1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:06,317 --> 00:01:08,319
{\an8}ALERTA: HURACÁN YAKUZA
4
00:01:15,201 --> 00:01:16,786
¡Padre!
5
00:01:17,661 --> 00:01:21,332
¡Mi cabello volvió a la normalidad!
¡Todavía anoche tenía la coleta!
6
00:01:23,167 --> 00:01:26,545
Qué mal. Ese peinado le quedaba muy bien.
7
00:01:28,506 --> 00:01:32,676
Hace un momento, se emitió una alerta
de huracán yakuza para Ciudad Gótica.
8
00:01:32,760 --> 00:01:33,761
PELIGROSO HURACÁN YAKUZA EN CAMINO
9
00:01:33,844 --> 00:01:36,639
Y esto se debe a un sistema yakuza
de baja presión.
10
00:01:37,014 --> 00:01:39,058
¿Qué es lo que dijo?
11
00:01:39,141 --> 00:01:41,185
Viene un huracán yakuza.
12
00:01:41,310 --> 00:01:43,479
- El deber llama.
- Sí.
13
00:01:43,562 --> 00:01:44,563
Se prevén fuertes lluvias
14
00:01:44,647 --> 00:01:46,190
y vientos, y caerán yakuza del cielo.
15
00:01:49,860 --> 00:01:53,781
Damian, ayer después de que regresamos
del Japón feudal,
16
00:01:53,864 --> 00:01:56,659
necesitaba saber si evitamos
que la historia cambiara.
17
00:01:57,159 --> 00:02:01,997
Así que fui a ver el estado
del Japón moderno, pero...
18
00:02:03,207 --> 00:02:06,210
- ¡Japón desapareció!
- Sí.
19
00:02:06,293 --> 00:02:09,421
Las islas de Japón ya no están en el mapa.
20
00:02:09,505 --> 00:02:12,216
Sumando lo de tu cabello,
algo no está bien.
21
00:02:22,726 --> 00:02:25,813
Alfred, ¿pudiste contactar a la Atalaya?
22
00:02:26,689 --> 00:02:30,025
No, amo Bruno.
Me temo que la Atalaya no existe.
23
00:02:30,109 --> 00:02:32,486
Y se pone peor.
24
00:02:32,570 --> 00:02:36,115
Superman, la Mujer Maravilla,
Aquaman, Linterna Verde
25
00:02:36,198 --> 00:02:39,869
y Flash aparentemente
también han desaparecido.
26
00:02:39,952 --> 00:02:44,665
Sin ellos, no existe la Liga
de la Justicia, no hay Atalaya.
27
00:02:45,332 --> 00:02:48,794
¿Significa que estamos
en una Tierra diferente?
28
00:02:48,878 --> 00:02:52,256
No, ya verifiqué la frecuencia
del multiverso.
29
00:02:52,339 --> 00:02:55,384
Esta es sin duda nuestra Tierra original.
30
00:02:56,010 --> 00:03:00,222
Y solo significa
que la historia ha cambiado.
31
00:03:17,907 --> 00:03:19,992
Le estoy compartiendo
las coordenadas pronosticadas
32
00:03:20,075 --> 00:03:21,493
del huracán yakuza.
33
00:03:21,577 --> 00:03:24,955
Yakuza. La versión japonesa de la mafia.
34
00:03:25,039 --> 00:03:29,752
- De verdad que no entiendo nada.
- Japón es la clave...
35
00:03:30,294 --> 00:03:35,591
CIUDAD GÓTICA
36
00:04:10,626 --> 00:04:12,461
¡Al ataque!
37
00:04:34,775 --> 00:04:36,944
Me alegro de verte, Batman.
38
00:04:37,027 --> 00:04:39,279
No estaban bromeando
con la lluvia de yakuzas.
39
00:04:39,363 --> 00:04:41,073
¿Por qué te sorprendes?
40
00:04:41,156 --> 00:04:43,075
¡No es la primera vez que pasa esto!
41
00:04:43,158 --> 00:04:45,661
- ¿De verdad?
- ¿Qué tienen?
42
00:04:45,744 --> 00:04:47,621
Ayer también pelearon contra ellos.
43
00:04:49,498 --> 00:04:52,042
Solo tiene sentido
si fuimos intercambiados.
44
00:04:52,126 --> 00:04:53,043
¿Qué quieres decir?
45
00:04:53,127 --> 00:04:56,797
Cuando regresamos del Japón feudal ayer,
intercambiamos lugares
46
00:04:56,880 --> 00:05:00,884
con las versiones de nosotros que luchan
con los yakuza en esta línea temporal.
47
00:05:01,301 --> 00:05:04,888
Siempre lo haces sonar simple,
aunque sea algo muy serio.
48
00:05:06,098 --> 00:05:08,559
Aprende a cuidarte las espaldas, Robin.
49
00:05:08,851 --> 00:05:12,271
¿Cuándo pedí tu ayuda?
¡Estaba a punto de acabar con él!
50
00:05:12,354 --> 00:05:17,276
Sí, cómo no. Pensé que nuestro tiempo
en el Japón feudal te había calmado.
51
00:05:17,359 --> 00:05:19,695
Pero veo que sigues siendo
el mismo malcriado.
52
00:05:24,700 --> 00:05:28,787
- ¿Cambiaste tu peinado por una peluca?
- ¡Creció de la noche a la mañana!
53
00:05:28,871 --> 00:05:30,873
Eso es imposible, niño.
54
00:05:35,127 --> 00:05:37,212
¡Muy bien, enciérrenlos!
55
00:05:38,505 --> 00:05:42,134
Esa extraña alerta meteorológica
me despertó. ¿Alguien podría explicarme?
56
00:05:42,509 --> 00:05:43,969
Es exactamente lo que ves.
57
00:05:44,053 --> 00:05:46,472
En esta Gótica caen yakuza del cielo.
58
00:05:46,555 --> 00:05:49,475
La historia cambió por completo.
59
00:05:49,558 --> 00:05:53,645
Las islas de Japón desaparecieron,
y la Liga de la Justicia aquí no existe.
60
00:05:53,729 --> 00:05:55,230
¿No hay Japón?
61
00:05:55,314 --> 00:05:59,151
Pero ¿cómo pueden caer yakuza del cielo
si no existe Japón?
62
00:06:04,239 --> 00:06:05,324
No inventes.
63
00:06:17,795 --> 00:06:21,757
- ¿Esa cosa de ahí es Japón?
- Flotando sobre Gótica.
64
00:06:22,883 --> 00:06:27,137
- ¿Ves algo allá arriba, Batman?
- ¿Que no puede ver esa isla enorme?
65
00:06:27,221 --> 00:06:28,472
Yo no veo nada.
66
00:06:28,972 --> 00:06:32,893
Perfecto, ahora sabemos
de dónde vienen esos yakuza.
67
00:06:32,976 --> 00:06:35,312
No encuentro información sobre esa isla.
68
00:06:35,395 --> 00:06:39,358
Parece que solo nosotros cuatro
somos capaces de verla.
69
00:06:39,441 --> 00:06:41,026
Voy a subir a investigar.
70
00:06:41,110 --> 00:06:43,987
- Los tres ocúpense de los yakuza.
- ¡También voy!
71
00:06:45,572 --> 00:06:47,157
¡Oigan!
72
00:06:47,241 --> 00:06:50,369
Tenemos trabajo. Alguien tiene
que encargarse de este desastre.
73
00:06:53,455 --> 00:06:54,581
Amo Bruno,
74
00:06:54,665 --> 00:06:57,793
hay una extraña señal de energía
que viene del Japón en el cielo.
75
00:06:57,876 --> 00:06:59,795
Le envío los datos ahora.
76
00:07:00,796 --> 00:07:02,714
Es la máquina sísmica.
77
00:07:02,798 --> 00:07:05,801
Sí. O algo muy similar.
78
00:07:05,884 --> 00:07:09,638
¿La máquina sísmica? ¿No fue
lo que nos mandó atrás en el tiempo?
79
00:07:09,763 --> 00:07:12,057
Esto es consecuencia de usar esa máquina.
80
00:07:12,141 --> 00:07:14,852
Japón fue eliminado
del continuo espacio-tiempo.
81
00:07:15,185 --> 00:07:17,813
Aunque parece que está
flotando en el cielo,
82
00:07:17,896 --> 00:07:20,482
en realidad está flotando a través
de una fisura del espacio-tiempo.
83
00:07:20,566 --> 00:07:22,985
¿Y solo nosotros podemos verlo
84
00:07:23,068 --> 00:07:25,487
- porque viajamos por el tiempo?
- Así es.
85
00:07:25,946 --> 00:07:28,782
No pertenecemos a esta línea temporal.
86
00:07:28,866 --> 00:07:31,994
Nos desplazaron en el tiempo,
como esa isla.
87
00:07:32,870 --> 00:07:35,455
¡Tenemos que recuperar la máquina sísmica
88
00:07:35,539 --> 00:07:37,833
y usarla para que todo vuelva
a la normalidad!
89
00:07:40,169 --> 00:07:43,714
Entramos en la fisura. ¡Prepárate, Robin!
90
00:07:54,516 --> 00:08:00,731
BATMAN VS LA LIGA YAKUZA
91
00:09:06,380 --> 00:09:10,092
{\an8}Este Japón no parece estar
en el período Sengoku.
92
00:09:10,550 --> 00:09:12,469
Se marca algo cerca de Tokio.
93
00:09:12,552 --> 00:09:15,430
Lo veo. Eso es territorio enemigo.
94
00:09:15,514 --> 00:09:16,932
Usaré la radio solo por emergencia.
95
00:09:17,015 --> 00:09:18,642
Entendido, amo Bruno.
96
00:09:27,901 --> 00:09:29,528
¿Es Linterna Verde?
97
00:09:38,954 --> 00:09:42,958
Te felicito por llegar hasta aquí,
demonio murciélago.
98
00:09:43,041 --> 00:09:47,087
¡Pero estás volando
sobre el territorio de la familia Hagane!
99
00:09:47,170 --> 00:09:52,134
¡Y jamás te dejaré pasar, o mi nombre
no es Zeshika, el Rayo Esmeralda!
100
00:09:52,217 --> 00:09:56,138
ZESHIKA, EL RAYO ESMERALDA
101
00:09:56,221 --> 00:09:59,057
- ¿Esa es Jessica Cruz?
- No, no lo es.
102
00:09:59,141 --> 00:10:00,767
Esa mujer parece ser japonesa.
103
00:10:22,789 --> 00:10:23,874
¡No vas a escapar!
104
00:10:23,957 --> 00:10:27,669
AHSA, EL DRAGÓN ACUÁTICO
105
00:10:27,753 --> 00:10:29,588
¡Y ahora aparece Aquaman!
106
00:10:30,088 --> 00:10:33,759
¡Soy el segundo al mando de la familia
Hagane, Ahsa, el Dragón Acuático!
107
00:10:33,842 --> 00:10:38,930
¡Ahora prueba el filo de estos cubos
con cuchillas de mi tridente!
108
00:10:51,777 --> 00:10:55,113
Primero, un huracán yakuza.
¿Ahora un tornado yakuza?
109
00:10:55,197 --> 00:10:59,076
No exactamente. Los tornados
se forman en la tierra y luego suben.
110
00:10:59,159 --> 00:11:03,163
Como esto viene de los cielos,
es una corriente descendente yakuza.
111
00:11:03,246 --> 00:11:06,833
Olvídalo, nadie necesita
tus tontas clases meteorológicas.
112
00:11:07,793 --> 00:11:09,127
¿Quién es ese?
113
00:11:11,004 --> 00:11:14,299
Desapercibido para los ojos y los oídos.
114
00:11:14,383 --> 00:11:16,843
Una mancha aparece
y desaparece como un rayo.
115
00:11:16,927 --> 00:11:19,096
El famoso velocista de la familia Hagane
116
00:11:19,179 --> 00:11:20,931
que se mueve más rápido
de lo que puedes creer.
117
00:11:21,014 --> 00:11:26,269
¡Soy Bari, el Veloz!
¡Y será mejor que no lo olviden!
118
00:11:26,353 --> 00:11:29,856
BARI, EL VELOZ
119
00:11:30,649 --> 00:11:31,733
¿Flash?
120
00:11:32,401 --> 00:11:35,612
Veo que han lastimado a mis hombres.
121
00:11:35,695 --> 00:11:38,281
¡Así que ahora van a sufrir el doble!
122
00:11:40,117 --> 00:11:44,079
¡Vamos!
123
00:11:44,162 --> 00:11:48,083
¡Vamos!
124
00:11:53,505 --> 00:11:58,093
¡Alto ahí! ¡Tenemos órdenes del patrón
de eliminar a todos los intrusos!
125
00:12:07,727 --> 00:12:11,231
No es personal, son solo negocios.
126
00:12:11,314 --> 00:12:13,316
Ahora, empiecen a rezar.
127
00:12:20,407 --> 00:12:23,160
Suficientes fechorías por hoy.
128
00:12:24,453 --> 00:12:25,871
Daiana.
129
00:12:25,954 --> 00:12:29,249
Esculpida sobre esta piel
suave y brillante,
130
00:12:29,332 --> 00:12:32,335
que fue pulida
en las aguas del lago Inokashira,
131
00:12:32,419 --> 00:12:34,921
por razones que solo los dioses conocen...
132
00:12:35,547 --> 00:12:38,758
¡hay un águila dorada
que surca por los cielos!
133
00:12:38,842 --> 00:12:41,178
La mujer ruda que lidera su propia banda,
134
00:12:41,261 --> 00:12:43,346
poniendo a villanos en el camino correcto.
135
00:12:43,430 --> 00:12:46,099
¡Soy Daiana, la Diosa Águila!
136
00:12:46,183 --> 00:12:47,142
DAIANA, LA DIOSA ÁGUILA
137
00:12:47,225 --> 00:12:49,728
¡Encontrarás pelea si te metes conmigo!
138
00:12:51,438 --> 00:12:52,856
¡No te metas!
139
00:12:55,233 --> 00:12:57,027
Retrocede, Daiana.
