29,059 --> 00:13:30,893 ¡Consentir que les pongas un dedo encima 146 00:13:30,894 --> 00:13:35,857 mancharía el buen nombre de Daiana, la diosa águila! 147 00:13:42,739 --> 00:13:44,823 Y no me gusta manchar mi nombre. 148 00:13:44,824 --> 00:13:47,953 Aunque tenerlo limpio me cueste la vida. 149 00:13:48,286 --> 00:13:52,958 Pero eres lo bastante listo para retirarte, ¿verdad, dragón de agua? 150 00:13:58,713 --> 00:14:00,631 ¡Tiroriro! ¡Tiroriro! 151 00:14:00,632 --> 00:14:02,217 ¡Mec, mec! 152 00:14:02,551 --> 00:14:03,884 ¡Un momento! 153 00:14:03,885 --> 00:14:06,513 HARIN, LA BUFONA SALVAJE 154 00:14:07,681 --> 00:14:12,017 Permitid que me presente. Vengo humildemente de la tierra 155 00:14:12,018 --> 00:14:16,146 conocida como Gotham, esa cloaca frenética de maldad y avaricia. 156 00:14:16,147 --> 00:14:19,108 Me volví mala tras enamorarme del príncipe payaso, 157 00:14:19,109 --> 00:14:21,528 ¡y ahora bailoteo por ahí como una aspirante a yakuza! 158 00:14:22,279 --> 00:14:24,196 ¡Soy la guerrera de las Amazone-ikka 159 00:14:24,197 --> 00:14:26,490 que aspira a ser tan chunga como Daiana! 160 00:14:26,491 --> 00:14:29,159 ¡Me llaman Harin, la bufona salvaje! 161 00:14:29,160 --> 00:14:32,538 Es un placer conoceros. 162 00:14:32,539 --> 00:14:33,748 ¡Vamos allá! 163 00:14:39,170 --> 00:14:43,091 ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! 164 00:14:43,216 --> 00:14:45,259 Parece que lo estás pasando un poco mal. 165 00:14:45,260 --> 00:14:47,886 Sí, bueno, nos enfrentamos a un velocista. 166 00:14:47,887 --> 00:14:50,223 Si hubiera un modo de detenerlo... 167 00:14:54,019 --> 00:14:57,355 ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! 168 00:15:07,032 --> 00:15:09,576 - Me estoy quedando sin energía. - Nos vamos, Zeshika. 169 00:15:10,285 --> 00:15:13,329 ¿Seguro que es buena idea? Al oyabun no le va a gustar nada. 170 00:15:13,330 --> 00:15:16,583 Ahora mismo soy yo quien toma las decisiones. Haz lo que te digo. 171 00:15:19,502 --> 00:15:21,796 Esta vez habéis tenido suerte. 172 00:15:32,682 --> 00:15:34,267 ¡Nadie me la juega de esa manera! 173 00:15:34,726 --> 00:15:36,144 ¿Quieres picar algo? 174 00:15:44,361 --> 00:15:47,405 Perros sarnosos. Os creéis muy listos. 175 00:15:48,156 --> 00:15:52,077 Mierda. Ahora tengo un hambre y una sed increíbles. 176 00:15:52,452 --> 00:15:54,411 Tengo que reservar energía para el viaje de vuelta. 177 00:15:54,412 --> 00:15:56,414 Así que declaro un empate. 178 00:15:56,998 --> 00:16:00,919 ¡Volveré! Y la próxima vez conoceréis el verdadero sufrimiento. 179 00:16:04,214 --> 00:16:07,341 ¿Puede explicarme alguien lo del Flash falso? 180 00:16:07,342 --> 00:16:10,469 Batman está por ahí tratando de llegar al fondo de esto. 181 00:16:10,470 --> 00:16:13,431 Lo que quieres decir es que el mundo se ha vuelto majareta. 182 00:16:13,807 --> 00:16:14,891 Exacto. 183 00:16:16,768 --> 00:16:18,978 Bienvenida, oyabun. 184 00:16:23,316 --> 00:16:26,485 - ¿Un reino en el que solo hay yakuza? - Sí. 185 00:16:26,486 --> 00:16:28,529 Desde hace mucho tiempo, el país de Japón 186 00:16:28,530 --> 00:16:30,864 ha estado compuesto por clanes yakuza. 187 00:16:30,865 --> 00:16:33,326 Y las guerras entre familias se volvieron comunes. 188 00:16:33,952 --> 00:16:36,578 Al final, esto provocó una gran guerra entre clanes 189 00:16:36,579 --> 00:16:41,375 a la que llamamos "el yakuzagedón", que obligó a todo el mundo 190 00:16:41,376 --> 00:16:44,129 a unirse a un clan yakuza para sobrevivir. 191 00:16:44,754 --> 00:16:49,717 Así que ya son lo único que existe. No hay gobierno. Ni siquiera Policía. 192 00:16:49,718 --> 00:16:54,764 Todo para los yakuza, de manos de yakuzas. Un país de anarquía total. 193 00:16:55,390 --> 00:16:56,598 Los dos de antes 194 00:16:56,599 --> 00:16:58,934 dijeron ser de algo llamado el "Hagane-ikka". 195 00:16:58,935 --> 00:16:59,977 HAGANE-IKKA 196 00:16:59,978 --> 00:17:03,856 De momento, los Hagane-ikka son el clan dominante en Japón. 197 00:17:03,857 --> 00:17:07,610 Son lo peor de lo peor, usando siempre tácticas inmundas para ganar. 198 00:17:08,319 --> 00:17:10,654 Han reclamado ya casi todo el país. 199 00:17:10,655 --> 00:17:12,489 El único clan con fuerza suficiente para oponerse 200 00:17:12,490 --> 00:17:14,367 es el de mis Amazone-ikka. 201 00:17:14,576 --> 00:17:17,078 Estaban los Doomuzu-ikka, operando desde la costa. 202 00:17:17,871 --> 00:17:20,581 Sin embargo, su líder, el Doomuzu Deio, ha muerto hace poco, 203 00:17:20,582 --> 00:17:22,083 y su clan se ha disuelto. 204 00:17:24,794 --> 00:17:27,839 {\an8}LA NOCHE DEL 2 DE ABRIL DE 893 DOOMUZU DEIO FUE ASESINADO 205 00:17:28,381 --> 00:17:31,592 Así que el único clan que queda en Japón que respete 206 00:17:31,593 --> 00:17:35,513 la senda del espíritu Ninkyo es la mía. Las Amazone-ikka. 207 00:17:35,972 --> 00:17:37,306 ¿El espíritu Ninkyo? 208 00:17:37,307 --> 00:17:40,184 Seguir en la lucha incluso ante la muerte. 209 00:17:40,185 --> 00:17:43,562 Pero sin provocar jamás daño a los que llevan una vida honesta. 210 00:17:43,563 --> 00:17:46,732 Es el código honorable que sigue la senda del espíritu Ninkyo. 211 00:17:46,733 --> 00:17:49,860 Bien. Entonces vosotras sois más que villanas típicas. 212 00:17:49,861 --> 00:17:52,613 - ¡Algo muy digno de Wonder Woman! - ¿"Wonder" qué? 213 00:17:52,614 --> 00:17:53,823 Ah, no, nada. 214 00:17:54,324 --> 00:17:55,991 ¿Entre las filas de los Hagane-ikka 215 00:17:55,992 --> 00:17:58,660 hay un hombre capaz de correr a velocidades imposibles 216 00:17:58,661 --> 00:18:01,247 y un hombre que vuela y tiene fuerza superhumana? 217 00:18:02,415 --> 00:18:04,250 Sí, así es. 218 00:18:04,751 --> 00:18:06,877 {\an8}Uno de sus soldados más fieles es Bari Pies Rápidos. 219 00:18:06,878 --> 00:18:10,298 {\an8}Puede correr aún más rápido que el sonido. 220 00:18:10,757 --> 00:18:12,549 También hay un hombre más rápido que una bala 221 00:18:12,550 --> 00:18:14,302 y más poderoso que una locomotora, 222 00:18:14,427 --> 00:18:18,097 capaz de saltar sobre edificios de un solo impulso. 223 00:18:18,598 --> 00:18:22,142 Es su líder. Kuraku, el hombre de acero. 224 00:18:22,143 --> 00:18:24,187 Son Flash y Superman. 225 00:18:24,771 --> 00:18:28,024 Y ya hemos visto a Linterna verde y Aquaman, 226 00:18:28,817 --> 00:18:30,193 además de a Wonder Woman. 227 00:18:30,652 --> 00:18:34,363 Así que todos los héroes que faltaban en nuestro mundo están aquí. 228 00:18:34,364 --> 00:18:37,116 Olvídate de la Liga de la Justicia. ¡Ahora son la Liga Yakuza! 229 00:18:37,659 --> 00:18:39,494 No es cosa de risa. 230 00:18:41,454 --> 00:18:44,414 Aquel es vuestro mundo, ¿no? 231 00:18:44,415 --> 00:18:47,042 Lo llamamos "Amatsukuni". 232 00:18:47,043 --> 00:18:48,585 ¿Qué significa? 233 00:18:48,586 --> 00:18:50,922 La tierra en el cielo. 234 00:18:51,464 --> 00:18:56,010 Hace un mes, esa ciudad apareció sobre nuestras cabezas. 235 00:18:56,511 --> 00:18:58,428 ¿Hace un mes? 236 00:18:58,429 --> 00:19:01,014 Debió de ser cuando comenzó la divergencia. 237 00:19:01,015 --> 00:19:04,476 Los Hagane-ikka quieren gobernar más que Japón, 238 00:19:04,477 --> 00:19:08,982 y han iniciado la invasión de vuestras tierras para expandirse. 239 00:19:09,816 --> 00:19:12,276 Encontraron un modo de alcanzar Amatsukuni 240 00:19:12,277 --> 00:19:14,737 haciendo que Bari Pies Rápidos provoque un tornado. 241 00:19:15,113 --> 00:19:17,030 Así que Flash utiliza la Fuerza Veloz para cruzar 242 00:19:17,031 --> 00:19:20,492 a través de la grieta en el continuo espacio-tiempo, ¿no? 243 00:19:20,493 --> 00:19:22,828 A menos que alguien los detenga, 244 00:19:22,829 --> 00:19:24,830 los Hagane-ikka provocarán que hasta Amatsukuni 245 00:19:24,831 --> 00:19:26,875 acabe bajo la anarquía yakuza. 246 00:19:28,084 --> 00:19:30,669 No puedo hacer oídos sordos. 247 00:19:30,670 --> 00:19:33,714 Nuestro deber es luchar contra la injusticia y ayudar a los débiles. 248 00:19:33,715 --> 00:19:36,967 Jamás le provocaremos mal a aquellos que viven de forma honesta. 249 00:19:36,968 --> 00:19:39,762 Esa es la senda del espíritu Ninkyo. 250 00:19:40,513 --> 00:19:42,514 Eso que veis es el lago Inokashira. 251 00:19:42,515 --> 00:19:46,853 En su centro se encuentra Nyogogashima, la isla de las mujeres. 252 00:19:47,520 --> 00:19:50,939 Es donde nací. Y también donde vive el dios Benzaiten. 253 00:19:50,940 --> 00:19:53,442 La leyenda cuenta que cuando nos puedan las calamidades, 254 00:19:53,443 --> 00:19:57,447 una encarnación de Benzaiten se alzará para salvar a Japón. 255 00:19:57,906 --> 00:20:00,532 Se me concedió una fracción de los poderes de Benzaiten 256 00:20:00,533 --> 00:20:02,076 y se me envió aquí para servir, 257 00:20:02,702 --> 00:20:03,911 protegiendo Japón 258 00:20:03,912 --> 00:20:07,164 y asegurándome de que el espíritu Ninkyo que honramos no muere jamás. 259 00:20:07,165 --> 00:20:08,916 Esa es mi misión. 260 00:20:08,917 --> 00:20:13,295 Parece que el origen de Wonder Woman se ha adaptado al entorno. 261 00:20:13,296 --> 00:20:14,671 Esta versión de Japón 262 00:20:14,672 --> 00:20:18,259 es una realidad aparte, aislada del resto del continuo espacio-tiempo. 