1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,317 --> 00:01:08,319 {\an8}ALERTA: HURACÁN YAKUZA 4 00:01:15,201 --> 00:01:16,786 ¡Padre! 5 00:01:17,661 --> 00:01:21,332 ¡Mi cabello volvió a la normalidad! ¡Todavía anoche tenía la coleta! 6 00:01:23,167 --> 00:01:26,545 Qué mal. Ese peinado le quedaba muy bien. 7 00:01:28,506 --> 00:01:32,676 Hace un momento, se emitió una alerta de huracán yakuza para Ciudad Gótica. 8 00:01:32,760 --> 00:01:33,761 PELIGROSO HURACÁN YAKUZA EN CAMINO 9 00:01:33,844 --> 00:01:36,639 Y esto se debe a un sistema yakuza de baja presión. 10 00:01:37,014 --> 00:01:39,058 ¿Qué es lo que dijo? 11 00:01:39,141 --> 00:01:41,185 Viene un huracán yakuza. 12 00:01:41,310 --> 00:01:43,479 - El deber llama. - Sí. 13 00:01:43,562 --> 00:01:44,563 Se prevén fuertes lluvias 14 00:01:44,647 --> 00:01:46,190 y vientos, y caerán yakuza del cielo. 15 00:01:49,860 --> 00:01:53,781 Damian, ayer después de que regresamos del Japón feudal, 16 00:01:53,864 --> 00:01:56,659 necesitaba saber si evitamos que la historia cambiara. 17 00:01:57,159 --> 00:02:01,997 Así que fui a ver el estado del Japón moderno, pero... 18 00:02:03,207 --> 00:02:06,210 - ¡Japón desapareció! - Sí. 19 00:02:06,293 --> 00:02:09,421 Las islas de Japón ya no están en el mapa. 20 00:02:09,505 --> 00:02:12,216 Sumando lo de tu cabello, algo no está bien. 21 00:02:22,726 --> 00:02:25,813 Alfred, ¿pudiste contactar a la Atalaya? 22 00:02:26,689 --> 00:02:30,025 No, amo Bruno. Me temo que la Atalaya no existe. 23 00:02:30,109 --> 00:02:32,486 Y se pone peor. 24 00:02:32,570 --> 00:02:36,115 Superman, la Mujer Maravilla, Aquaman, Linterna Verde 25 00:02:36,198 --> 00:02:39,869 y Flash aparentemente también han desaparecido. 26 00:02:39,952 --> 00:02:44,665 Sin ellos, no existe la Liga de la Justicia, no hay Atalaya. 27 00:02:45,332 --> 00:02:48,794 ¿Significa que estamos en una Tierra diferente? 28 00:02:48,878 --> 00:02:52,256 No, ya verifiqué la frecuencia del multiverso. 29 00:02:52,339 --> 00:02:55,384 Esta es sin duda nuestra Tierra original. 30 00:02:56,010 --> 00:03:00,222 Y solo significa que la historia ha cambiado. 31 00:03:17,907 --> 00:03:19,992 Le estoy compartiendo las coordenadas pronosticadas 32 00:03:20,075 --> 00:03:21,493 del huracán yakuza. 33 00:03:21,577 --> 00:03:24,955 Yakuza. La versión japonesa de la mafia. 34 00:03:25,039 --> 00:03:29,752 - De verdad que no entiendo nada. - Japón es la clave... 35 00:03:30,294 --> 00:03:35,591 CIUDAD GÓTICA 36 00:04:10,626 --> 00:04:12,461 ¡Al ataque! 37 00:04:34,775 --> 00:04:36,944 Me alegro de verte, Batman. 38 00:04:37,027 --> 00:04:39,279 No estaban bromeando con la lluvia de yakuzas. 39 00:04:39,363 --> 00:04:41,073 ¿Por qué te sorprendes? 40 00:04:41,156 --> 00:04:43,075 ¡No es la primera vez que pasa esto! 41 00:04:43,158 --> 00:04:45,661 - ¿De verdad? - ¿Qué tienen? 42 00:04:45,744 --> 00:04:47,621 Ayer también pelearon contra ellos. 43 00:04:49,498 --> 00:04:52,042 Solo tiene sentido si fuimos intercambiados. 44 00:04:52,126 --> 00:04:53,043 ¿Qué quieres decir? 45 00:04:53,127 --> 00:04:56,797 Cuando regresamos del Japón feudal ayer, intercambiamos lugares 46 00:04:56,880 --> 00:05:00,884 con las versiones de nosotros que luchan con los yakuza en esta línea temporal. 47 00:05:01,301 --> 00:05:04,888 Siempre lo haces sonar simple, aunque sea algo muy serio. 48 00:05:06,098 --> 00:05:08,559 Aprende a cuidarte las espaldas, Robin. 49 00:05:08,851 --> 00:05:12,271 ¿Cuándo pedí tu ayuda? ¡Estaba a punto de acabar con él! 50 00:05:12,354 --> 00:05:17,276 Sí, cómo no. Pensé que nuestro tiempo en el Japón feudal te había calmado. 51 00:05:17,359 --> 00:05:19,695 Pero veo que sigues siendo el mismo malcriado. 52 00:05:24,700 --> 00:05:28,787 - ¿Cambiaste tu peinado por una peluca? - ¡Creció de la noche a la mañana! 53 00:05:28,871 --> 00:05:30,873 Eso es imposible, niño. 54 00:05:35,127 --> 00:05:37,212 ¡Muy bien, enciérrenlos! 55 00:05:38,505 --> 00:05:42,134 Esa extraña alerta meteorológica me despertó. ¿Alguien podría explicarme? 56 00:05:42,509 --> 00:05:43,969 Es exactamente lo que ves. 57 00:05:44,053 --> 00:05:46,472 En esta Gótica caen yakuza del cielo. 58 00:05:46,555 --> 00:05:49,475 La historia cambió por completo. 59 00:05:49,558 --> 00:05:53,645 Las islas de Japón desaparecieron, y la Liga de la Justicia aquí no existe. 60 00:05:53,729 --> 00:05:55,230 ¿No hay Japón? 61 00:05:55,314 --> 00:05:59,151 Pero ¿cómo pueden caer yakuza del cielo si no existe Japón? 62 00:06:04,239 --> 00:06:05,324 No inventes. 63 00:06:17,795 --> 00:06:21,757 - ¿Esa cosa de ahí es Japón? - Flotando sobre Gótica. 64 00:06:22,883 --> 00:06:27,137 - ¿Ves algo allá arriba, Batman? - ¿Que no puede ver esa isla enorme? 65 00:06:27,221 --> 00:06:28,472 Yo no veo nada. 66 00:06:28,972 --> 00:06:32,893 Perfecto, ahora sabemos de dónde vienen esos yakuza. 67 00:06:32,976 --> 00:06:35,312 No encuentro información sobre esa isla. 68 00:06:35,395 --> 00:06:39,358 Parece que solo nosotros cuatro somos capaces de verla. 69 00:06:39,441 --> 00:06:41,026 Voy a subir a investigar. 70 00:06:41,110 --> 00:06:43,987 - Los tres ocúpense de los yakuza. - ¡También voy! 71 00:06:45,572 --> 00:06:47,157 ¡Oigan! 72 00:06:47,241 --> 00:06:50,369 Tenemos trabajo. Alguien tiene que encargarse de este desastre. 73 00:06:53,455 --> 00:06:54,581 Amo Bruno, 74 00:06:54,665 --> 00:06:57,793 hay una extraña señal de energía que viene del Japón en el cielo. 75 00:06:57,876 --> 00:06:59,795 Le envío los datos ahora. 76 00:07:00,796 --> 00:07:02,714 Es la máquina sísmica. 77 00:07:02,798 --> 00:07:05,801 Sí. O algo muy similar. 78 00:07:05,884 --> 00:07:09,638 ¿La máquina sísmica? ¿No fue lo que nos mandó atrás en el tiempo? 79 00:07:09,763 --> 00:07:12,057 Esto es consecuencia de usar esa máquina. 80 00:07:12,141 --> 00:07:14,852 Japón fue eliminado del continuo espacio-tiempo. 81 00:07:15,185 --> 00:07:17,813 Aunque parece que está flotando en el cielo, 82 00:07:17,896 --> 00:07:20,482 en realidad está flotando a través de una fisura del espacio-tiempo. 83 00:07:20,566 --> 00:07:22,985 ¿Y solo nosotros podemos verlo 84 00:07:23,068 --> 00:07:25,487 - porque viajamos por el tiempo? - Así es. 85 00:07:25,946 --> 00:07:28,782 No pertenecemos a esta línea temporal. 86 00:07:28,866 --> 00:07:31,994 Nos desplazaron en el tiempo, como esa isla. 87 00:07:32,870 --> 00:07:35,455 ¡Tenemos que recuperar la máquina sísmica 88 00:07:35,539 --> 00:07:37,833 y usarla para que todo vuelva a la normalidad! 89 00:07:40,169 --> 00:07:43,714 Entramos en la fisura. ¡Prepárate, Robin! 90 00:07:54,516 --> 00:08:00,731 BATMAN VS LA LIGA YAKUZA 91 00:09:06,380 --> 00:09:10,092 {\an8}Este Japón no parece estar en el período Sengoku. 92 00:09:10,550 --> 00:09:12,469 Se marca algo cerca de Tokio. 93 00:09:12,552 --> 00:09:15,430 Lo veo. Eso es territorio enemigo. 94 00:09:15,514 --> 00:09:16,932 Usaré la radio solo por emergencia. 95 00:09:17,015 --> 00:09:18,642 Entendido, amo Bruno. 96 00:09:27,901 --> 00:09:29,528 ¿Es Linterna Verde? 97 00:09:38,954 --> 00:09:42,958 Te felicito por llegar hasta aquí, demonio murciélago. 98 00:09:43,041 --> 00:09:47,087 ¡Pero estás volando sobre el territorio de la familia Hagane! 99 00:09:47,170 --> 00:09:52,134 ¡Y jamás te dejaré pasar, o mi nombre no es Zeshika, el Rayo Esmeralda! 100 00:09:52,217 --> 00:09:56,138 ZESHIKA, EL RAYO ESMERALDA 101 00:09:56,221 --> 00:09:59,057 - ¿Esa es Jessica Cruz? - No, no lo es. 102 00:09:59,141 --> 00:10:00,767 Esa mujer parece ser japonesa. 103 00:10:22,789 --> 00:10:23,874 ¡No vas a escapar! 104 00:10:23,957 --> 00:10:27,669 AHSA, EL DRAGÓN ACUÁTICO 105 00:10:27,753 --> 00:10:29,588 ¡Y ahora aparece Aquaman! 106 00:10:30,088 --> 00:10:33,759 ¡Soy el segundo al mando de la familia Hagane, Ahsa, el Dragón Acuático! 107 00:10:33,842 --> 00:10:38,930 ¡Ahora prueba el filo de estos cubos con cuchillas de mi tridente! 108 00:10:51,777 --> 00:10:55,113 Primero, un huracán yakuza. ¿Ahora un tornado yakuza? 109 00:10:55,197 --> 00:10:59,076 No exactamente. Los tornados se forman en la tierra y luego suben. 110 00:10:59,159 --> 00:11:03,163 Como esto viene de los cielos, es una corriente descendente yakuza. 111 00:11:03,246 --> 00:11:06,833 Olvídalo, nadie necesita tus tontas clases meteorológicas. 112 00:11:07,793 --> 00:11:09,127 ¿Quién es ese? 113 00:11:11,004 --> 00:11:14,299 Desapercibido para los ojos y los oídos. 114 00:11:14,383 --> 00:11:16,843 Una mancha aparece y desaparece como un rayo. 115 00:11:16,927 --> 00:11:19,096 El famoso velocista de la familia Hagane 116 00:11:19,179 --> 00:11:20,931 que se mueve más rápido de lo que puedes creer. 117 00:11:21,014 --> 00:11:26,269 ¡Soy Bari, el Veloz! ¡Y será mejor que no lo olviden! 118 00:11:26,353 --> 00:11:29,856 BARI, EL VELOZ 119 00:11:30,649 --> 00:11:31,733 ¿Flash? 120 00:11:32,401 --> 00:11:35,612 Veo que han lastimado a mis hombres. 121 00:11:35,695 --> 00:11:38,281 ¡Así que ahora van a sufrir el doble! 122 00:11:40,117 --> 00:11:44,079 ¡Vamos! 123 00:11:44,162 --> 00:11:48,083 ¡Vamos! 124 00:11:53,505 --> 00:11:58,093 ¡Alto ahí! ¡Tenemos órdenes del patrón de eliminar a todos los intrusos! 125 00:12:07,727 --> 00:12:11,231 No es personal, son solo negocios. 126 00:12:11,314 --> 00:12:13,316 Ahora, empiecen a rezar. 127 00:12:20,407 --> 00:12:23,160 Suficientes fechorías por hoy. 128 00:12:24,453 --> 00:12:25,871 Daiana. 129 00:12:25,954 --> 00:12:29,249 Esculpida sobre esta piel suave y brillante, 130 00:12:29,332 --> 00:12:32,335 que fue pulida en las aguas del lago Inokashira, 131 00:12:32,419 --> 00:12:34,921 por razones que solo los dioses conocen... 132 00:12:35,547 --> 00:12:38,758 ¡hay un águila dorada que surca por los cielos! 133 00:12:38,842 --> 00:12:41,178 La mujer ruda que lidera su propia banda, 134 00:12:41,261 --> 00:12:43,346 poniendo a villanos en el camino correcto. 135 00:12:43,430 --> 00:12:46,099 ¡Soy Daiana, la Diosa Águila! 136 00:12:46,183 --> 00:12:47,142 DAIANA, LA DIOSA ÁGUILA 137 00:12:47,225 --> 00:12:49,728 ¡Encontrarás pelea si te metes conmigo! 138 00:12:51,438 --> 00:12:52,856 ¡No te metas! 139 00:12:55,233 --> 00:12:57,027 Retrocede, Daiana. 