140
00:13:15,879 --> 00:13:19,883
¡Están en Kichijoji! ¡Y es territorio
de la familia Amazona!
141
00:13:25,972 --> 00:13:28,433
¡Esos dos caballeros son mis invitados!
142
00:13:29,059 --> 00:13:30,936
¡Dejar que les pongan un dedo encima
143
00:13:31,019 --> 00:13:33,522
significaría arrastrar por el lodo
el buen nombre
144
00:13:33,605 --> 00:13:35,899
de Daiana, la Diosa Águila!
145
00:13:42,739 --> 00:13:44,824
Odio el lodo en mi nombre.
146
00:13:44,908 --> 00:13:47,953
Por eso lo mantengo limpio,
aunque muera en el intento.
147
00:13:48,328 --> 00:13:50,872
Eres inteligente
como para saber cuándo retroceder.
148
00:13:50,956 --> 00:13:52,958
¿No es así, Dragón de Agua?
149
00:13:58,713 --> 00:14:00,632
¡Piiii! ¡Piiii!
150
00:14:00,715 --> 00:14:02,509
¡Tuuu-tuuu!
151
00:14:02,592 --> 00:14:03,885
Déjenme presentarme.
152
00:14:03,969 --> 00:14:06,555
HARIN, LA BUFONA SALVAJE
153
00:14:07,722 --> 00:14:12,018
Humildemente, vengo de la tierra
154
00:14:12,102 --> 00:14:16,147
conocida como Ciudad Gótica. En esa cloaca
de maldad y codicia,
155
00:14:16,231 --> 00:14:19,067
me convertí en villana tras enamorarme
de un payaso criminal
156
00:14:19,192 --> 00:14:21,528
y ahora me paseo como aspirante a gánster.
157
00:14:22,279 --> 00:14:24,197
¡Soy un soldado de la familia Amazona
158
00:14:24,281 --> 00:14:26,491
que aspira a ser tan ruda como Daiana!
159
00:14:26,575 --> 00:14:29,160
¡Me dicen Harin, la Bufona Salvaje!
160
00:14:29,244 --> 00:14:32,539
¡Es un placer conocerlos!
161
00:14:32,622 --> 00:14:33,748
¡Allá voy!
162
00:14:39,170 --> 00:14:43,133
¡Vamos!
163
00:14:43,216 --> 00:14:45,302
Parece que estás en problemas.
164
00:14:45,385 --> 00:14:47,887
Obvio, es un velocista.
165
00:14:47,971 --> 00:14:50,265
¿Cómo podemos detenerlo?
166
00:14:54,019 --> 00:14:57,397
¡Vamos!
167
00:15:07,032 --> 00:15:09,618
- Me estoy quedando sin energía.
- Nos vamos, Zeshika.
168
00:15:10,327 --> 00:15:13,330
¿Es buena idea?
El patrón no estará contento.
169
00:15:13,413 --> 00:15:16,625
Yo tomo las decisiones,
así que haz lo que digo.
170
00:15:19,502 --> 00:15:21,838
Tuvieron suerte esta vez.
171
00:15:32,682 --> 00:15:34,267
¡No me gusta que jueguen sucio!
172
00:15:34,726 --> 00:15:36,186
¿Quieres algo para comer?
173
00:15:38,688 --> 00:15:39,773
{\an8}FILETE
BARBACOA
174
00:15:39,856 --> 00:15:40,857
{\an8}ARROZ
175
00:15:44,402 --> 00:15:47,447
Se creen muy astutos.
176
00:15:48,198 --> 00:15:52,077
Maldición, ahora me estoy muriendo
de hambre y de sed.
177
00:15:52,494 --> 00:15:54,454
Necesito suficiente energía para volver.
178
00:15:54,537 --> 00:15:56,456
Dejaré las cosas así por ahora.
179
00:15:56,998 --> 00:16:00,919
¡Volveré! ¡Y cuando vuelva,
sufrirán como nunca en su vida!
180
00:16:04,214 --> 00:16:07,342
¿Alguien quiere explicarme qué onda
con el Flash pirata?
181
00:16:07,425 --> 00:16:10,512
Batman está ahí arriba
tratando de averiguarlo.
182
00:16:10,595 --> 00:16:13,431
¿Es tu manera de decirme
que el mundo sigue fuera de control?
183
00:16:13,848 --> 00:16:14,933
Es correcto.
184
00:16:16,810 --> 00:16:19,020
Bienvenida, patrona.
185
00:16:23,316 --> 00:16:26,486
- ¿Un país solo de yakuza?
- Sí.
186
00:16:26,569 --> 00:16:28,530
Por un largo periodo, el país de Hinomoto
187
00:16:28,613 --> 00:16:30,907
estuvo formado
por diferentes territorios yakuza.
188
00:16:30,990 --> 00:16:33,326
Y los enfrentamientos
entre familias eran comunes.
189
00:16:33,993 --> 00:16:36,579
Al final, hubo una gran guerra territorial
190
00:16:36,663 --> 00:16:41,418
conocida como el "yakuzagedón",
191
00:16:41,501 --> 00:16:44,170
que obligó a todos a unirse
a un sindicato para sobrevivir.
192
00:16:44,754 --> 00:16:49,718
Los yakuza son lo único que existe.
No hay gobierno ni policía.
193
00:16:49,801 --> 00:16:54,764
Todo es por y para los yakuza.
Un país de anarquía total.
194
00:16:55,432 --> 00:16:56,641
Los metahumanos con los que peleamos
195
00:16:56,725 --> 00:16:58,935
dijeron que eran parte
de la familia Hagane.
196
00:16:59,018 --> 00:16:59,978
FAMILIA HAGANE
197
00:17:00,061 --> 00:17:03,857
En este momento, la familia Hagane
es el sindicato que controla Japón.
198
00:17:03,940 --> 00:17:07,652
Son los peores de los peores,
y usan cualquier táctica atroz para ganar.
199
00:17:08,319 --> 00:17:10,697
Se han apropiado de casi todo el país.
200
00:17:10,780 --> 00:17:12,490
Las únicas familias que pueden oponérseles
201
00:17:12,574 --> 00:17:16,911
son mi familia, la Amazona,
y la familia Doomuzu en la costa.
202
00:17:17,912 --> 00:17:20,582
Sin embargo, su líder, Doomuzu Deio,
fue asesinado hace poco
203
00:17:20,665 --> 00:17:22,125
y el sindicato colapsó.
204
00:17:24,753 --> 00:17:27,839
{\an8}LA NOCHE DEL 2 DE ABRIL DEL 893,
DEIO DOOMUZU ES ASESINADO
205
00:17:28,381 --> 00:17:29,299
Así que ahora,
206
00:17:29,382 --> 00:17:31,593
la única familia en Hinomoto
que respeta el espíritu Ninkyo
207
00:17:31,676 --> 00:17:35,513
es la mía, la familia Amazona.
208
00:17:35,597 --> 00:17:36,973
¿"Espíritu Ninkyo"?
209
00:17:37,432 --> 00:17:40,226
Mantenerse firme
incluso frente a la muerte.
210
00:17:40,310 --> 00:17:43,563
Pero nunca causar problemas
a quienes viven honestamente.
211
00:17:43,646 --> 00:17:46,775
Ese es el código de honor
del espíritu Ninkyo.
212
00:17:46,858 --> 00:17:49,861
Así que ustedes son más
que villanos típicos.
213
00:17:49,944 --> 00:17:52,655
- ¡Digno de la Mujer Maravilla!
- ¿Mujer Maravilla?
214
00:17:52,739 --> 00:17:53,823
Mejor olvídalo.
215
00:17:54,324 --> 00:17:55,992
Dentro de la familia Hagane,
216
00:17:56,075 --> 00:17:58,703
¿hay un hombre que pueda correr
increíblemente rápido
217
00:17:58,787 --> 00:18:01,247
y un hombre volador
con fuerza sobrehumana?
218
00:18:02,415 --> 00:18:04,709
Sí, así es.
219
00:18:04,793 --> 00:18:06,628
{\an8}Uno de sus mejores soldados
es Bari, el Veloz.
220
00:18:06,711 --> 00:18:08,797
{\an8}Corre más rápido
que la velocidad del sonido.
221
00:18:08,880 --> 00:18:10,089
{\an8}BARI, EL VELOZ
222
00:18:10,173 --> 00:18:11,925
Luego está el hombre
223
00:18:12,008 --> 00:18:14,093
más rápido que una bala,
más fuerte que una locomotora,
224
00:18:14,177 --> 00:18:18,139
y capaz de saltar por encima
de edificios altos.
225
00:18:18,598 --> 00:18:22,185
Es su líder. Kuraku, el Hombre de Acero.
226
00:18:22,268 --> 00:18:24,229
Son Flash y Superman.
227
00:18:24,771 --> 00:18:28,066
Ya vimos a Linterna Verde y a Aquaman...
228
00:18:28,817 --> 00:18:30,235
Y a la Mujer Maravilla.
229
00:18:30,652 --> 00:18:34,405
Todos los héroes que faltan
en nuestro mundo están aquí.
230
00:18:34,489 --> 00:18:37,116
¡Ya no son la Liga de la Justicia,
son una "Liga Yakuza"!
231
00:18:37,659 --> 00:18:39,536
Esto no es cosa de risa.
232
00:18:41,454 --> 00:18:44,457
Ese es su mundo allá arriba, ¿no?
233
00:18:44,541 --> 00:18:47,043
Lo llamamos "Amatsukuni".
234
00:18:47,126 --> 00:18:48,628
¿Qué significa eso?
235
00:18:48,711 --> 00:18:50,922
La tierra en el cielo.
236
00:18:51,506 --> 00:18:53,633
Fue hace cerca de un mes
237
00:18:53,716 --> 00:18:56,010
que esa ciudad apareció
sobre nuestras cabezas.
238
00:18:56,553 --> 00:18:58,429
¿Hace un mes?
239
00:18:58,513 --> 00:19:01,015
Fue cuando el tiempo comenzó a divergir.
240
00:19:01,099 --> 00:19:04,477
La familia Hagane quiere gobernar más
y ya lanzaron una invasión
241
00:19:04,561 --> 00:19:06,771
a sus tierras
242
00:19:06,855 --> 00:19:09,023
para expandir su territorio.
243
00:19:09,858 --> 00:19:12,277
Descubrieron una forma
de llegar a Amatsukuni
244
00:19:12,360 --> 00:19:14,737
haciendo que Bari, el Veloz,
cree un tornado.
245
00:19:15,154 --> 00:19:17,073
¿Flash puede usar
la Fuerza de la Velocidad
246
00:19:17,156 --> 00:19:20,493
para atravesar esa fisura
en el espacio-tiempo?
247
00:19:20,577 --> 00:19:22,829
A menos que alguien los detenga,
248
00:19:22,912 --> 00:19:26,875
la familia Hagane convertirá a Amatsukuni
en una tierra de anarquía yakuza.
249
00:19:28,126 --> 00:19:30,670
No puedo ignorar lo que quieren hacer.
250
00:19:30,753 --> 00:19:33,715
Nuestro deber es combatir la injusticia
y ayudar al débil.
251
00:19:33,798 --> 00:19:36,968
Nunca debemos causar problemas
a aquellos que viven honestamente.
252
00:19:37,051 --> 00:19:39,762
Ese es el espíritu Ninkyo.
253
00:19:40,555 --> 00:19:42,557
Están viendo el lago Inokashira.
254
00:19:42,640 --> 00:19:46,853
En el medio está Nyogogashima,
la isla de las mujeres. Es donde nací.
255
00:19:47,562 --> 00:19:50,940
Y donde reside el dios Benzaiten.
256
00:19:51,024 --> 00:19:53,443
Las leyendas dicen
que cuando llegue una calamidad,
257
00:19:53,526 --> 00:19:57,447
una encarnación de Benzaiten
surgirá para salvar a todo Japón.
258
00:19:57,947 --> 00:20:00,533
Me otorgaron una parte
de los poderes de Benzaiten
259
00:20:00,617 --> 00:20:02,118
y me enviaron aquí para servir.
260
00:20:02,744 --> 00:20:03,953
Para proteger a Hinomoto
261
00:20:04,037 --> 00:20:07,165
y asegurar que el espíritu Ninkyo
nunca muera.
262
00:20:07,248 --> 00:20:08,958
Esa es mi misión.
263
00:20:09,042 --> 00:20:13,296
Parece que el origen de la Mujer Maravilla
se localizó un poco.
264
00:20:13,379 --> 00:20:14,672
Esta versión de Japón
265
00:20:14,756 --> 00:20:18,301
es su realidad,
aislada del resto del espacio-tiempo.
266
00:20:18,885 --> 00:20:21,179
Todo este mundo
es una evolución combinada.
267
00:20:21,262 --> 00:20:22,847
Los héroes experimentaron
268
00:20:22,931 --> 00:20:26,184
cambios evolutivos para adaptarse
a este mundo.
269
00:20:26,267 --> 00:20:29,646
¿Y esto sucedió por la batalla
que luchamos en el Japón feudal?
270
00:20:29,729 --> 00:20:31,439
No. Es prácticamente imposible
271
00:20:31,522 --> 00:20:33,566
que esto suceda por casualidad.
272
00:20:33,650 --> 00:20:35,568
Alguien más intervino en esto.
273
00:20:36,444 --> 00:20:38,071
Me pregunto quién.
274
00:20:38,738 --> 00:20:41,157
¿Puedes llevarme a donde nos estrellamos?
275
00:20:41,240 --> 00:20:42,742
Quiero reparar el Batwing.
276
00:20:43,368 --> 00:20:45,244
Por supuesto, síganme.
277
00:20:49,207 --> 00:20:51,250
Ya recuperamos su avión.
278
00:20:52,043 --> 00:20:55,213
La familia Hagane no podrá atacarlos aquí.
279
00:20:55,296 --> 00:20:56,839
¿Cómo lo lograste?
280
00:20:56,923 --> 00:20:58,549
Mis jóvenes pupilas lo cargaron.
281
00:20:58,633 --> 00:21:01,970
Gracias. Debe haber sido difícil.