263 00:20:18,885 --> 00:20:21,136 Como una evolución convergente. 264 00:20:21,137 --> 00:20:23,680 Los héroes pasaron por cambios evolutivos 265 00:20:23,681 --> 00:20:26,141 para adaptarse a la naturaleza de este mundo. 266 00:20:26,142 --> 00:20:29,645 ¿Todo esto pasó por la batalla que tuvimos en el Japón feudal? 267 00:20:29,646 --> 00:20:31,396 No. Sería imposible que la historia 268 00:20:31,397 --> 00:20:33,523 se alineara de forma natural de modo que ocurriera esto. 269 00:20:33,524 --> 00:20:35,568 Es más probable que sea obra de alguien. 270 00:20:36,402 --> 00:20:38,071 Me pregunto quién. 271 00:20:38,696 --> 00:20:41,156 ¿Nos puedes dirigir a la zona en la que nos estrellamos antes? 272 00:20:41,157 --> 00:20:42,700 Quiero reparar el batplano. 273 00:20:43,368 --> 00:20:45,244 Por supuesto. Por aquí. 274 00:20:49,207 --> 00:20:51,250 Ya hemos recuperado vuestro avión. 275 00:20:52,043 --> 00:20:55,212 Los Hagane-ikka no podrán atacaros aquí. 276 00:20:55,213 --> 00:20:56,797 ¿Cómo lo has conseguido? 277 00:20:56,798 --> 00:20:58,548 Hice que se lo llevaran mis protegidas. 278 00:20:58,549 --> 00:21:01,927 Gracias. Habrá sido muy duro. 279 00:21:01,928 --> 00:21:05,807 Ah, no. Se han enfrentado a cosas mucho peores. Sin embargo, 280 00:21:06,599 --> 00:21:10,310 recoger dos en un día ha costado bastante. 281 00:21:10,311 --> 00:21:11,938 Ese avión... 282 00:21:12,355 --> 00:21:14,440 es de Harley Quinn. 283 00:21:14,941 --> 00:21:16,942 ¡Jopeta! ¡Me has pillado! 284 00:21:16,943 --> 00:21:20,112 Eres la misma Harley que conozco hace años, ¿verdad? 285 00:21:20,113 --> 00:21:21,280 Sí, soy yo. 286 00:21:21,823 --> 00:21:23,407 Al contrario que vosotros, 287 00:21:23,408 --> 00:21:25,909 {\an8}yo me he adaptado a este mundo divinamente, 288 00:21:25,910 --> 00:21:28,037 {\an8}y conocí a mi ídolo, ¡la jefaza Daiana! 289 00:21:28,413 --> 00:21:30,080 {\an8}¡Me enamoré de lo chunga que es 290 00:21:30,081 --> 00:21:32,290 {\an8}y me las apañé para convertirme en su invitada! 291 00:21:32,291 --> 00:21:33,750 Espera. 292 00:21:33,751 --> 00:21:37,004 No puedes llevar aquí apenas medio día más que nosotros. 293 00:21:37,005 --> 00:21:38,672 ¿Cómo te has aclimatado tan deprisa a este lugar? 294 00:21:38,673 --> 00:21:40,215 Soy una chica muy flexible. 295 00:21:40,216 --> 00:21:43,427 Vale, ¿entonces es la Harley Quinn de nuestro mundo? 296 00:21:43,428 --> 00:21:46,096 Anoche la dejamos en manos de la Policía. 297 00:21:46,097 --> 00:21:47,681 Venga. Sabéis que escaparme de la policía de Gotham 298 00:21:47,682 --> 00:21:49,558 es el pan mío de cada día. 299 00:21:49,559 --> 00:21:51,643 - ¿Escapó también el Joker? - A saber. 300 00:21:51,644 --> 00:21:54,062 ¡Habla! ¡Por qué has venido aquí? 301 00:21:54,063 --> 00:21:56,273 ¡Porque parecía divertido! 302 00:21:56,274 --> 00:21:59,026 O sea, ¡un Japón gigante flotando en el cielo! 303 00:21:59,027 --> 00:22:00,610 ¿Cómo no iba a querer estar metida en ello? 304 00:22:00,611 --> 00:22:01,862 ¡No confío en ti! 305 00:22:01,863 --> 00:22:03,739 Dime, ¿dónde está el Joker? 306 00:22:03,740 --> 00:22:07,117 No lo sé. No estamos pegados por la cadera ni nada. 307 00:22:07,118 --> 00:22:09,453 - ¡No te hagas la tonta! - Basta. 308 00:22:09,454 --> 00:22:11,705 No sé qué relación tendréis, 309 00:22:11,706 --> 00:22:15,042 pero ambos sois invitados en mi hogar. 310 00:22:15,043 --> 00:22:18,046 ¿Podéis dejar vuestras rencillas mientras sigáis aquí? 311 00:22:19,505 --> 00:22:22,090 "Eleva el honor de los demás", ¿no? 312 00:22:22,091 --> 00:22:23,800 Así dicen en Japón "cuidar las formas". 313 00:22:23,801 --> 00:22:26,219 Me alegro de ver que comprendes nuestras costumbres. 314 00:22:26,220 --> 00:22:28,306 ¡Chincha rabiña! 315 00:22:29,223 --> 00:22:30,307 ¿Estás seguro de esto? 316 00:22:30,308 --> 00:22:31,850 Sé que los samuráis japoneses 317 00:22:31,851 --> 00:22:35,437 valoran su honor muy por encima de sus vidas. 318 00:22:35,438 --> 00:22:37,522 Es la misma lógica. 319 00:22:37,523 --> 00:22:39,441 Vaya pozo de conocimiento. 320 00:22:39,442 --> 00:22:41,694 Sabía que eras más que un hombre común. 321 00:22:42,445 --> 00:22:45,947 A pesar de que cubres tu rostro con una máscara, 322 00:22:45,948 --> 00:22:48,950 sospecho que eres un oyabun respetable en Amatsukuni. 323 00:22:48,951 --> 00:22:51,745 ¿Un oyabun? No. Nada parecido. 324 00:22:51,746 --> 00:22:53,121 No le creas. 325 00:22:53,122 --> 00:22:54,998 ¡Es el oyabun de la Batfamilia! 326 00:22:54,999 --> 00:22:57,918 En los bajos fondos de donde vengo todo el mundo lo conoce. 327 00:22:57,919 --> 00:22:59,544 ¡Y lo odia a morir! 328 00:22:59,545 --> 00:23:01,296 ¿Verdad, Batman? 329 00:23:01,297 --> 00:23:02,923 ¿La Batfamilia? 330 00:23:02,924 --> 00:23:05,175 No me sorprende que tengas tu propio clan. 331 00:23:05,176 --> 00:23:07,677 Harley, quédate lo que piensas para ti. 332 00:23:07,678 --> 00:23:09,763 Así que eres el oyabun de los Bat-ikka. 333 00:23:09,764 --> 00:23:11,807 - Qué interesante. - No, lo has entendido mal. 334 00:23:11,808 --> 00:23:14,602 - ¡Para mí tiene sentido! Bat-oyabun. - ¡Silencio! 335 00:23:15,812 --> 00:23:18,480 - ¿Adónde vas? - Lo siento, Daiana. 336 00:23:18,481 --> 00:23:20,232 Te agradezco todo lo que has hecho por mí, 337 00:23:20,233 --> 00:23:22,192 pero no soporto la idea de estar en el mismo equipo 338 00:23:22,193 --> 00:23:23,527 que estos capullos estirados. 339 00:23:23,528 --> 00:23:27,865 Voy a dejarte aquí mi avión una temporada. Hale, ¡adiosito! 340 00:23:28,407 --> 00:23:30,117 ¿No tendríamos que perseguirla? 341 00:23:30,118 --> 00:23:32,869 No. Es más urgente hacer reparaciones. 342 00:23:32,870 --> 00:23:34,788 Volveremos a la batcueva por ahora. 343 00:23:34,789 --> 00:23:38,126 Tengo planes que podríamos usar para derrotar a la Liga de la Justicia. 344 00:23:39,127 --> 00:23:41,711 Siempre he estado preparado para la eventualidad 345 00:23:41,712 --> 00:23:43,171 de tener que eliminarlos. 346 00:23:43,172 --> 00:23:46,508 Listo para volverte contra tus aliados. Qué propio de ti. 347 00:23:46,509 --> 00:23:50,513 AMAZONE-IKKA 348 00:23:51,389 --> 00:23:54,392 - ¿Habéis completado las reparaciones? - Sí. Te agradezco tu ayuda. 349 00:23:54,892 --> 00:23:56,685 Volveremos pronto. 350 00:23:56,686 --> 00:23:59,689 Entonces detendré a los Hagane-ikka y su tiranía. 351 00:24:10,074 --> 00:24:12,118 Nos acercamos a la grieta espacio-temporal. 352 00:24:13,035 --> 00:24:15,704 Algo se acerca al batplano. 353 00:24:15,705 --> 00:24:17,122 ¡Viene deprisa! 354 00:24:17,123 --> 00:24:19,125 Esperaba que apareciera tarde o temprano. 355 00:24:43,399 --> 00:24:46,318 Menudo valor tienes entrando en mi territorio 356 00:24:46,319 --> 00:24:49,405 sin tener la decencia de venir a saludar, Murciélago. 357 00:24:49,655 --> 00:24:52,824 - Eres tú... - Kuraku, el hombre de acero. 358 00:24:52,825 --> 00:24:55,827 Estoy al mando de los Hagane-gumi. 359 00:24:55,828 --> 00:24:59,664 KURAKU, EL HOMBRE DE ACERO 360 00:24:59,665 --> 00:25:01,458 ¿Qué vas a hacer con nosotros? 361 00:25:01,459 --> 00:25:05,587 Ven conmigo, Robin. El Gran Oyabun quiere verte. 362 00:25:05,588 --> 00:25:09,007 - ¿Es que no eres tú? - ¿Hay alguien con más rango que tú? 363 00:25:09,008 --> 00:25:13,137 Sí. El Gran Oyabun es quien nos mostró este camino. 364 00:25:13,638 --> 00:25:15,388 No intentes contraatacar. 365 00:25:15,389 --> 00:25:19,226 Tengo órdenes de matarte si me complicas las cosas. 366 00:25:19,227 --> 00:25:22,812 ¿Cómo me llama tu Gran Oyabun? 367 00:25:22,813 --> 00:25:25,315 Te llama "detective". 368 00:25:25,316 --> 00:25:26,816 Una alimaña que va por ahí buscando cosas 369 00:25:26,817 --> 00:25:28,401 con que manchar el nombre de los demás. 370 00:25:28,402 --> 00:25:29,736 Muy bien. 371 00:25:29,737 --> 00:25:32,280 Con esto tengo toda la información que necesito. 372 00:25:32,281 --> 00:25:34,574 - Seguro que es él. - Sí. 373 00:25:34,575 --> 00:25:37,036 Nos enfrentamos a Ra's al Ghul. 374 00:25:38,037 --> 00:25:40,997 Tan inteligente como siempre, detective. 375 00:25:40,998 --> 00:25:42,415 ¡Sabía que eras tú! 376 00:25:42,416 --> 00:25:45,753 Pero has tardado mucho en averiguarlo. 377 00:25:45,878 --> 00:25:50,966 Hasta me dio tiempo a interferir las imágenes de tu bat-tecnología. 378 00:25:50,967 --> 00:25:53,803 Ahora acompáñame, nieto mío. 379 00:26:08,818 --> 00:26:11,779 - ¡Parece que estás en un buen lío, Bats! - ¿Joker? 380 00:26:14,156 --> 00:26:16,909 ¡Hora de que empiece la fiesta! 381 00:26:20,037 --> 00:26:21,413 ¡No os metáis en esto! 382 00:26:21,414 --> 00:26:25,209 ¡Qué más quisieras! Me encanta lanzar piedras sobre el tejado. 383 00:26:25,751 --> 00:26:30,006 Además, ¡el único que tendrá el placer de matar a Batman seré yo! 384 00:26:30,673 --> 00:26:34,009 ¡Jamás permitiré que Super-flan se lo cargue antes! 385 00:26:34,010 --> 00:26:38,514 El Gran Oyabun me ha dado una misión. ¡No dejaré que escapes! 386 00:26:40,474 --> 00:26:41,474 ¡Damian! 387 00:26:41,475 --> 00:26:43,685 - Fantástico trabajo, Kuraku. - ¡Eh! ¡Suéltame! 388 00:26:43,686 --> 00:26:45,520 Nos vemos pronto. Damian. 389 00:26:45,521 --> 00:26:49,233 - ¡A volar! - ¡No me irás a tirar! 