140 00:13:15,879 --> 00:13:19,883 ¡Están en Kichijoji! ¡Y es territorio de la familia Amazona! 141 00:13:25,972 --> 00:13:28,433 ¡Esos dos caballeros son mis invitados! 142 00:13:29,059 --> 00:13:30,936 ¡Dejar que les pongan un dedo encima 143 00:13:31,019 --> 00:13:33,522 significaría arrastrar por el lodo el buen nombre 144 00:13:33,605 --> 00:13:35,899 de Daiana, la Diosa Águila! 145 00:13:42,739 --> 00:13:44,824 Odio el lodo en mi nombre. 146 00:13:44,908 --> 00:13:47,953 Por eso lo mantengo limpio, aunque muera en el intento. 147 00:13:48,328 --> 00:13:50,872 Eres inteligente como para saber cuándo retroceder. 148 00:13:50,956 --> 00:13:52,958 ¿No es así, Dragón de Agua? 149 00:13:58,713 --> 00:14:00,632 ¡Piiii! ¡Piiii! 150 00:14:00,715 --> 00:14:02,509 ¡Tuuu-tuuu! 151 00:14:02,592 --> 00:14:03,885 Déjenme presentarme. 152 00:14:03,969 --> 00:14:06,555 HARIN, LA BUFONA SALVAJE 153 00:14:07,722 --> 00:14:12,018 Humildemente, vengo de la tierra 154 00:14:12,102 --> 00:14:16,147 conocida como Ciudad Gótica. En esa cloaca de maldad y codicia, 155 00:14:16,231 --> 00:14:19,067 me convertí en villana tras enamorarme de un payaso criminal 156 00:14:19,192 --> 00:14:21,528 y ahora me paseo como aspirante a gánster. 157 00:14:22,279 --> 00:14:24,197 ¡Soy un soldado de la familia Amazona 158 00:14:24,281 --> 00:14:26,491 que aspira a ser tan ruda como Daiana! 159 00:14:26,575 --> 00:14:29,160 ¡Me dicen Harin, la Bufona Salvaje! 160 00:14:29,244 --> 00:14:32,539 ¡Es un placer conocerlos! 161 00:14:32,622 --> 00:14:33,748 ¡Allá voy! 162 00:14:39,170 --> 00:14:43,133 ¡Vamos! 163 00:14:43,216 --> 00:14:45,302 Parece que estás en problemas. 164 00:14:45,385 --> 00:14:47,887 Obvio, es un velocista. 165 00:14:47,971 --> 00:14:50,265 ¿Cómo podemos detenerlo? 166 00:14:54,019 --> 00:14:57,397 ¡Vamos! 167 00:15:07,032 --> 00:15:09,618 - Me estoy quedando sin energía. - Nos vamos, Zeshika. 168 00:15:10,327 --> 00:15:13,330 ¿Es buena idea? El patrón no estará contento. 169 00:15:13,413 --> 00:15:16,625 Yo tomo las decisiones, así que haz lo que digo. 170 00:15:19,502 --> 00:15:21,838 Tuvieron suerte esta vez. 171 00:15:32,682 --> 00:15:34,267 ¡No me gusta que jueguen sucio! 172 00:15:34,726 --> 00:15:36,186 ¿Quieres algo para comer? 173 00:15:38,688 --> 00:15:39,773 {\an8}FILETE BARBACOA 174 00:15:39,856 --> 00:15:40,857 {\an8}ARROZ 175 00:15:44,402 --> 00:15:47,447 Se creen muy astutos. 176 00:15:48,198 --> 00:15:52,077 Maldición, ahora me estoy muriendo de hambre y de sed. 177 00:15:52,494 --> 00:15:54,454 Necesito suficiente energía para volver. 178 00:15:54,537 --> 00:15:56,456 Dejaré las cosas así por ahora. 179 00:15:56,998 --> 00:16:00,919 ¡Volveré! ¡Y cuando vuelva, sufrirán como nunca en su vida! 180 00:16:04,214 --> 00:16:07,342 ¿Alguien quiere explicarme qué onda con el Flash pirata? 181 00:16:07,425 --> 00:16:10,512 Batman está ahí arriba tratando de averiguarlo. 182 00:16:10,595 --> 00:16:13,431 ¿Es tu manera de decirme que el mundo sigue fuera de control? 183 00:16:13,848 --> 00:16:14,933 Es correcto. 184 00:16:16,810 --> 00:16:19,020 Bienvenida, patrona. 185 00:16:23,316 --> 00:16:26,486 - ¿Un país solo de yakuza? - Sí. 186 00:16:26,569 --> 00:16:28,530 Por un largo periodo, el país de Hinomoto 187 00:16:28,613 --> 00:16:30,907 estuvo formado por diferentes territorios yakuza. 188 00:16:30,990 --> 00:16:33,326 Y los enfrentamientos entre familias eran comunes. 189 00:16:33,993 --> 00:16:36,579 Al final, hubo una gran guerra territorial 190 00:16:36,663 --> 00:16:41,418 conocida como el "yakuzagedón", 191 00:16:41,501 --> 00:16:44,170 que obligó a todos a unirse a un sindicato para sobrevivir. 192 00:16:44,754 --> 00:16:49,718 Los yakuza son lo único que existe. No hay gobierno ni policía. 193 00:16:49,801 --> 00:16:54,764 Todo es por y para los yakuza. Un país de anarquía total. 194 00:16:55,432 --> 00:16:56,641 Los metahumanos con los que peleamos 195 00:16:56,725 --> 00:16:58,935 dijeron que eran parte de la familia Hagane. 196 00:16:59,018 --> 00:16:59,978 FAMILIA HAGANE 197 00:17:00,061 --> 00:17:03,857 En este momento, la familia Hagane es el sindicato que controla Japón. 198 00:17:03,940 --> 00:17:07,652 Son los peores de los peores, y usan cualquier táctica atroz para ganar. 199 00:17:08,319 --> 00:17:10,697 Se han apropiado de casi todo el país. 200 00:17:10,780 --> 00:17:12,490 Las únicas familias que pueden oponérseles 201 00:17:12,574 --> 00:17:16,911 son mi familia, la Amazona, y la familia Doomuzu en la costa. 202 00:17:17,912 --> 00:17:20,582 Sin embargo, su líder, Doomuzu Deio, fue asesinado hace poco 203 00:17:20,665 --> 00:17:22,125 y el sindicato colapsó. 204 00:17:24,753 --> 00:17:27,839 {\an8}LA NOCHE DEL 2 DE ABRIL DEL 893, DEIO DOOMUZU ES ASESINADO 205 00:17:28,381 --> 00:17:29,299 Así que ahora, 206 00:17:29,382 --> 00:17:31,593 la única familia en Hinomoto que respeta el espíritu Ninkyo 207 00:17:31,676 --> 00:17:35,513 es la mía, la familia Amazona. 208 00:17:35,597 --> 00:17:36,973 ¿"Espíritu Ninkyo"? 209 00:17:37,432 --> 00:17:40,226 Mantenerse firme incluso frente a la muerte. 210 00:17:40,310 --> 00:17:43,563 Pero nunca causar problemas a quienes viven honestamente. 211 00:17:43,646 --> 00:17:46,775 Ese es el código de honor del espíritu Ninkyo. 212 00:17:46,858 --> 00:17:49,861 Así que ustedes son más que villanos típicos. 213 00:17:49,944 --> 00:17:52,655 - ¡Digno de la Mujer Maravilla! - ¿Mujer Maravilla? 214 00:17:52,739 --> 00:17:53,823 Mejor olvídalo. 215 00:17:54,324 --> 00:17:55,992 Dentro de la familia Hagane, 216 00:17:56,075 --> 00:17:58,703 ¿hay un hombre que pueda correr increíblemente rápido 217 00:17:58,787 --> 00:18:01,247 y un hombre volador con fuerza sobrehumana? 218 00:18:02,415 --> 00:18:04,709 Sí, así es. 219 00:18:04,793 --> 00:18:06,628 {\an8}Uno de sus mejores soldados es Bari, el Veloz. 220 00:18:06,711 --> 00:18:08,797 {\an8}Corre más rápido que la velocidad del sonido. 221 00:18:08,880 --> 00:18:10,089 {\an8}BARI, EL VELOZ 222 00:18:10,173 --> 00:18:11,925 Luego está el hombre 223 00:18:12,008 --> 00:18:14,093 más rápido que una bala, más fuerte que una locomotora, 224 00:18:14,177 --> 00:18:18,139 y capaz de saltar por encima de edificios altos. 225 00:18:18,598 --> 00:18:22,185 Es su líder. Kuraku, el Hombre de Acero. 226 00:18:22,268 --> 00:18:24,229 Son Flash y Superman. 227 00:18:24,771 --> 00:18:28,066 Ya vimos a Linterna Verde y a Aquaman... 228 00:18:28,817 --> 00:18:30,235 Y a la Mujer Maravilla. 229 00:18:30,652 --> 00:18:34,405 Todos los héroes que faltan en nuestro mundo están aquí. 230 00:18:34,489 --> 00:18:37,116 ¡Ya no son la Liga de la Justicia, son una "Liga Yakuza"! 231 00:18:37,659 --> 00:18:39,536 Esto no es cosa de risa. 232 00:18:41,454 --> 00:18:44,457 Ese es su mundo allá arriba, ¿no? 233 00:18:44,541 --> 00:18:47,043 Lo llamamos "Amatsukuni". 234 00:18:47,126 --> 00:18:48,628 ¿Qué significa eso? 235 00:18:48,711 --> 00:18:50,922 La tierra en el cielo. 236 00:18:51,506 --> 00:18:53,633 Fue hace cerca de un mes 237 00:18:53,716 --> 00:18:56,010 que esa ciudad apareció sobre nuestras cabezas. 238 00:18:56,553 --> 00:18:58,429 ¿Hace un mes? 239 00:18:58,513 --> 00:19:01,015 Fue cuando el tiempo comenzó a divergir. 240 00:19:01,099 --> 00:19:04,477 La familia Hagane quiere gobernar más y ya lanzaron una invasión 241 00:19:04,561 --> 00:19:06,771 a sus tierras 242 00:19:06,855 --> 00:19:09,023 para expandir su territorio. 243 00:19:09,858 --> 00:19:12,277 Descubrieron una forma de llegar a Amatsukuni 244 00:19:12,360 --> 00:19:14,737 haciendo que Bari, el Veloz, cree un tornado. 245 00:19:15,154 --> 00:19:17,073 ¿Flash puede usar la Fuerza de la Velocidad 246 00:19:17,156 --> 00:19:20,493 para atravesar esa fisura en el espacio-tiempo? 247 00:19:20,577 --> 00:19:22,829 A menos que alguien los detenga, 248 00:19:22,912 --> 00:19:26,875 la familia Hagane convertirá a Amatsukuni en una tierra de anarquía yakuza. 249 00:19:28,126 --> 00:19:30,670 No puedo ignorar lo que quieren hacer. 250 00:19:30,753 --> 00:19:33,715 Nuestro deber es combatir la injusticia y ayudar al débil. 251 00:19:33,798 --> 00:19:36,968 Nunca debemos causar problemas a aquellos que viven honestamente. 252 00:19:37,051 --> 00:19:39,762 Ese es el espíritu Ninkyo. 253 00:19:40,555 --> 00:19:42,557 Están viendo el lago Inokashira. 254 00:19:42,640 --> 00:19:46,853 En el medio está Nyogogashima, la isla de las mujeres. Es donde nací. 255 00:19:47,562 --> 00:19:50,940 Y donde reside el dios Benzaiten. 256 00:19:51,024 --> 00:19:53,443 Las leyendas dicen que cuando llegue una calamidad, 257 00:19:53,526 --> 00:19:57,447 una encarnación de Benzaiten surgirá para salvar a todo Japón. 258 00:19:57,947 --> 00:20:00,533 Me otorgaron una parte de los poderes de Benzaiten 259 00:20:00,617 --> 00:20:02,118 y me enviaron aquí para servir. 260 00:20:02,744 --> 00:20:03,953 Para proteger a Hinomoto 261 00:20:04,037 --> 00:20:07,165 y asegurar que el espíritu Ninkyo nunca muera. 262 00:20:07,248 --> 00:20:08,958 Esa es mi misión. 263 00:20:09,042 --> 00:20:13,296 Parece que el origen de la Mujer Maravilla se localizó un poco. 264 00:20:13,379 --> 00:20:14,672 Esta versión de Japón 265 00:20:14,756 --> 00:20:18,301 es su realidad, aislada del resto del espacio-tiempo. 266 00:20:18,885 --> 00:20:21,179 Todo este mundo es una evolución combinada. 267 00:20:21,262 --> 00:20:22,847 Los héroes experimentaron 268 00:20:22,931 --> 00:20:26,184 cambios evolutivos para adaptarse a este mundo. 269 00:20:26,267 --> 00:20:29,646 ¿Y esto sucedió por la batalla que luchamos en el Japón feudal? 270 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 No. Es prácticamente imposible 271 00:20:31,522 --> 00:20:33,566 que esto suceda por casualidad. 272 00:20:33,650 --> 00:20:35,568 Alguien más intervino en esto. 273 00:20:36,444 --> 00:20:38,071 Me pregunto quién. 274 00:20:38,738 --> 00:20:41,157 ¿Puedes llevarme a donde nos estrellamos? 275 00:20:41,240 --> 00:20:42,742 Quiero reparar el Batwing. 276 00:20:43,368 --> 00:20:45,244 Por supuesto, síganme. 277 00:20:49,207 --> 00:20:51,250 Ya recuperamos su avión. 278 00:20:52,043 --> 00:20:55,213 La familia Hagane no podrá atacarlos aquí. 279 00:20:55,296 --> 00:20:56,839 ¿Cómo lo lograste? 