282
00:21:02,053 --> 00:21:05,848
No, han cargado cosas
más pesadas. Sin embargo...
283
00:21:06,599 --> 00:21:10,311
mover dos en un solo día
resultó un poco agotador.
284
00:21:10,395 --> 00:21:11,938
Ese avión...
285
00:21:12,397 --> 00:21:14,440
Le pertenece a Harley Quinn.
286
00:21:14,941 --> 00:21:16,943
¡Me atrapaste!
287
00:21:17,026 --> 00:21:20,154
Eres la misma Harley
que conozco desde hace años, ¿no?
288
00:21:20,238 --> 00:21:21,322
Es correcto.
289
00:21:21,572 --> 00:21:22,490
¡SE ESCAPÓ!
290
00:21:22,573 --> 00:21:24,450
A diferencia de ustedes,
me integré a este mundo...
291
00:21:24,534 --> 00:21:25,827
¡DI WHISKY! ¡AMISTAD!
292
00:21:25,910 --> 00:21:27,412
{\an8}...y conocí a mi ídola, la patrona Daiana.
293
00:21:27,495 --> 00:21:28,371
{\an8}RESPETO
294
00:21:28,454 --> 00:21:30,081
{\an8}Me enamoré de lo ruda que era,
295
00:21:30,164 --> 00:21:32,333
{\an8}y me esforcé por convertirme
en su invitada.
296
00:21:32,417 --> 00:21:33,751
Espera.
297
00:21:33,835 --> 00:21:37,005
Debes haber estado aquí
quizá medio día más que nosotros.
298
00:21:37,088 --> 00:21:38,715
¿Cómo te aclimataste a este lugar?
299
00:21:38,798 --> 00:21:40,216
Soy muy adaptable.
300
00:21:40,299 --> 00:21:43,428
Entonces, ¿eres la Harley Quinn
de nuestro mundo?
301
00:21:43,511 --> 00:21:46,097
Pero te entregamos a la policía anoche.
302
00:21:46,180 --> 00:21:47,724
Saben que escapar de la policía
303
00:21:47,807 --> 00:21:49,600
es pan comido.
304
00:21:49,684 --> 00:21:51,686
- ¿El Guasón también escapó?
- ¿Quién sabe?
305
00:21:51,769 --> 00:21:54,063
¡Habla! ¿Para qué viniste?
306
00:21:54,147 --> 00:21:56,274
¡Porque parecía divertido!
307
00:21:56,357 --> 00:22:00,653
¿Un Japón gigante flotando en el cielo?
¡Obvio no me lo quería perder!
308
00:22:00,737 --> 00:22:01,904
¡No confío en lo que dices!
309
00:22:01,988 --> 00:22:03,740
Dime, ¿dónde está el Guasón?
310
00:22:03,823 --> 00:22:07,160
No sé. No somos siameses, nene.
311
00:22:07,243 --> 00:22:09,454
- ¡No te hagas la tonta!
- Suficiente.
312
00:22:09,537 --> 00:22:11,706
No sé cuál es su relación,
313
00:22:11,789 --> 00:22:15,084
pero ambos son invitados importantes
en mi hogar.
314
00:22:15,168 --> 00:22:18,046
¿Podrían evitar las disputas
mientras estén aquí?
315
00:22:18,629 --> 00:22:22,133
¿"Elevar el honor de los demás", no?
316
00:22:22,216 --> 00:22:23,801
O mantener las apariencias, en Japón.
317
00:22:23,885 --> 00:22:26,262
Me alegra ver que entiendes
nuestras costumbres.
318
00:22:26,345 --> 00:22:28,306
¡Lero lero!
319
00:22:29,223 --> 00:22:30,349
¿Estás seguro?
320
00:22:30,433 --> 00:22:31,851
Escuché que los samuráis japoneses
321
00:22:31,934 --> 00:22:35,480
valoran su honor más que sus vidas.
322
00:22:35,563 --> 00:22:37,565
Esto es más o menos lo mismo.
323
00:22:37,648 --> 00:22:39,484
Pero cuánto conocimiento.
324
00:22:39,567 --> 00:22:41,736
Sabía que no eras un hombre común.
325
00:22:42,445 --> 00:22:45,990
A pesar de la máscara
con la que cubres tu cara,
326
00:22:46,074 --> 00:22:48,993
sospecho que debes ser
un patrón respetable en Amatsukuni.
327
00:22:49,077 --> 00:22:51,788
¿Patrón? No, para nada.
328
00:22:51,871 --> 00:22:53,122
No le creas.
329
00:22:53,206 --> 00:22:55,041
¡Es el patrón de la Batifamilia!
330
00:22:55,124 --> 00:22:57,960
Todos en el bajomundo
de donde venimos lo conocen.
331
00:22:58,044 --> 00:22:59,545
¡Y lo odian a muerte!
332
00:22:59,629 --> 00:23:01,297
¿Verdad, Batman?
333
00:23:01,380 --> 00:23:02,965
¿La Batifamilia?
334
00:23:03,049 --> 00:23:05,218
No me sorprende
que tengas tu propio sindicato.
335
00:23:05,301 --> 00:23:07,678
Harley, guárdate tus comentarios.
336
00:23:07,762 --> 00:23:09,764
Así que eres el patrón de la Batifamilia.
337
00:23:09,847 --> 00:23:11,808
- Qué interesante.
- No, te equivocas...
338
00:23:11,891 --> 00:23:14,602
- ¡A mí me parece bien! ¡Bati-patrón!
- ¡Silencio!
339
00:23:15,812 --> 00:23:18,523
- ¿Adónde vas?
- Perdón, Daiana.
340
00:23:18,606 --> 00:23:20,274
Agradezco lo que has hecho por mí,
341
00:23:20,358 --> 00:23:23,569
pero no soporto estar en el mismo equipo
que estos perdedores.
342
00:23:23,653 --> 00:23:27,865
Dejaré mi avión aquí contigo
por un tiempo. ¡Adiós!
343
00:23:28,449 --> 00:23:30,118
¿No deberíamos seguirla?
344
00:23:30,201 --> 00:23:32,870
No, las reparaciones son más importantes.
345
00:23:32,954 --> 00:23:34,831
Iremos a la Baticueva.
346
00:23:34,914 --> 00:23:38,126
Tengo planes para derrotar
a la Liga de la Justicia.
347
00:23:38,417 --> 00:23:40,128
Me preparé para la posibilidad
348
00:23:40,211 --> 00:23:43,172
de que tuviera que derrotarlos.
349
00:23:43,256 --> 00:23:46,509
Preparado para derrotar a tus aliados.
Es muy tú.
350
00:23:46,592 --> 00:23:50,513
FAMILIA AMAZONA
351
00:23:51,389 --> 00:23:54,392
- ¿Terminaron las reparaciones?
- Sí. Agradezco su ayuda.
352
00:23:54,934 --> 00:23:56,686
Volveremos pronto.
353
00:23:56,769 --> 00:23:59,689
Y acabaré con la tiranía
de la familia Hagane.
354
00:24:10,074 --> 00:24:12,118
Nos acercamos a la fisura
en el espacio-tiempo.
355
00:24:13,035 --> 00:24:15,705
Algo se acerca al Batwing.
356
00:24:15,788 --> 00:24:17,123
¡Se mueve rápido!
357
00:24:17,206 --> 00:24:19,125
Sabía que aparecería.
358
00:24:43,399 --> 00:24:46,319
Tienes el descaro
de entrar en mi territorio
359
00:24:46,402 --> 00:24:49,113
y no tienes la educación
de saludar, demonio murciélago.
360
00:24:49,655 --> 00:24:52,867
- Tú eres...
- Kuraku, el Hombre de Acero.
361
00:24:52,950 --> 00:24:55,828
Lidero el Hagane-gumi.
362
00:24:55,912 --> 00:24:59,707
KURAKU, EL HOMBRE DE ACERO
363
00:24:59,790 --> 00:25:01,459
¿Qué harás con nosotros?
364
00:25:01,542 --> 00:25:05,588
Ven, Robin. El gran patrón quiere verte.
365
00:25:05,671 --> 00:25:09,008
- ¿Tú no eres el patrón?
- ¿Hay alguien con más autoridad?
366
00:25:09,091 --> 00:25:13,137
Sí. El gran patrón
nos llevó por este camino.
367
00:25:13,679 --> 00:25:15,431
No intenten resistir.
368
00:25:15,514 --> 00:25:19,227
Tengo órdenes de matarte
si haces difíciles las cosas.
369
00:25:19,310 --> 00:25:22,813
¿Cómo me llama tu gran patrón?
370
00:25:22,897 --> 00:25:25,316
"Detective", creo.
371
00:25:25,399 --> 00:25:28,402
Un imbécil que se aprovecha de los demás.
372
00:25:28,486 --> 00:25:29,779
Está bien.
373
00:25:29,862 --> 00:25:32,281
Eso me dice todo lo que necesito saber.
374
00:25:32,365 --> 00:25:34,617
- Seguro que es él.
- Sí.
375
00:25:34,700 --> 00:25:37,078
Estamos lidiando con Ra's al Ghul.
376
00:25:38,079 --> 00:25:41,040
Perspicaz como siempre, detective.
377
00:25:41,123 --> 00:25:42,416
¡Sabía que eras tú!
378
00:25:42,500 --> 00:25:45,753
Pero tardaste mucho en darte cuenta.
379
00:25:45,878 --> 00:25:51,008
Tuve tiempo de controlar
las imágenes de tu Batitecnología.
380
00:25:51,092 --> 00:25:53,803
Ahora ven a mí, querido nieto.
381
00:26:08,818 --> 00:26:11,779
- ¡Parece que estás en problemas, Bats!
- ¡El Guasón!
382
00:26:14,156 --> 00:26:16,909
¡Es hora de empezar la fiesta!
383
00:26:20,037 --> 00:26:21,455
¡No se metan!
384
00:26:21,539 --> 00:26:25,209
¡Ni lo sueñes!
¡Me encanta causar desorden!
385
00:26:25,793 --> 00:26:30,047
¡Además, yo soy el único que tendrá
el placer de matar a Batman!
386
00:26:30,715 --> 00:26:34,051
¡No dejaré que un superfalso se lo lleve!
387
00:26:34,135 --> 00:26:38,514
El gran patrón me dio una misión.
¡No los dejaré escapar!
388
00:26:40,057 --> 00:26:41,475
¡Damian!
389
00:26:41,559 --> 00:26:43,686
Excelente trabajo, Kuraku.
390
00:26:43,769 --> 00:26:45,521
Te veré pronto, Damian.
391
00:26:45,604 --> 00:26:49,275
- ¡Ahora, vuela!
- ¿En serio me lanzaste?
392
00:26:50,860 --> 00:26:54,613
¡Toma esto, pedazo de basura podrida!
393
00:27:03,080 --> 00:27:06,208
Harley, ¡pelea con el grandote!
394
00:27:06,709 --> 00:27:08,085
Espera, ¿qué quieres decir?
395
00:27:08,169 --> 00:27:10,963
Necesito que detengas al Sr. Super Yakuza.
396
00:27:12,173 --> 00:27:14,383
¡Seguro que te irá bien!
397
00:27:21,182 --> 00:27:25,770
Es hora de que los niños buenos
se vayan a casa, Bats.
398
00:27:29,982 --> 00:27:32,401
Quieres volver a Gótica, ¿no?
399
00:27:32,485 --> 00:27:36,405
¡Estoy dispuesto a hacerte un favor
de vez en cuando, Bats!
400
00:27:36,489 --> 00:27:39,075
- ¿Y abandonar a Harley?
- ¿Abandonarla?
401
00:27:39,533 --> 00:27:41,994
No seas tonto,
le estoy dando el papel principal.
402
00:27:42,078 --> 00:27:43,662
¿No es verdad, Harley?
403
00:27:43,913 --> 00:27:46,290
¡Es claro que soy la perdedora
a punto de ser aplastada!
404
00:27:46,374 --> 00:27:49,418
¡Es tu peor broma, Guasón!
405
00:27:56,467 --> 00:27:58,135
¡Muere!
406
00:28:09,480 --> 00:28:12,316
Métete en tus asuntos, maldita Amazona.
407
00:28:12,400 --> 00:28:15,319
Esta chica es mi invitada.
408
00:28:15,403 --> 00:28:17,696
No me importa si eres el líder
de la familia más fuerte,
409
00:28:17,780 --> 00:28:20,074
no dejaré que la toques.
410
00:28:21,492 --> 00:28:25,663
- Tengo al niño sano y salvo, jefe.
- Bien. Buen trabajo.
411
00:28:26,747 --> 00:28:30,251
Al fin y al cabo, somos delincuentes
que viven en las entrañas de la sociedad.
412
00:28:30,334 --> 00:28:32,503
Y solo los más fuertes sobreviven.
413
00:28:32,586 --> 00:28:34,547
Así funciona el mundo de los yakuza.
414
00:28:34,630 --> 00:28:38,217
Forjamos nuestro camino en la vida
con el crimen y la violencia.
415
00:28:39,051 --> 00:28:42,680
Seguir ese camino
es un boleto de ida al infierno.
416
00:28:43,264 --> 00:28:46,308
Los demonios y los yakuza
son dos caras de la misma moneda.
417
00:28:46,392 --> 00:28:49,270
Lo sabrás la próxima vez,
cuando te arranque la cabeza.
418
00:28:49,353 --> 00:28:52,064
Por suerte, tengo un cuello fuerte.
419
00:28:52,148 --> 00:28:54,275
Así que te tomará trabajo.
420
00:28:57,695 --> 00:29:00,322
- ¿Sigues viva?
- Más o menos.
421
00:29:01,782 --> 00:29:04,368
- ¿Por qué me salvaste?
- Como dije,
422
00:29:04,452 --> 00:29:07,329
no permito que nadie
se meta con mis invitados.
423
00:29:07,413 --> 00:29:10,040
Nunca te dejaría sufrir sin hacer nada,
en especial
424
00:29:10,124 --> 00:29:12,126
si estás metida
en un conflicto entre hombres.
