1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 TRẠI SNOOPY 2 00:00:23,482 --> 00:00:26,068 Có lẽ hôm nay em sẽ đăng ký chơi cầu lông. 3 00:00:26,068 --> 00:00:28,278 Anh thì sao, Charlie Brown? 4 00:00:30,572 --> 00:00:31,657 Gì kia? 5 00:00:33,951 --> 00:00:36,703 Đăng ký tập làm phi hành gia. 6 00:00:36,703 --> 00:00:38,747 Trò gì mà lạ thế. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,433 Em chơi tiếp cầu lông thôi. 8 00:01:01,186 --> 00:01:03,647 "Răng Của Sally". 9 00:01:06,233 --> 00:01:07,776 Nhìn miếng bánh mỳ này đi. 10 00:01:07,776 --> 00:01:09,528 Bơ phết rất đều. 11 00:01:09,528 --> 00:01:11,822 Mứt cam được dàn ra một cách hoàn hảo. 12 00:01:11,822 --> 00:01:14,700 Không tồi chút nào, phải công nhận thế. 13 00:01:19,246 --> 00:01:21,206 Đâu có dở đến mức đó. 14 00:01:22,249 --> 00:01:24,209 Em mất một cái răng rồi. 15 00:01:24,209 --> 00:01:26,086 Mứt cam gì mà cứng thế. 16 00:01:26,086 --> 00:01:27,546 Em không sao chứ? 17 00:01:27,546 --> 00:01:28,797 Không sao à? 18 00:01:29,840 --> 00:01:31,091 Em quá vui ấy chứ! 19 00:01:31,091 --> 00:01:33,635 Nghĩa là hôm nay cô tiên răng sẽ đến thăm! 20 00:01:34,928 --> 00:01:37,764 Tránh đường nào. 21 00:01:37,764 --> 00:01:40,517 Cho đi qua nào, mất một răng rồi nhé. 22 00:01:40,517 --> 00:01:42,477 Snoopy, cậu biết chưa? 23 00:01:42,978 --> 00:01:45,063 Tớ mất một răng sữa rồi. 24 00:02:14,218 --> 00:02:16,512 Cậu biết tớ mất một răng chưa? 25 00:02:17,054 --> 00:02:19,097 Trong trại đồn đại như thế. 26 00:02:19,097 --> 00:02:22,893 Không biết giá hiện tại của cô tiên răng là bao nhiêu. 27 00:02:22,893 --> 00:02:25,062 Răng cửa hay răng hàm? 28 00:02:25,062 --> 00:02:26,230 Răng hàm ạ. 29 00:02:26,230 --> 00:02:29,650 Thế thì được nhiều hơn, vì nó đảm trách phần lớn việc nhai. 30 00:02:30,234 --> 00:02:32,444 Em chưa hề nghĩ như thế. 31 00:02:32,444 --> 00:02:35,364 Thường cô tiên răng chỉ cho em một đồng năm xu. 32 00:02:35,364 --> 00:02:37,783 Răng này có khi lại được 25 xu ấy chứ. 33 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Cái răng này đúng là mỏ vàng. 34 00:02:40,577 --> 00:02:43,914 Ừ, đấy là nếu em để địa chỉ nơi em sẽ đến cho cô tiên răng 35 00:02:43,914 --> 00:02:45,874 ở nhà trước khi đến trại. 36 00:02:46,959 --> 00:02:48,585 Ý chị là sao? 37 00:02:48,585 --> 00:02:51,255 Không thì sao cô tiên răng tìm thấy em được? 38 00:02:51,255 --> 00:02:53,674 Em cứ tưởng là nhét xuống dưới gối, 39 00:02:53,674 --> 00:02:56,260 thì cô tiên răng sẽ biết phải đến tìm ở đâu. 40 00:02:56,260 --> 00:02:59,930 Kiểu gì? Có giống Ông già Nô-en đâu. 41 00:02:59,930 --> 00:03:04,560 Ông ấy có thời gian để ý mọi người vì ông ấy chỉ làm việc một ngày trong năm. 42 00:03:04,560 --> 00:03:06,895 Và ông ấy có thần lùn phụ giúp. 43 00:03:07,896 --> 00:03:09,898 Em chưa hề nghĩ như thế. 44 00:03:09,898 --> 00:03:14,027 Chính vì thế mà chị luôn để lại địa chỉ nơi sẽ đến. 45 00:03:14,528 --> 00:03:15,779 Chị ấy làm thật đấy. 46 00:03:15,779 --> 00:03:19,783 Kể cả đi thăm bà hay