280 00:20:56,923 --> 00:20:58,549 Mis jóvenes pupilas lo cargaron. 281 00:20:58,633 --> 00:21:01,970 Gracias. Debe haber sido difícil. 282 00:21:02,053 --> 00:21:05,848 No, han cargado cosas más pesadas. Sin embargo... 283 00:21:06,599 --> 00:21:10,311 mover dos en un solo día resultó un poco agotador. 284 00:21:10,395 --> 00:21:11,938 Ese avión... 285 00:21:12,397 --> 00:21:14,440 Le pertenece a Harley Quinn. 286 00:21:14,941 --> 00:21:16,943 ¡Me atrapaste! 287 00:21:17,026 --> 00:21:20,154 Eres la misma Harley que conozco desde hace años, ¿no? 288 00:21:20,238 --> 00:21:21,322 Es correcto. 289 00:21:21,572 --> 00:21:22,490 ¡SE ESCAPÓ! 290 00:21:22,573 --> 00:21:24,450 A diferencia de ustedes, me integré a este mundo... 291 00:21:24,534 --> 00:21:25,827 ¡DI WHISKY! ¡AMISTAD! 292 00:21:25,910 --> 00:21:27,412 {\an8}...y conocí a mi ídola, la patrona Daiana. 293 00:21:27,495 --> 00:21:28,371 {\an8}RESPETO 294 00:21:28,454 --> 00:21:30,081 {\an8}Me enamoré de lo ruda que era, 295 00:21:30,164 --> 00:21:32,333 {\an8}y me esforcé por convertirme en su invitada. 296 00:21:32,417 --> 00:21:33,751 Espera. 297 00:21:33,835 --> 00:21:37,005 Debes haber estado aquí quizá medio día más que nosotros. 298 00:21:37,088 --> 00:21:38,715 ¿Cómo te aclimataste a este lugar? 299 00:21:38,798 --> 00:21:40,216 Soy muy adaptable. 300 00:21:40,299 --> 00:21:43,428 Entonces, ¿eres la Harley Quinn de nuestro mundo? 301 00:21:43,511 --> 00:21:46,097 Pero te entregamos a la policía anoche. 302 00:21:46,180 --> 00:21:47,724 Saben que escapar de la policía 303 00:21:47,807 --> 00:21:49,600 es pan comido. 304 00:21:49,684 --> 00:21:51,686 - ¿El Guasón también escapó? - ¿Quién sabe? 305 00:21:51,769 --> 00:21:54,063 ¡Habla! ¿Para qué viniste? 306 00:21:54,147 --> 00:21:56,274 ¡Porque parecía divertido! 307 00:21:56,357 --> 00:22:00,653 ¿Un Japón gigante flotando en el cielo? ¡Obvio no me lo quería perder! 308 00:22:00,737 --> 00:22:01,904 ¡No confío en lo que dices! 309 00:22:01,988 --> 00:22:03,740 Dime, ¿dónde está el Guasón? 310 00:22:03,823 --> 00:22:07,160 No sé. No somos siameses, nene. 311 00:22:07,243 --> 00:22:09,454 - ¡No te hagas la tonta! - Suficiente. 312 00:22:09,537 --> 00:22:11,706 No sé cuál es su relación, 313 00:22:11,789 --> 00:22:15,084 pero ambos son invitados importantes en mi hogar. 314 00:22:15,168 --> 00:22:18,046 ¿Podrían evitar las disputas mientras estén aquí? 315 00:22:18,629 --> 00:22:22,133 ¿"Elevar el honor de los demás", no? 316 00:22:22,216 --> 00:22:23,801 O mantener las apariencias, en Japón. 317 00:22:23,885 --> 00:22:26,262 Me alegra ver que entiendes nuestras costumbres. 318 00:22:26,345 --> 00:22:28,306 ¡Lero lero! 319 00:22:29,223 --> 00:22:30,349 ¿Estás seguro? 320 00:22:30,433 --> 00:22:31,851 Escuché que los samuráis japoneses 321 00:22:31,934 --> 00:22:35,480 valoran su honor más que sus vidas. 322 00:22:35,563 --> 00:22:37,565 Esto es más o menos lo mismo. 323 00:22:37,648 --> 00:22:39,484 Pero cuánto conocimiento. 324 00:22:39,567 --> 00:22:41,736 Sabía que no eras un hombre común. 325 00:22:42,445 --> 00:22:45,990 A pesar de la máscara con la que cubres tu cara, 326 00:22:46,074 --> 00:22:48,993 sospecho que debes ser un patrón respetable en Amatsukuni. 327 00:22:49,077 --> 00:22:51,788 ¿Patrón? No, para nada. 328 00:22:51,871 --> 00:22:53,122 No le creas. 329 00:22:53,206 --> 00:22:55,041 ¡Es el patrón de la Batifamilia! 330 00:22:55,124 --> 00:22:57,960 Todos en el bajomundo de donde venimos lo conocen. 331 00:22:58,044 --> 00:22:59,545 ¡Y lo odian a muerte! 332 00:22:59,629 --> 00:23:01,297 ¿Verdad, Batman? 333 00:23:01,380 --> 00:23:02,965 ¿La Batifamilia? 334 00:23:03,049 --> 00:23:05,218 No me sorprende que tengas tu propio sindicato. 335 00:23:05,301 --> 00:23:07,678 Harley, guárdate tus comentarios. 336 00:23:07,762 --> 00:23:09,764 Así que eres el patrón de la Batifamilia. 337 00:23:09,847 --> 00:23:11,808 - Qué interesante. - No, te equivocas... 338 00:23:11,891 --> 00:23:14,602 - ¡A mí me parece bien! ¡Bati-patrón! - ¡Silencio! 339 00:23:15,812 --> 00:23:18,523 - ¿Adónde vas? - Perdón, Daiana. 340 00:23:18,606 --> 00:23:20,274 Agradezco lo que has hecho por mí, 341 00:23:20,358 --> 00:23:23,569 pero no soporto estar en el mismo equipo que estos perdedores. 342 00:23:23,653 --> 00:23:27,865 Dejaré mi avión aquí contigo por un tiempo. ¡Adiós! 343 00:23:28,449 --> 00:23:30,118 ¿No deberíamos seguirla? 344 00:23:30,201 --> 00:23:32,870 No, las reparaciones son más importantes. 345 00:23:32,954 --> 00:23:34,831 Iremos a la Baticueva. 346 00:23:34,914 --> 00:23:38,126 Tengo planes para derrotar a la Liga de la Justicia. 347 00:23:38,417 --> 00:23:40,128 Me preparé para la posibilidad 348 00:23:40,211 --> 00:23:43,172 de que tuviera que derrotarlos. 349 00:23:43,256 --> 00:23:46,509 Preparado para derrotar a tus aliados. Es muy tú. 350 00:23:46,592 --> 00:23:50,513 FAMILIA AMAZONA 351 00:23:51,389 --> 00:23:54,392 - ¿Terminaron las reparaciones? - Sí. Agradezco su ayuda. 352 00:23:54,934 --> 00:23:56,686 Volveremos pronto. 353 00:23:56,769 --> 00:23:59,689 Y acabaré con la tiranía de la familia Hagane. 354 00:24:10,074 --> 00:24:12,118 Nos acercamos a la fisura en el espacio-tiempo. 355 00:24:13,035 --> 00:24:15,705 Algo se acerca al Batwing. 356 00:24:15,788 --> 00:24:17,123 ¡Se mueve rápido! 357 00:24:17,206 --> 00:24:19,125 Sabía que aparecería. 358 00:24:43,399 --> 00:24:46,319 Tienes el descaro de entrar en mi territorio 359 00:24:46,402 --> 00:24:49,113 y no tienes la educación de saludar, demonio murciélago. 360 00:24:49,655 --> 00:24:52,867 - Tú eres... - Kuraku, el Hombre de Acero. 361 00:24:52,950 --> 00:24:55,828 Lidero el Hagane-gumi. 362 00:24:55,912 --> 00:24:59,707 KURAKU, EL HOMBRE DE ACERO 363 00:24:59,790 --> 00:25:01,459 ¿Qué harás con nosotros? 364 00:25:01,542 --> 00:25:05,588 Ven, Robin. El gran patrón quiere verte. 365 00:25:05,671 --> 00:25:09,008 - ¿Tú no eres el patrón? - ¿Hay alguien con más autoridad? 366 00:25:09,091 --> 00:25:13,137 Sí. El gran patrón nos llevó por este camino. 367 00:25:13,679 --> 00:25:15,431 No intenten resistir. 368 00:25:15,514 --> 00:25:19,227 Tengo órdenes de matarte si haces difíciles las cosas. 369 00:25:19,310 --> 00:25:22,813 ¿Cómo me llama tu gran patrón? 370 00:25:22,897 --> 00:25:25,316 "Detective", creo. 371 00:25:25,399 --> 00:25:28,402 Un imbécil que se aprovecha de los demás. 372 00:25:28,486 --> 00:25:29,779 Está bien. 373 00:25:29,862 --> 00:25:32,281 Eso me dice todo lo que necesito saber. 374 00:25:32,365 --> 00:25:34,617 - Seguro que es él. - Sí. 375 00:25:34,700 --> 00:25:37,078 Estamos lidiando con Ra's al Ghul. 376 00:25:38,079 --> 00:25:41,040 Perspicaz como siempre, detective. 377 00:25:41,123 --> 00:25:42,416 ¡Sabía que eras tú! 378 00:25:42,500 --> 00:25:45,753 Pero tardaste mucho en darte cuenta. 379 00:25:45,878 --> 00:25:51,008 Tuve tiempo de controlar las imágenes de tu Batitecnología. 380 00:25:51,092 --> 00:25:53,803 Ahora ven a mí, querido nieto. 381 00:26:08,818 --> 00:26:11,779 - ¡Parece que estás en problemas, Bats! - ¡El Guasón! 382 00:26:14,156 --> 00:26:16,909 ¡Es hora de empezar la fiesta! 383 00:26:20,037 --> 00:26:21,455 ¡No se metan! 384 00:26:21,539 --> 00:26:25,209 ¡Ni lo sueñes! ¡Me encanta causar desorden! 385 00:26:25,793 --> 00:26:30,047 ¡Además, yo soy el único que tendrá el placer de matar a Batman! 386 00:26:30,715 --> 00:26:34,051 ¡No dejaré que un superfalso se lo lleve! 387 00:26:34,135 --> 00:26:38,514 El gran patrón me dio una misión. ¡No los dejaré escapar! 388 00:26:40,057 --> 00:26:41,475 ¡Damian! 389 00:26:41,559 --> 00:26:43,686 Excelente trabajo, Kuraku. 390 00:26:43,769 --> 00:26:45,521 Te veré pronto, Damian. 391 00:26:45,604 --> 00:26:49,275 - ¡Ahora, vuela! - ¿En serio me lanzaste? 392 00:26:50,860 --> 00:26:54,613 ¡Toma esto, pedazo de basura podrida! 393 00:27:03,080 --> 00:27:06,208 Harley, ¡pelea con el grandote! 394 00:27:06,709 --> 00:27:08,085 Espera, ¿qué quieres decir? 395 00:27:08,169 --> 00:27:10,963 Necesito que detengas al Sr. Super Yakuza. 396 00:27:12,173 --> 00:27:14,383 ¡Seguro que te irá bien! 397 00:27:21,182 --> 00:27:25,770 Es hora de que los niños buenos se vayan a casa, Bats. 398 00:27:29,982 --> 00:27:32,401 Quieres volver a Gótica, ¿no? 399 00:27:32,485 --> 00:27:36,405 ¡Estoy dispuesto a hacerte un favor de vez en cuando, Bats! 400 00:27:36,489 --> 00:27:39,075 - ¿Y abandonar a Harley? - ¿Abandonarla? 401 00:27:39,533 --> 00:27:41,994 No seas tonto, le estoy dando el papel principal. 402 00:27:42,078 --> 00:27:43,662 ¿No es verdad, Harley? 403 00:27:43,913 --> 00:27:46,290 ¡Es claro que soy la perdedora a punto de ser aplastada! 404 00:27:46,374 --> 00:27:49,418 ¡Es tu peor broma, Guasón! 405 00:27:56,467 --> 00:27:58,135 ¡Muere! 406 00:28:09,480 --> 00:28:12,316 Métete en tus asuntos, maldita Amazona. 407 00:28:12,400 --> 00:28:15,319 Esta chica es mi invitada. 408 00:28:15,403 --> 00:28:17,696 No me importa si eres el líder de la familia más fuerte, 409 00:28:17,780 --> 00:28:20,074 no dejaré que la toques. 410 00:28:21,492 --> 00:28:25,663 - Tengo al niño sano y salvo, jefe. - Bien. Buen trabajo. 411 00:28:26,747 --> 00:28:30,251 Al fin y al cabo, somos delincuentes que viven en las entrañas de la sociedad. 412 00:28:30,334 --> 00:28:32,503 Y solo los más fuertes sobreviven. 413 00:28:32,586 --> 00:28:34,547 Así funciona el mundo de los yakuza. 414 00:28:34,630 --> 00:28:38,217 Forjamos nuestro camino en la vida con el crimen y la violencia. 415 00:28:39,051 --> 00:28:42,680 Seguir ese camino es un boleto de ida al infierno. 416 00:28:43,264 --> 00:28:46,308 Los demonios y los yakuza son dos caras de la misma moneda. 417 00:28:46,392 --> 00:28:49,270 Lo sabrás la próxima vez, cuando te arranque la cabeza. 418 00:28:49,353 --> 00:28:52,064 Por suerte, tengo un cuello fuerte. 419 00:28:52,148 --> 00:28:54,275 Así que te tomará trabajo. 420 00:28:57,695 --> 00:29:00,322 - ¿Sigues viva? - Más o menos. 421 00:29:01,782 --> 00:29:04,368 - ¿Por qué me salvaste? - Como dije, 422 00:29:04,452 --> 00:29:07,329 no permito que nadie se meta con mis invitados. 423 00:29:07,413 --> 00:29:10,040 Nunca te dejaría sufrir sin hacer nada, en especial 424 00:29:10,124 --> 00:29:12,126 si estás metida en un conflicto entre hombres. 