425
00:29:12,918 --> 00:29:14,503
La familia Amazona
426
00:29:14,587 --> 00:29:17,339
existe como refugio
para las mujeres y sus lágrimas.
427
00:29:18,841 --> 00:29:23,220
No sé qué significa eso,
pero aprecio el sentimiento.
428
00:29:23,679 --> 00:29:24,930
Es todo lo que importa.
429
00:29:25,014 --> 00:29:28,100
El espíritu Ninkyo
se trata de conectar corazón con corazón.
430
00:29:30,728 --> 00:29:31,729
Te tengo.
431
00:29:34,231 --> 00:29:37,693
Mira. Volvimos a Ciudad Gótica.
432
00:29:37,776 --> 00:29:39,778
Guasón, ¿por qué haces esto?
433
00:29:39,862 --> 00:29:42,865
Quiero tener el placer
de matarte personalmente.
434
00:29:43,199 --> 00:29:45,659
Arruinaría mi diversión si ese superfalso
435
00:29:45,743 --> 00:29:47,912
te enterrara antes de que yo pudiera.
436
00:29:47,995 --> 00:29:51,332
Aun más si ese viejo Ra's
está controlando todo.
437
00:29:51,415 --> 00:29:54,210
¿Hiciste esto para salvarme la vida?
Qué absurdo.
438
00:29:54,293 --> 00:29:56,962
- ¡No me agradezcas!
- Siempre tienes otro motivo.
439
00:29:57,046 --> 00:30:00,090
¡Vamos! Tú y yo tenemos historia.
440
00:30:00,174 --> 00:30:03,135
Por una vez, confía en lo que digo.
441
00:30:04,428 --> 00:30:05,888
¡Nos vemos luego, Bats!
442
00:30:07,139 --> 00:30:09,058
¡No te rompas un ala!
443
00:30:11,602 --> 00:30:12,603
¡Batman!
444
00:30:16,524 --> 00:30:19,485
FAMILIA HAGANE
445
00:30:20,486 --> 00:30:22,279
Hola, bienvenida.
446
00:30:24,406 --> 00:30:26,742
Zeshika, lo hiciste bien.
447
00:30:26,825 --> 00:30:28,786
- Déjanos.
- Sí, señor.
448
00:30:30,496 --> 00:30:32,540
Aquí está su salmón asado, señor.
449
00:30:33,749 --> 00:30:36,335
- Tráeme un rollo California.
- Delicioso.
450
00:30:37,753 --> 00:30:40,339
¿Conoces el método de comer
conocido como "condimento oral"?
451
00:30:40,422 --> 00:30:41,840
No, ¿qué es eso?
452
00:30:41,924 --> 00:30:45,636
Puedes combinar interminables comidas
con arroz.
453
00:30:45,928 --> 00:30:48,764
Y esas posibilidades infinitas
se convierten en un fenómeno singular
454
00:30:48,847 --> 00:30:51,433
cuando se combinan en tu boca.
455
00:30:51,517 --> 00:30:53,352
¿No te parece interesante?
456
00:30:53,435 --> 00:30:55,771
No entiendo lo que dices, abuelo.
457
00:30:55,854 --> 00:30:57,690
En otras palabras, los japoneses
458
00:30:57,773 --> 00:31:00,401
superponen posibilidades infinitas
cuando comen
459
00:31:00,484 --> 00:31:04,154
y crean un universo de sabor
en cada comida.
460
00:31:04,238 --> 00:31:07,658
¿Se supone que eso explica
esta versión extraña de Japón?
461
00:31:07,741 --> 00:31:11,120
- Ubu, enciende la TV.
- Sí, señor.
462
00:31:12,246 --> 00:31:13,747
¿Qué estoy mirando?
463
00:31:13,831 --> 00:31:17,418
Es una grabación del momento justo
antes de que los enviaran al Japón feudal.
464
00:31:18,127 --> 00:31:21,338
Me enteré de los planes de Gorilla Grodd
para crear la máquina sísmica
465
00:31:21,422 --> 00:31:24,049
y usarla para distorsionar
el espacio-tiempo.
466
00:31:24,633 --> 00:31:28,929
Entonces, este lugar fue creado
por la máquina sísmica como lo imaginamos.
467
00:31:29,013 --> 00:31:31,473
Por algo más avanzado
que la máquina sísmica.
468
00:31:31,557 --> 00:31:33,183
Mejoré su diseño
469
00:31:33,267 --> 00:31:36,270
para crear un nuevo dispositivo
que puede cambiar el espacio-tiempo.
470
00:31:36,937 --> 00:31:39,148
La idea era apilar
múltiples mundos paralelos
471
00:31:39,231 --> 00:31:41,650
uno sobre otro y cambiar su forma.
472
00:31:43,485 --> 00:31:45,904
Podría crear un mundo completamente nuevo
473
00:31:45,988 --> 00:31:48,198
superponiendo diferentes
escenarios hipotéticos.
474
00:31:48,282 --> 00:31:52,411
Y así es como nació
esta versión yakuza de Japón.
475
00:31:53,037 --> 00:31:57,249
¿Y si un alienígena de Kriptón
que debía aterrizar en EE.UU.
476
00:31:57,333 --> 00:32:01,754
cayera en Japón
y fuera criado por los yakuza?
477
00:32:03,297 --> 00:32:07,468
¿Y si hubiera una isla de mujeres
en el medio del lago Inokashira
478
00:32:09,386 --> 00:32:12,890
y una chica descendiente
de los dioses naciera allí?
479
00:32:14,266 --> 00:32:16,268
¿Y si hubiera una especie
de personas acuáticas
480
00:32:16,352 --> 00:32:19,104
que vive en el fondo del lago Inokashira,
481
00:32:19,188 --> 00:32:22,066
y su reina diera a luz a un hijo
482
00:32:22,149 --> 00:32:23,609
luego de enamorarse de un yakuza?
483
00:32:23,692 --> 00:32:26,654
Una cosa lleva a la otra, y el bebé crece
484
00:32:26,737 --> 00:32:29,490
y se convierte en su líder,
y en teniente yakuza.
485
00:32:29,573 --> 00:32:31,200
Dejaste mucho fuera de la historia.
486
00:32:32,368 --> 00:32:33,285
¿Y si
487
00:32:33,369 --> 00:32:36,413
un matón yakuza cualquiera fuera
alcanzado por un rayo en una fuente termal
488
00:32:36,497 --> 00:32:40,918
y obtuviera la capacidad
de correr más rápido que un relámpago?
489
00:32:43,295 --> 00:32:46,757
¿Y si una apostadora
que huye de sus deudas
490
00:32:46,840 --> 00:32:52,388
se topara con un Anillo de Poder
y una Batería de Poder?
491
00:32:53,722 --> 00:32:56,600
Al doblar y superponer
todas esas interminables posibilidades,
492
00:32:56,684 --> 00:32:59,520
puedes convertirlas en un solo conjunto.
493
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Como crear una gruya de una hoja de papel.
494
00:33:05,109 --> 00:33:08,320
El Sistema Origami de Cuatro Dimensiones.
495
00:33:09,947 --> 00:33:13,492
Es el nombre que le puse
a mi nuevo dispositivo.
496
00:33:14,743 --> 00:33:18,664
Ya que este país está gobernado
por pandillas conocidas como yakuza,
497
00:33:18,747 --> 00:33:21,333
es básicamente
un enorme ejército de asesinos.
498
00:33:21,417 --> 00:33:24,378
Solo debo enviarlos a atacar a Amatsukuni
499
00:33:24,461 --> 00:33:27,089
y limpiaré a la Tierra
de la escoria humana.
500
00:33:27,673 --> 00:33:30,092
Combatir el fuego con el fuego.
501
00:33:30,634 --> 00:33:33,220
No es la Liga de la Justicia,
sino la Liga Yakuza
502
00:33:33,303 --> 00:33:36,640
la que devolverá la paz
y la armonía al mundo.
503
00:33:36,974 --> 00:33:38,892
Un plan divertido, ¿no crees?
504
00:33:38,976 --> 00:33:41,520
¿Para eso hiciste todo eso?
505
00:33:42,146 --> 00:33:44,940
- ¿Lo sabe mi mamá?
- ¿Hablas de Talia?
506
00:33:45,023 --> 00:33:47,192
Ella no tiene nada que ver con esto.
507
00:33:47,276 --> 00:33:49,403
Es solo mi plan.
508
00:33:50,237 --> 00:33:51,572
¿Qué te parece, Damian?
509
00:33:51,655 --> 00:33:56,368
Solo dilo, y con gusto te daré
control sobre este país.
510
00:33:57,119 --> 00:34:00,581
Me aseguré de que el punto de inflexión
donde la historia cambió
511
00:34:00,664 --> 00:34:03,083
fuera un mes antes de tu retorno
del Japón feudal,
512
00:34:03,167 --> 00:34:06,128
para poder poner todo en su lugar.
513
00:34:06,462 --> 00:34:08,046
La orden se puede dar
en cualquier momento,
514
00:34:08,130 --> 00:34:12,009
y los yakuza de este país
purgarán al viejo mundo.
515
00:34:13,135 --> 00:34:15,345
¿Quieres que sea tu sucesor?
516
00:34:15,429 --> 00:34:16,680
Paso, gracias.
517
00:34:17,306 --> 00:34:20,058
¿No vas a cambiar de opinión?
518
00:34:20,142 --> 00:34:23,645
Esta es la oportunidad perfecta para ti.
Es un desperdicio.
519
00:34:23,729 --> 00:34:26,106
Pregúntamelo cuantas veces quieras,
no cambiará.
520
00:34:26,648 --> 00:34:28,108
Y además, ¿qué hacemos aquí
521
00:34:28,192 --> 00:34:30,694
si nada de lo que dijiste
se relaciona con el sushi?
522
00:34:31,195 --> 00:34:33,071
No entiendo por qué eres tan pretencioso
523
00:34:33,155 --> 00:34:35,240
y preparas estas situaciones.
524
00:34:35,657 --> 00:34:37,367
El sushi aquí es muy bueno.
525
00:34:37,451 --> 00:34:40,370
Pensé que sería lindo que lo probaras.
526
00:34:40,454 --> 00:34:44,792
Pero solo comiste un rollo California.
Eso es comida para cerdos.
527
00:34:44,875 --> 00:34:47,085
Me importa poco lo que pienses.
528
00:34:47,586 --> 00:34:49,713
Está bien, terminamos.
529
00:35:06,021 --> 00:35:08,148
¡Todas estas algas apestan!
530
00:35:08,899 --> 00:35:11,485
Quédate ahí y mira cómo mi ejército yakuza
531
00:35:11,568 --> 00:35:14,029
erradica toda la escoria humana
en el mundo.
532
00:35:14,738 --> 00:35:17,449
Ahí tienes muchos rollos California
para hacerte compañía.
533
00:35:17,533 --> 00:35:20,118
¡Ni siquiera me gustan tanto!
534
00:35:21,203 --> 00:35:24,748
Espera. ¿Me dices que el Guasón
te salvó el pellejo?
535
00:35:25,249 --> 00:35:26,542
Nunca es tan simple con él.
536
00:35:26,625 --> 00:35:28,794
Seguro es parte de un plan más grande.
537
00:35:29,294 --> 00:35:31,380
No podemos dejarlo suelto, ¿no?
538
00:35:31,463 --> 00:35:35,008
Ya lo sé, pero los yakuza
son más importantes ahora.
539
00:35:35,092 --> 00:35:38,887
Más si el cerebro detrás de todo
es Ra's al Ghul.
540
00:35:38,971 --> 00:35:42,266
Versiones yakuza
de Superman, Linterna Verde,
541
00:35:42,349 --> 00:35:44,643
Aquaman y Flash.
542
00:35:44,726 --> 00:35:47,020
Es bueno que la Mujer Maravilla
está de nuestro lado,
543
00:35:47,104 --> 00:35:48,647
pero va a ser una batalla difícil.
544
00:35:48,730 --> 00:35:50,774
No. Debería ser una victoria fácil.
545
00:35:51,400 --> 00:35:52,609
Porque conocemos
546
00:35:52,693 --> 00:35:54,653
sus debilidades mejor que nadie.
547
00:35:55,487 --> 00:35:58,699
La Liga Yakuza está aislada,
no conocen nada
548
00:35:58,782 --> 00:36:00,826
excepto el mundo en el que nacieron.
549
00:36:00,909 --> 00:36:03,078
Les falta experiencia en combate.
550
00:36:03,161 --> 00:36:05,539
Y es una debilidad que podemos aprovechar.
551
00:36:06,665 --> 00:36:08,000
Entiendo.
552
00:36:08,083 --> 00:36:09,918
No saben lo que es luchar
553
00:36:10,002 --> 00:36:11,920
contra el más astuto de todos los tiempos.
554
00:36:12,254 --> 00:36:15,090
Cuando volvimos del Japón feudal,
555
00:36:15,173 --> 00:36:18,135
nuestros cuerpos
quedaron inmersos en un tipo
556
00:36:18,218 --> 00:36:20,679
de pulso de energía espacio-temporal
emitido por la máquina sísmica.
557
00:36:21,221 --> 00:36:24,349
Gracias a eso,
podemos ver el Japón en el cielo
558
00:36:24,433 --> 00:36:27,311
y viajar libremente
por la fisura en el espacio-tiempo.
559
00:36:27,936 --> 00:36:30,522
Lo mismo sucede con lo que tocamos.
560
00:36:30,606 --> 00:36:34,276
Así que podemos llevar nuestro equipo
de alta tecnología a la tierra yakuza.
561
00:36:34,359 --> 00:36:35,819
Las cosas se ven mejores.
562
00:36:35,903 --> 00:36:38,780
Tengo todo preparado para ustedes.
563
00:36:48,749 --> 00:36:52,252
{\an8}¿Viste eso?
Son las alas que destruyen el mal.
564
00:36:52,336 --> 00:36:53,253
{\an8}¡DESPEGA, BATIFENIX!
565
00:36:54,087 --> 00:36:59,885
{\an8}Oculta su identidad en la sombra,
y lucha por la justicia.