dự tiệc ngủ, vân vân. 47 00:03:19,783 --> 00:03:21,743 Làm thế là hợp lý mà! 48 00:03:22,244 --> 00:03:23,871 Mình tiêu rồi. 49 00:03:36,049 --> 00:03:38,635 Có lẽ cậu nên giữ cái răng đến khi về nhà 50 00:03:38,635 --> 00:03:40,762 rồi hẵng nhét xuống dưới gối? 51 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Tớ không muốn nó bị tụt giá. 52 00:03:43,932 --> 00:03:47,477 Sao em không viết thư cho cô tiên răng để báo địa chỉ của trại? 53 00:03:48,020 --> 00:03:51,315 Đúng rồi! Viết hộ em đi, anh Hai. 54 00:03:52,149 --> 00:03:56,945 Cô tiên răng thân mến, con viết thư để báo cho cô về việc thay đổi địa chỉ gần đây, 55 00:03:56,945 --> 00:04:00,782 vì con vừa rụng một cái răng sữa và không muốn cô đến nhầm chỗ. 56 00:04:00,782 --> 00:04:04,453 Con biết giá hiện tại cho răng hàm là 25 xu, 57 00:04:04,453 --> 00:04:08,624 nhưng nếu cô cho năm đồng năm xu, hay hai đồng mười xu và năm đồng một... 58 00:04:08,624 --> 00:04:11,877 Anh nghĩ ta nên tập trung vào vụ địa chỉ mới. 59 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Có lý. 60 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 Hãy đến tìm con ở trại Spring Lake, nhà B, giường tầng đầu tiên cạnh cửa sổ sau. 61 00:04:18,050 --> 00:04:19,343 Chúc tốt đẹp. 62 00:04:19,343 --> 00:04:21,762 Vân vân. Sally Brown. 63 00:04:22,930 --> 00:04:24,806 Để anh đi gửi ngay. 64 00:04:24,806 --> 00:04:27,059 Anh là anh Hai tuyệt nhất. 65 00:04:27,059 --> 00:04:28,977 Hai mươi lăm xu là số tiền lớn. 66 00:04:28,977 --> 00:04:32,523 Em cần vạch ra một kế hoạch tài chính có trách nhiệm. 67 00:04:33,440 --> 00:04:36,652 Khoan đã. Mình không biết cô tiên răng sống ở đâu. 68 00:04:36,652 --> 00:04:38,695 Mình biết gửi đi đâu bây giờ? 69 00:04:44,952 --> 00:04:48,705 Mất răng là cách nói để chỉ một răng bị rụng thôi. 70 00:04:48,705 --> 00:04:50,415 Sally vẫn giữ nó. 71 00:04:57,256 --> 00:04:59,466 Nó nhờ tớ gửi thư cho cô tiên răng, 72 00:04:59,466 --> 00:05:01,718 nhưng tớ không biết gửi đến đâu. 73 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Tớ không muốn làm nó thất vọng. 74 00:05:07,432 --> 00:05:09,560 Cậu có nghĩ như tớ đang nghĩ không? 75 00:05:15,232 --> 00:05:17,568 Không, Snoopy. Tớ đưa cho cậu 25 xu, 76 00:05:17,568 --> 00:05:22,114 và cậu làm thay việc của cô tiên răng bằng cách tráo nó với răng của Sally. 77 00:05:25,492 --> 00:05:27,160 Phần thưởng là một bánh quy cho chó? 78 00:05:30,497 --> 00:05:31,623 Đó. 79 00:05:32,708 --> 00:05:37,087 Giờ mình chỉ cần thiếp đi và để cô tiên răng làm phần còn lại. 80 00:05:38,380 --> 00:05:40,841 Nhưng nhỡ mình không thiếp đi được? 81 00:05:40,841 --> 00:05:42,342 Nhỡ mình thức cả đêm? 82 00:05:42,342 --> 00:05:43,468 Nhỡ... 83 00:05:46,847 --> 00:05:48,015 Được rồi, Snoopy. 