390 00:26:50,860 --> 00:26:54,613 ¡Tomad esta, alimañas inmundas! 391 00:27:03,080 --> 00:27:05,958 ¡Harley! ¡Engánchate al grandullón! 392 00:27:07,001 --> 00:27:08,084 ¿Qué quieres decir? 393 00:27:08,085 --> 00:27:10,963 Tienes que retrasar al superyakuza ese. 394 00:27:12,173 --> 00:27:14,383 ¡Seguro que te apañas! 395 00:27:21,182 --> 00:27:25,728 Hora de que los niños pequeños se vuelvan a casa, Bats. 396 00:27:29,982 --> 00:27:32,400 Ibas a volver a Gotham, ¿verdad? 397 00:27:32,401 --> 00:27:36,404 ¡Pues te voy a hacer un favor por una vez en la vida, amigo mío! 398 00:27:36,405 --> 00:27:39,033 - ¿Vas a abandonar a Harley? - ¿Abandonarla? 399 00:27:39,533 --> 00:27:41,951 Qué tontería. ¡La mando a primera línea! 400 00:27:41,952 --> 00:27:43,662 ¿A que sí, Harley? 401 00:27:43,913 --> 00:27:46,247 ¡Está claro que solo soy una currita a punto de que la aplasten! 402 00:27:46,248 --> 00:27:49,377 ¡Es la peor broma de tu vida, Joker! 403 00:27:56,425 --> 00:27:58,135 ¡Muere! 404 00:28:09,438 --> 00:28:12,315 Ocúpate de tus asuntos, ramera amazona. 405 00:28:12,316 --> 00:28:15,318 Esta chica es invitada mía. 406 00:28:15,319 --> 00:28:17,654 Me da igual que seas el líder del clan más poderoso. 407 00:28:17,655 --> 00:28:20,074 No permitiré que le pongas un dedo encima. 408 00:28:21,492 --> 00:28:22,659 Atrapé al crío. 409 00:28:22,660 --> 00:28:25,663 - Está sano y salvo, oyabun. - Bien, buen trabajo. 410 00:28:26,705 --> 00:28:27,956 En el fondo, lo que somos todos 411 00:28:27,957 --> 00:28:30,250 es forajidos que viven al margen de la sociedad. 412 00:28:30,251 --> 00:28:32,502 Y solo sobreviven los más fuertes. 413 00:28:32,503 --> 00:28:34,546 Así funciona el mundo de los yakuza. 414 00:28:34,547 --> 00:28:38,175 Forjamos nuestro camino en la vida mediante crimen y violencia. 415 00:28:38,968 --> 00:28:42,680 Seguir ese camino es un viaje de ida al infierno. 416 00:28:43,222 --> 00:28:46,266 Los demonios y los yakuza somos dos caras de la misma moneda. 417 00:28:46,267 --> 00:28:49,227 Lo verás la próxima vez, cuando te arranque la cabeza. 418 00:28:49,228 --> 00:28:52,063 Por suerte para mí, mi cuello es fuerte. 419 00:28:52,064 --> 00:28:54,233 Así que tendrás que esforzarte mucho. 420 00:28:57,653 --> 00:29:00,322 - ¿Sigues viva? - Más o menos. 421 00:29:01,740 --> 00:29:04,325 - ¿Por qué me has salvado? - Como he dicho, 422 00:29:04,326 --> 00:29:07,328 no dejo que nadie fastidie a mis invitados. 423 00:29:07,329 --> 00:29:10,039 Jamás me quedaré sentada a ver cómo sufres, 424 00:29:10,040 --> 00:29:12,126 y menos atrapada entre el fuego cruzado entre dos hombres. 425 00:29:12,877 --> 00:29:14,502 Las Amazone-ikka 426 00:29:14,503 --> 00:29:17,339 somos un refugio para las mujeres y sus lágrimas. 427 00:29:18,799 --> 00:29:23,220 No tengo claro lo que significa eso, pero te agradezco la intención. 428 00:29:23,679 --> 00:29:24,888 Eso es lo que importa. 429 00:29:24,889 --> 00:29:28,017 El espíritu Ninkyo busca la conexión entre corazones. 430 00:29:30,728 --> 00:29:31,729 ¡Cuidado! 431 00:29:34,190 --> 00:29:37,692 Fíjate. Si estamos de vuelta en la vieja Gotham. 432 00:29:37,693 --> 00:29:39,777 ¿Por qué haces esto, Joker? 433 00:29:39,778 --> 00:29:42,865 Solo quiero el placer de matarte en persona. 434 00:29:43,157 --> 00:29:45,742 Si el Super-flan te pusiera bajo tierra antes de poder hacerlo yo, 435 00:29:45,743 --> 00:29:47,911 se me fastidiaría toda la diversión. 436 00:29:47,912 --> 00:29:51,289 Y más si el viejo pedorro de Ra es quien maneja los hilos. 437 00:29:51,290 --> 00:29:54,209 ¿Lo has hecho para salvarme la vida? Absurdo. 438 00:29:54,210 --> 00:29:56,961 - ¡No me des las gracias! - Siempre tienes un motivo oculto. 439 00:29:56,962 --> 00:30:00,089 ¡Venga ya! Con la de tiempo que hace que nos conocemos. 440 00:30:00,090 --> 00:30:03,135 Intenta aceptar mi palabra por una vez, ¿no? 441 00:30:04,428 --> 00:30:05,846 ¡Ya nos veremos, Bats! 442 00:30:07,139 --> 00:30:09,058 ¡No te tuerzas un ala ahí fuera! 443 00:30:11,602 --> 00:30:12,603 ¡Batman! 444 00:30:16,815 --> 00:30:19,443 HAGANE-IKKA 445 00:30:20,486 --> 00:30:22,279 ¡Bienvenida! 446 00:30:24,406 --> 00:30:26,741 Zeshika. Buen trabajo. 447 00:30:26,742 --> 00:30:28,786 - Déjanos. - Sí, señor. 448 00:30:30,496 --> 00:30:32,540 Aquí tiene su salmón, señor. 449 00:30:33,749 --> 00:30:36,293 - Pásame un maki California. - Qué mal gusto. 450 00:30:37,753 --> 00:30:40,296 ¿Estás familiarizado con el método culinario llamado "kounai choumi"? 451 00:30:40,297 --> 00:30:41,839 No. ¿Qué es eso? 452 00:30:41,840 --> 00:30:45,594 Puedes emparejar cantidades infinitas de comida en platos distintos con arroz, 453 00:30:45,928 --> 00:30:48,763 y esas posibilidades infinitas se convierten en un fenómeno singular 454 00:30:48,764 --> 00:30:51,391 cuando se combinan en tu boca. 455 00:30:51,392 --> 00:30:53,309 Interesante, ¿no te parece? 456 00:30:53,310 --> 00:30:55,728 Dices cosas sin sentido, abuelo. 457 00:30:55,729 --> 00:30:57,647 Dicho de otro modo, los japoneses 458 00:30:57,648 --> 00:31:00,400 superponen infinitas posibilidades al comer, 459 00:31:00,401 --> 00:31:04,153 creando un universo de sabor en cada comida. 460 00:31:04,154 --> 00:31:07,615 ¿Y eso tendría que explicarme esta versión de Japón? 461 00:31:07,616 --> 00:31:11,078 - Ubu. Enciende el televisor. - Sí, señor. 462 00:31:12,246 --> 00:31:13,705 ¿Qué es eso? 463 00:31:13,706 --> 00:31:17,418 Una grabación del momento antes de que fuerais enviados al Japón feudal. 464 00:31:18,085 --> 00:31:21,337 Como verás, ya sabía del plan de Gorila Grodd 465 00:31:21,338 --> 00:31:24,008 para fabricar la máquina sísmica y usarla para curvar el espacio-tiempo. 466 00:31:24,633 --> 00:31:28,928 Bien, y este lugar lo creó la máquina sísmica, como yo sospechaba. 467 00:31:28,929 --> 00:31:31,472 Algo más avanzado que la máquina sísmica. 468 00:31:31,473 --> 00:31:33,141 Mejoré su diseño 469 00:31:33,142 --> 00:31:36,228 para crear un aparato nuevo que altera el espacio-tiempo por sí mismo. 470 00:31:36,937 --> 00:31:39,106 El objetivo era apilar múltiples mundos paralelos 471 00:31:39,231 --> 00:31:41,609 unos sobre otros y cambiar su forma. 472 00:31:43,444 --> 00:31:45,903 Puedo crear un mundo completamente nuevo 473 00:31:45,904 --> 00:31:48,197 superponiendo diferentes escenarios hipotéticos. 474 00:31:48,198 --> 00:31:52,286 Así es como nació esta versión yakuza de Japón. 475 00:31:53,037 --> 00:31:57,248 ¿Y si un extraterrestre de Krypton que iba a aterrizar en Estados Unidos 476 00:31:57,249 --> 00:32:02,004 cayera en Japón y fuera criado por los yakuza? 477 00:32:03,297 --> 00:32:07,259 ¿Y si hubiera una isla de mujeres en medio del lago Inokashira 478 00:32:09,386 --> 00:32:12,848 y una chica descendiente de los dioses naciera allí? 479 00:32:14,224 --> 00:32:16,267 ¿Y si hubiera una especie de gente acuática 480 00:32:16,268 --> 00:32:19,062 viviendo en el fondo del lago Inokashira 481 00:32:19,063 --> 00:32:22,023 y su reina diera a luz a un hijo 482 00:32:22,024 --> 00:32:23,609 tras enamorarse de un gánster yakuza? 483 00:32:23,942 --> 00:32:26,653 Una cosa lleva a la otra, y el bebé crece 484 00:32:26,654 --> 00:32:28,155 y se convierte en rey del pueblo acuático 485 00:32:28,280 --> 00:32:29,864 al tiempo que en teniente yakuza. 486 00:32:29,865 --> 00:32:31,158 Lo pintas demasiado fácil. 487 00:32:32,326 --> 00:32:34,827 ¿Y si un matón yakuza de bajo nivel fuera golpeado por un rayo 488 00:32:34,828 --> 00:32:36,371 en unas aguas termales medicinales 489 00:32:36,372 --> 00:32:40,918 y adquiriera la capacidad de correr más rápido que un relámpago? 490 00:32:43,295 --> 00:32:46,714 ¿Y si una adicta al juego huyendo de sus deudas 491 00:32:46,715 --> 00:32:52,388 diera por casualidad con un anillo de poder oculto y su batería? 492 00:32:53,681 --> 00:32:56,557 Al doblar y superponer todas esas posibilidades infinitas, 493 00:32:56,558 --> 00:32:59,520 se puede crear un todo singular. 494 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 No es distinto a hacer una grúa doblando papel. 495 00:33:05,067 --> 00:33:08,320 El sistema de origami en cuatro dimensiones. 496 00:33:09,905 --> 00:33:13,492 Es el nombre que le he puesto a mi nuevo aparato. 497 00:33:14,743 --> 00:33:18,663 Ya que este país lo gobiernan violentas bandas de yakuzas, 498 00:33:18,664 --> 00:33:21,290 es como tener un gran ejército de asesinos. 499 00:33:21,291 --> 00:33:24,335 Solo tengo que enviarlos a atacar Amatsukuni 500 00:33:24,336 --> 00:33:27,089 y la Tierra quedará limpia de escoria humana. 501 00:33:27,673 --> 00:33:30,092 Fuego para apagar fuego. 502 00:33:30,592 --> 00:33:33,177 No será la Liga de la Justicia, sino la Liga Yakuza 503 00:33:33,178 --> 00:33:36,598 la que restaure la paz y armonía en el mundo. 504 00:33:36,974 --> 00:33:38,891 ¿No te parece un plan divertido? 505 00:33:38,892 --> 00:33:41,478 ¿Y para eso has montado todo esto? 506 00:33:42,146 --> 00:33:44,939 - ¿Lo sabe mi madre? - ¿Mi hija Talia? 507 00:33:44,940 --> 00:33:47,191 No tiene nada que ver en todo esto. 508 00:33:47,192 --> 00:33:49,403 Este plan es solo mío. 509 00:33:50,237 --> 00:33:51,529 ¿Qué opinas, Damian? 