566
00:36:59,968 --> 00:37:02,721
{\an8}Incluso frente a la muerte.
567
00:37:02,804 --> 00:37:03,722
{\an8}BATICUEVA - DESTINO: PLATAFORMA
DE DESPEGUE DEL BATIFENIX
568
00:37:03,805 --> 00:37:05,807
{\an8}Busca la paz eterna,
569
00:37:05,891 --> 00:37:11,688
{\an8}y lo logrará
con todo su conocimiento científico.
570
00:37:11,772 --> 00:37:17,653
{\an8}¡Vuela alto, Batifénix!
Combina tus poderes.
571
00:37:17,736 --> 00:37:23,116
{\an8}¿Viste eso? En la forma
de un murciélago, pero como un fénix.
572
00:37:23,200 --> 00:37:29,498
{\an8}¡Pelea, Batifénix!
Usa el poder de la amistad.
573
00:37:29,581 --> 00:37:34,294
{\an8}Vuela más allá del horizonte,
¡a los cielos azules, Batman!
574
00:37:36,046 --> 00:37:38,507
¿Qué le pareció? Muy impresionante, ¿no?
575
00:37:39,007 --> 00:37:41,802
Ahora entiendo cómo funciona. Vamos.
576
00:37:44,262 --> 00:37:45,597
CÓMO USAR EL BATIFÉNIX
577
00:37:48,767 --> 00:37:51,770
Hiciste un buen trabajo
al eliminar al Doomuzu-gumi.
578
00:37:52,437 --> 00:37:53,981
Ni siquiera fue un desafío.
579
00:37:54,064 --> 00:37:56,024
Lo único que queda es el Amazona-gumi.
580
00:37:56,316 --> 00:37:58,485
Es la única de ustedes que no aceptó
581
00:37:58,610 --> 00:38:01,071
la naturaleza despiadada de los yakuza.
582
00:38:01,154 --> 00:38:03,323
Superponer todas
esas dimensiones diferentes
583
00:38:03,407 --> 00:38:05,409
no salió tan bien como esperaba.
584
00:38:05,492 --> 00:38:08,578
Ha sido una verdadera molestia,
pero es solo cuestión de tiempo.
585
00:38:08,662 --> 00:38:13,291
Sí. Y cuando todo Hinomoto
esté bajo tu control,
586
00:38:13,375 --> 00:38:15,627
tu próximo blanco será Amatsukuni.
587
00:38:16,211 --> 00:38:18,880
Debería ser fácil para ti
invadir y conquistar esa detestable tierra
588
00:38:18,964 --> 00:38:20,507
que cubre los cielos.
589
00:38:24,511 --> 00:38:26,471
Ayer, unos yakuza de Amatsukuni
590
00:38:26,555 --> 00:38:28,348
vinieron a causar problemas.
591
00:38:28,849 --> 00:38:32,519
Usaban unos ridículos trajes
de murciélago y payaso,
592
00:38:32,644 --> 00:38:34,563
y me hace pensar
que son basura que no respeta
593
00:38:34,646 --> 00:38:37,524
al crimen organizado.
594
00:38:37,649 --> 00:38:39,276
Tenía razón, señor.
595
00:38:39,359 --> 00:38:42,320
No creo que sea útil mantenerlos con vida.
596
00:38:42,404 --> 00:38:43,655
Exacto.
597
00:38:43,739 --> 00:38:46,783
Su mundo es igual al nuestro, ¿no?
598
00:38:46,867 --> 00:38:49,202
¿Lleno de matones yakuza?
599
00:38:49,703 --> 00:38:53,206
- Así es.
- Entonces, los aplastaré sin piedad.
600
00:38:53,290 --> 00:38:56,168
Los débiles perecen
y los fuertes prosperan.
601
00:38:56,251 --> 00:38:58,420
Esa es la regla que siguen
todos los yakuza.
602
00:38:58,962 --> 00:39:00,672
Confío en que no fracasarás.
603
00:39:00,756 --> 00:39:04,885
Le aseguro que Amatsukuni colapsará
bajo nuestra lluvia de balas.
604
00:39:05,802 --> 00:39:07,262
Que así sea.
605
00:39:07,345 --> 00:39:08,889
- ¡Ubu!
- Sí, señor.
606
00:39:09,848 --> 00:39:13,685
Prepara el sushi.
Que Bari tenga el estómago lleno.
607
00:39:13,769 --> 00:39:15,854
Lo va a disfrutar.
608
00:39:22,778 --> 00:39:24,488
Mi señora, ¿me permite un momento?
609
00:39:24,571 --> 00:39:27,741
No hagas ruido.
Nuestra invitada está durmiendo.
610
00:39:28,366 --> 00:39:30,077
Hay una tortuga en la entrada.
611
00:39:30,160 --> 00:39:32,704
¿Una tortuga? Bien.
612
00:39:36,625 --> 00:39:38,794
{\an8}Escritura de hueso de oráculo.
613
00:39:38,877 --> 00:39:41,254
{\an8}Es una forma antigua de enviar un mensaje.
614
00:39:41,338 --> 00:39:43,131
Entonces, debe venir de la gente acuática.
615
00:39:44,925 --> 00:39:48,261
Muy bien. Dile a Ahsa que acepto.
616
00:39:56,770 --> 00:39:59,439
Me desafiaron a un enfrentamiento.
617
00:39:59,523 --> 00:40:02,734
Ahsa, el Dragón Acuático,
quiere acabar con esto uno a uno.
618
00:40:20,502 --> 00:40:25,882
{\an8}Imagina que no hubiera lágrimas
en este mundo.
619
00:40:25,966 --> 00:40:26,800
{\an8}SOLA, POR DIANA LA DIOSA ÁGUILA
620
00:40:26,883 --> 00:40:32,222
{\an8}Imagina que no hubiera ira en mi alma.
621
00:40:32,305 --> 00:40:38,270
{\an8}Imagina que no hubiera aprendido a amar.
622
00:40:38,353 --> 00:40:43,775
{\an8}Solo pienso en esas posibilidades,
y sin embargo,
623
00:40:43,859 --> 00:40:50,323
{\an8}los hilos retorcidos del destino
se superponen y se entrelazan.
624
00:40:50,407 --> 00:40:56,163
Voy contra la vorágine,
directo al combate.
625
00:40:56,246 --> 00:41:01,543
Un sueño sin cumplir,
oculto detrás de una espada.
626
00:41:01,626 --> 00:41:07,048
{\an8}Caminaré sola por el camino de la matanza.
627
00:41:07,299 --> 00:41:13,471
{\an8}Sí, por este camino
sin un solo arrepentimiento.
628
00:41:13,555 --> 00:41:19,311
{\an8}Sola, yo sola, caminando.
629
00:41:27,485 --> 00:41:28,320
{\an8}Lo que yo...
630
00:41:28,403 --> 00:41:29,654
¡Oye!
631
00:41:37,996 --> 00:41:40,957
Pensé que había sido claro
cuando dije uno a uno.
632
00:41:41,041 --> 00:41:43,418
- Ella está aquí solo para observar.
- Cielos.
633
00:41:44,711 --> 00:41:46,963
{\an8}Daiana, ¿hay alguna posibilidad
de que aceptes
634
00:41:47,047 --> 00:41:49,049
{\an8}disolver tu familia
y unirte a la familia Hagane?
635
00:41:49,132 --> 00:41:51,134
Nos conocemos desde que éramos niños.
636
00:41:51,218 --> 00:41:53,428
Estoy dispuesto a recomendarte al patrón.
637
00:41:53,511 --> 00:41:54,638
¿Crecieron juntos?
638
00:41:55,222 --> 00:41:57,557
Siempre jugábamos en las aguas
del lago Inokashira.
639
00:41:57,641 --> 00:41:59,309
No quiero lastimarte.
640
00:41:59,392 --> 00:42:01,770
Suficiente, Ahsa.
641
00:42:01,853 --> 00:42:04,731
¿Por qué dejaste que te arrastraran
al mundo de los yakuza?
642
00:42:04,856 --> 00:42:08,068
Sé que el gran patrón que lidera
tu pandilla es de Amatsukuni.
643
00:42:08,151 --> 00:42:11,279
¿Valió la pena arrojar a la basura
tu orgullo Hinomoto?
644
00:42:11,863 --> 00:42:15,158
Es simple. Quiero ser dueño del mar.
645
00:42:15,784 --> 00:42:18,453
- ¿El mar?
- Es extraño.
646
00:42:18,536 --> 00:42:21,748
No conozco otra cosa
que las aguas de este lago.
647
00:42:21,831 --> 00:42:23,625
Pero cuando miro al mar,
648
00:42:23,708 --> 00:42:26,586
enciende una especie de fuego en mi alma.
649
00:42:27,087 --> 00:42:29,089
Como si hubiese otro mundo,
650
00:42:29,172 --> 00:42:33,093
donde vivo como el rey del océano.
651
00:42:33,176 --> 00:42:35,470
Hay días en los que es
en lo único que pienso.
652
00:42:35,553 --> 00:42:38,473
Por eso quiero que el mar
sea mi territorio.
653
00:42:38,556 --> 00:42:39,849
Y si tengo que seguir
654
00:42:39,933 --> 00:42:42,852
a Ra's como gran patrón
para obtenerlo, que así sea.
655
00:42:42,936 --> 00:42:44,354
Ahsa.
656
00:42:44,437 --> 00:42:47,315
Haces que suene como si fueras
un pilar de la sociedad,
657
00:42:47,399 --> 00:42:50,026
pero eso es solo tu ego.
658
00:42:50,110 --> 00:42:52,153
Vivir bajo el agua
te ha inflado el orgullo.
659
00:42:54,114 --> 00:42:56,157
Es lo que pensé que dirías.
660
00:43:17,053 --> 00:43:18,346
Aguanta.
661
00:43:18,430 --> 00:43:20,640
Te drenaré ese orgullo.
662
00:43:21,433 --> 00:43:22,892
¡Qué genial que es!
663
00:43:22,976 --> 00:43:24,936
¡No estás en tu elemento!
664
00:43:30,900 --> 00:43:34,321
¡Espero que estés listo
para conocer a tu creador, Ahsa!
665
00:43:40,035 --> 00:43:43,371
Ahora tienes un verdadero dilema, Daiana.
666
00:43:43,747 --> 00:43:45,081
¡Mis niñas!
667
00:43:46,416 --> 00:43:47,625
¿Zeshika?
668
00:43:47,709 --> 00:43:51,921
Sé que Daiana, la madre sustituta
con un corazón de oro,
669
00:43:52,005 --> 00:43:55,300
no puede quedarse quieta
mientras sus preciosas chicas mueren.
670
00:43:55,383 --> 00:43:58,219
- ¡Olvídese de nosotras, señora!
- ¡Por favor!
671
00:43:58,303 --> 00:43:59,888
- ¡Siga peleando!
- ¡Señora!
672
00:43:59,971 --> 00:44:02,057
¡Si van a atacarla de a dos,
673
00:44:02,140 --> 00:44:04,351
nadie puede quejarse
si yo también participo!
674
00:44:09,898 --> 00:44:11,816
Debo ponerle fin a esta pelea.
675
00:44:11,900 --> 00:44:14,319
Lo siento, chicas.
676
00:44:32,003 --> 00:44:35,131
No has cambiado nada.
677
00:44:35,215 --> 00:44:37,175
Aunque creas que lo tienes todo resuelto,
678
00:44:37,258 --> 00:44:39,761
tu corazón tiene dudas.
679
00:44:41,096 --> 00:44:43,306
No eres el mismo hombre
que una vez fuiste.
680
00:44:44,974 --> 00:44:47,685
Di tus oraciones, Daiana.
681
00:44:49,270 --> 00:44:50,438
¡Patada!
682
00:44:50,522 --> 00:44:52,273
¡Salto!
683
00:44:52,357 --> 00:44:54,943
¡Deja de rebotar por todos lados, alimaña!
684
00:44:55,735 --> 00:44:58,488
¡Toma esto,
mi ataque más fuerte! Horquilla...
685
00:45:06,079 --> 00:45:09,791
- Hola.
- ¡Horquilla!
686
00:45:14,629 --> 00:45:16,881
- Nightwing, encárgate de Zeshika.
- Entendido.
687
00:45:16,965 --> 00:45:18,842
Capucha Roja y Robin Rojo.
688
00:45:18,925 --> 00:45:20,927
Ustedes vayan a la Torre Yakuza.
689
00:45:21,052 --> 00:45:23,096
Claro.
690
00:45:41,197 --> 00:45:43,158
Me alegra que hayamos llegado a tiempo.
691
00:45:44,075 --> 00:45:45,160
¡Volviste!
692
00:45:50,832 --> 00:45:53,168
¿Cuándo pasó esto?
693
00:46:19,527 --> 00:46:22,363
¡Yo maté a Doomuzu Deio!
694
00:46:22,447 --> 00:46:26,409
¡La ganadora del yakuzagedón
fue nuestra familia, los Hagane-gumi!
695
00:46:26,993 --> 00:46:28,786
Y ahora, ¡es momento
696
00:46:28,870 --> 00:46:31,331
de extender nuestro dominio
y apoderarse de Amatsukuni!
697
00:46:31,414 --> 00:46:34,792
Nadie es más despiadado
que los yakuza de Hinomoto.
698
00:46:34,876 --> 00:46:38,588
¡Muéstrenles a esos idiotas despreocupados
de arriba que no son más
699
00:46:38,671 --> 00:46:40,465
que escoria insignificante!
700
00:46:41,090 --> 00:46:43,968
¡El Hagane-gumi reina supremo!
701
00:46:44,052 --> 00:46:46,054
¡No hay nada que temer!
702
00:46:46,137 --> 00:46:49,682
¡Acorralen a todos esos perdedores
cobardes de Amatsukuni!
703
00:46:49,766 --> 00:46:52,685
¡Y aplasten sus malditos cráneos!
704
00:46:57,148 --> 00:47:00,860
¡Idiota! ¡Pelear conmigo bajo el agua
es una sentencia de muerte!
705
00:47:08,743 --> 00:47:10,328
¡No puedes ganar!