84 00:05:48,015 --> 00:05:50,976 Cậu chỉ cần lẻn vào và tráo đổi 85 00:05:50,976 --> 00:05:52,895 mà không đánh thức ai. 86 00:05:53,520 --> 00:05:54,855 Hiểu chưa? 87 00:05:56,940 --> 00:06:00,652 Đồng 25 xu duy nhất của tớ đấy, nên cẩn thận nhé. 88 00:06:27,262 --> 00:06:30,307 Thật vui khi làm việc tốt cho người khác. 89 00:06:34,353 --> 00:06:35,354 Cảm ơn cậu. 90 00:06:35,354 --> 00:06:39,024 Tớ nóng lòng thấy vẻ mặt của Sally ngày mai quá. 91 00:06:43,320 --> 00:06:44,947 Cô tiên răng đến rồi. 92 00:06:46,198 --> 00:06:48,408 Bánh quy cho chó à? 93 00:06:49,117 --> 00:06:50,786 Bực mình quá. 94 00:06:50,786 --> 00:06:53,539 Không chấp nhận nổi. Em sẽ kiện. 95 00:06:53,539 --> 00:06:57,209 Em làm gì có lỗi với cô tiên răng mà bị đối xử tệ bạc như thế? 96 00:06:57,209 --> 00:07:00,254 Em mong có tiền, chứ không phải đồ ăn vặt. 97 00:07:00,254 --> 00:07:02,840 Mà lại còn cho chó nữa chứ. 98 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Chắc là có sơ sót thôi. 99 00:07:05,509 --> 00:07:06,885 Viết thư hộ em đi! 100 00:07:06,885 --> 00:07:12,099 Cô tiên răng thân mến, con đã nhận được "món quà" của cô để đổi lấy răng của con. 101 00:07:12,099 --> 00:07:15,644 Người ta bảo rụng răng sữa là dấu hiệu trưởng thành. 102 00:07:15,644 --> 00:07:18,397 Giờ con thấy trưởng thành hơn nhiều rồi. 103 00:07:18,397 --> 00:07:20,232 Trưởng thành và vỡ mộng. 104 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 Làm lại cho đúng đi. 105 00:07:23,986 --> 00:07:26,321 Chúc tốt đẹp. Sally Brown. 106 00:07:31,326 --> 00:07:34,413 Snoopy, cậu đưa nhầm cho Sally rồi. 107 00:07:35,122 --> 00:07:36,373 Nà á. 108 00:07:42,963 --> 00:07:48,177 Nhắc cậu nhé, ý thức về công bằng và ngây thơ của một đứa trẻ đang lâm nguy. 109 00:08:20,000 --> 00:08:21,502 Cậu đã tráo chưa? 110 00:08:24,296 --> 00:08:26,423 Vậy thì đồng 25 xu đâu? 111 00:08:28,300 --> 00:08:30,052 Biết làm sao bây giờ? 112 00:08:30,052 --> 00:08:33,138 Ta cần cho thứ gì đó xuống dưới gối Sally. 113 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 Phiếu nợ? 114 00:08:44,691 --> 00:08:46,860 Có chữ ký của cô tiên răng? 115 00:08:50,614 --> 00:08:52,115 {\an8}Tin nổi không? 116 00:08:52,115 --> 00:08:56,453 {\an8}Phiếu nợ viết tay của cô tiên răng thì còn tuyệt hơn cả đồng 25 xu nữa. 117 00:08:56,453 --> 00:08:58,121 {\an8}Có khi tớ còn chả đem đổi. 118 00:08:58,121 --> 00:09:01,375 {\an8}Xét cho cùng, còn ai có chữ ký của cô tiên răng nữa chứ? 119 00:09:01,375 --> 00:09:02,960 {\an8}Có lẽ cậu nên treo nó lên. 120 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 {\an8}Ý hay lắm. 121 00:09:05,838 --> 00:09:10,008 Sẽ thật khó để cưỡng lại việc đi đổi phiếu nợ lấy 25 đô. 122 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Hai mươi lăm đô? 123 00:09:15,222 --> 00:09:18,809 Chó thì biết gì về dấu thập phân đâu cơ chứ. 124 00:09:28,861 --> 00:09:30,279 SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE 125 00:09:30,279 --> 00:09:34,366 "Trinh Sát Beagle là phải: Tháo vát. 126 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 Thiên nhiên tươi đẹp. 127 00:09:40,205 --> 00:09:44,001 Vẻ đẹp và sự yên bình của nó đúng là vĩnh cửu. 128 00:09:45,836 --> 00:09:49,590 Tiếc rằng, không phải thứ gì cũng vĩnh cửu như thế. 129 00:09:58,182 --> 00:10:01,643 Nhưng một Trinh Sát Beagle tháo vát luôn sẵn sàng xắn tay áo lên. 130 00:10:39,598 --> 00:10:41,808 Khi một Trinh Sát Beagle đã học được tính tháo vát, 131 00:10:41,808 --> 00:10:44,853 chả có gì là không sửa được". 