510 00:33:51,530 --> 00:33:56,368 Di una sola palabra y te entregaré encantado mi poder sobre este país. 511 00:33:57,077 --> 00:34:00,580 Me he asegurado de que el punto de inflexión donde cambió 512 00:34:00,581 --> 00:34:03,040 la historia fuera un mes antes de vuestro regreso del Japón feudal, 513 00:34:03,041 --> 00:34:06,086 para poder dejarlo todo preparado. 514 00:34:06,462 --> 00:34:08,004 Puedo dar la orden en cualquier momento, 515 00:34:08,005 --> 00:34:11,967 y los yakuza de este país iniciarán la purga del viejo mundo. 516 00:34:13,093 --> 00:34:15,303 ¿Lo que quieres es que sea tu sucesor? 517 00:34:15,304 --> 00:34:16,680 Paso mogollón. 518 00:34:17,264 --> 00:34:20,016 ¿Sigues sin cambiar de opinión? 519 00:34:20,017 --> 00:34:23,644 Es la oportunidad perfecta para ti. No la desperdicies. 520 00:34:23,645 --> 00:34:26,106 Pregunta cuanto quieras, pero mi respuesta no cambiará. 521 00:34:26,607 --> 00:34:28,107 ¿Y por qué seguimos así, 522 00:34:28,108 --> 00:34:30,652 si nada de lo que has dicho tiene que ver con el sushi? 523 00:34:31,195 --> 00:34:33,070 No entiendo que sientas la necesidad de ser tan pretencioso 524 00:34:33,071 --> 00:34:35,240 y prepares situaciones tan forzadas como esta. 525 00:34:35,616 --> 00:34:37,325 El sushi de aquí es muy bueno. 526 00:34:37,326 --> 00:34:40,328 Solo pensé que disfrutarías de la oportunidad de probarlo. 527 00:34:40,329 --> 00:34:43,539 Pero solo te has comido un maki California. 528 00:34:43,540 --> 00:34:44,749 Es pienso para cerdos. 529 00:34:44,750 --> 00:34:47,085 Mis papilas gustativas no están de acuerdo. 530 00:34:47,544 --> 00:34:49,671 Muy bien. Hemos acabado. 531 00:35:05,979 --> 00:35:08,106 ¡Qué peste a algas! 532 00:35:08,899 --> 00:35:11,484 Quédate aquí y observa a mis yakuza 533 00:35:11,485 --> 00:35:14,029 mientras limpian el mundo de la escoria humana que contiene. 534 00:35:14,738 --> 00:35:17,406 Tendrás muchos makis California para hacerte compañía. 535 00:35:17,407 --> 00:35:20,118 ¡Es que no me gustan tanto! 536 00:35:21,161 --> 00:35:24,748 Espera. ¿Me estás diciendo que el Joker te ha salvado la vida? 537 00:35:25,249 --> 00:35:26,499 Con él, nada es tan sencillo. 538 00:35:26,500 --> 00:35:28,794 Seguro que es parte de un plan mayor. 539 00:35:29,294 --> 00:35:31,338 Bien, no podemos dejarlo a sus anchas, ¿no? 540 00:35:31,463 --> 00:35:35,007 Lo sé. Pero ahora mismo es más urgente ocuparnos de los yakuza. 541 00:35:35,008 --> 00:35:38,886 Sobre todo si la mente detrás de todo esto es la de Ra's al Ghul. 542 00:35:38,887 --> 00:35:42,265 Versiones yakuza de Superman, Linterna Verde, 543 00:35:42,266 --> 00:35:44,600 Aquaman y Flash. ¿Eh? 544 00:35:44,601 --> 00:35:47,019 Menos mal que Wonder Woman está de nuestro lado, 545 00:35:47,020 --> 00:35:48,604 pero sigue siendo una lucha descompensada. 546 00:35:48,605 --> 00:35:50,732 No. Vencer no será difícil. 547 00:35:51,400 --> 00:35:53,776 Porque conocemos todos los secretos de sus habilidades 548 00:35:53,777 --> 00:35:55,403 - mejor que nadie. - ¿Cómo? 549 00:35:55,404 --> 00:35:58,698 La Liga Yakuza es como una rana en un pozo. 550 00:35:58,699 --> 00:36:00,783 Tan solo conocen el mundo en el que nacieron. 551 00:36:00,784 --> 00:36:03,035 Carecen de experiencia práctica en el combate. 552 00:36:03,036 --> 00:36:05,539 Y podemos aprovecharnos de esa debilidad. 553 00:36:06,665 --> 00:36:07,957 Comprendo. 554 00:36:07,958 --> 00:36:09,917 No saben cómo es luchar 555 00:36:09,918 --> 00:36:11,920 contra el tipo más chungo de todos los tiempos. 556 00:36:12,212 --> 00:36:15,047 Cuando regresamos del Japón feudal, 557 00:36:15,048 --> 00:36:16,674 nuestros cuerpos se sumergieron en un pulso 558 00:36:16,675 --> 00:36:20,637 de energía espacio-temporal especial que emitió la máquina sísmica. 559 00:36:21,221 --> 00:36:24,307 Gracias a ello, podemos ver el Japón del cielo 560 00:36:24,308 --> 00:36:27,311 y viajar libremente a través de la grieta espacio-temporal. 561 00:36:27,936 --> 00:36:30,479 También afecta a todo lo que estemos tocando. 562 00:36:30,480 --> 00:36:34,275 Lo que significa que podemos llevar nuestro equipo al mundo yakuza. 563 00:36:34,276 --> 00:36:35,776 Nuestras opciones mejoran. 564 00:36:35,777 --> 00:36:38,739 Les he preparado todo. 565 00:36:48,749 --> 00:36:53,879 {\an8}Atención. ¿Las veis? ¡Allá van! Son las alas que cortan el mal. 566 00:36:54,046 --> 00:36:59,842 {\an8}Ocultan su rostro al salir a luchar por la justicia y por la bondad. 567 00:36:59,843 --> 00:37:05,806 {\an8}Sin temer ni desfallecer la paz van a obtener. 568 00:37:05,807 --> 00:37:11,687 {\an8}Al mal lo sentencian usando la ciencia cuando salen a volar. 569 00:37:11,688 --> 00:37:17,652 {\an8}Combinad vuestras fuerzas, amigos, con el Bat-Fénix contra el enemigo, sí. 570 00:37:17,653 --> 00:37:23,115 {\an8}¡Es un murciélago! Vete a saber por qué lo llamamos Bat-Fénix. 571 00:37:23,116 --> 00:37:29,456 {\an8}¡Sí! ¡Lucha, Bat-Fénix, y usa el poder que viene de la amistad! 572 00:37:29,581 --> 00:37:34,294 {\an8}¡Surcando el cielo azul! ¡Batman sale a volar! 573 00:37:36,004 --> 00:37:38,465 ¿Qué le ha parecido? Impresionante, ¿no? 574 00:37:38,966 --> 00:37:41,760 Ya sé cómo funciona. Vámonos. 575 00:37:48,767 --> 00:37:51,770 Hiciste un buen trabajo eliminando al Doomuzu-gumi. 576 00:37:52,437 --> 00:37:53,938 Apenas me supuso esfuerzo. 577 00:37:53,939 --> 00:37:55,983 Lo único que queda en nuestro camino es la Amazone-gumi. 578 00:37:56,274 --> 00:37:58,526 Es la única entre vosotros que no adoptó 579 00:37:58,527 --> 00:38:01,028 la naturaleza traicionera de los yakuza. 580 00:38:01,029 --> 00:38:03,280 Parece que la superposición de todas esas dimensiones 581 00:38:03,281 --> 00:38:05,366 no resultó exactamente como deseaba. 582 00:38:05,367 --> 00:38:08,577 Ha sido una espina en nuestro costado, pero solo es cuestión de tiempo. 583 00:38:08,578 --> 00:38:13,249 Sí. Y una vez que todo Japón esté bajo una sola bandera, 584 00:38:13,250 --> 00:38:15,585 tu próximo objetivo será Amatsukuni. 585 00:38:16,211 --> 00:38:18,879 Te resultará fácil invadir y conquistar esa tierra repugnante 586 00:38:18,880 --> 00:38:20,465 al atacarla desde los cielos. 587 00:38:24,469 --> 00:38:26,429 Ayer, algunos de los yakuza de Amatsukuni 588 00:38:26,430 --> 00:38:28,348 vinieron a dar problemas a nuestro territorio. 589 00:38:28,807 --> 00:38:32,519 Llevaban disfraces ridículos de murciélago y de payaso, 590 00:38:32,644 --> 00:38:34,562 lo cual me hace pensar que solo son basura 591 00:38:34,563 --> 00:38:37,232 sin respeto por el crimen organizado. 592 00:38:37,649 --> 00:38:39,275 Teníais razón, señor. 593 00:38:39,276 --> 00:38:42,319 No creo que mantenerlos con vida pueda sernos de utilidad alguna. 594 00:38:42,320 --> 00:38:43,655 Exacto. 595 00:38:44,114 --> 00:38:46,782 Su mundo es igual que el nuestro, ¿no? 596 00:38:46,783 --> 00:38:49,119 Solo está poblado por matones yakuza. 597 00:38:49,703 --> 00:38:53,164 - Sí. - Entonces, los aplastaré sin piedad. 598 00:38:53,165 --> 00:38:56,125 Los débiles mueren y los fuertes prosperan. 599 00:38:56,126 --> 00:38:58,378 Así es el gobierno de los yakuza. 600 00:38:58,962 --> 00:39:00,671 Sé que no fracasarás. 601 00:39:00,672 --> 00:39:03,215 No dudéis que Amatsukuni caerá rápidamente 602 00:39:03,216 --> 00:39:05,260 bajo una tempestad de nuestras balas. 603 00:39:05,802 --> 00:39:07,219 Haz que sea así. 604 00:39:07,220 --> 00:39:08,889 - ¡Ubu! - Sí, señor. 605 00:39:09,848 --> 00:39:13,642 Prepara el sushi. Asegúrate de que Bari tenga el estómago lleno. 606 00:39:13,643 --> 00:39:15,854 Lo disfrutará mucho. 607 00:39:22,736 --> 00:39:24,445 Mi señora, ¿tenéis un momento? 608 00:39:24,446 --> 00:39:27,699 Silencio. Nuestra invitada duerme. 609 00:39:28,366 --> 00:39:30,034 Hay una tortuga en la puerta principal. 610 00:39:30,035 --> 00:39:32,704 ¿Una tortuga? Claro. 611 00:39:36,625 --> 00:39:38,751 {\an8}Escritura en huesos oraculares. 612 00:39:38,752 --> 00:39:41,253 {\an8}Un modo muy antiguo de enviar un mensaje. 613 00:39:41,254 --> 00:39:43,090 Entonces vendrá del pueblo acuático, sin duda. 614 00:39:44,883 --> 00:39:48,261 Muy bien. Dile a Ahsa que acepto. 615 00:39:56,770 --> 00:39:59,396 Me ha retado a un combate. 616 00:39:59,397 --> 00:40:02,734 Ahsa, el dragón de agua, quiere aclarar las cosas mano a mano. 617 00:40:20,502 --> 00:40:24,797 {\an8}Supón que no hubiera lágrimas en el mundo. 618 00:40:24,798 --> 00:40:26,757 {\an8}"TAN SOLA" VOZ: DIANA, LA DIOSA ÁGUILA 619 00:40:26,758 --> 00:40:32,221 {\an8}Supón que no hubiera ira en mi alma. 620 00:40:32,222 --> 00:40:38,269 {\an8}Supón que nunca hubiera aprendido a amar. 621 00:40:38,270 --> 00:40:41,730 {\an8}Esas fantasías jamás abandonan mi pensamiento. 622 00:40:41,731 --> 00:40:43,775 {\an8}Sin embargo, 623 00:40:44,276 --> 00:40:49,823 {\an8}los enmarañados hilos del destino se unen y entrelazan 624 00:40:50,365 --> 00:40:56,120 enfrentándose al remolino para resistirse. 625 00:40:56,121 --> 00:41:01,500 Un sueño sin realizar oculto detrás de una espada. 626 00:41:01,501 --> 00:41:07,048 {\an8}Caminaré sola por el camino de la masacre. 