706
00:47:11,704 --> 00:47:17,335
¡Toma esto! ¡Los huesos del diablo!
¡Dados el infierno!
707
00:47:38,231 --> 00:47:41,109
¡Comienza la operación
para tomar Amatsukuni!
708
00:47:41,192 --> 00:47:43,653
¡Y todos ustedes serán balas!
709
00:47:43,736 --> 00:47:45,405
¡Sí, señor!
710
00:47:45,488 --> 00:47:47,907
¿Qué es esa cosa?
711
00:47:48,783 --> 00:47:49,867
¿Puedes volar?
712
00:48:03,381 --> 00:48:06,676
Levántate. Y dame tu mejor golpe.
713
00:48:06,759 --> 00:48:08,428
Está bien, chistoso.
714
00:48:08,511 --> 00:48:11,431
¡Te arrepentirás de confiarte!
715
00:48:12,932 --> 00:48:15,101
¡Nadie puede vencerme bajo el agua!
716
00:48:15,184 --> 00:48:17,562
¡El agua siempre está de mi lado!
717
00:48:19,522 --> 00:48:21,482
No estaría tan seguro.
718
00:48:25,737 --> 00:48:29,282
Es un escudo ultrasónico.
No podrás escapar.
719
00:48:42,003 --> 00:48:43,212
Eres un tonto.
720
00:48:48,760 --> 00:48:51,262
¡Se acabó la pelea!
721
00:48:51,346 --> 00:48:52,847
¿Ahora lo entiendes?
722
00:48:52,930 --> 00:48:56,017
¡Es lo que pasa cuando enfrentas
el poder de Zeshika, el Rayo Esmeralda!
723
00:48:57,435 --> 00:48:58,311
Hola.
724
00:48:59,103 --> 00:49:02,398
{\an8}Técnica ninja científica
de sustición corporal.
725
00:49:03,066 --> 00:49:04,192
¿Cuándo...?
726
00:49:04,275 --> 00:49:06,277
Nunca me puse la armadura.
727
00:49:12,158 --> 00:49:13,493
Que duermas bien.
728
00:49:14,494 --> 00:49:16,621
¡Vamos!
729
00:49:32,303 --> 00:49:34,180
¡No es suficiente!
730
00:49:48,986 --> 00:49:51,197
Daiana, ¡maldita!
731
00:49:51,989 --> 00:49:55,868
Ahsa, dijiste que el agua
siempre está de tu lado.
732
00:49:55,952 --> 00:49:58,037
Pero a veces puede ir en tu contra.
733
00:49:58,121 --> 00:49:59,872
¿Qué?
734
00:49:59,956 --> 00:50:03,960
Una corriente eléctrica divide el agua
en hidrógeno y oxígeno.
735
00:50:07,046 --> 00:50:09,507
Y cuando se combinan esos elementos,
736
00:50:09,590 --> 00:50:12,176
se vuelven altamente explosivos.
737
00:50:16,472 --> 00:50:19,392
{\an8}Técnica ninja científica de electrólisis.
738
00:50:20,643 --> 00:50:22,019
Hazme caso, no hay mayor amenaza
739
00:50:22,103 --> 00:50:26,149
que un amigo que se vuelve enemigo.
740
00:50:31,112 --> 00:50:33,698
Gracias por sacarme
de esa situación difícil.
741
00:50:33,781 --> 00:50:35,700
Igualmente. Agradezco la ayuda.
742
00:50:35,783 --> 00:50:38,786
Me alegra que volvieras
y trajeras a tus hombres.
743
00:50:38,870 --> 00:50:40,288
He estado esperando.
744
00:50:40,997 --> 00:50:43,833
Los mejores soldados de la familia Hagane
atacaron a mi familia.
745
00:50:43,916 --> 00:50:48,713
Deben estar listos para lanzar
su invasión completa a Amatsukuni.
746
00:50:48,796 --> 00:50:52,258
Es lo que pensé. Por eso vinimos.
747
00:50:52,383 --> 00:50:53,676
¡Batman!
748
00:50:53,760 --> 00:50:57,388
Encontramos la máquina sísmica.
Está en el corazón de la Torre Yakuza.
749
00:50:57,472 --> 00:50:59,390
¿La máquina sísmica?
750
00:50:59,474 --> 00:51:02,727
Es una máquina
que estabiliza a este país al conectarlo
751
00:51:02,810 --> 00:51:04,395
con una fisura dimensional.
752
00:51:04,479 --> 00:51:06,522
Cuando lo destruyamos,
753
00:51:06,606 --> 00:51:08,816
Hinomoto debería volver a ser
parte de su mundo original.
754
00:51:09,817 --> 00:51:12,445
Entonces, ¿es un ancla?
755
00:51:12,528 --> 00:51:14,530
¿Y podremos navegar cuando la sueltes?
756
00:51:14,614 --> 00:51:15,823
En pocas palabras.
757
00:51:22,705 --> 00:51:24,081
¡Vamos, Nightwing!
758
00:51:24,165 --> 00:51:25,541
- Sí.
- Quiero ir contigo.
759
00:51:26,167 --> 00:51:27,585
Pertenezco a Hinomoto.
760
00:51:27,668 --> 00:51:29,837
Y nosotros debemos
limpiar nuestro desastre.
761
00:51:29,921 --> 00:51:31,547
Es lo que esperaría de ti.
762
00:51:32,173 --> 00:51:33,049
Nada.
763
00:51:33,132 --> 00:51:35,426
Eres muy similar a una mujer que conozco.
764
00:51:35,510 --> 00:51:38,221
La "Mujer Maravilla", ¿verdad?
765
00:51:38,304 --> 00:51:40,306
Robin la mencionó cuando estaban hablando.
766
00:51:40,848 --> 00:51:42,225
¿Nos escuchaste?
767
00:51:42,809 --> 00:51:44,519
Siempre tuve la extraña sensación
768
00:51:44,602 --> 00:51:47,939
de que había una versión diferente
de mí en alguna parte.
769
00:51:48,022 --> 00:51:50,358
Ahsa también sentía lo mismo.
770
00:51:50,441 --> 00:51:51,317
Entiendo.
771
00:51:51,400 --> 00:51:55,071
No quiero avergonzar a mi otro yo
al no cumplir con sus estándares.
772
00:51:55,822 --> 00:51:58,574
Quizás es la razón por la que me esforcé
773
00:51:58,658 --> 00:52:01,035
por mantener vivo el espíritu Ninkyo.
774
00:52:01,118 --> 00:52:02,411
No te preocupes.
775
00:52:03,037 --> 00:52:05,790
Eres como deberías ser
en todos los mundos.
776
00:52:05,873 --> 00:52:09,252
- Sube a bordo.
- Paso, los vehículos me dan náuseas.
777
00:52:12,463 --> 00:52:14,674
- Qué cosa.
- Vámonos.
778
00:52:17,301 --> 00:52:19,720
Dentro de los yakuza japoneses,
779
00:52:19,804 --> 00:52:21,848
hay sicarios desechables
780
00:52:21,931 --> 00:52:25,852
que son enviados para matar a los jefes
do otros sindicatos a toda costa.
781
00:52:25,935 --> 00:52:28,229
Se los llama "balas".
782
00:52:29,063 --> 00:52:30,815
Tomamos esa idea literalmente.
783
00:52:30,898 --> 00:52:35,194
Estos hombres ahora son balas
que dispararemos directo a Gótica.
784
00:52:37,947 --> 00:52:39,907
¡Muy bien!
785
00:52:40,449 --> 00:52:42,201
¡Acaben con ellos, muchachos!
786
00:52:53,963 --> 00:52:57,425
Esto es muy estúpido.
Están locos, de verdad.
787
00:53:01,512 --> 00:53:04,473
¡Es un tornado yakuza!
¡Y está a punto de llegar a Gótica!
788
00:53:04,557 --> 00:53:08,269
Está formándose del suelo hacia arriba,
así que es un tornado de verdad.
789
00:53:08,352 --> 00:53:09,937
No una explosión descendente.
790
00:53:10,646 --> 00:53:12,815
Te enseño un poco sobre los tornados.
791
00:53:12,899 --> 00:53:15,776
- Como sea. ¡Debemos detener ese tornado!
- Ya lo sé.
792
00:53:18,988 --> 00:53:22,241
¡Tenemos que amplificar el pulso
espacio-temporal que está dentro nuestro
793
00:53:22,325 --> 00:53:25,328
y bloquear la Fuerza de Velocidad
para que no cruce dimensiones!
794
00:53:26,287 --> 00:53:27,705
{\an8}¡Técnica ninja científica
795
00:53:27,788 --> 00:53:29,874
{\an8}de cancelación de tornados!
796
00:53:45,473 --> 00:53:48,935
¡Patrón! ¡Esos monstruos
de Amatsukuni están atacando!
797
00:53:49,018 --> 00:53:51,437
¿Creen que pueden meterse con nosotros?
798
00:53:51,520 --> 00:53:53,147
¡Hazlos pedazos!
799
00:53:53,230 --> 00:53:54,273
¡Sí, señor!
800
00:53:55,733 --> 00:53:57,902
Haz tu mejor esfuerzo, detective.
801
00:54:02,490 --> 00:54:05,368
Batifénix, pasando a modo de camuflaje.
802
00:54:20,383 --> 00:54:22,969
- ¡Acelera a fondo, Jason!
- Sí.
803
00:54:23,344 --> 00:54:25,388
¡Vuelvan aquí, idiotas!
804
00:54:26,305 --> 00:54:29,266
¡Aquí viene nuestro amigo
versión campesina!
805
00:54:29,350 --> 00:54:31,811
¡Menos charla, más acción!
806
00:54:36,941 --> 00:54:39,151
¡No se escaparán de mí tan fácilmente!
807
00:54:39,235 --> 00:54:40,611
¡Eso es lo que piensas!
808
00:54:46,617 --> 00:54:49,829
Muy bien, les daré algo de crédito.
Pero ¡miren esto!
809
00:54:57,712 --> 00:55:00,923
Tal vez seas el hombre más rápido
del mundo, pero también eres humano.
810
00:55:08,347 --> 00:55:09,348
¿Qué...?
811
00:55:09,432 --> 00:55:12,184
¡No caeré en eso una segunda vez!
812
00:55:15,104 --> 00:55:16,772
Entonces, ¡prueba esto!
813
00:55:25,865 --> 00:55:28,075
¡No te molestes!
814
00:55:32,538 --> 00:55:33,956
Tim, ¡a la izquierda!
815
00:55:54,268 --> 00:55:57,104
¡Esto es malo! ¡No cabemos ahí!
816
00:55:57,188 --> 00:55:59,482
Sí cabemos, mira esto.
817
00:56:09,033 --> 00:56:10,743
¡No escaparán!
818
00:56:16,082 --> 00:56:17,792
¿Qué?
819
00:56:20,336 --> 00:56:24,090
¡No puede ser!
¡Debería ser más rápido que estos tontos!
820
00:56:24,924 --> 00:56:27,551
¡Nadie puede vencer al hombre
más rápido del mundo!
821
00:56:27,635 --> 00:56:31,555
¡Y ese soy yo!
822
00:56:39,438 --> 00:56:41,524
¡No! ¡Imposible!
823
00:56:53,744 --> 00:56:55,621
¿Qué diablos es esto?
824
00:56:56,914 --> 00:57:00,042
¿Se atreven a hacerme esto?
825
00:57:00,126 --> 00:57:02,795
¡Dejen de bromear, mocosos molestos!
826
00:57:02,878 --> 00:57:04,964
¡Estoy harto de todos sus trucos!
827
00:57:05,047 --> 00:57:07,591
¡Tomen esta ciudad falsa
y váyanse al diablo!
828
00:57:12,555 --> 00:57:14,265
Malditos idiotas.
829
00:57:14,348 --> 00:57:17,935
Los alcanzaré pronto
y les arrancaré las tripas.
830
00:57:18,018 --> 00:57:20,020
¡Esperen, gusanos!
831
00:57:26,318 --> 00:57:29,280
{\an8}Técnica ninja científica
de máquina expendedora.
832
00:57:29,905 --> 00:57:31,240
Después de ir a altas velocidades,
833
00:57:31,323 --> 00:57:33,117
no puedes evitar tener hambre y sed.
834
00:57:33,951 --> 00:57:35,953
Esa es tu debilidad.
835
00:57:37,997 --> 00:57:39,790
Disfruta la siesta.
836
00:57:46,172 --> 00:57:49,508
Buen trabajo, Jason.
Salió a la perfección.
837
00:57:52,428 --> 00:57:55,598
- No se siente como una victoria.
- Vamos.
838
00:57:56,182 --> 00:58:00,352
Sabes que habría sido mucho más difícil
si él fuera el verdadero Flash.
839
00:58:15,993 --> 00:58:18,370
Ese es un problema de tamaño grande.
840
00:58:22,875 --> 00:58:26,670
Tienen el descaro
de burlarse de mis hombres.
841
00:58:26,754 --> 00:58:29,173
Pero es lo último que harán.
842
00:58:36,305 --> 00:58:37,681
¿Qué broma es esta?
843
00:59:14,551 --> 00:59:16,387
Ya, ríndanse.
844
00:59:16,470 --> 00:59:19,306
Pagarán el precio por desafiarnos
845
00:59:19,390 --> 00:59:20,391
ardiendo en el infierno.
846
00:59:27,231 --> 00:59:28,357
Es un juego de niños.
847
00:59:39,493 --> 00:59:42,288
Era hora de que aparecieras,
demonio murciélago.
848
00:59:44,039 --> 00:59:45,791
Vine a recuperar a Robin.
849
00:59:46,583 --> 00:59:48,544
Debe gustarte mucho tu hijo.
850
00:59:49,086 --> 00:59:52,381
Ya maté a todos tus aliados.
851
00:59:56,218 --> 00:59:59,388
Tengo malas noticias para ti, Kuraku.
852
00:59:59,930 --> 01:00:01,557
Daiana...
853
01:00:02,266 --> 01:00:06,812
Diablos. Pensé que Ahsa
no fallaría en su tarea.