132 00:10:49,608 --> 00:10:51,151 Vù. 133 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 Cũng tính đấy nhé. 134 00:11:08,460 --> 00:11:10,128 Bánh doughnut của em. 135 00:11:10,128 --> 00:11:12,923 Giờ thì nó khác gì bánh Danish đâu. 136 00:11:16,969 --> 00:11:18,595 Ôi trời. 137 00:11:22,432 --> 00:11:27,688 "Nhưng hãy nhớ, tháo vát không có nghĩa là thứ gì cũng phải sửa. 138 00:11:36,530 --> 00:11:40,534 Nói cách khác, thứ gì chưa hỏng thì đừng sửa". 139 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 "Rắc Rối Kẹo Cao Su". 140 00:13:01,281 --> 00:13:03,909 Quả là màn trình diễn đáng thất vọng! 141 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Tinh thần đồng đội thì sao? Hợp tác với nhau? Đoàn kết? 142 00:13:08,747 --> 00:13:12,334 Chắc cuốn sổ tay của cậu phải nói gì đó về chủ đề này chứ. 143 00:13:16,672 --> 00:13:19,049 {\an8}Viết rõ ràng đây này. 144 00:13:19,049 --> 00:13:22,928 {\an8}"Tinh thần đồng đội là nền tảng của mọi đội Trinh Sát Beagle giỏi". 145 00:13:28,267 --> 00:13:29,726 Tực tực. 146 00:13:36,358 --> 00:13:40,362 Anh biết là thẻ tân binh của Joe Shlabotnik ở đâu đó trong này mà. 147 00:13:40,362 --> 00:13:41,446 Bất ngờ chưa này? 148 00:13:41,446 --> 00:13:44,700 Một phong kẹo cao su, và vẫn còn ba cái. 149 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 Không có đủ để chia thì đừng vung vẩy, anh Charlie Brown. 150 00:13:49,663 --> 00:13:54,168 Cái kẹo cao su cuối cùng ở trại đã được nhai nhiều ngày trước rồi. 151 00:13:54,668 --> 00:13:56,670 Đó là món hàng được săn đón đấy. 152 00:13:57,254 --> 00:13:59,423 Kẹo cao su thôi mà. Có gì... 153 00:13:59,423 --> 00:14:04,136 Thứ lỗi cho tớ, nhưng đó có phải âm thanh đặc trưng của vỏ kẹo cao su bị vò không? 154 00:14:07,347 --> 00:14:09,224 Có lẽ tớ nhầm rồi. 155 00:14:13,437 --> 00:14:17,316 Đó có phải âm thanh đặc trưng của cái thở phào nhẹ nhõm không? 156 00:14:18,984 --> 00:14:22,905 {\an8}"Tinh thần đồng đội thật sự cần sự tập trung và chú ý đến nhau. 157 00:14:26,575 --> 00:14:31,163 Bắt đầu gây dựng những phẩm chất đó với một bài tập giao tiếp bằng mắt đơn giản". 158 00:14:56,396 --> 00:14:59,900 Không thể tin anh lại để phong kẹo vào túi đi lăng quăng thế. 159 00:14:59,900 --> 00:15:04,363 Anh không tin nơi này phát cuồng vì kẹo cao su như em nói đâu. 160 00:15:04,363 --> 00:15:06,281 Hai người nói về kẹo cao su à? 161 00:15:06,281 --> 00:15:07,824 Ai có kẹo cao su đấy? 162 00:15:07,824 --> 00:15:10,035 Charlie Brown có kẹo cao su! 163 00:15:10,035 --> 00:15:12,746 Mong cậu có đủ để chia cho mọi người, Charles. 