1 00:00:16,725 --> 00:00:20,604 ЛАГЕРЬ СНУПИ 2 00:00:34,952 --> 00:00:36,161 Не-не-не. 3 00:01:14,950 --> 00:01:16,535 «Друзья на лето». 4 00:01:22,916 --> 00:01:26,420 Эй, Салли, мы идём на пляж. Хочешь с нами? 5 00:01:27,045 --> 00:01:29,923 Может, позже. Я ищу Наоми. 6 00:01:29,923 --> 00:01:33,510 - Я видел, как она шла к телефону. - Спасибо. 7 00:01:34,136 --> 00:01:37,014 Да, мама, зубы я чищу. 8 00:01:38,182 --> 00:01:43,854 Знаю. Я уже скоро вернусь в Нидлс. Не верится, что лагерь кончается. 9 00:01:43,854 --> 00:01:48,358 Лагерь кончается, кончается, кончается. 10 00:01:53,071 --> 00:01:56,408 Салли, хочешь помочь с прощальным плакатом? 11 00:01:57,284 --> 00:01:59,786 Прощальный плакат? 12 00:01:59,786 --> 00:02:03,415 У меня есть дела получше, чем думать об окончании лагеря. 13 00:02:04,166 --> 00:02:06,126 Невероятно! 14 00:02:07,794 --> 00:02:09,755 Если передумаешь, мы тут. 15 00:02:10,380 --> 00:02:13,175 А теперь итоговый штрих. 16 00:02:14,551 --> 00:02:15,552 Ну вот. 17 00:02:16,094 --> 00:02:17,471 Чарли Браун, 18 00:02:17,471 --> 00:02:22,059 только ты можешь поставить кляксу малярной кистью. 19 00:02:25,145 --> 00:02:27,022 Придётся начать заново! 20 00:02:27,022 --> 00:02:29,274 И красной краски больше нет. 21 00:02:29,274 --> 00:02:32,361 Кажется, на складе её полно. 22 00:02:34,780 --> 00:02:35,906 Я принесу. 23 00:02:48,210 --> 00:02:51,088 Эй, Снупи. Зачем тебе всё это? 24 00:03:02,015 --> 00:03:04,309 Ну... Рад был видеть. 25 00:03:04,852 --> 00:03:07,771 Так, а где хранится красная краска? 26 00:03:14,361 --> 00:03:19,449 Видно, я не готова прощаться. Да и что это за лагерь? 27 00:03:19,449 --> 00:03:22,369 Нас учат веселиться, заводить друзей, 28 00:03:22,369 --> 00:03:26,915 только чтобы выбить у нас почву из-под ног, закончив всё. 29 00:03:26,915 --> 00:03:30,586 В брошюре не пишут, что мы больше не увидим друзей. 30 00:03:30,586 --> 00:03:32,421 Что за афера. 31 00:03:32,421 --> 00:03:34,298 Эй, Салли. Что делаешь? 32 00:03:35,382 --> 00:03:36,967 Заканчиваю собрание. 33 00:03:42,764 --> 00:03:46,476 Хочешь пойти прогуляться? Я хотела поговорить. 34 00:03:47,227 --> 00:03:48,854 Я не могу. 35 00:03:48,854 --> 00:03:51,773 Помогаю старшему брату с плакатом. 36 00:03:51,773 --> 00:03:54,067 Звучит весело. Я приду. 37 00:03:55,736 --> 00:04:00,032 Это вроде как семейное занятие. Плакаты... ты же понимаешь. 38 00:04:04,077 --> 00:04:09,958 Так. «Рубиновая заря, клюквенный десерт, мистическое красное дерево». 39 00:04:09,958 --> 00:04:15,547 Кто знал, что у красного столько названий? «Деревенский сарай». 40 00:04:22,179 --> 00:04:23,263 Ну надо же. 41 00:04:27,351 --> 00:04:28,852 Может, через окно? 42 00:04:31,647 --> 00:04:34,441 Похоже, мы застряли. Но не волнуйся. 43 00:04:34,441 --> 00:04:39,154 Фрэнклин и Люси ждут меня и пойдут искать с минуты на минуту. 