425 00:29:12,918 --> 00:29:14,503 La familia Amazona 426 00:29:14,587 --> 00:29:17,339 existe como refugio para las mujeres y sus lágrimas. 427 00:29:18,841 --> 00:29:23,220 No sé qué significa eso, pero aprecio el sentimiento. 428 00:29:23,679 --> 00:29:24,930 Es todo lo que importa. 429 00:29:25,014 --> 00:29:28,100 El espíritu Ninkyo se trata de conectar corazón con corazón. 430 00:29:30,728 --> 00:29:31,729 Te tengo. 431 00:29:34,231 --> 00:29:37,693 Mira. Volvimos a Ciudad Gótica. 432 00:29:37,776 --> 00:29:39,778 Guasón, ¿por qué haces esto? 433 00:29:39,862 --> 00:29:42,865 Quiero tener el placer de matarte personalmente. 434 00:29:43,199 --> 00:29:45,659 Arruinaría mi diversión si ese superfalso 435 00:29:45,743 --> 00:29:47,912 te enterrara antes de que yo pudiera. 436 00:29:47,995 --> 00:29:51,332 Aun más si ese viejo Ra's está controlando todo. 437 00:29:51,415 --> 00:29:54,210 ¿Hiciste esto para salvarme la vida? Qué absurdo. 438 00:29:54,293 --> 00:29:56,962 - ¡No me agradezcas! - Siempre tienes otro motivo. 439 00:29:57,046 --> 00:30:00,090 ¡Vamos! Tú y yo tenemos historia. 440 00:30:00,174 --> 00:30:03,135 Por una vez, confía en lo que digo. 441 00:30:04,428 --> 00:30:05,888 ¡Nos vemos luego, Bats! 442 00:30:07,139 --> 00:30:09,058 ¡No te rompas un ala! 443 00:30:11,602 --> 00:30:12,603 ¡Batman! 444 00:30:16,524 --> 00:30:19,485 FAMILIA HAGANE 445 00:30:20,486 --> 00:30:22,279 Hola, bienvenida. 446 00:30:24,406 --> 00:30:26,742 Zeshika, lo hiciste bien. 447 00:30:26,825 --> 00:30:28,786 - Déjanos. - Sí, señor. 448 00:30:30,496 --> 00:30:32,540 Aquí está su salmón asado, señor. 449 00:30:33,749 --> 00:30:36,335 - Tráeme un rollo California. - Delicioso. 450 00:30:37,753 --> 00:30:40,339 ¿Conoces el método de comer conocido como "condimento oral"? 451 00:30:40,422 --> 00:30:41,840 No, ¿qué es eso? 452 00:30:41,924 --> 00:30:45,636 Puedes combinar interminables comidas con arroz. 453 00:30:45,928 --> 00:30:48,764 Y esas posibilidades infinitas se convierten en un fenómeno singular 454 00:30:48,847 --> 00:30:51,433 cuando se combinan en tu boca. 455 00:30:51,517 --> 00:30:53,352 ¿No te parece interesante? 456 00:30:53,435 --> 00:30:55,771 No entiendo lo que dices, abuelo. 457 00:30:55,854 --> 00:30:57,690 En otras palabras, los japoneses 458 00:30:57,773 --> 00:31:00,401 superponen posibilidades infinitas cuando comen 459 00:31:00,484 --> 00:31:04,154 y crean un universo de sabor en cada comida. 460 00:31:04,238 --> 00:31:07,658 ¿Se supone que eso explica esta versión extraña de Japón? 461 00:31:07,741 --> 00:31:11,120 - Ubu, enciende la TV. - Sí, señor. 462 00:31:12,246 --> 00:31:13,747 ¿Qué estoy mirando? 463 00:31:13,831 --> 00:31:17,418 Es una grabación del momento justo antes de que los enviaran al Japón feudal. 464 00:31:18,127 --> 00:31:21,338 Me enteré de los planes de Gorilla Grodd para crear la máquina sísmica 465 00:31:21,422 --> 00:31:24,049 y usarla para distorsionar el espacio-tiempo. 466 00:31:24,633 --> 00:31:28,929 Entonces, este lugar fue creado por la máquina sísmica como lo imaginamos. 467 00:31:29,013 --> 00:31:31,473 Por algo más avanzado que la máquina sísmica. 468 00:31:31,557 --> 00:31:33,183 Mejoré su diseño 469 00:31:33,267 --> 00:31:36,270 para crear un nuevo dispositivo que puede cambiar el espacio-tiempo. 470 00:31:36,937 --> 00:31:39,148 La idea era apilar múltiples mundos paralelos 471 00:31:39,231 --> 00:31:41,650 uno sobre otro y cambiar su forma. 472 00:31:43,485 --> 00:31:45,904 Podría crear un mundo completamente nuevo 473 00:31:45,988 --> 00:31:48,198 superponiendo diferentes escenarios hipotéticos. 474 00:31:48,282 --> 00:31:52,411 Y así es como nació esta versión yakuza de Japón. 475 00:31:53,037 --> 00:31:57,249 ¿Y si un alienígena de Kriptón que debía aterrizar en EE.UU. 476 00:31:57,333 --> 00:32:01,754 cayera en Japón y fuera criado por los yakuza? 477 00:32:03,297 --> 00:32:07,468 ¿Y si hubiera una isla de mujeres en el medio del lago Inokashira 478 00:32:09,386 --> 00:32:12,890 y una chica descendiente de los dioses naciera allí? 479 00:32:14,266 --> 00:32:16,268 ¿Y si hubiera una especie de personas acuáticas 480 00:32:16,352 --> 00:32:19,104 que vive en el fondo del lago Inokashira, 481 00:32:19,188 --> 00:32:22,066 y su reina diera a luz a un hijo 482 00:32:22,149 --> 00:32:23,609 luego de enamorarse de un yakuza? 483 00:32:23,692 --> 00:32:26,654 Una cosa lleva a la otra, y el bebé crece 484 00:32:26,737 --> 00:32:29,490 y se convierte en su líder, y en teniente yakuza. 485 00:32:29,573 --> 00:32:31,200 Dejaste mucho fuera de la historia. 486 00:32:32,368 --> 00:32:33,285 ¿Y si 487 00:32:33,369 --> 00:32:36,413 un matón yakuza cualquiera fuera alcanzado por un rayo en una fuente termal 488 00:32:36,497 --> 00:32:40,918 y obtuviera la capacidad de correr más rápido que un relámpago? 489 00:32:43,295 --> 00:32:46,757 ¿Y si una apostadora que huye de sus deudas 490 00:32:46,840 --> 00:32:52,388 se topara con un Anillo de Poder y una Batería de Poder? 491 00:32:53,722 --> 00:32:56,600 Al doblar y superponer todas esas interminables posibilidades, 492 00:32:56,684 --> 00:32:59,520 puedes convertirlas en un solo conjunto. 493 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Como crear una gruya de una hoja de papel. 494 00:33:05,109 --> 00:33:08,320 El Sistema Origami de Cuatro Dimensiones. 495 00:33:09,947 --> 00:33:13,492 Es el nombre que le puse a mi nuevo dispositivo. 496 00:33:14,743 --> 00:33:18,664 Ya que este país está gobernado por pandillas conocidas como yakuza, 497 00:33:18,747 --> 00:33:21,333 es básicamente un enorme ejército de asesinos. 498 00:33:21,417 --> 00:33:24,378 Solo debo enviarlos a atacar a Amatsukuni 499 00:33:24,461 --> 00:33:27,089 y limpiaré a la Tierra de la escoria humana. 500 00:33:27,673 --> 00:33:30,092 Combatir el fuego con el fuego. 501 00:33:30,634 --> 00:33:33,220 No es la Liga de la Justicia, sino la Liga Yakuza 502 00:33:33,303 --> 00:33:36,640 la que devolverá la paz y la armonía al mundo. 503 00:33:36,974 --> 00:33:38,892 Un plan divertido, ¿no crees? 504 00:33:38,976 --> 00:33:41,520 ¿Para eso hiciste todo eso? 505 00:33:42,146 --> 00:33:44,940 - ¿Lo sabe mi mamá? - ¿Hablas de Talia? 506 00:33:45,023 --> 00:33:47,192 Ella no tiene nada que ver con esto. 507 00:33:47,276 --> 00:33:49,403 Es solo mi plan. 508 00:33:50,237 --> 00:33:51,572 ¿Qué te parece, Damian? 509 00:33:51,655 --> 00:33:56,368 Solo dilo, y con gusto te daré control sobre este país. 510 00:33:57,119 --> 00:34:00,581 Me aseguré de que el punto de inflexión donde la historia cambió 511 00:34:00,664 --> 00:34:03,083 fuera un mes antes de tu retorno del Japón feudal, 512 00:34:03,167 --> 00:34:06,128 para poder poner todo en su lugar. 513 00:34:06,462 --> 00:34:08,046 La orden se puede dar en cualquier momento, 514 00:34:08,130 --> 00:34:12,009 y los yakuza de este país purgarán al viejo mundo. 515 00:34:13,135 --> 00:34:15,345 ¿Quieres que sea tu sucesor? 516 00:34:15,429 --> 00:34:16,680 Paso, gracias. 517 00:34:17,306 --> 00:34:20,058 ¿No vas a cambiar de opinión? 518 00:34:20,142 --> 00:34:23,645 Esta es la oportunidad perfecta para ti. Es un desperdicio. 519 00:34:23,729 --> 00:34:26,106 Pregúntamelo cuantas veces quieras, no cambiará. 520 00:34:26,648 --> 00:34:28,108 Y además, ¿qué hacemos aquí 521 00:34:28,192 --> 00:34:30,694 si nada de lo que dijiste se relaciona con el sushi? 522 00:34:31,195 --> 00:34:33,071 No entiendo por qué eres tan pretencioso 523 00:34:33,155 --> 00:34:35,240 y preparas estas situaciones. 524 00:34:35,657 --> 00:34:37,367 El sushi aquí es muy bueno. 525 00:34:37,451 --> 00:34:40,370 Pensé que sería lindo que lo probaras. 526 00:34:40,454 --> 00:34:44,792 Pero solo comiste un rollo California. Eso es comida para cerdos. 527 00:34:44,875 --> 00:34:47,085 Me importa poco lo que pienses. 528 00:34:47,586 --> 00:34:49,713 Está bien, terminamos. 529 00:35:06,021 --> 00:35:08,148 ¡Todas estas algas apestan! 530 00:35:08,899 --> 00:35:11,485 Quédate ahí y mira cómo mi ejército yakuza 531 00:35:11,568 --> 00:35:14,029 erradica toda la escoria humana en el mundo. 532 00:35:14,738 --> 00:35:17,449 Ahí tienes muchos rollos California para hacerte compañía. 533 00:35:17,533 --> 00:35:20,118 ¡Ni siquiera me gustan tanto! 534 00:35:21,203 --> 00:35:24,748 Espera. ¿Me dices que el Guasón te salvó el pellejo? 535 00:35:25,249 --> 00:35:26,542 Nunca es tan simple con él. 536 00:35:26,625 --> 00:35:28,794 Seguro es parte de un plan más grande. 537 00:35:29,294 --> 00:35:31,380 No podemos dejarlo suelto, ¿no? 538 00:35:31,463 --> 00:35:35,008 Ya lo sé, pero los yakuza son más importantes ahora. 539 00:35:35,092 --> 00:35:38,887 Más si el cerebro detrás de todo es Ra's al Ghul. 540 00:35:38,971 --> 00:35:42,266 Versiones yakuza de Superman, Linterna Verde, 541 00:35:42,349 --> 00:35:44,643 Aquaman y Flash. 542 00:35:44,726 --> 00:35:47,020 Es bueno que la Mujer Maravilla está de nuestro lado, 543 00:35:47,104 --> 00:35:48,647 pero va a ser una batalla difícil. 544 00:35:48,730 --> 00:35:50,774 No. Debería ser una victoria fácil. 545 00:35:51,400 --> 00:35:52,609 Porque conocemos 546 00:35:52,693 --> 00:35:54,653 sus debilidades mejor que nadie. 547 00:35:55,487 --> 00:35:58,699 La Liga Yakuza está aislada, no conocen nada 548 00:35:58,782 --> 00:36:00,826 excepto el mundo en el que nacieron. 549 00:36:00,909 --> 00:36:03,078 Les falta experiencia en combate. 550 00:36:03,161 --> 00:36:05,539 Y es una debilidad que podemos aprovechar. 551 00:36:06,665 --> 00:36:08,000 Entiendo. 552 00:36:08,083 --> 00:36:09,918 No saben lo que es luchar 553 00:36:10,002 --> 00:36:11,920 contra el más astuto de todos los tiempos. 554 00:36:12,254 --> 00:36:15,090 Cuando volvimos del Japón feudal, 555 00:36:15,173 --> 00:36:18,135 nuestros cuerpos quedaron inmersos en un tipo 556 00:36:18,218 --> 00:36:20,679 de pulso de energía espacio-temporal emitido por la máquina sísmica. 557 00:36:21,221 --> 00:36:24,349 Gracias a eso, podemos ver el Japón en el cielo 558 00:36:24,433 --> 00:36:27,311 y viajar libremente por la fisura en el espacio-tiempo. 559 00:36:27,936 --> 00:36:30,522 Lo mismo sucede con lo que tocamos. 