164 00:15:12,746 --> 00:15:14,206 Tất nhiên rồi. 165 00:15:14,206 --> 00:15:16,583 Đây là Chuck tốt bụng mà. 166 00:15:16,583 --> 00:15:20,504 Thật ra, tớ chỉ có ba cái thôi. 167 00:15:21,004 --> 00:15:22,714 - Không chấp nhận được. - Nào. 168 00:15:22,714 --> 00:15:25,592 - Bọn tớ yêu cầu được chia kẹo. - Bình tĩnh nào. 169 00:15:25,592 --> 00:15:28,303 Có một giải pháp rất đơn giản cho vấn đề này. 170 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 - Có à? - Ừ. 171 00:15:29,930 --> 00:15:32,474 Chuck chỉ cần chọn hai người cậu ấy thích nhất 172 00:15:32,474 --> 00:15:35,352 trong chúng ta để chia thôi. Dễ ợt. 173 00:15:35,352 --> 00:15:36,895 - Khoan đã. - Hay đấy. 174 00:15:36,895 --> 00:15:38,605 - Đừng sai sót đấy. - Ý hay. 175 00:15:38,605 --> 00:15:40,023 - Tớ thấy được. - Công bằng. 176 00:15:40,023 --> 00:15:41,650 Ôi trời. 177 00:15:42,526 --> 00:15:44,695 "Tinh thần đồng đội dựa trên niềm tin. 178 00:15:44,695 --> 00:15:47,614 Khi được giám sát và thực hiện đúng cách, 179 00:15:47,614 --> 00:15:51,785 ngã tự do là cách tuyệt vời để hun đúc tình đoàn kết trong đội. 180 00:15:51,785 --> 00:15:55,372 Hãy buông mình và rơi vào vòng tay đang đợi sẵn của đồng đội 181 00:15:55,372 --> 00:15:58,417 như cách để thể hiện niềm tin và tình thân". 182 00:16:08,719 --> 00:16:12,764 Cả trại đang bàn tán về phong kẹo của anh đấy, anh Hai. 183 00:16:12,764 --> 00:16:14,391 Đừng nhắc anh. 184 00:16:14,391 --> 00:16:19,188 Em hiểu là thật khó để chọn người được cho một cái kẹo còn dư. 185 00:16:19,771 --> 00:16:22,733 Sally, thật ra là có dư hai cái mà. 186 00:16:23,525 --> 00:16:27,696 Đúng, nhưng sau khi anh chia một cái cho em, chỉ còn một thôi. 187 00:16:28,572 --> 00:16:31,617 Anh định chia cho em đấy chứ? 188 00:16:31,617 --> 00:16:34,786 Em gái duy nhất của anh. Máu mủ của anh. 189 00:16:34,786 --> 00:16:36,997 Chắc chắn em sẽ được rồi. 190 00:16:37,706 --> 00:16:39,917 Anh cần suy nghĩ về chuyện này. 191 00:16:42,544 --> 00:16:46,590 Luật quy định là phải có nghĩa vụ với người một nhà hay sao đấy nhé. 192 00:16:48,842 --> 00:16:50,427 Cậu ấy đến rồi. 193 00:16:52,763 --> 00:16:57,226 Áo mới à, Charlie Brown? Trông đẹp đấy. 194 00:16:57,226 --> 00:16:59,978 Anh để tóc kiểu khác à? 195 00:16:59,978 --> 00:17:03,857 Mình cứ cảm thấy tất cả sự ân cần này chỉ là vì kẹo cao su. 196 00:17:05,358 --> 00:17:07,069 Có lẽ do mình hay hoài nghi. 197 00:17:07,069 --> 00:17:08,278 Chào kẹo cao su. 198 00:17:13,659 --> 00:17:15,786 Chuck, bên này. 199 00:17:22,751 --> 00:17:23,919 Cậu thế nào? 200 00:17:23,919 --> 00:17:25,127 Không ổn lắm. 201 00:17:25,628 --> 00:17:28,382 Chắc chuyện này một phần là do tớ. 202 00:17:28,382 --> 00:17:29,800 Tớ xin lỗi. 203 00:17:29,800 --> 00:17:31,844 Cảm ơn. Tớ rất cảm kích. 204 00:17:31,844 --> 00:17:35,138 Khi muốn cái gì thì người ta đóng kịch cũng giỏi lắm. 205 00:17:35,138 --> 00:17:37,391 Cậu nghĩ đơn giản thôi. 206 00:17:37,391 --> 00:17:40,227 Cứ đưa kẹo cho người đầu tiên cậu thấy đi. 207 00:17:40,727 --> 00:17:41,937 Bắt đầu từ bây giờ. 208 00:17:42,813 --> 00:17:44,064 Ngay lúc này ấy. 209 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Ngay khoảnh khắc này. 210 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Tớ muốn cái kẹo cao su, Chuck. 