627 00:41:07,299 --> 00:41:13,429 {\an8}Sí, por ese camino, sin arrepentirme jamás. 628 00:41:13,430 --> 00:41:19,311 {\an8}Tan sola. Caminando sola yo. 629 00:41:27,777 --> 00:41:28,945 {\an8}Nada me... 630 00:41:37,954 --> 00:41:40,873 Creía haber sido claro cuando dije que sería a solas. 631 00:41:40,874 --> 00:41:42,751 Solo ha venido para hacer de testigo. 632 00:41:44,711 --> 00:41:46,962 {\an8}Daiana, ¿ves posible 633 00:41:46,963 --> 00:41:49,048 {\an8}que tu clan se disuelva y os unáis a los Hagane-ikka? 634 00:41:49,049 --> 00:41:51,091 Nos conocemos desde que éramos niños. 635 00:41:51,092 --> 00:41:53,385 Yo podría hablarle bien de ti al oyabun. 636 00:41:53,386 --> 00:41:54,596 ¿Cómo que habéis crecido juntos? 637 00:41:55,222 --> 00:41:57,514 Solíamos jugar todo el día en las aguas del lago Inokashira. 638 00:41:57,515 --> 00:41:59,266 No quiero tener que enfrentarme a ti. 639 00:41:59,267 --> 00:42:01,769 Déjate de fantasías, Ahsa. 640 00:42:01,770 --> 00:42:04,688 ¿Por qué has permitido que te metan en el mundo de los yakuza? 641 00:42:04,689 --> 00:42:08,067 Sé que el Gran Oyabun que gobierna vuestra banda es de Amatsukuni. 642 00:42:08,068 --> 00:42:11,279 ¿Ha merecido la pena olvidar tu orgullo de Japón? 643 00:42:11,863 --> 00:42:15,158 Es fácil. Quiero ser amo del mar. 644 00:42:15,742 --> 00:42:18,452 - ¿Del mar? - Es extraño. 645 00:42:18,453 --> 00:42:21,747 Nunca he conocido más que las aguas de este lago. 646 00:42:21,748 --> 00:42:23,624 Pero cuando miro hacia el mar, 647 00:42:23,625 --> 00:42:26,586 es como si se prendiera un fuego en mi alma. 648 00:42:27,045 --> 00:42:29,046 Como si hubiera otro mundo allí, 649 00:42:29,047 --> 00:42:33,050 uno en el que vivo como rey de los océanos. 650 00:42:33,051 --> 00:42:35,469 Hay días en que no pienso en otra cosa. 651 00:42:35,470 --> 00:42:38,472 Por eso quiero que el mar sea mi territorio. 652 00:42:38,473 --> 00:42:39,848 Y si hacerlo posible 653 00:42:39,849 --> 00:42:42,851 supone someterme y que Ra's sea mi Gran Oyabun, que así sea. 654 00:42:42,852 --> 00:42:44,312 Ahsa. 655 00:42:44,813 --> 00:42:47,273 Lo dices como si fueras un pilar de la sociedad, 656 00:42:47,274 --> 00:42:50,025 pero eso solo es tu ego hablando por ti. 657 00:42:50,026 --> 00:42:52,153 Vivir bajo el agua te ha hinchado la cabeza. 658 00:42:54,114 --> 00:42:56,157 Imaginaba que dirías algo así. 659 00:43:17,012 --> 00:43:18,345 No te muevas. 660 00:43:18,346 --> 00:43:20,640 Te deshincharé esa cabeza tuya. 661 00:43:21,433 --> 00:43:22,850 ¡Cómo mola esta tía! 662 00:43:22,851 --> 00:43:24,936 ¡Estás con el agua al cuello! 663 00:43:30,942 --> 00:43:34,279 Disponte a conocer a tu hacedor, Ahsa. 664 00:43:40,035 --> 00:43:43,330 Menuda peleona eres, Daiana. 665 00:43:43,747 --> 00:43:45,081 ¡Mis chicas! 666 00:43:46,374 --> 00:43:47,583 ¡Zeshika! 667 00:43:47,584 --> 00:43:51,920 Sé que Daiana, la madre adoptiva con un corazón de oro, 668 00:43:51,921 --> 00:43:55,299 no podrá quedarse quieta viendo morir a sus queridas niñas. 669 00:43:55,300 --> 00:43:58,218 - ¡Olvídate de nosotras, anesan! - ¡Por favor! 670 00:43:58,219 --> 00:43:59,887 - ¡Sigue luchando! - ¡Anesan! 671 00:43:59,888 --> 00:44:02,056 Si vais los dos juntos a por ella, 672 00:44:02,057 --> 00:44:04,351 ¡que nadie se queje si me meto en la bronca! 673 00:44:09,856 --> 00:44:11,774 Tengo el deber de completar este combate. Lo siento. 674 00:44:11,775 --> 00:44:14,319 ¡Perdonadme, mis niñas! 675 00:44:32,003 --> 00:44:35,090 No has cambiado desde que éramos niños. 676 00:44:35,590 --> 00:44:39,761 Aunque pienses que tienes razón en todo, la duda siempre habita en tu corazón. 677 00:44:41,096 --> 00:44:43,264 No eres el mismo hombre que eras entonces. 678 00:44:45,016 --> 00:44:47,644 Reza por última vez, Daiana. 679 00:44:49,270 --> 00:44:50,396 ¡Catapún! 680 00:44:50,397 --> 00:44:52,272 ¡Bota, bota, bota! 681 00:44:52,273 --> 00:44:54,943 ¡Deja de rebotar por toda partes, puñeta! 682 00:44:55,693 --> 00:44:58,488 ¡Toma está! ¡Mi ataque definitivo! ¡Las horquillas Kanza...! 683 00:45:06,037 --> 00:45:09,749 - Hola. - ¡Horquillas Kanzashi! 684 00:45:14,629 --> 00:45:16,839 - Nightwing, encárgate de Zeshica. - Voy. 685 00:45:16,840 --> 00:45:18,799 Red Hood y Red Robin. 686 00:45:18,800 --> 00:45:20,927 Dirigíos a la Torre Yakuza. 687 00:45:21,052 --> 00:45:23,054 - Claro. - Recibido. 688 00:45:41,197 --> 00:45:43,158 Me alegro de haber llegado a tiempo. 689 00:45:44,075 --> 00:45:45,160 ¡Has vuelto! 690 00:45:50,790 --> 00:45:53,168 ¿Cuándo me he enredado? 691 00:46:19,527 --> 00:46:22,321 ¡Ya he matado a Doomuzu Deio! 692 00:46:22,322 --> 00:46:26,367 ¡Los vencedores del yakuzagedón somos el clan de los Hagane-gumi! 693 00:46:26,993 --> 00:46:28,785 Y ya es hora 694 00:46:28,786 --> 00:46:31,288 de extender nuestros dominios más allá... ¡conquistando Amatsukuni! 695 00:46:31,289 --> 00:46:34,791 No hay nadie más despiadado que los yakuza de Japón. 696 00:46:34,792 --> 00:46:37,544 ¡Que esos idiotas insensatos aprendan 697 00:46:37,545 --> 00:46:40,423 que no son más que basura a nuestros pies! 698 00:46:41,132 --> 00:46:43,967 ¡Los Hagane-gumi son supremos! 699 00:46:43,968 --> 00:46:46,053 ¡No tenemos nada que temer! 700 00:46:46,054 --> 00:46:49,640 ¡Cazad a esos inútiles sin agallas de Amatsukuni 701 00:46:49,641 --> 00:46:52,644 y aplastadlos a vuestro paso! 702 00:46:57,148 --> 00:47:00,818 ¡Insensato! ¡Luchar contra mí bajo el agua es una muerte segura! 703 00:47:08,743 --> 00:47:10,286 ¡No puedes vencer! 704 00:47:11,704 --> 00:47:17,293 ¡Toma! ¡Los huesos del demonio! ¡Infierno de dados! 705 00:47:38,231 --> 00:47:41,108 ¡Da comienzo la operación para invadir Amatsukuni! 706 00:47:41,109 --> 00:47:43,610 ¡Y vosotros seréis nuestras balas! 707 00:47:43,611 --> 00:47:45,404 ¡Sí, señor! 708 00:47:45,405 --> 00:47:47,865 ¿Qué puñetas es eso? 709 00:47:48,741 --> 00:47:49,826 ¿Puedes volar? 710 00:48:03,381 --> 00:48:06,675 Levanta. Y ven a golpearme con lo mejor que tengas. 711 00:48:06,676 --> 00:48:08,427 Vale, graciosillo. 712 00:48:08,428 --> 00:48:11,389 ¡Te arrepentirás de ponerte gallito conmigo! 713 00:48:12,932 --> 00:48:15,100 ¡Nadie puede vencerme bajo el agua! 714 00:48:15,101 --> 00:48:17,520 ¡Porque el agua siempre lucha de mi lado! 715 00:48:19,480 --> 00:48:21,441 Yo no lo tengo tan claro. 716 00:48:25,737 --> 00:48:29,282 Es un escudo ultrasónico. No vas a ninguna parte. 717 00:48:41,961 --> 00:48:43,212 Estúpido. 718 00:48:48,718 --> 00:48:50,345 ¡La pelea ha terminado! 719 00:48:51,346 --> 00:48:52,804 ¿Lo entiendes ya? 720 00:48:52,805 --> 00:48:54,890 ¡Esto es lo que pasa cuando te enfrentas a todo el poder de Zeshika, 721 00:48:54,891 --> 00:48:56,184 el rayo esmeralda! 722 00:48:57,310 --> 00:48:58,311 Hola. 723 00:48:59,646 --> 00:49:02,398 {\an8}Técnica científica ninja: sustitución corporal. 724 00:49:03,024 --> 00:49:04,149 ¿Cuándo has...? 725 00:49:04,150 --> 00:49:06,235 Ni siquiera estaba dentro, para empezar. 726 00:49:12,116 --> 00:49:13,451 Dulces sueños. 727 00:49:15,036 --> 00:49:17,080 ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! ¡Corre! 728 00:49:32,303 --> 00:49:34,180 ¡No es suficiente! 729 00:49:48,945 --> 00:49:51,155 Daiana! ¡Traicionera...! 730 00:49:51,948 --> 00:49:55,826 Ahsa. Decías que el agua siempre está de tu lado. 731 00:49:55,827 --> 00:49:57,994 Pero hay ocasiones en que puede volverse contra ti. 732 00:49:57,995 --> 00:49:59,830 ¿Qué? 733 00:49:59,831 --> 00:50:01,707 Pasar una corriente eléctrica a través del agua 734 00:50:01,708 --> 00:50:03,960 la divide en hidrógeno y oxígeno. 735 00:50:07,046 --> 00:50:09,464 Y cuando combinas ambos elementos, 736 00:50:09,465 --> 00:50:12,135 se vuelven muy explosivos. 737 00:50:16,431 --> 00:50:19,350 {\an8}Técnica científica ninja: electrólisis. 738 00:50:20,601 --> 00:50:26,149 Créeme, no hay amenaza mayor que un amigo que se vuelve enemigo. 739 00:50:31,112 --> 00:50:33,655 Gracias por sacarme de esa situación tan peliaguda. 740 00:50:33,656 --> 00:50:35,657 Lo mismo digo. Te agradezco la ayuda. 741 00:50:35,658 --> 00:50:38,744 Me alegro de que volvieras y trajeras a tus secuaces. 742 00:50:38,745 --> 00:50:40,288 He estado esperando. 743 00:50:40,955 --> 00:50:43,583 Los perros de los Hagane-ikka atacaron a mi familia. 744 00:50:43,875 --> 00:50:48,712 Así que estarán listos para su invasión a gran escala de Amatsukuni. 745 00:50:48,713 --> 00:50:52,215 Eso me imaginaba. Por eso hemos venido. 746 00:50:52,216 --> 00:50:53,675 ¡Batman! 747 00:50:53,676 --> 00:50:57,387 Hemos encontrado la máquina sísmica. Está en el corazón de la Torre Yakuza. 748 00:50:57,388 --> 00:50:59,347 ¿La máquina sísmica? 749 00:50:59,348 --> 00:51:02,726 Es una maquina que estabiliza este reino conectándolo 750 00:51:02,727 --> 00:51:04,352 a una grieta dimensional. 751 00:51:04,353 --> 00:51:06,521 Cuando la destruyamos, 752 00:51:06,522 --> 00:51:08,775 Japón volverá a formar parte de su mundo original. 753 00:51:09,817 --> 00:51:12,402 ¿Quieres decir que es como un ancla? 754 00:51:12,403 --> 00:51:14,488 ¿Y que seremos libres cuando la cortemos? 755 00:51:14,489 --> 00:51:15,823 Es un buen resumen. 