560 00:36:30,606 --> 00:36:34,276 Así que podemos llevar nuestro equipo de alta tecnología a la tierra yakuza. 561 00:36:34,359 --> 00:36:35,819 Las cosas se ven mejores. 562 00:36:35,903 --> 00:36:38,780 Tengo todo preparado para ustedes. 563 00:36:48,749 --> 00:36:52,252 {\an8}¿Viste eso? Son las alas que destruyen el mal. 564 00:36:52,336 --> 00:36:53,253 {\an8}¡DESPEGA, BATIFENIX! 565 00:36:54,087 --> 00:36:59,885 {\an8}Oculta su identidad en la sombra, y lucha por la justicia. 566 00:36:59,968 --> 00:37:02,721 {\an8}Incluso frente a la muerte. 567 00:37:02,804 --> 00:37:03,722 {\an8}BATICUEVA - DESTINO: PLATAFORMA DE DESPEGUE DEL BATIFENIX 568 00:37:03,805 --> 00:37:05,807 {\an8}Busca la paz eterna, 569 00:37:05,891 --> 00:37:11,688 {\an8}y lo logrará con todo su conocimiento científico. 570 00:37:11,772 --> 00:37:17,653 {\an8}¡Vuela alto, Batifénix! Combina tus poderes. 571 00:37:17,736 --> 00:37:23,116 {\an8}¿Viste eso? En la forma de un murciélago, pero como un fénix. 572 00:37:23,200 --> 00:37:29,498 {\an8}¡Pelea, Batifénix! Usa el poder de la amistad. 573 00:37:29,581 --> 00:37:34,294 {\an8}Vuela más allá del horizonte, ¡a los cielos azules, Batman! 574 00:37:36,046 --> 00:37:38,507 ¿Qué le pareció? Muy impresionante, ¿no? 575 00:37:39,007 --> 00:37:41,802 Ahora entiendo cómo funciona. Vamos. 576 00:37:44,262 --> 00:37:45,597 CÓMO USAR EL BATIFÉNIX 577 00:37:48,767 --> 00:37:51,770 Hiciste un buen trabajo al eliminar al Doomuzu-gumi. 578 00:37:52,437 --> 00:37:53,981 Ni siquiera fue un desafío. 579 00:37:54,064 --> 00:37:56,024 Lo único que queda es el Amazona-gumi. 580 00:37:56,316 --> 00:37:58,485 Es la única de ustedes que no aceptó 581 00:37:58,610 --> 00:38:01,071 la naturaleza despiadada de los yakuza. 582 00:38:01,154 --> 00:38:03,323 Superponer todas esas dimensiones diferentes 583 00:38:03,407 --> 00:38:05,409 no salió tan bien como esperaba. 584 00:38:05,492 --> 00:38:08,578 Ha sido una verdadera molestia, pero es solo cuestión de tiempo. 585 00:38:08,662 --> 00:38:13,291 Sí. Y cuando todo Hinomoto esté bajo tu control, 586 00:38:13,375 --> 00:38:15,627 tu próximo blanco será Amatsukuni. 587 00:38:16,211 --> 00:38:18,880 Debería ser fácil para ti invadir y conquistar esa detestable tierra 588 00:38:18,964 --> 00:38:20,507 que cubre los cielos. 589 00:38:24,511 --> 00:38:26,471 Ayer, unos yakuza de Amatsukuni 590 00:38:26,555 --> 00:38:28,348 vinieron a causar problemas. 591 00:38:28,849 --> 00:38:32,519 Usaban unos ridículos trajes de murciélago y payaso, 592 00:38:32,644 --> 00:38:34,563 y me hace pensar que son basura que no respeta 593 00:38:34,646 --> 00:38:37,524 al crimen organizado. 594 00:38:37,649 --> 00:38:39,276 Tenía razón, señor. 595 00:38:39,359 --> 00:38:42,320 No creo que sea útil mantenerlos con vida. 596 00:38:42,404 --> 00:38:43,655 Exacto. 597 00:38:43,739 --> 00:38:46,783 Su mundo es igual al nuestro, ¿no? 598 00:38:46,867 --> 00:38:49,202 ¿Lleno de matones yakuza? 599 00:38:49,703 --> 00:38:53,206 - Así es. - Entonces, los aplastaré sin piedad. 600 00:38:53,290 --> 00:38:56,168 Los débiles perecen y los fuertes prosperan. 601 00:38:56,251 --> 00:38:58,420 Esa es la regla que siguen todos los yakuza. 602 00:38:58,962 --> 00:39:00,672 Confío en que no fracasarás. 603 00:39:00,756 --> 00:39:04,885 Le aseguro que Amatsukuni colapsará bajo nuestra lluvia de balas. 604 00:39:05,802 --> 00:39:07,262 Que así sea. 605 00:39:07,345 --> 00:39:08,889 - ¡Ubu! - Sí, señor. 606 00:39:09,848 --> 00:39:13,685 Prepara el sushi. Que Bari tenga el estómago lleno. 607 00:39:13,769 --> 00:39:15,854 Lo va a disfrutar. 608 00:39:22,778 --> 00:39:24,488 Mi señora, ¿me permite un momento? 609 00:39:24,571 --> 00:39:27,741 No hagas ruido. Nuestra invitada está durmiendo. 610 00:39:28,366 --> 00:39:30,077 Hay una tortuga en la entrada. 611 00:39:30,160 --> 00:39:32,704 ¿Una tortuga? Bien. 612 00:39:36,625 --> 00:39:38,794 {\an8}Escritura de hueso de oráculo. 613 00:39:38,877 --> 00:39:41,254 {\an8}Es una forma antigua de enviar un mensaje. 614 00:39:41,338 --> 00:39:43,131 Entonces, debe venir de la gente acuática. 615 00:39:44,925 --> 00:39:48,261 Muy bien. Dile a Ahsa que acepto. 616 00:39:56,770 --> 00:39:59,439 Me desafiaron a un enfrentamiento. 617 00:39:59,523 --> 00:40:02,734 Ahsa, el Dragón Acuático, quiere acabar con esto uno a uno. 618 00:40:20,502 --> 00:40:25,882 {\an8}Imagina que no hubiera lágrimas en este mundo. 619 00:40:25,966 --> 00:40:26,800 {\an8}SOLA, POR DIANA LA DIOSA ÁGUILA 620 00:40:26,883 --> 00:40:32,222 {\an8}Imagina que no hubiera ira en mi alma. 621 00:40:32,305 --> 00:40:38,270 {\an8}Imagina que no hubiera aprendido a amar. 622 00:40:38,353 --> 00:40:43,775 {\an8}Solo pienso en esas posibilidades, y sin embargo, 623 00:40:43,859 --> 00:40:50,323 {\an8}los hilos retorcidos del destino se superponen y se entrelazan. 624 00:40:50,407 --> 00:40:56,163 Voy contra la vorágine, directo al combate. 625 00:40:56,246 --> 00:41:01,543 Un sueño sin cumplir, oculto detrás de una espada. 626 00:41:01,626 --> 00:41:07,048 {\an8}Caminaré sola por el camino de la matanza. 627 00:41:07,299 --> 00:41:13,471 {\an8}Sí, por este camino sin un solo arrepentimiento. 628 00:41:13,555 --> 00:41:19,311 {\an8}Sola, yo sola, caminando. 629 00:41:27,485 --> 00:41:28,320 {\an8}Lo que yo... 630 00:41:28,403 --> 00:41:29,654 ¡Oye! 631 00:41:37,996 --> 00:41:40,957 Pensé que había sido claro cuando dije uno a uno. 632 00:41:41,041 --> 00:41:43,418 - Ella está aquí solo para observar. - Cielos. 633 00:41:44,711 --> 00:41:46,963 {\an8}Daiana, ¿hay alguna posibilidad de que aceptes 634 00:41:47,047 --> 00:41:49,049 {\an8}disolver tu familia y unirte a la familia Hagane? 635 00:41:49,132 --> 00:41:51,134 Nos conocemos desde que éramos niños. 636 00:41:51,218 --> 00:41:53,428 Estoy dispuesto a recomendarte al patrón. 637 00:41:53,511 --> 00:41:54,638 ¿Crecieron juntos? 638 00:41:55,222 --> 00:41:57,557 Siempre jugábamos en las aguas del lago Inokashira. 639 00:41:57,641 --> 00:41:59,309 No quiero lastimarte. 640 00:41:59,392 --> 00:42:01,770 Suficiente, Ahsa. 641 00:42:01,853 --> 00:42:04,731 ¿Por qué dejaste que te arrastraran al mundo de los yakuza? 642 00:42:04,856 --> 00:42:08,068 Sé que el gran patrón que lidera tu pandilla es de Amatsukuni. 643 00:42:08,151 --> 00:42:11,279 ¿Valió la pena arrojar a la basura tu orgullo Hinomoto? 644 00:42:11,863 --> 00:42:15,158 Es simple. Quiero ser dueño del mar. 645 00:42:15,784 --> 00:42:18,453 - ¿El mar? - Es extraño. 646 00:42:18,536 --> 00:42:21,748 No conozco otra cosa que las aguas de este lago. 647 00:42:21,831 --> 00:42:23,625 Pero cuando miro al mar, 648 00:42:23,708 --> 00:42:26,586 enciende una especie de fuego en mi alma. 649 00:42:27,087 --> 00:42:29,089 Como si hubiese otro mundo, 650 00:42:29,172 --> 00:42:33,093 donde vivo como el rey del océano. 651 00:42:33,176 --> 00:42:35,470 Hay días en los que es en lo único que pienso. 652 00:42:35,553 --> 00:42:38,473 Por eso quiero que el mar sea mi territorio. 653 00:42:38,556 --> 00:42:39,849 Y si tengo que seguir 654 00:42:39,933 --> 00:42:42,852 a Ra's como gran patrón para obtenerlo, que así sea. 655 00:42:42,936 --> 00:42:44,354 Ahsa. 656 00:42:44,437 --> 00:42:47,315 Haces que suene como si fueras un pilar de la sociedad, 657 00:42:47,399 --> 00:42:50,026 pero eso es solo tu ego. 658 00:42:50,110 --> 00:42:52,153 Vivir bajo el agua te ha inflado el orgullo. 659 00:42:54,114 --> 00:42:56,157 Es lo que pensé que dirías. 660 00:43:17,053 --> 00:43:18,346 Aguanta. 661 00:43:18,430 --> 00:43:20,640 Te drenaré ese orgullo. 662 00:43:21,433 --> 00:43:22,892 ¡Qué genial que es! 663 00:43:22,976 --> 00:43:24,936 ¡No estás en tu elemento! 664 00:43:30,900 --> 00:43:34,321 ¡Espero que estés listo para conocer a tu creador, Ahsa! 665 00:43:40,035 --> 00:43:43,371 Ahora tienes un verdadero dilema, Daiana. 666 00:43:43,747 --> 00:43:45,081 ¡Mis niñas! 667 00:43:46,416 --> 00:43:47,625 ¿Zeshika? 668 00:43:47,709 --> 00:43:51,921 Sé que Daiana, la madre sustituta con un corazón de oro, 669 00:43:52,005 --> 00:43:55,300 no puede quedarse quieta mientras sus preciosas chicas mueren. 670 00:43:55,383 --> 00:43:58,219 - ¡Olvídese de nosotras, señora! - ¡Por favor! 671 00:43:58,303 --> 00:43:59,888 - ¡Siga peleando! - ¡Señora! 672 00:43:59,971 --> 00:44:02,057 ¡Si van a atacarla de a dos, 673 00:44:02,140 --> 00:44:04,351 nadie puede quejarse si yo también participo! 674 00:44:09,898 --> 00:44:11,816 Debo ponerle fin a esta pelea. 675 00:44:11,900 --> 00:44:14,319 Lo siento, chicas. 676 00:44:32,003 --> 00:44:35,131 No has cambiado nada. 677 00:44:35,215 --> 00:44:37,175 Aunque creas que lo tienes todo resuelto, 678 00:44:37,258 --> 00:44:39,761 tu corazón tiene dudas. 679 00:44:41,096 --> 00:44:43,306 No eres el mismo hombre que una vez fuiste. 680 00:44:44,974 --> 00:44:47,685 Di tus oraciones, Daiana. 681 00:44:49,270 --> 00:44:50,438 ¡Patada! 682 00:44:50,522 --> 00:44:52,273 ¡Salto! 683 00:44:52,357 --> 00:44:54,943 ¡Deja de rebotar por todos lados, alimaña! 684 00:44:55,735 --> 00:44:58,488 ¡Toma esto, mi ataque más fuerte! Horquilla... 685 00:45:06,079 --> 00:45:09,791 - Hola. - ¡Horquilla! 686 00:45:14,629 --> 00:45:16,881 - Nightwing, encárgate de Zeshika. - Entendido. 687 00:45:16,965 --> 00:45:18,842 Capucha Roja y Robin Rojo. 688 00:45:18,925 --> 00:45:20,927 Ustedes vayan a la Torre Yakuza. 689 00:45:21,052 --> 00:45:23,096 Claro. 690 00:45:41,197 --> 00:45:43,158 Me alegra que hayamos llegado a tiempo. 691 00:45:44,075 --> 00:45:45,160 ¡Volviste! 692 00:45:50,832 --> 00:45:53,168 ¿Cuándo pasó esto? 693 00:46:19,527 --> 00:46:22,363 ¡Yo maté a Doomuzu Deio! 694 00:46:22,447 --> 00:46:26,409 ¡La ganadora del yakuzagedón fue nuestra familia, los Hagane-gumi! 695 00:46:26,993 --> 00:46:28,786 Y ahora, ¡es momento 696 00:46:28,870 --> 00:46:31,331 de extender nuestro dominio y apoderarse de Amatsukuni! 697 00:46:31,414 --> 00:46:34,792 Nadie es más despiadado que los yakuza de Hinomoto. 698 00:46:34,876 --> 00:46:38,588 ¡Muéstrenles a esos idiotas despreocupados de arriba que no son más 699 00:46:38,671 --> 00:46:40,465 que escoria insignificante! 700 00:46:41,090 --> 00:46:43,968 ¡El Hagane-gumi reina supremo! 