1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
TRẠI SNOOPY
2
00:00:23,482 --> 00:00:26,068
Có lẽ hôm nay em sẽ đăng ký chơi cầu lông.
3
00:00:26,068 --> 00:00:28,278
Anh thì sao, Charlie Brown?
4
00:00:30,572 --> 00:00:31,657
Gì kia?
5
00:00:33,951 --> 00:00:36,703
Đăng ký tập làm phi hành gia.
6
00:00:36,703 --> 00:00:38,747
Trò gì mà lạ thế.
7
00:00:56,139 --> 00:00:58,433
Em chơi tiếp cầu lông thôi.
8
00:01:01,186 --> 00:01:03,647
"Răng Của Sally".
9
00:01:06,233 --> 00:01:07,776
Nhìn miếng bánh mỳ này đi.
10
00:01:07,776 --> 00:01:09,528
Bơ phết rất đều.
11
00:01:09,528 --> 00:01:11,822
Mứt cam được dàn ra một cách hoàn hảo.
12
00:01:11,822 --> 00:01:14,700
Không tồi chút nào, phải công nhận thế.
13
00:01:19,246 --> 00:01:21,206
Đâu có dở đến mức đó.
14
00:01:22,249 --> 00:01:24,209
Em mất một cái răng rồi.
15
00:01:24,209 --> 00:01:26,086
Mứt cam gì mà cứng thế.
16
00:01:26,086 --> 00:01:27,546
Em không sao chứ?
17
00:01:27,546 --> 00:01:28,797
Không sao à?
18
00:01:29,840 --> 00:01:31,091
Em quá vui ấy chứ!
19
00:01:31,091 --> 00:01:33,635
Nghĩa là hôm nay cô tiên răng sẽ đến thăm!
20
00:01:34,928 --> 00:01:37,764
Tránh đường nào.
21
00:01:37,764 --> 00:01:40,517
Cho đi qua nào, mất một răng rồi nhé.
22
00:01:40,517 --> 00:01:42,477
Snoopy, cậu biết chưa?
23
00:01:42,978 --> 00:01:45,063
Tớ mất một răng sữa rồi.
24
00:02:14,218 --> 00:02:16,512
Cậu biết tớ mất một răng chưa?
25
00:02:17,054 --> 00:02:19,097
Trong trại đồn đại như thế.
26
00:02:19,097 --> 00:02:22,893
Không biết giá hiện tại
của cô tiên răng là bao nhiêu.
27
00:02:22,893 --> 00:02:25,062
Răng cửa hay răng hàm?
28
00:02:25,062 --> 00:02:26,230
Răng hàm ạ.
29
00:02:26,230 --> 00:02:29,650
Thế thì được nhiều hơn,
vì nó đảm trách phần lớn việc nhai.
30
00:02:30,234 --> 00:02:32,444
Em chưa hề nghĩ như thế.
31
00:02:32,444 --> 00:02:35,364
Thường cô tiên răng
chỉ cho em một đồng năm xu.
32
00:02:35,364 --> 00:02:37,783
Răng này có khi lại được 25 xu ấy chứ.
33
00:02:37,783 --> 00:02:39,952
Cái răng này đúng là mỏ vàng.
34
00:02:40,577 --> 00:02:43,914
Ừ, đấy là nếu em
để địa chỉ nơi em sẽ đến cho cô tiên răng
35
00:02:43,914 --> 00:02:45,874
ở nhà trước khi đến trại.
36
00:02:46,959 --> 00:02:48,585
Ý chị là sao?
37
00:02:48,585 --> 00:02:51,255
Không thì sao cô tiên răng
tìm thấy em được?
38
00:02:51,255 --> 00:02:53,674
Em cứ tưởng là nhét xuống dưới gối,
39
00:02:53,674 --> 00:02:56,260
thì cô tiên răng sẽ biết
phải đến tìm ở đâu.
40
00:02:56,260 --> 00:02:59,930
Kiểu gì? Có giống Ông già Nô-en đâu.
41
00:02:59,930 --> 00:03:04,560
Ông ấy có thời gian để ý mọi người
vì ông ấy chỉ làm việc một ngày trong năm.
42
00:03:04,560 --> 00:03:06,895
Và ông ấy có thần lùn phụ giúp.