756 00:51:22,663 --> 00:51:24,080 ¡En marcha, Nightwing! 757 00:51:24,081 --> 00:51:25,500 - Claro. - Dejadme ir con vosotros. 758 00:51:26,167 --> 00:51:27,542 Soy nativa de Japón. 759 00:51:27,543 --> 00:51:29,795 Me corresponde limpiar el desastre que hemos armado. 760 00:51:29,796 --> 00:51:31,547 Es exactamente lo que esperaba de ti... 761 00:51:31,964 --> 00:51:33,048 Nada. 762 00:51:33,049 --> 00:51:35,425 Es que te pareces mucho a una mujer que conozco. 763 00:51:35,426 --> 00:51:38,220 La que se llama "Wonder Woman", ¿verdad? 764 00:51:38,221 --> 00:51:40,306 Robin la mencionó cuando estabais hablando. 765 00:51:40,807 --> 00:51:42,183 ¿Lo oíste? 766 00:51:42,767 --> 00:51:44,518 Siempre he tenido la extraña sensación 767 00:51:44,519 --> 00:51:47,896 de que hay una versión distinta de mí en otra parte. 768 00:51:47,897 --> 00:51:50,190 Ahsa también comparte esa sensación. 769 00:51:50,191 --> 00:51:51,275 Entiendo. 770 00:51:51,442 --> 00:51:53,318 No quiero avergonzar a mi otra yo 771 00:51:53,319 --> 00:51:55,363 quedando por debajo de su estatura moral. 772 00:51:55,822 --> 00:51:58,573 Puede ser el motivo por el que he dedicado mi vida 773 00:51:58,574 --> 00:52:01,034 a mantener vivo el espíritu de Ninkyo. 774 00:52:01,035 --> 00:52:02,411 No te preocupes. 775 00:52:03,037 --> 00:52:05,789 Eres exactamente como debes ser en todos los mundos. 776 00:52:05,790 --> 00:52:09,252 - Muy bien. Sube a bordo. - Mejor no. Me mareo en los vehículos. 777 00:52:12,463 --> 00:52:14,632 - Pues nada. - En marcha. 778 00:52:17,301 --> 00:52:19,678 Entre los yakuza japoneses 779 00:52:19,679 --> 00:52:21,805 hay asesinos suicidas 780 00:52:21,806 --> 00:52:25,809 que se envían a matar a los líderes de clanes rivales cueste lo que cueste. 781 00:52:25,810 --> 00:52:27,520 Los llaman "balas". 782 00:52:29,021 --> 00:52:30,772 Hemos adoptado esa idea de forma literal. 783 00:52:30,773 --> 00:52:35,152 Todos estos hombres son ahora balas que dispararemos directamente contra Gotham. 784 00:52:37,905 --> 00:52:39,866 ¡Muy bien! 785 00:52:40,491 --> 00:52:42,159 ¡Que se enteren, chicos! 786 00:52:53,963 --> 00:52:57,383 Menuda estupidez. Estáis majaretas. En serio. 787 00:53:01,429 --> 00:53:04,431 ¡Es un tornado yakuza! ¡Y va a golpear Gotham! 788 00:53:04,432 --> 00:53:08,226 Este va del suelo hacia arriba, así que es un tornado de verdad. 789 00:53:08,227 --> 00:53:09,937 No un reventón atmosférico. 790 00:53:10,605 --> 00:53:12,814 Un poco de cultura meteorológica. 791 00:53:12,815 --> 00:53:14,733 Da igual. ¡Tenemos que detener ese tornado! 792 00:53:14,734 --> 00:53:15,818 Sí, ya lo sé. 793 00:53:18,946 --> 00:53:22,240 ¡Tenemos que amplificar el pulso espacio-temporal que hay entre nosotros 794 00:53:22,241 --> 00:53:25,328 y evitar que la fuerza veloz entre en nuestra dimensión! 795 00:53:26,287 --> 00:53:29,832 {\an8}Técnica científica ninja: ¡cancelador de tornados! 796 00:53:45,431 --> 00:53:48,934 ¡Oyabun! ¡Los matones de Amatsukuni nos atacan! 797 00:53:48,935 --> 00:53:51,394 ¿Se creen que podrán con nosotros? 798 00:53:51,395 --> 00:53:53,104 Acaba con ellos. ¡Hazlos papilla! 799 00:53:53,105 --> 00:53:54,231 ¡Sí, señor! 800 00:53:55,733 --> 00:53:57,902 ¡A ver qué tienes, detective! 801 00:54:02,365 --> 00:54:05,326 Bat-Fénix, en modo camuflaje. 802 00:54:20,383 --> 00:54:22,927 - ¡Pisa a fondo, Jason! - Claro. 803 00:54:23,344 --> 00:54:25,388 ¡Volved aquí, macarras! 804 00:54:26,305 --> 00:54:29,265 ¡Aquí llega nuestro chico! ¡Flash y su gorro de paja! 805 00:54:29,266 --> 00:54:31,811 ¡Menos hablar y más trabajar! 806 00:54:36,899 --> 00:54:39,109 ¡No os escaparéis de mí tan fácilmente! 807 00:54:39,110 --> 00:54:40,611 ¡Claro! ¡Eso te crees tú! 808 00:54:46,617 --> 00:54:49,829 Vale. Respeto su habilidad. Pero ¡fijaos bien! 809 00:54:57,670 --> 00:55:00,923 Serás el hombre más rápido que existe, pero sigues siendo humano. 810 00:55:08,347 --> 00:55:09,347 Pero ¿qué? 811 00:55:09,348 --> 00:55:12,184 ¡No caeré en lo mismo por segunda vez! 812 00:55:15,104 --> 00:55:16,731 ¡Pues mira a ver qué tal así! 813 00:55:20,443 --> 00:55:22,069 {\an8}¡Pierdes el tiempo! 814 00:55:32,538 --> 00:55:33,914 ¡Tim! ¡Por ahí! 815 00:55:54,268 --> 00:55:57,103 ¡Pinta mal! ¡No vamos a caber por ahí! 816 00:55:57,104 --> 00:55:59,440 No. Fíjate. 817 00:56:08,991 --> 00:56:10,701 ¡No escaparéis! 818 00:56:16,040 --> 00:56:17,541 ¿Qué? 819 00:56:20,336 --> 00:56:24,048 ¡Venga ya! ¡Tendría que ser más rápido que esos niñatos! 820 00:56:24,882 --> 00:56:27,550 ¡Porque nadie derrota al hombre más rápido que existe! 821 00:56:27,551 --> 00:56:31,555 ¡Y ese soy yo! 822 00:56:39,396 --> 00:56:41,482 ¡No! ¡Imposible! 823 00:56:53,744 --> 00:56:55,579 ¿Qué demonios me pasa? 824 00:56:56,914 --> 00:57:00,041 ¿Os atrevéis a jugármela de esta forma? 825 00:57:00,042 --> 00:57:02,752 ¡Dejad de jugar, niñatos molestos! 826 00:57:02,753 --> 00:57:04,921 ¡Estoy harto de vuestro juego sucio! 827 00:57:04,922 --> 00:57:07,591 ¡Podéis meteros esta ciudad falsa vuestra por el mismísimo! 828 00:57:12,555 --> 00:57:14,264 Criajos asquerosos. 829 00:57:14,265 --> 00:57:17,892 Los aplastaré en un momento y les sacaré las tripas. 830 00:57:17,893 --> 00:57:19,979 ¡Esperad, gusanos! 831 00:57:26,277 --> 00:57:29,238 {\an8}Técnica científica ninja: máquina expendedora. 832 00:57:29,905 --> 00:57:31,197 Tras correr a gran velocidad durante un tiempo, 833 00:57:31,198 --> 00:57:33,075 tu cuerpo no puede evitar sentir hambre y sed. 834 00:57:33,951 --> 00:57:35,953 Y esa es tu debilidad. 835 00:57:37,997 --> 00:57:39,790 Disfruta de la siesta. 836 00:57:46,172 --> 00:57:49,466 Ha salido a la perfección. Así se hace, Jason. 837 00:57:52,386 --> 00:57:55,556 - A mí no me parece una victoria. - No, venga ya. 838 00:57:56,182 --> 00:58:00,352 Sabes que habría sido mucho más difícil si fuera el verdadero Flash. 839 00:58:15,951 --> 00:58:18,329 Eso sí que es un superproblema. 840 00:58:22,875 --> 00:58:26,669 Hace falta valor para burlarse así de mis hombres. 841 00:58:26,670 --> 00:58:29,131 Pero es lo último que haréis jamás. 842 00:58:36,263 --> 00:58:37,640 Sois un chiste. 843 00:59:14,551 --> 00:59:16,386 Rendíos. 844 00:59:16,387 --> 00:59:20,349 Pagaréis en el fuego el infierno vuestra osadía al desafiarnos. 845 00:59:27,189 --> 00:59:28,315 Un juego de niños. 846 00:59:39,451 --> 00:59:42,288 Ya era hora de que aparecieras, amigo murciélago. 847 00:59:44,039 --> 00:59:45,749 Vengo a recuperar a Robin. 848 00:59:46,542 --> 00:59:48,502 Parece que te gusta mucho tu hijo. 849 00:59:49,086 --> 00:59:52,381 Bien, ya he matado al resto de tus lacayos. 850 00:59:56,218 --> 00:59:59,388 Tengo malas noticias para ti, Kuraku. 851 00:59:59,930 --> 01:00:01,557 Daiana... 852 01:00:02,266 --> 01:00:06,812 Maldita sea. Pensaba que Ahsa sabría hacer mejor su trabajo. 853 01:00:09,648 --> 01:00:10,898 ¡Adentro! 854 01:00:10,899 --> 01:00:13,444 Id a haceros con la máquina sísmica y Robin. 855 01:00:37,760 --> 01:00:39,719 Ya hemos derrotado a Zeshika. 856 01:00:39,720 --> 01:00:42,638 Eres el único miembro de los Hagane-ikka que queda. 857 01:00:42,639 --> 01:00:46,352 Ya veo, pero eso no es un problema. 858 01:00:47,561 --> 01:00:48,729 No hablando de mí. 859 01:00:57,571 --> 01:00:59,781 Soy Kuraku, el hombre de acero. 860 01:00:59,782 --> 01:01:04,453 Soy el líder de los bajos fondos. ¡El más despiadado de los criminales! 861 01:01:07,539 --> 01:01:09,582 Mientras siga en pie, 862 01:01:09,583 --> 01:01:12,503 los Hagane-gumi jamás morirán. 863 01:01:15,798 --> 01:01:18,091 ¡Tanto Japón como Amatsukuni 864 01:01:18,092 --> 01:01:20,677 estarán bajo mi poder! 865 01:01:22,888 --> 01:01:24,598 Y todo ese poder que tienes... 866 01:01:24,848 --> 01:01:27,141 ¿Por qué no lo usas para ayudar a los demás? 867 01:01:27,142 --> 01:01:29,143 ¿Ayudar a los demás? 868 01:01:29,144 --> 01:01:33,023 Eso es lo que hago. La naturaleza de la humanidad es maligna. 869 01:01:33,565 --> 01:01:35,983 No se puede tener controlada a la gente si no se los supera 870 01:01:35,984 --> 01:01:37,653 con un mal aún mayor. 871 01:01:38,237 --> 01:01:40,405 El poder absoluto es necesario. 872 01:01:40,406 --> 01:01:44,118 ¡Es el único modo de gobernar este mundo! 873 01:02:16,191 --> 01:02:18,734 Daiana. Es mejor que vayas también a la Torre Yakuza. 874 01:02:18,735 --> 01:02:19,819 Pero... 875 01:02:19,820 --> 01:02:23,073 Nuestra mayor prioridad es detener la máquina sísmica. 876 01:02:23,532 --> 01:02:25,492 Puedo ocuparme de esto en persona. 877 01:02:28,078 --> 01:02:30,204 ¿Crees que todas tus máquinas 878 01:02:30,205 --> 01:02:32,833 bastarán para detenerme? 879 01:02:35,711 --> 01:02:38,505 No te imaginas a quién te estás enfrentando. 880 01:02:50,767 --> 01:02:51,767 TORRE YAKUZA 893 METROS DE ALTURA 881 01:02:51,768 --> 01:02:53,686 Aquí está la máquina sísmica. 882 01:02:53,687 --> 01:02:55,354 ¿Podemos subir en ascensor? 883 01:02:55,355 --> 01:02:58,150 - Podrían pararlo y atraparnos. - Subiremos por las escaleras. 884 01:02:58,734 --> 01:02:59,735 Estupendo. 885 01:03:19,004 --> 01:03:20,172 Demasiado fácil. 886 01:03:41,026 --> 01:03:43,529 Se acabó tu juguete. 