44 00:04:42,407 --> 00:04:44,451 Думаешь о том же, что и я? 45 00:04:45,077 --> 00:04:46,161 Мороженое? 46 00:04:46,161 --> 00:04:47,287 Бинго. 47 00:04:51,208 --> 00:04:55,587 Вот так замок из песка. И я всё сделала сама. 48 00:04:55,587 --> 00:04:58,799 Вы только взгляните. Величественный, гордый... 49 00:04:59,967 --> 00:05:03,345 одинокий, грустный, покинутый. 50 00:05:06,348 --> 00:05:08,600 Вдруг я больше не увижу Наоми? 51 00:05:08,600 --> 00:05:12,938 В моём районе живёт куча детей, с которыми можно дружить. 52 00:05:12,938 --> 00:05:16,650 Точно! Я найду нового лучшего друга. 53 00:05:19,069 --> 00:05:21,697 За нами придут в любой момент. 54 00:05:24,449 --> 00:05:28,078 Раз уж мы и так ждём, потратим время с пользой. 55 00:05:28,078 --> 00:05:30,414 Тут много весёлых занятий. 56 00:05:35,085 --> 00:05:38,213 Эй, тут куча старых пазлов. 57 00:05:38,964 --> 00:05:40,507 Можно пособирать. 58 00:05:56,440 --> 00:05:57,941 Это весело. 59 00:05:57,941 --> 00:06:01,528 Мы могли бы вместе проводить время. 60 00:06:01,528 --> 00:06:02,905 Конечно, малышка. 61 00:06:02,905 --> 00:06:05,949 Теперь кидай мяч назад и добавь перца. 62 00:06:07,117 --> 00:06:12,539 Знаешь, кто любит перец? Наоми. Она всюду его кладёт. 63 00:06:12,539 --> 00:06:16,043 В жареную картошку, яйца, пасту. 64 00:06:17,586 --> 00:06:18,712 Прости. 65 00:06:20,756 --> 00:06:22,716 Можешь мячик вернуть? 66 00:06:24,384 --> 00:06:25,802 На это уйдёт время. 67 00:06:32,017 --> 00:06:33,727 Это я? 68 00:06:41,235 --> 00:06:44,738 Ага. Два добрых друга музицируют. 69 00:06:45,739 --> 00:06:47,866 Наоми любит музыку. 70 00:06:53,830 --> 00:06:54,873 Твоя партия. 71 00:06:58,752 --> 00:07:03,340 Астронавт Чарли Браун докладывает командиру Снупи. Приём? 72 00:07:17,896 --> 00:07:20,566 Чтобы насладиться сэндвичем с фрикадельками, 73 00:07:20,566 --> 00:07:23,777 не надо бояться испачкать рубашку. 74 00:07:24,653 --> 00:07:26,780 Наоми обожает рубашки! 75 00:07:44,673 --> 00:07:47,509 Я не знала, каким будет лагерь, 76 00:07:47,509 --> 00:07:51,346 но не думала, что ехать домой будет так грустно. 77 00:07:54,641 --> 00:07:56,602 Ты тут. Я так и думала. 78 00:07:57,477 --> 00:08:00,647 Я уж было решила, ты меня избегаешь. 79 00:08:00,647 --> 00:08:02,608 Прости, Наоми. 80 00:08:02,608 --> 00:08:07,154 Просто лагерь заканчивается, и я не готова смириться с тем, 81 00:08:07,154 --> 00:08:09,323 что мы перестанем дружить. 82 00:08:10,616 --> 00:08:12,284 Что? Почему? 83 00:08:12,784 --> 00:08:14,703 Ты живёшь так далеко. 84 00:08:14,703 --> 00:08:18,707 И я слышала тебя по телефону. Ты рада ехать домой. 85 00:08:18,707 --> 00:08:20,250 И... 86 00:08:20,250 --> 00:08:24,630 Да, чтобы рассказать всем, как мы веселились с новой подругой. 