701 00:46:44,052 --> 00:46:46,054 ¡No hay nada que temer! 702 00:46:46,137 --> 00:46:49,682 ¡Acorralen a todos esos perdedores cobardes de Amatsukuni! 703 00:46:49,766 --> 00:46:52,685 ¡Y aplasten sus malditos cráneos! 704 00:46:57,148 --> 00:47:00,860 ¡Idiota! ¡Pelear conmigo bajo el agua es una sentencia de muerte! 705 00:47:08,743 --> 00:47:10,328 ¡No puedes ganar! 706 00:47:11,704 --> 00:47:17,335 ¡Toma esto! ¡Los huesos del diablo! ¡Dados el infierno! 707 00:47:38,231 --> 00:47:41,109 ¡Comienza la operación para tomar Amatsukuni! 708 00:47:41,192 --> 00:47:43,653 ¡Y todos ustedes serán balas! 709 00:47:43,736 --> 00:47:45,405 ¡Sí, señor! 710 00:47:45,488 --> 00:47:47,907 ¿Qué es esa cosa? 711 00:47:48,783 --> 00:47:49,867 ¿Puedes volar? 712 00:48:03,381 --> 00:48:06,676 Levántate. Y dame tu mejor golpe. 713 00:48:06,759 --> 00:48:08,428 Está bien, chistoso. 714 00:48:08,511 --> 00:48:11,431 ¡Te arrepentirás de confiarte! 715 00:48:12,932 --> 00:48:15,101 ¡Nadie puede vencerme bajo el agua! 716 00:48:15,184 --> 00:48:17,562 ¡El agua siempre está de mi lado! 717 00:48:19,522 --> 00:48:21,482 No estaría tan seguro. 718 00:48:25,737 --> 00:48:29,282 Es un escudo ultrasónico. No podrás escapar. 719 00:48:42,003 --> 00:48:43,212 Eres un tonto. 720 00:48:48,760 --> 00:48:51,262 ¡Se acabó la pelea! 721 00:48:51,346 --> 00:48:52,847 ¿Ahora lo entiendes? 722 00:48:52,930 --> 00:48:56,017 ¡Es lo que pasa cuando enfrentas el poder de Zeshika, el Rayo Esmeralda! 723 00:48:57,435 --> 00:48:58,311 Hola. 724 00:48:59,103 --> 00:49:02,398 {\an8}Técnica ninja científica de sustición corporal. 725 00:49:03,066 --> 00:49:04,192 ¿Cuándo...? 726 00:49:04,275 --> 00:49:06,277 Nunca me puse la armadura. 727 00:49:12,158 --> 00:49:13,493 Que duermas bien. 728 00:49:14,494 --> 00:49:16,621 ¡Vamos! 729 00:49:32,303 --> 00:49:34,180 ¡No es suficiente! 730 00:49:48,986 --> 00:49:51,197 Daiana, ¡maldita! 731 00:49:51,989 --> 00:49:55,868 Ahsa, dijiste que el agua siempre está de tu lado. 732 00:49:55,952 --> 00:49:58,037 Pero a veces puede ir en tu contra. 733 00:49:58,121 --> 00:49:59,872 ¿Qué? 734 00:49:59,956 --> 00:50:03,960 Una corriente eléctrica divide el agua en hidrógeno y oxígeno. 735 00:50:07,046 --> 00:50:09,507 Y cuando se combinan esos elementos, 736 00:50:09,590 --> 00:50:12,176 se vuelven altamente explosivos. 737 00:50:16,472 --> 00:50:19,392 {\an8}Técnica ninja científica de electrólisis. 738 00:50:20,643 --> 00:50:22,019 Hazme caso, no hay mayor amenaza 739 00:50:22,103 --> 00:50:26,149 que un amigo que se vuelve enemigo. 740 00:50:31,112 --> 00:50:33,698 Gracias por sacarme de esa situación difícil. 741 00:50:33,781 --> 00:50:35,700 Igualmente. Agradezco la ayuda. 742 00:50:35,783 --> 00:50:38,786 Me alegra que volvieras y trajeras a tus hombres. 743 00:50:38,870 --> 00:50:40,288 He estado esperando. 744 00:50:40,997 --> 00:50:43,833 Los mejores soldados de la familia Hagane atacaron a mi familia. 745 00:50:43,916 --> 00:50:48,713 Deben estar listos para lanzar su invasión completa a Amatsukuni. 746 00:50:48,796 --> 00:50:52,258 Es lo que pensé. Por eso vinimos. 747 00:50:52,383 --> 00:50:53,676 ¡Batman! 748 00:50:53,760 --> 00:50:57,388 Encontramos la máquina sísmica. Está en el corazón de la Torre Yakuza. 749 00:50:57,472 --> 00:50:59,390 ¿La máquina sísmica? 750 00:50:59,474 --> 00:51:02,727 Es una máquina que estabiliza a este país al conectarlo 751 00:51:02,810 --> 00:51:04,395 con una fisura dimensional. 752 00:51:04,479 --> 00:51:06,522 Cuando lo destruyamos, 753 00:51:06,606 --> 00:51:08,816 Hinomoto debería volver a ser parte de su mundo original. 754 00:51:09,817 --> 00:51:12,445 Entonces, ¿es un ancla? 755 00:51:12,528 --> 00:51:14,530 ¿Y podremos navegar cuando la sueltes? 756 00:51:14,614 --> 00:51:15,823 En pocas palabras. 757 00:51:22,705 --> 00:51:24,081 ¡Vamos, Nightwing! 758 00:51:24,165 --> 00:51:25,541 - Sí. - Quiero ir contigo. 759 00:51:26,167 --> 00:51:27,585 Pertenezco a Hinomoto. 760 00:51:27,668 --> 00:51:29,837 Y nosotros debemos limpiar nuestro desastre. 761 00:51:29,921 --> 00:51:31,547 Es lo que esperaría de ti. 762 00:51:32,173 --> 00:51:33,049 Nada. 763 00:51:33,132 --> 00:51:35,426 Eres muy similar a una mujer que conozco. 764 00:51:35,510 --> 00:51:38,221 La "Mujer Maravilla", ¿verdad? 765 00:51:38,304 --> 00:51:40,306 Robin la mencionó cuando estaban hablando. 766 00:51:40,848 --> 00:51:42,225 ¿Nos escuchaste? 767 00:51:42,809 --> 00:51:44,519 Siempre tuve la extraña sensación 768 00:51:44,602 --> 00:51:47,939 de que había una versión diferente de mí en alguna parte. 769 00:51:48,022 --> 00:51:50,358 Ahsa también sentía lo mismo. 770 00:51:50,441 --> 00:51:51,317 Entiendo. 771 00:51:51,400 --> 00:51:55,071 No quiero avergonzar a mi otro yo al no cumplir con sus estándares. 772 00:51:55,822 --> 00:51:58,574 Quizás es la razón por la que me esforcé 773 00:51:58,658 --> 00:52:01,035 por mantener vivo el espíritu Ninkyo. 774 00:52:01,118 --> 00:52:02,411 No te preocupes. 775 00:52:03,037 --> 00:52:05,790 Eres como deberías ser en todos los mundos. 776 00:52:05,873 --> 00:52:09,252 - Sube a bordo. - Paso, los vehículos me dan náuseas. 777 00:52:12,463 --> 00:52:14,674 - Qué cosa. - Vámonos. 778 00:52:17,301 --> 00:52:19,720 Dentro de los yakuza japoneses, 779 00:52:19,804 --> 00:52:21,848 hay sicarios desechables 780 00:52:21,931 --> 00:52:25,852 que son enviados para matar a los jefes do otros sindicatos a toda costa. 781 00:52:25,935 --> 00:52:28,229 Se los llama "balas". 782 00:52:29,063 --> 00:52:30,815 Tomamos esa idea literalmente. 783 00:52:30,898 --> 00:52:35,194 Estos hombres ahora son balas que dispararemos directo a Gótica. 784 00:52:37,947 --> 00:52:39,907 ¡Muy bien! 785 00:52:40,449 --> 00:52:42,201 ¡Acaben con ellos, muchachos! 786 00:52:53,963 --> 00:52:57,425 Esto es muy estúpido. Están locos, de verdad. 787 00:53:01,512 --> 00:53:04,473 ¡Es un tornado yakuza! ¡Y está a punto de llegar a Gótica! 788 00:53:04,557 --> 00:53:08,269 Está formándose del suelo hacia arriba, así que es un tornado de verdad. 789 00:53:08,352 --> 00:53:09,937 No una explosión descendente. 790 00:53:10,646 --> 00:53:12,815 Te enseño un poco sobre los tornados. 791 00:53:12,899 --> 00:53:15,776 - Como sea. ¡Debemos detener ese tornado! - Ya lo sé. 792 00:53:18,988 --> 00:53:22,241 ¡Tenemos que amplificar el pulso espacio-temporal que está dentro nuestro 793 00:53:22,325 --> 00:53:25,328 y bloquear la Fuerza de Velocidad para que no cruce dimensiones! 794 00:53:26,287 --> 00:53:27,705 {\an8}¡Técnica ninja científica 795 00:53:27,788 --> 00:53:29,874 {\an8}de cancelación de tornados! 796 00:53:45,473 --> 00:53:48,935 ¡Patrón! ¡Esos monstruos de Amatsukuni están atacando! 797 00:53:49,018 --> 00:53:51,437 ¿Creen que pueden meterse con nosotros? 798 00:53:51,520 --> 00:53:53,147 ¡Hazlos pedazos! 799 00:53:53,230 --> 00:53:54,273 ¡Sí, señor! 800 00:53:55,733 --> 00:53:57,902 Haz tu mejor esfuerzo, detective. 801 00:54:02,490 --> 00:54:05,368 Batifénix, pasando a modo de camuflaje. 802 00:54:20,383 --> 00:54:22,969 - ¡Acelera a fondo, Jason! - Sí. 803 00:54:23,344 --> 00:54:25,388 ¡Vuelvan aquí, idiotas! 804 00:54:26,305 --> 00:54:29,266 ¡Aquí viene nuestro amigo versión campesina! 805 00:54:29,350 --> 00:54:31,811 ¡Menos charla, más acción! 806 00:54:36,941 --> 00:54:39,151 ¡No se escaparán de mí tan fácilmente! 807 00:54:39,235 --> 00:54:40,611 ¡Eso es lo que piensas! 808 00:54:46,617 --> 00:54:49,829 Muy bien, les daré algo de crédito. Pero ¡miren esto! 809 00:54:57,712 --> 00:55:00,923 Tal vez seas el hombre más rápido del mundo, pero también eres humano. 810 00:55:08,347 --> 00:55:09,348 ¿Qué...? 811 00:55:09,432 --> 00:55:12,184 ¡No caeré en eso una segunda vez! 812 00:55:15,104 --> 00:55:16,772 Entonces, ¡prueba esto! 813 00:55:25,865 --> 00:55:28,075 ¡No te molestes! 814 00:55:32,538 --> 00:55:33,956 Tim, ¡a la izquierda! 815 00:55:54,268 --> 00:55:57,104 ¡Esto es malo! ¡No cabemos ahí! 816 00:55:57,188 --> 00:55:59,482 Sí cabemos, mira esto. 817 00:56:09,033 --> 00:56:10,743 ¡No escaparán! 818 00:56:16,082 --> 00:56:17,792 ¿Qué? 819 00:56:20,336 --> 00:56:24,090 ¡No puede ser! ¡Debería ser más rápido que estos tontos! 820 00:56:24,924 --> 00:56:27,551 ¡Nadie puede vencer al hombre más rápido del mundo! 821 00:56:27,635 --> 00:56:31,555 ¡Y ese soy yo! 822 00:56:39,438 --> 00:56:41,524 ¡No! ¡Imposible! 823 00:56:53,744 --> 00:56:55,621 ¿Qué diablos es esto? 824 00:56:56,914 --> 00:57:00,042 ¿Se atreven a hacerme esto? 825 00:57:00,126 --> 00:57:02,795 ¡Dejen de bromear, mocosos molestos! 826 00:57:02,878 --> 00:57:04,964 ¡Estoy harto de todos sus trucos! 827 00:57:05,047 --> 00:57:07,591 ¡Tomen esta ciudad falsa y váyanse al diablo! 828 00:57:12,555 --> 00:57:14,265 Malditos idiotas. 829 00:57:14,348 --> 00:57:17,935 Los alcanzaré pronto y les arrancaré las tripas. 830 00:57:18,018 --> 00:57:20,020 ¡Esperen, gusanos! 831 00:57:26,318 --> 00:57:29,280 {\an8}Técnica ninja científica de máquina expendedora. 832 00:57:29,905 --> 00:57:31,240 Después de ir a altas velocidades, 833 00:57:31,323 --> 00:57:33,117 no puedes evitar tener hambre y sed. 834 00:57:33,951 --> 00:57:35,953 Esa es tu debilidad. 835 00:57:37,997 --> 00:57:39,790 Disfruta la siesta. 836 00:57:46,172 --> 00:57:49,508 Buen trabajo, Jason. Salió a la perfección. 837 00:57:52,428 --> 00:57:55,598 - No se siente como una victoria. - Vamos. 838 00:57:56,182 --> 00:58:00,352 Sabes que habría sido mucho más difícil si él fuera el verdadero Flash. 839 00:58:15,993 --> 00:58:18,370 Ese es un problema de tamaño grande. 840 00:58:22,875 --> 00:58:26,670 Tienen el descaro de burlarse de mis hombres. 841 00:58:26,754 --> 00:58:29,173 Pero es lo último que harán. 842 00:58:36,305 --> 00:58:37,681 ¿Qué broma es esta? 843 00:59:14,551 --> 00:59:16,387 Ya, ríndanse. 844 00:59:16,470 --> 00:59:19,306 Pagarán el precio por desafiarnos 845 00:59:19,390 --> 00:59:20,391 ardiendo en el infierno. 846 00:59:27,231 --> 00:59:28,357 Es un juego de niños. 847 00:59:39,493 --> 00:59:42,288 Era hora de que aparecieras, demonio murciélago. 848 00:59:44,039 --> 00:59:45,791 Vine a recuperar a Robin. 849 00:59:46,583 --> 00:59:48,544 Debe gustarte mucho tu hijo. 850 00:59:49,086 --> 00:59:52,381 Ya maté a todos tus aliados. 