854
01:00:09,648 --> 01:00:10,566
¡Entren!
855
01:00:11,025 --> 01:00:13,444
Vayan a buscar la máquina sísmica
y a Robin.
856
01:00:37,801 --> 01:00:39,762
Ya vencimos a Zeshika.
857
01:00:39,845 --> 01:00:42,681
Eres el único de la familia Hagane
que sigue en pie.
858
01:00:42,765 --> 01:00:46,352
Ya veo. Pero no es un problema.
859
01:00:47,603 --> 01:00:48,771
No mientras esté aquí.
860
01:00:57,571 --> 01:00:59,823
Soy Kuraku, el Hombre de Acero.
861
01:00:59,907 --> 01:01:04,453
El amo del inframundo.
¡El más despiadado de los criminales!
862
01:01:07,539 --> 01:01:09,583
Y mientras esté aquí,
863
01:01:09,666 --> 01:01:12,503
¡el Hagane-gumi nunca morirá!
864
01:01:15,798 --> 01:01:18,133
¡Tanto Hinomoto como Amatsukuni
865
01:01:18,217 --> 01:01:20,677
serán mi territorio!
866
01:01:22,888 --> 01:01:27,142
Tienes mucho poder.
¿Por qué no usarlo para ayudar a otros?
867
01:01:27,226 --> 01:01:29,144
¿Para ayudar a otros?
868
01:01:29,228 --> 01:01:33,023
Es lo que hago. La naturaleza del hombre
es malvada.
869
01:01:33,607 --> 01:01:35,984
No puedes controlar a la gente
a menos que la abrumes
870
01:01:36,068 --> 01:01:37,694
con un mal mayor.
871
01:01:38,237 --> 01:01:40,406
El poder absoluto es necesario.
872
01:01:40,489 --> 01:01:44,076
¡Es la única forma
de controlar este mundo!
873
01:02:16,233 --> 01:02:18,735
Daiana, tú también ve a la Torre Yakuza.
874
01:02:18,819 --> 01:02:19,820
Pero...
875
01:02:19,903 --> 01:02:23,073
Detener la máquina sísmica
es nuestra máxima prioridad.
876
01:02:23,574 --> 01:02:25,534
Yo puedo con esto solo.
877
01:02:28,078 --> 01:02:30,205
¿Crees que esa maquinaria elaborada
878
01:02:30,289 --> 01:02:32,875
podrá detenerme?
879
01:02:35,752 --> 01:02:38,505
No sabes con quién te estás metiendo.
880
01:02:50,809 --> 01:02:51,810
TORRE YAKUZA:
ALTURA: 893 METROS
881
01:02:51,894 --> 01:02:53,687
Aquí está la máquina sísmica
882
01:02:53,770 --> 01:02:55,355
¿Podemos tomar el ascensor?
883
01:02:55,439 --> 01:02:58,192
- Podrían detenerlo y atraparnos.
- Usaremos las escaleras.
884
01:02:58,775 --> 01:02:59,735
Ay, no inventes.
885
01:03:19,004 --> 01:03:20,172
¡Demasiado fácil!
886
01:03:41,068 --> 01:03:43,529
Se acabó tu juguete.
887
01:03:46,114 --> 01:03:48,617
Sabía que eras solo un fraude.
888
01:03:49,159 --> 01:03:52,329
Aquí hay un solo fraude, y eres tú.
889
01:04:00,045 --> 01:04:01,046
Muere.
890
01:04:04,174 --> 01:04:05,259
¿Qué pasa?
891
01:04:05,926 --> 01:04:08,095
¿Tienes algo en el ojo?
892
01:04:11,598 --> 01:04:12,599
¿Qué?
893
01:04:28,949 --> 01:04:29,992
¿Cómo?
894
01:04:30,075 --> 01:04:32,786
Naciste en otro planeta.
895
01:04:33,537 --> 01:04:36,582
Por eso obtienes poderes increíbles
896
01:04:36,665 --> 01:04:38,250
cuando te expones a los rayos del sol.
897
01:04:39,042 --> 01:04:42,504
Como la fuerza sobrehumana
y un cuerpo de acero.
898
01:04:43,005 --> 01:04:47,175
El vuelo y visión de calor desde tus ojos.
899
01:04:48,051 --> 01:04:48,885
Sin embargo,
900
01:04:49,678 --> 01:04:53,849
cuando te expones al sol rojo
que brilla en tu planeta natal,
901
01:04:54,391 --> 01:04:57,352
te conviertes en un humano normal
como nosotros.
902
01:04:57,811 --> 01:04:59,146
Eso es imposible.
903
01:05:04,276 --> 01:05:05,277
Espera.
904
01:05:05,736 --> 01:05:06,737
¿Tú hiciste esto?
905
01:05:10,490 --> 01:05:11,783
Así es.
906
01:05:11,867 --> 01:05:13,535
No destruiste mi máquina.
907
01:05:14,244 --> 01:05:16,663
La distribuí así a propósito.
908
01:05:17,831 --> 01:05:20,959
Con estos cristales como un filtro,
909
01:05:21,043 --> 01:05:23,003
cambié la luz amarilla de nuestro sol
910
01:05:23,086 --> 01:05:26,840
por la misma luz
que la de tu planeta natal.
911
01:05:27,883 --> 01:05:29,259
¡Técnica ninja científica
912
01:05:29,843 --> 01:05:31,553
de conversión espectral!
913
01:05:31,637 --> 01:05:33,305
¡Maldito seas!
914
01:05:42,939 --> 01:05:44,274
¿Lo sientes?
915
01:05:44,858 --> 01:05:46,443
Así es el dolor humano.
916
01:05:47,444 --> 01:05:50,530
Nunca supiste cómo se sentía
porque siempre dependías
917
01:05:50,614 --> 01:05:52,366
de tu invulnerabilidad. ¿Duele, cierto?
918
01:05:53,033 --> 01:05:56,203
Este el dolor de toda la gente
bajo tu tiranía.
919
01:05:56,286 --> 01:05:58,872
¡La gente que vive
una vida normal en Amatsukuni!
920
01:06:02,542 --> 01:06:06,088
¿Normal? Los yakuza
no tienen nada de normal.
921
01:06:06,171 --> 01:06:08,799
- ¿Yakuza?
- ¡Me escuchaste!
922
01:06:08,882 --> 01:06:11,885
Sé que Amatsukuni es igual a Hinomoto.
923
01:06:11,968 --> 01:06:13,887
¡Está lleno de yakuza!
924
01:06:15,514 --> 01:06:17,224
Eso es triste.
925
01:06:17,307 --> 01:06:20,519
¿Nunca cuestionaste todas las mentiras
que Ra's al Ghul te dijo?
926
01:06:21,061 --> 01:06:22,270
Entonces, ¿mintió?
927
01:06:22,854 --> 01:06:25,941
La mayoría de las personas
en Amatsukuni son ciudadanos comunes.
928
01:06:26,483 --> 01:06:29,277
O, como dicen ustedes:
"Gente que vive honestamente".
929
01:06:30,028 --> 01:06:32,030
{\an8}La razón por la que peleo
930
01:06:32,114 --> 01:06:34,700
{\an8}es para proteger a esa gente
de criminales peligrosos.
931
01:06:35,492 --> 01:06:38,245
No puedes esperar que crea eso.
932
01:06:38,328 --> 01:06:41,039
No necesito que lo creas.
933
01:06:41,123 --> 01:06:43,375
¡Escoria arrogante!
934
01:06:51,466 --> 01:06:54,010
¿Eso es todo lo que tienes, Kuraku?
935
01:07:00,684 --> 01:07:03,145
¿Ahora me tienes miedo?
936
01:07:04,521 --> 01:07:07,566
En mi mundo, conozco a un hombre
muy parecido a ti.
937
01:07:08,191 --> 01:07:09,025
Excepto que...
938
01:07:09,568 --> 01:07:13,864
perder sus superpoderes
no logró quitarle su corazón de acero.
939
01:07:14,614 --> 01:07:16,366
Siguió luchando
con pura fuerza de voluntad
940
01:07:16,450 --> 01:07:19,244
e hizo lo necesario para salvar vidas.
941
01:07:20,162 --> 01:07:23,957
Si yo te causo miedo,
entonces eres un impostor.
942
01:07:24,875 --> 01:07:28,086
Y nunca lograrás nada.
943
01:07:39,890 --> 01:07:41,391
Las cosas han cambiado.
944
01:07:41,475 --> 01:07:44,770
Tengo mis poderes invencibles otra vez.
945
01:07:44,853 --> 01:07:48,231
Ahora te arrepentirás de hablarme así...
946
01:07:49,107 --> 01:07:50,150
¡Muere, tonto!
947
01:07:50,233 --> 01:07:52,110
¡Esperaba que hicieras algo así!
948
01:08:13,256 --> 01:08:14,633
¡Kryptonita!
949
01:08:15,509 --> 01:08:16,510
Tu debilidad.
950
01:08:16,593 --> 01:08:19,137
Anula los poderes
de los kryptonianos como tú.
951
01:08:20,347 --> 01:08:23,558
Este secreto me lo confió el hombre
del que te hablé.
952
01:08:24,309 --> 01:08:28,688
Él quería que la usara
si alguna vez perdía el control.
953
01:08:30,482 --> 01:08:32,776
Ustedes se ven iguales por afuera.
954
01:08:33,276 --> 01:08:36,613
Pero no tienes ni una fracción
de su dignidad por dentro.
955
01:08:50,585 --> 01:08:53,213
Ahora te toca a ti, Ra's.
956
01:08:56,633 --> 01:08:59,177
No esperaba que derrotaran a Kuraku.
957
01:09:41,386 --> 01:09:44,556
¡Se suponía que ese era
mi momento para brillar!
958
01:09:45,015 --> 01:09:47,517
Tu padre me pidió que viniera a ayudar.
959
01:09:47,893 --> 01:09:49,477
Tus amigos también están aquí.
960
01:09:49,561 --> 01:09:53,231
¿Son tus hermanos mayores?
Son muy parecidos.
961
01:09:53,315 --> 01:09:57,027
Debe ser una broma. Son impostores
que piensan que llegaron primero.
962
01:10:01,823 --> 01:10:03,742
Ra's, el gran patrón.
963
01:10:04,159 --> 01:10:05,535
Tu familia está acabada.
964
01:10:05,619 --> 01:10:08,079
Los caballeros de la Batifamilia
los derrotaron a todos.
965
01:10:08,163 --> 01:10:10,165
¡Tu gran plan falló!
966
01:10:10,248 --> 01:10:13,460
Ya no puedes enviar a tus yakuza a Gótica.
967
01:10:14,794 --> 01:10:18,590
Está bien. Es hora de pasar al plan B.
968
01:10:23,887 --> 01:10:26,389
Me alegra que hayas venido, detective.
969
01:10:26,473 --> 01:10:28,892
Pero una vez más, fuiste muy lento.
970
01:10:29,351 --> 01:10:31,978
- Tiene el conversor espacio-tiempo.
- ¿Qué es eso?
971
01:10:32,562 --> 01:10:35,565
La pieza clave de la máquina
que permite viajar en el tiempo.
972
01:11:00,423 --> 01:11:03,051
Dios mío. ¿Qué es eso?
973
01:11:08,139 --> 01:11:10,058
¿Qué has hecho, Ra's?
974
01:11:10,850 --> 01:11:14,396
Dejé que el Sistema Origami
de Cuatro Dimensiones se descontrolara
975
01:11:14,479 --> 01:11:16,731
al modificar el modulador de energía.
976
01:11:16,815 --> 01:11:19,025
He roto el equilibrio
que mantiene estable a Hinomoto,
977
01:11:19,109 --> 01:11:23,238
lo que hará que el área de Tokio
se materialice en el otro mundo.
978
01:11:24,447 --> 01:11:27,325
Ciudad Gótica será aplastada por Tokio.
979
01:11:27,409 --> 01:11:29,536
- ¡Eso es terrible!
- ¡Sabes que eso
980
01:11:29,619 --> 01:11:31,246
impactará a más que Ciudad Gótica!
981
01:11:31,329 --> 01:11:33,665
¡La onda expansiva traerá
un desastre a escala global!
982
01:11:33,748 --> 01:11:36,292
¿Cómo puede ser que quieras eso?
983
01:11:36,376 --> 01:11:39,045
No debes preocuparte.
984
01:11:39,129 --> 01:11:41,631
La onda expansiva será absorbida
por la fisura dimensional.
985
01:11:42,132 --> 01:11:46,094
No será tan desastroso
como el impacto de un meteoro.
986
01:11:46,678 --> 01:11:49,139
Considera esto
como una mejora para Gótica.
987
01:11:49,222 --> 01:11:53,393
Estoy usando esta nación de yakuza
para purgar y purificar la inmundicia.
988
01:11:53,935 --> 01:11:55,979
Eso es demasiado, abuelo.
989
01:12:06,364 --> 01:12:07,574
¿Desapareció?
990
01:12:10,368 --> 01:12:12,829
Batman, ¿dónde está la máquina sísmica?
991
01:12:12,912 --> 01:12:16,750
- Verán... Desapareció.
- ¿En serio?
992
01:12:16,833 --> 01:12:20,170
La Batifamilia hace su gran entrada.
993
01:12:20,253 --> 01:12:21,629
Pero, por desgracia para ustedes,
994
01:12:21,713 --> 01:12:24,299
su superioridad numérica
no hará diferencia aquí.
995
01:12:24,799 --> 01:12:27,802
Como el Sistema Origami
de Cuatro Dimensiones se ha descompuesto,
996
01:12:28,178 --> 01:12:32,932
ahora funciona mientras cambia a través
de varios espacio-tiempos.
997
01:12:33,433 --> 01:12:37,812
Significa que alguien en esta parte
del espacio-tiempo no puede tocarlo.
998
01:12:38,563 --> 01:12:41,941
- ¡Maldición!
- ¿Qué está diciendo?
999
01:12:42,025 --> 01:12:44,319
Es como si hiciera trampa
en la mesa de juego.
1000
01:12:44,402 --> 01:12:46,696
Escondió los dados
que deberían estar en la copa.