887 01:03:46,073 --> 01:03:48,617 Sabía que no eras más que un fraude. 888 01:03:49,117 --> 01:03:52,287 Aquí solo hay un fraude. Y eres tú. 889 01:04:00,003 --> 01:04:01,004 Muere. 890 01:04:04,132 --> 01:04:05,217 ¿Qué te ocurre? 891 01:04:05,926 --> 01:04:08,095 ¿Te ha entrado algo en el ojo? 892 01:04:11,557 --> 01:04:12,558 ¿Qué? 893 01:04:28,907 --> 01:04:29,991 ¿Cómo? 894 01:04:29,992 --> 01:04:33,328 Naciste en un planeta distinto. 895 01:04:33,537 --> 01:04:36,581 Por eso adquiriste poderes increíbles al quedar expuesto 896 01:04:36,582 --> 01:04:38,709 a los rayos solares de aquí, en la Tierra. 897 01:04:39,042 --> 01:04:42,504 Tu fuerza sobrehumana y tu cuerpo de acero. 898 01:04:42,963 --> 01:04:47,551 El poder de volar y lanzar rayos de calor por los ojos. 899 01:04:48,010 --> 01:04:49,094 Sin embargo, 900 01:04:49,678 --> 01:04:53,849 al exponerte al sol rojo que lucía sobre tu planeta natal, 901 01:04:54,349 --> 01:04:57,311 te vuelves como cualquier humano mortal. 902 01:04:57,811 --> 01:04:59,104 Eso es imposible. 903 01:05:04,234 --> 01:05:05,235 Espera. 904 01:05:05,736 --> 01:05:06,737 ¿Lo has hecho tú? 905 01:05:10,449 --> 01:05:11,782 Sí, así es. 906 01:05:11,783 --> 01:05:13,493 No has destruido mi máquina. 907 01:05:14,244 --> 01:05:16,622 Lo preparé así a propósito. 908 01:05:17,789 --> 01:05:20,958 Al usar todos esos cristales como filtro, 909 01:05:20,959 --> 01:05:23,002 convertí la luz amarilla de nuestro sol 910 01:05:23,003 --> 01:05:26,798 en el mismo tipo de luz de tu planeta natal. 911 01:05:27,841 --> 01:05:29,259 ¡Técnica científica ninja! 912 01:05:29,801 --> 01:05:31,552 ¡Conversión de espectro! 913 01:05:31,553 --> 01:05:33,305 ¡Maldito seas! 914 01:05:42,856 --> 01:05:44,191 ¿Lo notas? 915 01:05:44,858 --> 01:05:46,443 Así es el dolor de los humanos. 916 01:05:47,402 --> 01:05:50,529 Nunca lo habías sentido porque siempre contaste 917 01:05:50,530 --> 01:05:52,324 con tu invulnerabilidad. Duele, ¿verdad? 918 01:05:53,033 --> 01:05:56,160 Es el dolor de toda la gente que intentas dominar. 919 01:05:56,161 --> 01:05:58,872 ¡La gente que vive vidas normales en Amatsukuni! 920 01:06:02,501 --> 01:06:06,087 ¿Normales? Los yakuza no tienen nada normal. 921 01:06:06,088 --> 01:06:08,798 - ¿Yakuza? - ¡Ya me has oído! 922 01:06:08,799 --> 01:06:11,884 Sé que Amatsukuni es igual que Japón. 923 01:06:11,885 --> 01:06:13,845 ¡No contiene nada más que yakuza! 924 01:06:15,472 --> 01:06:17,223 Qué triste. 925 01:06:17,224 --> 01:06:18,516 ¿Jamás dudaste ni un segundo 926 01:06:18,517 --> 01:06:20,519 de las mentiras que te cuenta Ra's al Ghul? 927 01:06:21,061 --> 01:06:22,312 ¿Me ha mentido? 928 01:06:22,813 --> 01:06:25,899 La mayoría de la gente que vive en Amatsukuni son ciudadanos normales. 929 01:06:26,483 --> 01:06:29,319 O por decirlo así, gente con vidas honestas. 930 01:06:29,986 --> 01:06:31,987 {\an8}La razón por la que lucho 931 01:06:31,988 --> 01:06:34,700 {\an8}es para defender a esa gente de criminales peligrosos. 932 01:06:35,492 --> 01:06:38,202 No esperarás que me crea eso. 933 01:06:38,203 --> 01:06:40,996 No necesito que me creas. 934 01:06:40,997 --> 01:06:43,333 ¡Arrogante patético! 935 01:06:51,425 --> 01:06:54,010 ¿No tienes nada más, Kuraku? 936 01:07:00,642 --> 01:07:03,145 ¿Ahora te doy miedo? 937 01:07:04,479 --> 01:07:07,524 Conozco a un hombre que es muy parecido a ti. 938 01:07:08,191 --> 01:07:09,234 Pero... 939 01:07:09,526 --> 01:07:13,822 perder sus superpoderes no le supuso perder su corazón de acero. 940 01:07:14,573 --> 01:07:16,365 Él siguió luchando con la fuerza de su voluntad 941 01:07:16,366 --> 01:07:19,244 e hizo todo lo necesario para salvar vidas. 942 01:07:20,162 --> 01:07:23,915 Si yo basto para infundirte miedo, no eres más que un fraude. 943 01:07:24,833 --> 01:07:28,044 Y jamás podrás lograr nada. 944 01:07:39,890 --> 01:07:41,348 Las tornas han cambiado. 945 01:07:41,349 --> 01:07:44,769 He recuperado mis poderes invencibles. 946 01:07:44,770 --> 01:07:48,190 ¡Ahora haré que te arrepientas por hablarme así! 947 01:07:49,107 --> 01:07:50,107 ¡Muere, estúpido! 948 01:07:50,108 --> 01:07:52,110 Esperaba que salieras con algo así. 949 01:08:13,256 --> 01:08:14,591 ¡Kryptonita! 950 01:08:15,509 --> 01:08:16,509 Tu debilidad. 951 01:08:16,510 --> 01:08:19,095 Anula los poderes de los kryptonianos como tú. 952 01:08:20,347 --> 01:08:23,558 Me la confió el hombre del que te hablé antes. 953 01:08:24,309 --> 01:08:28,688 Quería que la usara para detenerlo si alguna vez perdía el control. 954 01:08:30,482 --> 01:08:32,776 Los dos os parecéis mucho por fuera. 955 01:08:33,235 --> 01:08:36,613 Pero por dentro no tienes ni una fracción de su honor. 956 01:08:50,544 --> 01:08:53,213 Ahora voy a por ti, Ra's. 957 01:08:56,591 --> 01:08:59,177 Jamás pensé que se pudiera vencer a Kuraku. 958 01:09:41,344 --> 01:09:44,472 ¡Jolín! ¡Ese era mi turno de lucirme! 959 01:09:45,015 --> 01:09:47,517 Tu padre me ha pedido que venga a ayudar. 960 01:09:47,893 --> 01:09:49,435 Tus amigos también han venido. 961 01:09:49,436 --> 01:09:53,230 ¿Son tus hermanos mayores? Os parecéis mucho. 962 01:09:53,231 --> 01:09:54,732 ¡No hablarás en serio! 963 01:09:54,733 --> 01:09:56,818 Solo son unos falsos que se creen importantes por haber estado antes. 964 01:10:01,781 --> 01:10:03,700 Ra's, Gran Oyabun. 965 01:10:04,534 --> 01:10:05,492 Tu clan ha terminado. 966 01:10:05,493 --> 01:10:08,078 Los caballeros de la Bat-ikka los han derrotado a todos. 967 01:10:08,079 --> 01:10:10,164 ¡Tu gran plan ha fracasado! 968 01:10:10,165 --> 01:10:13,460 Ya no podrás mandar a tus lacayos yakuza a atacar Gotham. 969 01:10:14,753 --> 01:10:18,590 Está bien. Entonces es hora de mi plan alternativo. 970 01:10:23,887 --> 01:10:26,388 Me alegro de que hayas venido, detective. 971 01:10:26,389 --> 01:10:28,892 Pero, de nuevo, es demasiado tarde. 972 01:10:29,309 --> 01:10:31,978 - Tiene el convertidor espacio-temporal. - ¿Qué es eso? 973 01:10:32,562 --> 01:10:35,523 Imagino que la parte esencial de la máquina que permite viajar en el tiempo. 974 01:11:00,423 --> 01:11:03,009 Santo cielo. ¿Qué es eso? 975 01:11:08,098 --> 01:11:10,058 ¿Qué has hecho, Ra's? 976 01:11:10,809 --> 01:11:14,395 He dejado que el sistema de origami en cuatro dimensiones actúe sin control 977 01:11:14,396 --> 01:11:16,730 al manipular el modulador de energía. 978 01:11:16,731 --> 01:11:18,983 Eso ha roto el equilibrio que mantenía a Japón en su lugar, 979 01:11:18,984 --> 01:11:23,196 lo que hará que el área de Tokio se materialice en el otro mundo. 980 01:11:24,406 --> 01:11:27,282 Gotham será aplastada por Tokio. 981 01:11:27,283 --> 01:11:28,451 ¡Qué espanto! 982 01:11:28,618 --> 01:11:31,203 ¡El impacto afectará a mucho más que a Gotham! 983 01:11:31,204 --> 01:11:33,664 ¡La onda expansiva provocará desastres a escala planetaria! 984 01:11:33,665 --> 01:11:36,250 ¿Cómo puedes desear algo así? 985 01:11:36,251 --> 01:11:39,044 No te preocupes por ello. 986 01:11:39,045 --> 01:11:41,589 La onda expansiva será absorbida por la grieta dimensional. 987 01:11:42,132 --> 01:11:46,094 No será tan desastroso como el impacto de un meteorito. 988 01:11:46,636 --> 01:11:49,138 Considéralo una mejora para Gotham. 989 01:11:49,139 --> 01:11:51,015 Solo voy a usar este reino de yakuzas 990 01:11:51,016 --> 01:11:53,393 para purgar y purificar toda esa inmundicia. 991 01:11:53,893 --> 01:11:55,937 Te estás pasando mazo, abuelo. 992 01:12:06,364 --> 01:12:07,574 ¿No está? 993 01:12:10,368 --> 01:12:12,786 - ¡Batman! - ¿Dónde está la máquina sísmica? 994 01:12:12,787 --> 01:12:16,749 - Pues ya ves. Ha desaparecido. - ¿En serio? 995 01:12:16,750 --> 01:12:20,127 La Batfamilia hace su gran entrada. 996 01:12:20,128 --> 01:12:24,257 Pero me temo que superarme en número no supondrá ninguna diferencia. 997 01:12:24,799 --> 01:12:27,802 Como el sistema de origami en cuatro dimensiones ha actuado sin control, 998 01:12:28,136 --> 01:12:32,932 ahora mismo está viajando a través de múltiples continuos espacio-temporales. 999 01:12:33,391 --> 01:12:37,771 De modo que nadie en nuestro espacio-tiempo puede tocarlo siquiera. 1000 01:12:38,521 --> 01:12:41,940 - ¡Mierda! - ¿Qué está diciendo este hombre? 1001 01:12:41,941 --> 01:12:44,318 Es el modo en que hace trampas en el juego. 1002 01:12:44,319 --> 01:12:46,696 Ha escondido los dados que debería haber en la copa. 1003 01:12:47,030 --> 01:12:48,822 Y ahora nadie puede cogerlos. 1004 01:12:48,823 --> 01:12:51,993 ¡Ridículo! Entonces no se puede apostar. 1005 01:12:54,329 --> 01:12:55,914 Exacto. 1006 01:12:57,290 --> 01:13:00,168 No me apostaré la victoria. 1007 01:13:01,503 --> 01:13:03,046 Muy bien. 1008 01:13:04,756 --> 01:13:07,008 Entonces apuesto yo. 1009 01:13:11,888 --> 01:13:13,847 - ¡Ahí está! - ¿Cómo? 1010 01:13:13,848 --> 01:13:16,642 Nuestros cuerpos estuvieron expuestos al pulso espacio-temporal 1011 01:13:16,643 --> 01:13:18,436 de la máquina sísmica. 1012 01:13:18,978 --> 01:13:20,354 Se nos puede usar 1013 01:13:20,355 --> 01:13:24,024 para enfocar esa energía en el aparato mientras fluctúa por el espacio-tiempo, 1014 01:13:24,025 --> 01:13:27,111 y anclarlo a este continuo. 