851 00:59:56,218 --> 00:59:59,388 Tengo malas noticias para ti, Kuraku. 852 00:59:59,930 --> 01:00:01,557 Daiana... 853 01:00:02,266 --> 01:00:06,812 Diablos. Pensé que Ahsa no fallaría en su tarea. 854 01:00:09,648 --> 01:00:10,566 ¡Entren! 855 01:00:11,025 --> 01:00:13,444 Vayan a buscar la máquina sísmica y a Robin. 856 01:00:37,801 --> 01:00:39,762 Ya vencimos a Zeshika. 857 01:00:39,845 --> 01:00:42,681 Eres el único de la familia Hagane que sigue en pie. 858 01:00:42,765 --> 01:00:46,352 Ya veo. Pero no es un problema. 859 01:00:47,603 --> 01:00:48,771 No mientras esté aquí. 860 01:00:57,571 --> 01:00:59,823 Soy Kuraku, el Hombre de Acero. 861 01:00:59,907 --> 01:01:04,453 El amo del inframundo. ¡El más despiadado de los criminales! 862 01:01:07,539 --> 01:01:09,583 Y mientras esté aquí, 863 01:01:09,666 --> 01:01:12,503 ¡el Hagane-gumi nunca morirá! 864 01:01:15,798 --> 01:01:18,133 ¡Tanto Hinomoto como Amatsukuni 865 01:01:18,217 --> 01:01:20,677 serán mi territorio! 866 01:01:22,888 --> 01:01:27,142 Tienes mucho poder. ¿Por qué no usarlo para ayudar a otros? 867 01:01:27,226 --> 01:01:29,144 ¿Para ayudar a otros? 868 01:01:29,228 --> 01:01:33,023 Es lo que hago. La naturaleza del hombre es malvada. 869 01:01:33,607 --> 01:01:35,984 No puedes controlar a la gente a menos que la abrumes 870 01:01:36,068 --> 01:01:37,694 con un mal mayor. 871 01:01:38,237 --> 01:01:40,406 El poder absoluto es necesario. 872 01:01:40,489 --> 01:01:44,076 ¡Es la única forma de controlar este mundo! 873 01:02:16,233 --> 01:02:18,735 Daiana, tú también ve a la Torre Yakuza. 874 01:02:18,819 --> 01:02:19,820 Pero... 875 01:02:19,903 --> 01:02:23,073 Detener la máquina sísmica es nuestra máxima prioridad. 876 01:02:23,574 --> 01:02:25,534 Yo puedo con esto solo. 877 01:02:28,078 --> 01:02:30,205 ¿Crees que esa maquinaria elaborada 878 01:02:30,289 --> 01:02:32,875 podrá detenerme? 879 01:02:35,752 --> 01:02:38,505 No sabes con quién te estás metiendo. 880 01:02:50,809 --> 01:02:51,810 TORRE YAKUZA: ALTURA: 893 METROS 881 01:02:51,894 --> 01:02:53,687 Aquí está la máquina sísmica 882 01:02:53,770 --> 01:02:55,355 ¿Podemos tomar el ascensor? 883 01:02:55,439 --> 01:02:58,192 - Podrían detenerlo y atraparnos. - Usaremos las escaleras. 884 01:02:58,775 --> 01:02:59,735 Ay, no inventes. 885 01:03:19,004 --> 01:03:20,172 ¡Demasiado fácil! 886 01:03:41,068 --> 01:03:43,529 Se acabó tu juguete. 887 01:03:46,114 --> 01:03:48,617 Sabía que eras solo un fraude. 888 01:03:49,159 --> 01:03:52,329 Aquí hay un solo fraude, y eres tú. 889 01:04:00,045 --> 01:04:01,046 Muere. 890 01:04:04,174 --> 01:04:05,259 ¿Qué pasa? 891 01:04:05,926 --> 01:04:08,095 ¿Tienes algo en el ojo? 892 01:04:11,598 --> 01:04:12,599 ¿Qué? 893 01:04:28,949 --> 01:04:29,992 ¿Cómo? 894 01:04:30,075 --> 01:04:32,786 Naciste en otro planeta. 895 01:04:33,537 --> 01:04:36,582 Por eso obtienes poderes increíbles 896 01:04:36,665 --> 01:04:38,250 cuando te expones a los rayos del sol. 897 01:04:39,042 --> 01:04:42,504 Como la fuerza sobrehumana y un cuerpo de acero. 898 01:04:43,005 --> 01:04:47,175 El vuelo y visión de calor desde tus ojos. 899 01:04:48,051 --> 01:04:48,885 Sin embargo, 900 01:04:49,678 --> 01:04:53,849 cuando te expones al sol rojo que brilla en tu planeta natal, 901 01:04:54,391 --> 01:04:57,352 te conviertes en un humano normal como nosotros. 902 01:04:57,811 --> 01:04:59,146 Eso es imposible. 903 01:05:04,276 --> 01:05:05,277 Espera. 904 01:05:05,736 --> 01:05:06,737 ¿Tú hiciste esto? 905 01:05:10,490 --> 01:05:11,783 Así es. 906 01:05:11,867 --> 01:05:13,535 No destruiste mi máquina. 907 01:05:14,244 --> 01:05:16,663 La distribuí así a propósito. 908 01:05:17,831 --> 01:05:20,959 Con estos cristales como un filtro, 909 01:05:21,043 --> 01:05:23,003 cambié la luz amarilla de nuestro sol 910 01:05:23,086 --> 01:05:26,840 por la misma luz que la de tu planeta natal. 911 01:05:27,883 --> 01:05:29,259 ¡Técnica ninja científica 912 01:05:29,843 --> 01:05:31,553 de conversión espectral! 913 01:05:31,637 --> 01:05:33,305 ¡Maldito seas! 914 01:05:42,939 --> 01:05:44,274 ¿Lo sientes? 915 01:05:44,858 --> 01:05:46,443 Así es el dolor humano. 916 01:05:47,444 --> 01:05:50,530 Nunca supiste cómo se sentía porque siempre dependías 917 01:05:50,614 --> 01:05:52,366 de tu invulnerabilidad. ¿Duele, cierto? 918 01:05:53,033 --> 01:05:56,203 Este el dolor de toda la gente bajo tu tiranía. 919 01:05:56,286 --> 01:05:58,872 ¡La gente que vive una vida normal en Amatsukuni! 920 01:06:02,542 --> 01:06:06,088 ¿Normal? Los yakuza no tienen nada de normal. 921 01:06:06,171 --> 01:06:08,799 - ¿Yakuza? - ¡Me escuchaste! 922 01:06:08,882 --> 01:06:11,885 Sé que Amatsukuni es igual a Hinomoto. 923 01:06:11,968 --> 01:06:13,887 ¡Está lleno de yakuza! 924 01:06:15,514 --> 01:06:17,224 Eso es triste. 925 01:06:17,307 --> 01:06:20,519 ¿Nunca cuestionaste todas las mentiras que Ra's al Ghul te dijo? 926 01:06:21,061 --> 01:06:22,270 Entonces, ¿mintió? 927 01:06:22,854 --> 01:06:25,941 La mayoría de las personas en Amatsukuni son ciudadanos comunes. 928 01:06:26,483 --> 01:06:29,277 O, como dicen ustedes: "Gente que vive honestamente". 929 01:06:30,028 --> 01:06:32,030 {\an8}La razón por la que peleo 930 01:06:32,114 --> 01:06:34,700 {\an8}es para proteger a esa gente de criminales peligrosos. 931 01:06:35,492 --> 01:06:38,245 No puedes esperar que crea eso. 932 01:06:38,328 --> 01:06:41,039 No necesito que lo creas. 933 01:06:41,123 --> 01:06:43,375 ¡Escoria arrogante! 934 01:06:51,466 --> 01:06:54,010 ¿Eso es todo lo que tienes, Kuraku? 935 01:07:00,684 --> 01:07:03,145 ¿Ahora me tienes miedo? 936 01:07:04,521 --> 01:07:07,566 En mi mundo, conozco a un hombre muy parecido a ti. 937 01:07:08,191 --> 01:07:09,025 Excepto que... 938 01:07:09,568 --> 01:07:13,864 perder sus superpoderes no logró quitarle su corazón de acero. 939 01:07:14,614 --> 01:07:16,366 Siguió luchando con pura fuerza de voluntad 940 01:07:16,450 --> 01:07:19,244 e hizo lo necesario para salvar vidas. 941 01:07:20,162 --> 01:07:23,957 Si yo te causo miedo, entonces eres un impostor. 942 01:07:24,875 --> 01:07:28,086 Y nunca lograrás nada. 943 01:07:39,890 --> 01:07:41,391 Las cosas han cambiado. 944 01:07:41,475 --> 01:07:44,770 Tengo mis poderes invencibles otra vez. 945 01:07:44,853 --> 01:07:48,231 Ahora te arrepentirás de hablarme así... 946 01:07:49,107 --> 01:07:50,150 ¡Muere, tonto! 947 01:07:50,233 --> 01:07:52,110 ¡Esperaba que hicieras algo así! 948 01:08:13,256 --> 01:08:14,633 ¡Kryptonita! 949 01:08:15,509 --> 01:08:16,510 Tu debilidad. 950 01:08:16,593 --> 01:08:19,137 Anula los poderes de los kryptonianos como tú. 951 01:08:20,347 --> 01:08:23,558 Este secreto me lo confió el hombre del que te hablé. 952 01:08:24,309 --> 01:08:28,688 Él quería que la usara si alguna vez perdía el control. 953 01:08:30,482 --> 01:08:32,776 Ustedes se ven iguales por afuera. 954 01:08:33,276 --> 01:08:36,613 Pero no tienes ni una fracción de su dignidad por dentro. 955 01:08:50,585 --> 01:08:53,213 Ahora te toca a ti, Ra's. 956 01:08:56,633 --> 01:08:59,177 No esperaba que derrotaran a Kuraku. 957 01:09:41,386 --> 01:09:44,556 ¡Se suponía que ese era mi momento para brillar! 958 01:09:45,015 --> 01:09:47,517 Tu padre me pidió que viniera a ayudar. 959 01:09:47,893 --> 01:09:49,477 Tus amigos también están aquí. 960 01:09:49,561 --> 01:09:53,231 ¿Son tus hermanos mayores? Son muy parecidos. 961 01:09:53,315 --> 01:09:57,027 Debe ser una broma. Son impostores que piensan que llegaron primero. 962 01:10:01,823 --> 01:10:03,742 Ra's, el gran patrón. 963 01:10:04,159 --> 01:10:05,535 Tu familia está acabada. 964 01:10:05,619 --> 01:10:08,079 Los caballeros de la Batifamilia los derrotaron a todos. 965 01:10:08,163 --> 01:10:10,165 ¡Tu gran plan falló! 966 01:10:10,248 --> 01:10:13,460 Ya no puedes enviar a tus yakuza a Gótica. 967 01:10:14,794 --> 01:10:18,590 Está bien. Es hora de pasar al plan B. 968 01:10:23,887 --> 01:10:26,389 Me alegra que hayas venido, detective. 969 01:10:26,473 --> 01:10:28,892 Pero una vez más, fuiste muy lento. 970 01:10:29,351 --> 01:10:31,978 - Tiene el conversor espacio-tiempo. - ¿Qué es eso? 971 01:10:32,562 --> 01:10:35,565 La pieza clave de la máquina que permite viajar en el tiempo. 972 01:11:00,423 --> 01:11:03,051 Dios mío. ¿Qué es eso? 973 01:11:08,139 --> 01:11:10,058 ¿Qué has hecho, Ra's? 974 01:11:10,850 --> 01:11:14,396 Dejé que el Sistema Origami de Cuatro Dimensiones se descontrolara 975 01:11:14,479 --> 01:11:16,731 al modificar el modulador de energía. 976 01:11:16,815 --> 01:11:19,025 He roto el equilibrio que mantiene estable a Hinomoto, 977 01:11:19,109 --> 01:11:23,238 lo que hará que el área de Tokio se materialice en el otro mundo. 978 01:11:24,447 --> 01:11:27,325 Ciudad Gótica será aplastada por Tokio. 979 01:11:27,409 --> 01:11:29,536 - ¡Eso es terrible! - ¡Sabes que eso 980 01:11:29,619 --> 01:11:31,246 impactará a más que Ciudad Gótica! 981 01:11:31,329 --> 01:11:33,665 ¡La onda expansiva traerá un desastre a escala global! 982 01:11:33,748 --> 01:11:36,292 ¿Cómo puede ser que quieras eso? 983 01:11:36,376 --> 01:11:39,045 No debes preocuparte. 984 01:11:39,129 --> 01:11:41,631 La onda expansiva será absorbida por la fisura dimensional. 985 01:11:42,132 --> 01:11:46,094 No será tan desastroso como el impacto de un meteoro. 986 01:11:46,678 --> 01:11:49,139 Considera esto como una mejora para Gótica. 987 01:11:49,222 --> 01:11:53,393 Estoy usando esta nación de yakuza para purgar y purificar la inmundicia. 988 01:11:53,935 --> 01:11:55,979 Eso es demasiado, abuelo. 989 01:12:06,364 --> 01:12:07,574 ¿Desapareció? 990 01:12:10,368 --> 01:12:12,829 Batman, ¿dónde está la máquina sísmica? 991 01:12:12,912 --> 01:12:16,750 - Verán... Desapareció. - ¿En serio? 992 01:12:16,833 --> 01:12:20,170 La Batifamilia hace su gran entrada. 993 01:12:20,253 --> 01:12:21,629 Pero, por desgracia para ustedes, 994 01:12:21,713 --> 01:12:24,299 su superioridad numérica no hará diferencia aquí. 995 01:12:24,799 --> 01:12:27,802 Como el Sistema Origami de Cuatro Dimensiones se ha descompuesto, 996 01:12:28,178 --> 01:12:32,932 ahora funciona mientras cambia a través de varios espacio-tiempos. 