1001
01:12:47,030 --> 01:12:48,865
Y ahora nadie puede tenerlos.
1002
01:12:48,948 --> 01:12:52,035
¡Ridículo! Entonces, ¡no es una apuesta!
1003
01:12:54,329 --> 01:12:55,955
Exacto.
1004
01:12:57,290 --> 01:13:00,210
No planeo apostar con ustedes.
1005
01:13:01,503 --> 01:13:03,088
Está bien.
1006
01:13:04,798 --> 01:13:07,050
Entonces, yo haré la apuesta.
1007
01:13:11,888 --> 01:13:13,848
- ¡Ahí está!
- ¿Cómo?
1008
01:13:13,932 --> 01:13:16,643
Nuestros cuerpos fueron expuestos
a un pulso espacio-temporal
1009
01:13:16,726 --> 01:13:18,478
emitido por la máquina sísmica.
1010
01:13:18,978 --> 01:13:20,396
Quizá nos sea posible
1011
01:13:20,480 --> 01:13:24,025
enfocar esa energía en este dispositivo
mientras fluctúa en el espacio-tiempo
1012
01:13:24,109 --> 01:13:27,153
y anclarlo dentro de este continuo.
1013
01:13:27,237 --> 01:13:31,574
- Esa fue mi apuesta.
- ¡Genial! ¡Déjame ayudar!
1014
01:13:33,660 --> 01:13:36,788
- ¡Nosotros también!
- ¡No lo harán!
1015
01:13:43,461 --> 01:13:46,005
¡Recupera el conversor espacio-tiempo!
1016
01:13:46,506 --> 01:13:47,882
Será un placer.
1017
01:14:04,315 --> 01:14:05,191
¿Funcionó?
1018
01:14:05,275 --> 01:14:08,361
Todavía no. Necesitamos más energía.
1019
01:14:08,444 --> 01:14:09,737
¿Cinco no es suficiente?
1020
01:14:38,933 --> 01:14:40,185
Es él...
1021
01:14:44,772 --> 01:14:49,152
Perder sus superpoderes
no logró quitarle su corazón de acero.
1022
01:14:49,986 --> 01:14:51,905
Siguió luchando
con pura fuerza de voluntad
1023
01:14:51,988 --> 01:14:54,699
e hizo lo necesario para salvar vidas.
1024
01:14:54,782 --> 01:14:58,786
Si yo te causo miedo,
entonces, eres un impostor.
1025
01:14:59,579 --> 01:15:02,415
Y nunca lograrás nada.
1026
01:15:10,381 --> 01:15:12,050
- ¡Daiana!
- ¿Qué pasa?
1027
01:15:12,133 --> 01:15:15,053
Es un impacto del Sistema Origami.
1028
01:15:17,680 --> 01:15:20,266
Batman, ¡esta cosa
está a punto de desaparecer!
1029
01:15:21,559 --> 01:15:23,853
¡Pedazo de basura inútil!
1030
01:15:27,023 --> 01:15:28,942
¡Muere!
1031
01:15:30,485 --> 01:15:31,361
¡Daiana!
1032
01:16:07,021 --> 01:16:09,816
Diles a todos que evacuen la ciudad. ¡Ya!
1033
01:16:13,152 --> 01:16:14,487
Cielos...
1034
01:16:36,342 --> 01:16:38,052
¿Qué está pasando?
1035
01:16:41,222 --> 01:16:45,143
El área de Tokio se manifestó físicamente
fuera de la fisura espacio-temporal,
1036
01:16:45,935 --> 01:16:48,396
y ahora se ve afectada
por la gravedad de la tierra.
1037
01:16:49,314 --> 01:16:52,025
Ya no hay nada que puedas hacer.
1038
01:16:52,525 --> 01:16:53,818
Sí, hay algo.
1039
01:16:53,901 --> 01:16:57,238
Puedo quitarte
el conversor espacio-tiempo.
1040
01:16:57,322 --> 01:16:59,073
¡Y detener el dispositivo!
1041
01:16:59,699 --> 01:17:01,576
Buen punto.
1042
01:17:01,659 --> 01:17:04,746
Entonces, permíteme
que complique las cosas.
1043
01:17:19,052 --> 01:17:20,595
Maldito, ¿qué hiciste?
1044
01:17:20,678 --> 01:17:24,098
Hice volar la base de la Torre Yakuza.
1045
01:17:24,182 --> 01:17:26,392
Incluso si la torre es lo único
que cae sobre la ciudad,
1046
01:17:26,476 --> 01:17:29,687
¡será suficiente
para causar daños devastadores!
1047
01:17:29,771 --> 01:17:31,606
¡Eres un monstruo!
1048
01:17:31,689 --> 01:17:34,692
Hasta nunca, detective.
1049
01:17:39,864 --> 01:17:42,825
Tú y tu pequeña familia
podrán regresar a Gótica...
1050
01:17:43,493 --> 01:17:45,370
¡como una pila de cadáveres!
1051
01:18:11,145 --> 01:18:14,148
Por fin.
Estuve intentado contactarlo, amo Bruno.
1052
01:18:14,232 --> 01:18:16,275
¿Eres tú, Alfred? ¿Qué sucede?
1053
01:18:16,359 --> 01:18:20,780
¡Las damas y caballeros de la Liga Yakuza
protegen a Ciudad Gótica!
1054
01:18:42,301 --> 01:18:44,303
¡Arriba!
1055
01:18:55,815 --> 01:18:57,525
Kuraku y los demás...
1056
01:19:05,783 --> 01:19:07,368
¿Qué?
1057
01:19:07,452 --> 01:19:09,454
Amo Ra's, ¡es el murciélago!
1058
01:19:16,002 --> 01:19:17,712
¿Cómo hace eso?
1059
01:19:22,508 --> 01:19:25,136
¡No te escaparás, Ra's!
1060
01:19:42,361 --> 01:19:44,322
¡Maldito seas, detective!
1061
01:19:53,414 --> 01:19:55,082
Tengo el conversor espacio-tiempo.
1062
01:19:55,166 --> 01:19:57,168
- ¿Lo recuperaste?
- ¡Debemos apurarnos!
1063
01:19:57,251 --> 01:19:59,420
¡La Torre Yakuza
está por chocar contra la ciudad!
1064
01:20:10,431 --> 01:20:13,476
¡No funcionó!
¡No tenemos suficiente energía de pulso!
1065
01:20:19,190 --> 01:20:20,566
¿Eres tú, Daiana?
1066
01:20:20,650 --> 01:20:23,194
¿Qué te hizo cambiar de parecer?
1067
01:20:23,778 --> 01:20:27,573
Lo vi. Mi otra versión.
1068
01:20:28,157 --> 01:20:32,745
Arriesgaba su vida para proteger
a los inocentes y vulnerables de su mundo.
1069
01:20:33,371 --> 01:20:35,289
Ahí me di cuenta...
1070
01:20:36,165 --> 01:20:40,378
Él y yo somos iguales.
Tanto en el corazón como en el alma.
1071
01:20:43,089 --> 01:20:45,883
Y parece que para ellos también es así.
1072
01:20:46,592 --> 01:20:48,010
Sí.
1073
01:20:48,094 --> 01:20:50,012
Es el espíritu Ninkyo.
1074
01:20:50,096 --> 01:20:51,764
Creo que tienes razón.
1075
01:20:52,640 --> 01:20:54,183
Debemos aguantar.
1076
01:20:54,267 --> 01:20:57,061
El Batipatrón encontrará una solución.
1077
01:20:57,186 --> 01:20:58,980
Junto con mi aprendiz.
1078
01:21:01,524 --> 01:21:04,068
¿Estás en apuros, Batman?
1079
01:21:05,987 --> 01:21:08,239
Harley. ¿Qué haces aquí?
1080
01:21:08,322 --> 01:21:11,242
Me iré si usas la voz aterradora.
1081
01:21:11,325 --> 01:21:14,704
Sé amable. ¿No necesitas otra mano?
1082
01:21:14,787 --> 01:21:15,997
Daiana me lo contó.
1083
01:21:16,080 --> 01:21:18,124
Dijo que debería venir
a salvarte el trasero.
1084
01:21:18,207 --> 01:21:21,294
Y sabes que no puedo
rechazar un pedido de ella.
1085
01:21:21,377 --> 01:21:24,297
¿Daiana lo dijo? Ya veo.
1086
01:21:24,380 --> 01:21:27,717
Fingió estar derrotada para ir a buscarte.
1087
01:21:27,800 --> 01:21:28,718
Exacto.
1088
01:21:29,260 --> 01:21:30,886
Entonces, ¡debemos apurarnos!
1089
01:21:30,970 --> 01:21:33,472
¡Sé que no quieres ver a Gótica destruida!
1090
01:21:46,694 --> 01:21:47,653
¡Hurra!
1091
01:22:13,471 --> 01:22:16,557
Lleva el Sistema Origami
de Cuatro Dimensiones de vuelta a Hinomoto
1092
01:22:16,641 --> 01:22:18,225
y destrúyelo ahí.
1093
01:22:18,309 --> 01:22:19,435
Eso hará que Hinomoto
1094
01:22:19,518 --> 01:22:22,855
salga de la fisura en el espacio-tiempo
y normalice tu mundo.
1095
01:22:23,564 --> 01:22:25,066
¿Y ese será el fin?
1096
01:22:25,149 --> 01:22:27,902
Sí, la conexión entre nuestros mundos
se cortará.
1097
01:22:28,778 --> 01:22:32,281
Entiendo.
Llevémonos esta torre con nosotros.
1098
01:22:32,365 --> 01:22:34,950
Sería desastroso que se estrelle aquí.
1099
01:22:35,493 --> 01:22:37,745
- Los ayudaré.
- No.
1100
01:22:37,828 --> 01:22:39,789
Este es nuestro desastre,
lo limpiaremos nosotros.
1101
01:22:40,456 --> 01:22:42,416
¡Ahsa! ¡Zeshika!
1102
01:22:42,500 --> 01:22:44,835
¡Bari! ¡Hagan lo suyo!
1103
01:22:44,919 --> 01:22:46,003
¡Sí, patrón!
1104
01:23:18,035 --> 01:23:19,870
Por favor, disfruten del espectáculo.
1105
01:23:19,954 --> 01:23:23,165
Es la técnica única de la familia Hagane,
1106
01:23:23,249 --> 01:23:25,209
el Dragón Ascendente del Valor.
1107
01:23:25,710 --> 01:23:27,128
Es magnífico.
1108
01:23:33,342 --> 01:23:36,637
Gracias por todo, Batipatrón.
1109
01:23:37,179 --> 01:23:40,141
Nunca olvidaremos
lo que has hecho por nosotros.
1110
01:23:41,058 --> 01:23:44,812
Cuando regreses, tu mundo dejará
de ser una tierra de solo yakuza.
1111
01:23:45,521 --> 01:23:47,982
Estará lleno de gente normal.
1112
01:23:48,065 --> 01:23:49,900
Será mejor así.
1113
01:23:49,984 --> 01:23:52,486
Parece que hasta él ha aceptado
1114
01:23:52,570 --> 01:23:55,072
el camino caballeroso del espíritu Ninkyo.
1115
01:23:55,948 --> 01:23:59,827
Vi la versión real. Y ellos también.
1116
01:24:02,830 --> 01:24:04,790
¿Lo viste? Genial.
1117
01:24:05,249 --> 01:24:07,793
¡Muy bien! ¡Llévanos a casa!
1118
01:24:11,547 --> 01:24:14,592
¡Abran paso! ¡Voy primero!
1119
01:24:15,885 --> 01:24:18,262
Resulta que el mar es muy salado.
1120
01:24:18,387 --> 01:24:20,473
Creo que prefiero el lago.
1121
01:24:20,931 --> 01:24:24,769
¿Recién te das cuenta?
Mejor tarde que nunca.
1122
01:24:32,526 --> 01:24:34,487
El golpe que me diste fue muy fuerte.
1123
01:24:34,570 --> 01:24:36,405
Y lo guardaré en el corazón.
1124
01:24:36,864 --> 01:24:39,074
Ahora, si nos disculpan.
1125
01:24:57,843 --> 01:25:01,180
- ¿Qué fue eso?
- Una onda de pulso espacio-temporal.
1126
01:25:01,847 --> 01:25:04,600
El Sistema Origami de Cuatro Dimensiones
fue destruido.
1127
01:25:05,351 --> 01:25:07,812
¿Significa que arreglamos la historia?
1128
01:25:07,895 --> 01:25:10,648
Sí, estamos bien.
Todo volvió a la normalidad.
1129
01:25:11,190 --> 01:25:14,318
Incluso tu peinado, Damian.
1130
01:25:15,152 --> 01:25:17,363
¡No mi cabello!
1131
01:25:17,446 --> 01:25:20,825
¡No puedo salir así en público!
1132
01:25:23,160 --> 01:25:24,870
¿Dónde estás, Batman?
1133
01:25:25,746 --> 01:25:27,832
Es hora de la reunión semanal.
1134
01:25:28,332 --> 01:25:30,251
Deja de bromear.
1135
01:25:31,001 --> 01:25:33,295
Sé que ayer regresaste
de una aventura a través del tiempo,
1136
01:25:33,379 --> 01:25:34,630
pero no es excusa.
1137
01:25:35,047 --> 01:25:37,591
Todos estamos aquí esperándote.
1138
01:25:38,133 --> 01:25:40,719
{\an8}¿Hay algún problema, Bruno?
1139
01:25:42,680 --> 01:25:44,598
Perdón. Voy en camino.
1140
01:26:41,822 --> 01:26:43,032
Amo Damian.
1141
01:26:43,115 --> 01:26:45,492
¿Le gustaría probarse esta peluca?
1142
01:26:45,576 --> 01:26:47,578
Creo que le quedaría bien,
1143
01:26:47,661 --> 01:26:49,747
y le daría un aspecto menos ostentoso.
1144
01:26:49,830 --> 01:26:51,624
¡Déjame en paz!
1145
01:29:01,128 --> 01:29:03,130
{\an8}Subtítulos: Patricia B. Paz