87 00:08:25,297 --> 00:08:30,010 Поэтому я тебя весь день ищу. Чтобы дать обещание вечной дружбы. 88 00:08:31,428 --> 00:08:33,889 Вот я тупица. 89 00:08:33,889 --> 00:08:36,433 Эй, не говори так о моей подруге. 90 00:08:37,558 --> 00:08:39,770 Ну что, подруги навсегда? 91 00:08:42,063 --> 00:08:43,482 Подруги навсегда. 92 00:08:47,319 --> 00:08:48,529 Знаешь, Люси, 93 00:08:48,529 --> 00:08:53,116 мы никогда не общаемся вот так, вдвоём. Это здорово. 94 00:08:53,116 --> 00:08:56,203 Надо же: всё это благодаря ошибке Чарли. 95 00:08:59,373 --> 00:09:02,000 - Прости, Чарли! - Мы отвлеклись! 96 00:09:03,210 --> 00:09:04,211 Без проблем. 97 00:09:04,211 --> 00:09:06,880 Вообще-то, нам тут очень весело. 98 00:09:06,880 --> 00:09:08,048 Да, Снупи? 99 00:09:11,802 --> 00:09:14,221 Было здорово побыть вместе, 100 00:09:14,221 --> 00:09:16,223 только вдвоём. 101 00:09:16,223 --> 00:09:19,476 Тебе, наверное, надо вернуться на стоянку. 102 00:09:30,195 --> 00:09:31,363 «ПАМЯТКА СКАУТА» 103 00:09:31,363 --> 00:09:33,365 «Будешь бигль-скаутом? 104 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 Упорство. 105 00:09:38,370 --> 00:09:40,706 В деле бигль-скаутинга 106 00:09:40,706 --> 00:09:44,585 постановка чёткой цели – всего лишь первый шаг. 107 00:09:57,764 --> 00:10:00,225 Важно этой цели достичь. 108 00:10:02,561 --> 00:10:04,897 И для этого нужно упорство: 109 00:10:04,897 --> 00:10:07,983 постоянные усилия, несмотря на трудности. 110 00:10:10,611 --> 00:10:11,653 Будь то дождь... 111 00:10:19,870 --> 00:10:21,038 ...скалистый рельеф... 112 00:10:30,547 --> 00:10:31,924 ...или непредвиденное. 113 00:10:43,268 --> 00:10:46,313 Неустрашимый истинный бигль-скаут бросает вызов 114 00:10:46,313 --> 00:10:50,400 самым безлюдным, нехоженым местам». 115 00:10:53,070 --> 00:10:54,279 Привет, Снупи. 116 00:10:57,366 --> 00:11:02,246 «И завершает каждое дело радостно и воодушевлённо. 117 00:11:17,761 --> 00:11:19,221 Проявив упорство, 118 00:11:19,221 --> 00:11:22,683 бигль-скаут насладится плодами своих усилий». 119 00:11:45,956 --> 00:11:49,877 Что ж, сэр, лагерь почти кончился. Ты довольна летом? 120 00:11:49,877 --> 00:11:54,131 Да. Хотя я думаю, поездки в лагерь переоценивают. 121 00:11:54,131 --> 00:11:55,382 Почему? 122 00:11:55,382 --> 00:11:56,800 Было весело, да, 123 00:11:56,800 --> 00:12:00,345 но я не думаю, что мы получили уникальный опыт. 124 00:12:20,657 --> 00:12:22,534 Была неправа. 125 00:12:25,287 --> 00:12:26,872 «Последний день». 126 00:12:28,332 --> 00:12:31,627 Не верится, что это последний день в лагере. 127 00:12:31,627 --> 00:12:35,464 Чем нам заняться? Поплавать? Порыбачить? 128 00:12:35,464 --> 00:12:38,050 Сыграть в «Захват флага»? Пожарить зефир? 129 00:12:38,050 --> 00:12:40,135 Бейсбол? Сплав на каноэ? 