1015 01:13:27,112 --> 01:13:31,533 - Esa ha sido mi apuesta. - ¡Bien! ¡Déjame ayudar! 1016 01:13:33,618 --> 01:13:36,746 - ¡Nosotros también! - ¡No os dejaré! 1017 01:13:43,461 --> 01:13:45,964 ¡Quítale el convertidor espacio-temporal! 1018 01:13:46,506 --> 01:13:47,841 Eso está hecho. 1019 01:14:04,274 --> 01:14:05,315 ¿Ha funcionado? 1020 01:14:05,316 --> 01:14:08,318 Todavía no. Necesitamos más energía. 1021 01:14:08,319 --> 01:14:09,779 ¿Con cinco de nosotros no basta? 1022 01:14:38,892 --> 01:14:40,185 Es él... 1023 01:14:44,731 --> 01:14:49,110 Perder sus superpoderes no le supuso perder su corazón de acero. 1024 01:14:49,944 --> 01:14:51,862 Él siguió luchando, con la fuerza de su voluntad 1025 01:14:51,863 --> 01:14:54,698 e hizo todo lo necesario para salvar vidas. 1026 01:14:54,699 --> 01:14:58,828 Si yo basto para infundirte miedo, no eres más que un fraude. 1027 01:14:59,579 --> 01:15:02,415 Y jamás lograrás nada. 1028 01:15:10,340 --> 01:15:12,007 - ¡Daiana! - ¿Qué ocurre? 1029 01:15:12,008 --> 01:15:15,053 Será consecuencia del sistema de origami. 1030 01:15:17,639 --> 01:15:20,225 ¡Batman! ¡Este cacharro va a desaparecer! 1031 01:15:21,517 --> 01:15:23,770 ¡Inútiles asquerosos! 1032 01:15:27,023 --> 01:15:28,942 ¡Morid! 1033 01:15:30,443 --> 01:15:31,611 ¡Daiana! 1034 01:16:07,021 --> 01:16:09,816 Dad orden de evacuación total de la ciudad, ¡ya! 1035 01:16:13,152 --> 01:16:14,445 Santo cielo. 1036 01:16:36,342 --> 01:16:38,011 ¿Qué ocurre? 1037 01:16:41,222 --> 01:16:45,101 La zona de Tokio se ha manifestado fuera de la grieta espacio-temporal. 1038 01:16:45,893 --> 01:16:48,396 Y ahora la atrae la gravedad de la Tierra. 1039 01:16:49,272 --> 01:16:51,983 Ya no podéis hacer nada. 1040 01:16:52,525 --> 01:16:53,817 Sí que lo hay. 1041 01:16:53,818 --> 01:16:57,195 Puedo quitarte el convertidor espacio-temporal. 1042 01:16:57,196 --> 01:16:59,032 ¡Y detener el aparato! 1043 01:16:59,699 --> 01:17:01,575 Bien visto. 1044 01:17:01,576 --> 01:17:04,746 Entonces, te complicaré las cosas. 1045 01:17:19,052 --> 01:17:20,552 ¿Qué has hecho? 1046 01:17:20,553 --> 01:17:24,097 He reventado la base de la Torre Yakuza. 1047 01:17:24,098 --> 01:17:26,391 Que esta torre caiga sobre Gotham 1048 01:17:26,392 --> 01:17:29,644 bastará para provocar daños devastadores. 1049 01:17:29,645 --> 01:17:31,563 ¡Monstruo! 1050 01:17:31,564 --> 01:17:34,650 Adiós, detective. 1051 01:17:39,822 --> 01:17:42,784 Tu pequeña familia y tú podéis volver ya a Gotham... 1052 01:17:43,493 --> 01:17:45,370 ¡como una pila de cadáveres! 1053 01:18:11,145 --> 01:18:14,147 Al fin. He intentado contactar con usted, amo Bruce. 1054 01:18:14,148 --> 01:18:16,274 ¿Eres tú, Alfred? ¿Qué está pasando? 1055 01:18:16,275 --> 01:18:18,902 Las damas y los caballeros de la Liga Yakuza 1056 01:18:18,903 --> 01:18:20,738 están protegiendo a Gotham. 1057 01:18:42,260 --> 01:18:44,262 ¡Arriba! 1058 01:18:55,815 --> 01:18:57,483 Kuraku y los demás... 1059 01:19:05,741 --> 01:19:07,325 ¿Qué? 1060 01:19:07,326 --> 01:19:09,412 ¡Amo Ra's! ¡Es el murciélago! 1061 01:19:16,002 --> 01:19:17,670 ¿Cómo lo está haciendo? 1062 01:19:22,508 --> 01:19:25,136 ¡No podrás escapar, Ra's! 1063 01:19:42,320 --> 01:19:44,280 ¡Maldito seas, detective! 1064 01:19:53,372 --> 01:19:55,040 Aquí está el conversor espacio-temporal. 1065 01:19:55,041 --> 01:19:57,125 - ¿Lo has recuperado? - ¡Tenemos que darnos prisa! 1066 01:19:57,126 --> 01:19:59,378 La Torre Yakuza está a punto de estrellarse contra la ciudad. 1067 01:20:10,431 --> 01:20:13,476 ¡No ha funcionado! ¡No tenemos suficiente energía del pulso! 1068 01:20:19,190 --> 01:20:20,524 ¿Eres tú, Daiana? 1069 01:20:20,525 --> 01:20:23,194 ¿Por qué has cambiado de bando? 1070 01:20:23,736 --> 01:20:27,573 Le he visto. A la otra versión de mí. 1071 01:20:28,115 --> 01:20:29,866 Arriesgó su vida para proteger 1072 01:20:29,867 --> 01:20:32,745 a la gente inocente y vulnerable de este mundo. 1073 01:20:33,371 --> 01:20:35,248 Entonces me di cuenta. 1074 01:20:36,165 --> 01:20:40,336 Él y yo somos iguales. En corazón y en alma. 1075 01:20:43,047 --> 01:20:45,883 Y parece que para ellos también es verdad. 1076 01:20:46,551 --> 01:20:48,009 Sí. 1077 01:20:48,010 --> 01:20:50,011 Es el espíritu Ninkyo. 1078 01:20:50,012 --> 01:20:51,764 Parece que tenías razón. 1079 01:20:52,598 --> 01:20:54,140 Debemos resistir. 1080 01:20:54,141 --> 01:20:57,102 El Bat-oyabun encontrará el modo de resolver esto. 1081 01:20:57,103 --> 01:20:58,980 Junto a mi pequeña aprendiz. 1082 01:21:01,482 --> 01:21:04,068 ¿Pasándolo mal, Batman? 1083 01:21:05,987 --> 01:21:08,238 Harley, ¿qué haces aquí? 1084 01:21:08,239 --> 01:21:11,241 Si me pones la voz de dar miedo, me marcho. 1085 01:21:11,242 --> 01:21:14,661 Sé bueno. ¿No necesitas un par de manos más? 1086 01:21:14,662 --> 01:21:15,954 Me lo ha dicho Daiana. 1087 01:21:15,955 --> 01:21:18,123 Me ha dicho que tengo que venir a salvarte. 1088 01:21:18,124 --> 01:21:21,293 Y sabes que no puedo negarle nada. 1089 01:21:21,294 --> 01:21:24,296 ¿Ha sido Daiana? 1090 01:21:24,297 --> 01:21:27,716 Debió de fingir su caída para ir a por ti. 1091 01:21:27,717 --> 01:21:28,801 Bingo. 1092 01:21:29,218 --> 01:21:30,844 ¡Tenemos que darnos prisa! 1093 01:21:30,845 --> 01:21:33,472 ¡Se que no quieres ver Gotham destruida! 1094 01:21:46,694 --> 01:21:47,820 ¡Hurra! 1095 01:22:13,471 --> 01:22:16,556 Devuelve el sistema de origami en cuatro dimensiones a Japón 1096 01:22:16,557 --> 01:22:18,224 y destrúyelo allí. 1097 01:22:18,225 --> 01:22:19,434 Eso permitirá que Japón 1098 01:22:19,435 --> 01:22:22,813 viaje por el espacio-tiempo y devuelva tu mundo a la normalidad. 1099 01:22:23,564 --> 01:22:25,023 ¿Y así acabará todo? 1100 01:22:25,024 --> 01:22:27,860 Sí. Se cortará la conexión entre nuestros mundos. 1101 01:22:28,778 --> 01:22:32,238 Muy bien. Tenemos que llevarnos esta torre con nosotros. 1102 01:22:32,239 --> 01:22:34,950 Sería un desastre dejar que se estrelle aquí. 1103 01:22:35,451 --> 01:22:37,744 - Ayudaré. - No. 1104 01:22:37,745 --> 01:22:39,789 Es nuestro desastre y lo arreglaremos. 1105 01:22:40,414 --> 01:22:42,374 ¡Ahsa! ¡Zeshika! 1106 01:22:42,375 --> 01:22:44,334 ¡Bari! ¡A trabajar! 1107 01:22:44,335 --> 01:22:46,504 - ¡A la orden, oyabun! - ¡A la orden, oyabun! 1108 01:23:17,993 --> 01:23:19,828 Disfrutad del espectáculo. 1109 01:23:19,829 --> 01:23:23,123 Es la técnica de los Hagane-ikka que solo puede hacerse una vez: 1110 01:23:23,124 --> 01:23:25,167 el Despertar del Dragón del Valor. 1111 01:23:25,710 --> 01:23:27,086 Es magnífico. 1112 01:23:33,300 --> 01:23:36,595 Gracias por todo, Bat-oyabun. 1113 01:23:37,138 --> 01:23:40,141 Jamás olvidaremos lo que has hecho por nosotros. 1114 01:23:41,058 --> 01:23:44,812 Cuando volváis vuestro mundo dejará de ser un mundo solo de yakuza. 1115 01:23:45,479 --> 01:23:47,981 Volverá a estar poblado también por gente normal. 1116 01:23:47,982 --> 01:23:49,899 Será mejor así. 1117 01:23:49,900 --> 01:23:52,444 Parece que al fin ha adoptado 1118 01:23:52,445 --> 01:23:55,072 el camino honorable del espíritu Ninkyo. 1119 01:23:55,906 --> 01:23:59,785 He visto mi auténtico ser. Y ellos también. 1120 01:24:02,788 --> 01:24:04,749 Muy bien. Estupendo. 1121 01:24:05,249 --> 01:24:07,752 Venga. ¡Vamos a casa! 1122 01:24:11,547 --> 01:24:14,592 ¡Abrid paso! ¡Llegaré el primero! 1123 01:24:15,843 --> 01:24:18,262 Resulta que el mar es muy salado. 1124 01:24:18,387 --> 01:24:20,473 Prefiero el agua de lago. 1125 01:24:20,890 --> 01:24:24,769 ¿Y te das cuenta ahora? Más vale tarde que nunca. 1126 01:24:32,485 --> 01:24:34,444 Menudo puñetazo me diste. 1127 01:24:34,445 --> 01:24:36,405 De eso no me voy a olvidar. 1128 01:24:36,864 --> 01:24:39,074 Ahora, si nos perdonáis... 1129 01:24:57,802 --> 01:25:01,180 - ¿Qué ha sido eso? - Una onda espacio-temporal. 1130 01:25:01,806 --> 01:25:03,389 El sistema de origami en cuatro dimensiones 1131 01:25:03,390 --> 01:25:04,850 debe de haber sido destruido. 1132 01:25:05,351 --> 01:25:07,769 ¿Significa que hemos arreglado la historia? 1133 01:25:07,770 --> 01:25:10,648 Sí. Estamos bien. Todo ha vuelto a la normalidad. 1134 01:25:11,148 --> 01:25:14,276 ¡Incluido tu pelo! Damian. 1135 01:25:15,110 --> 01:25:17,321 ¿Qué? ¡No! ¡Mi pelo! 1136 01:25:17,446 --> 01:25:20,825 ¡No puedo salir así en público! 1137 01:25:23,118 --> 01:25:24,870 ¿Dónde estás, Batman? 1138 01:25:25,746 --> 01:25:27,832 Es hora de nuestra reunión semanal. 1139 01:25:28,290 --> 01:25:30,209 Dejad de hacer el tonto. 1140 01:25:31,001 --> 01:25:33,253 Sé que acabas de volver de una aventura viajando en el tiempo, 1141 01:25:33,254 --> 01:25:34,588 pero eso no es excusa. 1142 01:25:35,047 --> 01:25:37,550 Nos tenéis a todos esperando. 1143 01:25:38,133 --> 01:25:40,678 {\an8}¿Hay algún problema, Bruce? 1144 01:25:42,638 --> 01:25:44,557 Perdón. Salgo para allá. 1145 01:26:41,780 --> 01:26:43,031 Señor Damian. 1146 01:26:43,032 --> 01:26:45,450 ¿Qué le parecería llevar esta peluca? 1147 01:26:45,451 --> 01:26:47,535 He imaginado que le quedaría bien, 1148 01:26:47,536 --> 01:26:49,704 y le otorgaría un aspecto menos ostentoso. 1149 01:26:49,705 --> 01:26:51,624 ¡Que me dejes en paz!