211 00:17:51,864 --> 00:17:54,324 - Còn lâu. - Charlie Brown thích tớ nhất. 212 00:17:54,324 --> 00:17:56,493 - Cậu ấy sẽ cho tớ. - Không, tớ! 213 00:17:56,493 --> 00:17:58,287 Tớ không chịu nổi nữa! 214 00:17:58,287 --> 00:18:02,124 Giá như tớ không tìm thấy phong kẹo đó! 215 00:18:04,168 --> 00:18:08,463 "Tinh thần đồng đội dựa trên giao tiếp vì một mục tiêu chung. 216 00:18:08,463 --> 00:18:12,050 Để kiểm chứng, bảo cả đội dẫn đường chỉ bằng lời nói 217 00:18:12,050 --> 00:18:14,803 giúp một đồng đội bị bịt mắt vượt chướng ngại vật. 218 00:18:15,971 --> 00:18:19,933 Từng người nói một là mấu chốt để thể hiện tinh thần đồng đội. 219 00:18:47,294 --> 00:18:50,964 Xét cho cùng, tinh thần đồng đội không phải thứ có thể cưỡng ép. 220 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 Một đội Trinh Sát Beagle chỉ thật sự gắn bó 221 00:19:02,601 --> 00:19:06,146 khi học được cách gác bất đồng qua một bên và hợp tác. 222 00:19:06,146 --> 00:19:09,441 Và không gì đoàn kết một đội tốt bằng một mục tiêu chung". 223 00:19:21,328 --> 00:19:23,080 Biết làm sao đây, Linus? 224 00:19:23,080 --> 00:19:27,000 Dù anh có chọn ai, đa số mọi người sẽ thất vọng. 225 00:19:27,000 --> 00:19:29,670 Đúng là tiến thoái lưỡng nan. 226 00:19:30,295 --> 00:19:32,214 Nhưng chắc cuộc sống là thế. 227 00:19:32,214 --> 00:19:35,092 Ta không thể làm hài lòng tất cả. 228 00:19:36,260 --> 00:19:37,678 Đúng rồi! 229 00:19:38,554 --> 00:19:41,265 - Vẫn chưa có kẹo. - Cậu có thích kẹo cao su đâu. 230 00:19:41,265 --> 00:19:42,724 Chú ý đây, mọi người. 231 00:19:42,724 --> 00:19:44,768 Tớ có một thông báo. 232 00:19:44,768 --> 00:19:47,229 Yên lặng nào, mọi người. 233 00:19:47,229 --> 00:19:52,860 Anh trai yêu quý dễ thương của em... người chả bao giờ tránh né trách nhiệm gia đình... 234 00:19:52,860 --> 00:19:55,821 đã quyết định nên làm gì với phong kẹo rồi. 235 00:19:55,821 --> 00:19:57,531 Đúng thế. 236 00:19:58,198 --> 00:19:59,741 Tớ vứt nó đi rồi. 237 00:20:01,493 --> 00:20:03,871 Cậu làm gì cơ? 238 00:20:03,871 --> 00:20:05,539 Tớ vứt nó đi rồi. 239 00:20:05,539 --> 00:20:08,250 Hết kẹo cao su rồi, và không ai được ăn. 240 00:20:08,250 --> 00:20:09,459 Kể cả tớ. 241 00:20:09,459 --> 00:20:13,589 Tớ nghĩ là thà cùng nhau thất vọng 242 00:20:13,589 --> 00:20:18,135 còn hơn là đố kỵ lẫn nhau, dù điều đó có khiến mọi người giận tớ. 243 00:20:20,053 --> 00:20:21,972 - Cậu ấy nói có lý. - Được, anh Hai. 244 00:20:21,972 --> 00:20:24,391 - Cũng có lần cậu ấy đúng. - Ai cần kẹo cao su chứ? 245 00:20:24,391 --> 00:20:25,767 Cậu ấy hay thật. 246 00:20:26,643 --> 00:20:31,356 Đôi khi em nghĩ thế giới cần nhiều Charlie Brown hơn. 247 00:20:31,356 --> 00:20:33,942 Vậy cuối cùng anh đã làm gì với phong kẹo? 248 00:20:51,877 --> 00:20:52,920 DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS CỦA CHARLES M. SCHULZ 249 00:21:16,818 --> 00:21:18,820 Biên dịch: TH 250 00:21:21,907 --> 00:21:23,909 CẢM ƠN, SPARKY. ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.