130 00:12:40,802 --> 00:12:42,137 Всё это! 131 00:12:44,556 --> 00:12:47,476 Эй, Снупи. Ты в хорошем настроении. 132 00:12:48,769 --> 00:12:51,522 Это значки, заработанные твоим отрядом? 133 00:12:51,522 --> 00:12:55,692 Полагаю, это значит, вас не выгонят из бигль-скаутов. 134 00:12:56,568 --> 00:12:59,863 Кажется, нижний уголок страницы загнулся. 135 00:13:03,951 --> 00:13:09,414 Извини за дурные вести, Снупи, но похоже, вам не хватает значка. 136 00:13:10,374 --> 00:13:11,917 И тут сказано: 137 00:13:11,917 --> 00:13:15,087 «Не получив минимальное количество значков, 138 00:13:15,087 --> 00:13:19,174 отряд потеряет официальный статус бигль-скаутов». 139 00:13:23,345 --> 00:13:26,598 Не отчаивайся, Снупи. Мы уезжаем завтра. 140 00:13:26,598 --> 00:13:29,393 У отряда есть день, чтобы получить значок. 141 00:13:31,019 --> 00:13:33,230 Вы справитесь, Снупи. Удачи. 142 00:13:34,648 --> 00:13:36,316 Она ему понадобится. 143 00:13:38,235 --> 00:13:40,821 Вот и прошло ещё одно лето в лагере. 144 00:13:40,821 --> 00:13:44,533 А у меня опять никаких стоящих достижений. 145 00:13:45,576 --> 00:13:49,705 Ни ленточек. Ни наград. Не о чем написать домой. 146 00:13:50,289 --> 00:13:51,999 А о чём ты писал домой? 147 00:13:53,542 --> 00:13:55,127 В основном о погоде. 148 00:13:55,794 --> 00:13:59,423 Вряд ли суть лагеря в достижениях. 149 00:13:59,423 --> 00:14:02,384 Думаю, тут дело в новом опыте. 150 00:14:03,468 --> 00:14:04,887 Тебе легко говорить. 151 00:14:04,887 --> 00:14:08,348 Твоя скульптура из шишек взяла первое место на ярмарке. 152 00:14:08,348 --> 00:14:12,019 А мой Джо Шлаботник даже в тройку финалистов не попал. 153 00:14:12,019 --> 00:14:15,397 Не вини себя, что не успел его закончить. 154 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Он закончен. 155 00:15:33,100 --> 00:15:36,228 Зря я надеялся, что всё будет иначе. 156 00:15:37,229 --> 00:15:38,814 Я неудачник. 157 00:15:39,606 --> 00:15:40,899 Брось, Чак. 158 00:15:40,899 --> 00:15:43,735 Ну, не достиг ты ничего в лагере. 159 00:15:43,735 --> 00:15:44,945 Что с того? 160 00:15:45,612 --> 00:15:50,784 Честно говоря, наше общество переоценивает индивидуальные достижения. 161 00:15:51,326 --> 00:15:56,415 Может, ты права. Лайнус ведь говорил: «В лагере важен новый опыт». 162 00:15:56,415 --> 00:15:59,084 Я хотя бы участвовал, верно? 163 00:16:02,296 --> 00:16:03,297 Верно? 164 00:16:04,298 --> 00:16:06,675 Прости, Чак. Что ты сказал? 165 00:16:06,675 --> 00:16:10,220 Я отвлеклась, пересчитывая ленты за первое место. 166 00:16:41,793 --> 00:16:42,836 Что это? 167 00:16:42,836 --> 00:16:46,423 Крепим на доску фото любимых лагерных воспоминаний. 168 00:16:46,423 --> 00:16:47,508 Поможешь? 169 00:16:48,342 --> 00:16:51,261 Возможно, это меня и развеселит. 170 00:16:51,261 --> 00:16:54,348 Тут я выиграла гонку с яйцом на ложке. 