997 01:12:33,433 --> 01:12:37,812 Significa que alguien en esta parte del espacio-tiempo no puede tocarlo. 998 01:12:38,563 --> 01:12:41,941 - ¡Maldición! - ¿Qué está diciendo? 999 01:12:42,025 --> 01:12:44,319 Es como si hiciera trampa en la mesa de juego. 1000 01:12:44,402 --> 01:12:46,696 Escondió los dados que deberían estar en la copa. 1001 01:12:47,030 --> 01:12:48,865 Y ahora nadie puede tenerlos. 1002 01:12:48,948 --> 01:12:52,035 ¡Ridículo! Entonces, ¡no es una apuesta! 1003 01:12:54,329 --> 01:12:55,955 Exacto. 1004 01:12:57,290 --> 01:13:00,210 No planeo apostar con ustedes. 1005 01:13:01,503 --> 01:13:03,088 Está bien. 1006 01:13:04,798 --> 01:13:07,050 Entonces, yo haré la apuesta. 1007 01:13:11,888 --> 01:13:13,848 - ¡Ahí está! - ¿Cómo? 1008 01:13:13,932 --> 01:13:16,643 Nuestros cuerpos fueron expuestos a un pulso espacio-temporal 1009 01:13:16,726 --> 01:13:18,478 emitido por la máquina sísmica. 1010 01:13:18,978 --> 01:13:20,396 Quizá nos sea posible 1011 01:13:20,480 --> 01:13:24,025 enfocar esa energía en este dispositivo mientras fluctúa en el espacio-tiempo 1012 01:13:24,109 --> 01:13:27,153 y anclarlo dentro de este continuo. 1013 01:13:27,237 --> 01:13:31,574 - Esa fue mi apuesta. - ¡Genial! ¡Déjame ayudar! 1014 01:13:33,660 --> 01:13:36,788 - ¡Nosotros también! - ¡No lo harán! 1015 01:13:43,461 --> 01:13:46,005 ¡Recupera el conversor espacio-tiempo! 1016 01:13:46,506 --> 01:13:47,882 Será un placer. 1017 01:14:04,315 --> 01:14:05,191 ¿Funcionó? 1018 01:14:05,275 --> 01:14:08,361 Todavía no. Necesitamos más energía. 1019 01:14:08,444 --> 01:14:09,737 ¿Cinco no es suficiente? 1020 01:14:38,933 --> 01:14:40,185 Es él... 1021 01:14:44,772 --> 01:14:49,152 Perder sus superpoderes no logró quitarle su corazón de acero. 1022 01:14:49,986 --> 01:14:51,905 Siguió luchando con pura fuerza de voluntad 1023 01:14:51,988 --> 01:14:54,699 e hizo lo necesario para salvar vidas. 1024 01:14:54,782 --> 01:14:58,786 Si yo te causo miedo, entonces, eres un impostor. 1025 01:14:59,579 --> 01:15:02,415 Y nunca lograrás nada. 1026 01:15:10,381 --> 01:15:12,050 - ¡Daiana! - ¿Qué pasa? 1027 01:15:12,133 --> 01:15:15,053 Es un impacto del Sistema Origami. 1028 01:15:17,680 --> 01:15:20,266 Batman, ¡esta cosa está a punto de desaparecer! 1029 01:15:21,559 --> 01:15:23,853 ¡Pedazo de basura inútil! 1030 01:15:27,023 --> 01:15:28,942 ¡Muere! 1031 01:15:30,485 --> 01:15:31,361 ¡Daiana! 1032 01:16:07,021 --> 01:16:09,816 Diles a todos que evacuen la ciudad. ¡Ya! 1033 01:16:13,152 --> 01:16:14,487 Cielos... 1034 01:16:36,342 --> 01:16:38,052 ¿Qué está pasando? 1035 01:16:41,222 --> 01:16:45,143 El área de Tokio se manifestó físicamente fuera de la fisura espacio-temporal, 1036 01:16:45,935 --> 01:16:48,396 y ahora se ve afectada por la gravedad de la tierra. 1037 01:16:49,314 --> 01:16:52,025 Ya no hay nada que puedas hacer. 1038 01:16:52,525 --> 01:16:53,818 Sí, hay algo. 1039 01:16:53,901 --> 01:16:57,238 Puedo quitarte el conversor espacio-tiempo. 1040 01:16:57,322 --> 01:16:59,073 ¡Y detener el dispositivo! 1041 01:16:59,699 --> 01:17:01,576 Buen punto. 1042 01:17:01,659 --> 01:17:04,746 Entonces, permíteme que complique las cosas. 1043 01:17:19,052 --> 01:17:20,595 Maldito, ¿qué hiciste? 1044 01:17:20,678 --> 01:17:24,098 Hice volar la base de la Torre Yakuza. 1045 01:17:24,182 --> 01:17:26,392 Incluso si la torre es lo único que cae sobre la ciudad, 1046 01:17:26,476 --> 01:17:29,687 ¡será suficiente para causar daños devastadores! 1047 01:17:29,771 --> 01:17:31,606 ¡Eres un monstruo! 1048 01:17:31,689 --> 01:17:34,692 Hasta nunca, detective. 1049 01:17:39,864 --> 01:17:42,825 Tú y tu pequeña familia podrán regresar a Gótica... 1050 01:17:43,493 --> 01:17:45,370 ¡como una pila de cadáveres! 1051 01:18:11,145 --> 01:18:14,148 Por fin. Estuve intentado contactarlo, amo Bruno. 1052 01:18:14,232 --> 01:18:16,275 ¿Eres tú, Alfred? ¿Qué sucede? 1053 01:18:16,359 --> 01:18:20,780 ¡Las damas y caballeros de la Liga Yakuza protegen a Ciudad Gótica! 1054 01:18:42,301 --> 01:18:44,303 ¡Arriba! 1055 01:18:55,815 --> 01:18:57,525 Kuraku y los demás... 1056 01:19:05,783 --> 01:19:07,368 ¿Qué? 1057 01:19:07,452 --> 01:19:09,454 Amo Ra's, ¡es el murciélago! 1058 01:19:16,002 --> 01:19:17,712 ¿Cómo hace eso? 1059 01:19:22,508 --> 01:19:25,136 ¡No te escaparás, Ra's! 1060 01:19:42,361 --> 01:19:44,322 ¡Maldito seas, detective! 1061 01:19:53,414 --> 01:19:55,082 Tengo el conversor espacio-tiempo. 1062 01:19:55,166 --> 01:19:57,168 - ¿Lo recuperaste? - ¡Debemos apurarnos! 1063 01:19:57,251 --> 01:19:59,420 ¡La Torre Yakuza está por chocar contra la ciudad! 1064 01:20:10,431 --> 01:20:13,476 ¡No funcionó! ¡No tenemos suficiente energía de pulso! 1065 01:20:19,190 --> 01:20:20,566 ¿Eres tú, Daiana? 1066 01:20:20,650 --> 01:20:23,194 ¿Qué te hizo cambiar de parecer? 1067 01:20:23,778 --> 01:20:27,573 Lo vi. Mi otra versión. 1068 01:20:28,157 --> 01:20:32,745 Arriesgaba su vida para proteger a los inocentes y vulnerables de su mundo. 1069 01:20:33,371 --> 01:20:35,289 Ahí me di cuenta... 1070 01:20:36,165 --> 01:20:40,378 Él y yo somos iguales. Tanto en el corazón como en el alma. 1071 01:20:43,089 --> 01:20:45,883 Y parece que para ellos también es así. 1072 01:20:46,592 --> 01:20:48,010 Sí. 1073 01:20:48,094 --> 01:20:50,012 Es el espíritu Ninkyo. 1074 01:20:50,096 --> 01:20:51,764 Creo que tienes razón. 1075 01:20:52,640 --> 01:20:54,183 Debemos aguantar. 1076 01:20:54,267 --> 01:20:57,061 El Batipatrón encontrará una solución. 1077 01:20:57,186 --> 01:20:58,980 Junto con mi aprendiz. 1078 01:21:01,524 --> 01:21:04,068 ¿Estás en apuros, Batman? 1079 01:21:05,987 --> 01:21:08,239 Harley. ¿Qué haces aquí? 1080 01:21:08,322 --> 01:21:11,242 Me iré si usas la voz aterradora. 1081 01:21:11,325 --> 01:21:14,704 Sé amable. ¿No necesitas otra mano? 1082 01:21:14,787 --> 01:21:15,997 Daiana me lo contó. 1083 01:21:16,080 --> 01:21:18,124 Dijo que debería venir a salvarte el trasero. 1084 01:21:18,207 --> 01:21:21,294 Y sabes que no puedo rechazar un pedido de ella. 1085 01:21:21,377 --> 01:21:24,297 ¿Daiana lo dijo? Ya veo. 1086 01:21:24,380 --> 01:21:27,717 Fingió estar derrotada para ir a buscarte. 1087 01:21:27,800 --> 01:21:28,718 Exacto. 1088 01:21:29,260 --> 01:21:30,886 Entonces, ¡debemos apurarnos! 1089 01:21:30,970 --> 01:21:33,472 ¡Sé que no quieres ver a Gótica destruida! 1090 01:21:46,694 --> 01:21:47,653 ¡Hurra! 1091 01:22:13,471 --> 01:22:16,557 Lleva el Sistema Origami de Cuatro Dimensiones de vuelta a Hinomoto 1092 01:22:16,641 --> 01:22:18,225 y destrúyelo ahí. 1093 01:22:18,309 --> 01:22:19,435 Eso hará que Hinomoto 1094 01:22:19,518 --> 01:22:22,855 salga de la fisura en el espacio-tiempo y normalice tu mundo. 1095 01:22:23,564 --> 01:22:25,066 ¿Y ese será el fin? 1096 01:22:25,149 --> 01:22:27,902 Sí, la conexión entre nuestros mundos se cortará. 1097 01:22:28,778 --> 01:22:32,281 Entiendo. Llevémonos esta torre con nosotros. 1098 01:22:32,365 --> 01:22:34,950 Sería desastroso que se estrelle aquí. 1099 01:22:35,493 --> 01:22:37,745 - Los ayudaré. - No. 1100 01:22:37,828 --> 01:22:39,789 Este es nuestro desastre, lo limpiaremos nosotros. 1101 01:22:40,456 --> 01:22:42,416 ¡Ahsa! ¡Zeshika! 1102 01:22:42,500 --> 01:22:44,835 ¡Bari! ¡Hagan lo suyo! 1103 01:22:44,919 --> 01:22:46,003 ¡Sí, patrón! 1104 01:23:18,035 --> 01:23:19,870 Por favor, disfruten del espectáculo. 1105 01:23:19,954 --> 01:23:23,165 Es la técnica única de la familia Hagane, 1106 01:23:23,249 --> 01:23:25,209 el Dragón Ascendente del Valor. 1107 01:23:25,710 --> 01:23:27,128 Es magnífico. 1108 01:23:33,342 --> 01:23:36,637 Gracias por todo, Batipatrón. 1109 01:23:37,179 --> 01:23:40,141 Nunca olvidaremos lo que has hecho por nosotros. 1110 01:23:41,058 --> 01:23:44,812 Cuando regreses, tu mundo dejará de ser una tierra de solo yakuza. 1111 01:23:45,521 --> 01:23:47,982 Estará lleno de gente normal. 1112 01:23:48,065 --> 01:23:49,900 Será mejor así. 1113 01:23:49,984 --> 01:23:52,486 Parece que hasta él ha aceptado 1114 01:23:52,570 --> 01:23:55,072 el camino caballeroso del espíritu Ninkyo. 1115 01:23:55,948 --> 01:23:59,827 Vi la versión real. Y ellos también. 1116 01:24:02,830 --> 01:24:04,790 ¿Lo viste? Genial. 1117 01:24:05,249 --> 01:24:07,793 ¡Muy bien! ¡Llévanos a casa! 1118 01:24:11,547 --> 01:24:14,592 ¡Abran paso! ¡Voy primero! 1119 01:24:15,885 --> 01:24:18,262 Resulta que el mar es muy salado. 1120 01:24:18,387 --> 01:24:20,473 Creo que prefiero el lago. 1121 01:24:20,931 --> 01:24:24,769 ¿Recién te das cuenta? Mejor tarde que nunca. 1122 01:24:32,526 --> 01:24:34,487 El golpe que me diste fue muy fuerte. 1123 01:24:34,570 --> 01:24:36,405 Y lo guardaré en el corazón. 1124 01:24:36,864 --> 01:24:39,074 Ahora, si nos disculpan. 1125 01:24:57,843 --> 01:25:01,180 - ¿Qué fue eso? - Una onda de pulso espacio-temporal. 1126 01:25:01,847 --> 01:25:04,600 El Sistema Origami de Cuatro Dimensiones fue destruido. 1127 01:25:05,351 --> 01:25:07,812 ¿Significa que arreglamos la historia? 1128 01:25:07,895 --> 01:25:10,648 Sí, estamos bien. Todo volvió a la normalidad. 1129 01:25:11,190 --> 01:25:14,318 Incluso tu peinado, Damian. 1130 01:25:15,152 --> 01:25:17,363 ¡No mi cabello! 1131 01:25:17,446 --> 01:25:20,825 ¡No puedo salir así en público! 1132 01:25:23,160 --> 01:25:24,870 ¿Dónde estás, Batman? 1133 01:25:25,746 --> 01:25:27,832 Es hora de la reunión semanal. 1134 01:25:28,332 --> 01:25:30,251 Deja de bromear. 1135 01:25:31,001 --> 01:25:33,295 Sé que ayer regresaste de una aventura a través del tiempo, 1136 01:25:33,379 --> 01:25:34,630 pero no es excusa. 1137 01:25:35,047 --> 01:25:37,591 Todos estamos aquí esperándote. 1138 01:25:38,133 --> 01:25:40,719 {\an8}¿Hay algún problema, Bruno? 1139 01:25:42,680 --> 01:25:44,598 Perdón. Voy en camino. 1140 01:26:41,822 --> 01:26:43,032 Amo Damian. 1141 01:26:43,115 --> 01:26:45,492 ¿Le gustaría probarse esta peluca? 1142 01:26:45,576 --> 01:26:47,578 Creo que le quedaría bien, 1143 01:26:47,661 --> 01:26:49,747 y le daría un aspecto menos ostentoso. 1144 01:26:49,830 --> 01:26:51,624 ¡Déjame en paz! 1145 01:29:01,128 --> 01:29:03,130 {\an8}Subtítulos: Patricia B. Paz