171 00:16:56,016 --> 00:17:00,812 Я до финиша так и не дошёл. Я разбил яйцо и ложку сломал. 172 00:17:01,522 --> 00:17:03,357 Вот фото с рыбалки. 173 00:17:04,066 --> 00:17:06,484 Моя удочка застряла на дереве. 174 00:17:09,154 --> 00:17:10,321 Жарим хот-доги. 175 00:17:11,698 --> 00:17:13,825 День ярких футболок. 176 00:17:14,910 --> 00:17:17,454 Помнишь водные лыжи? 177 00:17:20,207 --> 00:17:24,419 Эта доска с фото не что иное, как памятник моим неудачам. 178 00:18:25,439 --> 00:18:31,236 Судя по всему, твой отряд не заработал положенное количество значков. 179 00:18:32,237 --> 00:18:33,322 Мне жаль. 180 00:18:34,156 --> 00:18:37,409 Если тебя это утешит, и я чувствую себя неудачником. 181 00:18:38,452 --> 00:18:40,579 Это не так, Чарли. 182 00:18:40,579 --> 00:18:45,501 Отсутствие побед не означает, что ты ничего не достиг. 183 00:18:45,501 --> 00:18:50,005 Чак, когда я боялась нырять, ты вселил в меня уверенность. 184 00:18:50,005 --> 00:18:54,176 Когда я была вожатым на день, ты подсказал мне быть собой. 185 00:18:54,176 --> 00:18:57,471 Ты не оставил попыток снять лагерное знамя с дерева. 186 00:18:57,471 --> 00:19:00,307 Ты помог зубной фее найти меня в лагере. 187 00:19:00,307 --> 00:19:03,852 Ты напомнил всем нам, что пиццей лучше делиться. 188 00:19:05,354 --> 00:19:07,231 Мне ты ничем не помог. 189 00:19:12,110 --> 00:19:15,113 Просто подставил дружеское плечо. 190 00:19:15,739 --> 00:19:18,200 Победа – всего лишь один момент. 191 00:19:18,200 --> 00:19:21,328 А плоды доброты вечны. 192 00:19:21,328 --> 00:19:22,663 Похлопаем Чарли. 193 00:19:22,663 --> 00:19:26,750 Он показал, что помощь другим – важнейшее достижение. 194 00:19:26,750 --> 00:19:27,918 Да! 195 00:19:34,925 --> 00:19:40,138 «У бигль-скаута много ценностей, но самый главный – дружба. 196 00:19:42,641 --> 00:19:46,395 Настоящий друг улучшит хороший день и скрасит плохой. 197 00:19:46,979 --> 00:19:50,232 Друг – это радость, вдохновение и вечный дар. 198 00:19:51,400 --> 00:19:53,443 Поэтому значок дружбы – 199 00:19:53,443 --> 00:19:56,405 наивысшая награда для бигль-скаута». 200 00:19:58,782 --> 00:20:02,578 Моё первое лето в качестве помощницы вожатого удалось. 201 00:20:03,745 --> 00:20:05,956 Ты была помощницей вожатого? 202 00:20:05,956 --> 00:20:07,124 Неофициально. 203 00:20:07,124 --> 00:20:10,419 Пусть должность и выдуманная, но важная. 204 00:20:13,589 --> 00:20:14,756 Снупи! 205 00:20:16,258 --> 00:20:21,638 Поздравляю со спасением отряда, дружок. Ни минуты в тебе не сомневался. 206 00:20:24,600 --> 00:20:26,727 Ну, увидимся дома, Снупи. 207 00:20:29,396 --> 00:20:30,731 «СПРИНГ-ЛЕЙК» 208 00:20:52,127 --> 00:20:53,212 НА БАЗЕ КОМИКСОВ 209 00:21:17,069 --> 00:21:19,071 Перевод субтитров: Яна Смирнова 210 00:21:22,157 --> 00:21:24,159 СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.