43
00:03:07,896 --> 00:03:09,898
Em chưa hề nghĩ như thế.
44
00:03:09,898 --> 00:03:14,027
Chính vì thế
mà chị luôn để lại địa chỉ nơi sẽ đến.
45
00:03:14,528 --> 00:03:15,779
Chị ấy làm thật đấy.
46
00:03:15,779 --> 00:03:19,783
Kể cả đi thăm bà hay dự tiệc ngủ, vân vân.
47
00:03:19,783 --> 00:03:21,743
Làm thế là hợp lý mà!
48
00:03:22,244 --> 00:03:23,871
Mình tiêu rồi.
49
00:03:36,049 --> 00:03:38,635
Có lẽ cậu nên giữ cái răng đến khi về nhà
50
00:03:38,635 --> 00:03:40,762
rồi hẵng nhét xuống dưới gối?
51
00:03:40,762 --> 00:03:43,432
Tớ không muốn nó bị tụt giá.
52
00:03:43,932 --> 00:03:47,477
Sao em không viết thư cho cô tiên răng
để báo địa chỉ của trại?
53
00:03:48,020 --> 00:03:51,315
Đúng rồi! Viết hộ em đi, anh Hai.
54
00:03:52,149 --> 00:03:56,945
Cô tiên răng thân mến, con viết thư để báo
cho cô về việc thay đổi địa chỉ gần đây,
55
00:03:56,945 --> 00:04:00,782
vì con vừa rụng một cái răng sữa
và không muốn cô đến nhầm chỗ.
56
00:04:00,782 --> 00:04:04,453
Con biết giá hiện tại
cho răng hàm là 25 xu,
57
00:04:04,453 --> 00:04:08,624
nhưng nếu cô cho năm đồng năm xu,
hay hai đồng mười xu và năm đồng một...
58
00:04:08,624 --> 00:04:11,877
Anh nghĩ
ta nên tập trung vào vụ địa chỉ mới.
59
00:04:11,877 --> 00:04:13,128
Có lý.
60
00:04:13,128 --> 00:04:18,050
Hãy đến tìm con ở trại Spring Lake, nhà B,
giường tầng đầu tiên cạnh cửa sổ sau.
61
00:04:18,050 --> 00:04:19,343
Chúc tốt đẹp.
62
00:04:19,343 --> 00:04:21,762
Vân vân. Sally Brown.
63
00:04:22,930 --> 00:04:24,806
Để anh đi gửi ngay.
64
00:04:24,806 --> 00:04:27,059
Anh là anh Hai tuyệt nhất.
65
00:04:27,059 --> 00:04:28,977
Hai mươi lăm xu là số tiền lớn.
66
00:04:28,977 --> 00:04:32,523
Em cần vạch ra
một kế hoạch tài chính có trách nhiệm.
67
00:04:33,440 --> 00:04:36,652
Khoan đã. Mình không biết
cô tiên răng sống ở đâu.
68
00:04:36,652 --> 00:04:38,695
Mình biết gửi đi đâu bây giờ?
69
00:04:44,952 --> 00:04:48,705
Mất răng là cách nói
để chỉ một răng bị rụng thôi.
70
00:04:48,705 --> 00:04:50,415
Sally vẫn giữ nó.
71
00:04:57,256 --> 00:04:59,466
Nó nhờ tớ gửi thư cho cô tiên răng,
72
00:04:59,466 --> 00:05:01,718
nhưng tớ không biết gửi đến đâu.
73
00:05:01,718 --> 00:05:03,595
Tớ không muốn làm nó thất vọng.
74
00:05:07,432 --> 00:05:09,560
Cậu có nghĩ như tớ đang nghĩ không?
75
00:05:15,232 --> 00:05:17,568
Không, Snoopy. Tớ đưa cho cậu 25 xu,
76
00:05:17,568 --> 00:05:22,114
và cậu làm thay việc của cô tiên răng
bằng cách tráo nó với răng của Sally.
77
00:05:25,492 --> 00:05:27,160
Phần thưởng là một bánh quy cho chó?
78
00:05:30,497 --> 00:05:31,623
Đó.
79
00:05:32,708 --> 00:05:37,087
Giờ mình chỉ cần thiếp đi
và để cô tiên răng làm phần còn lại.
80
00:05:38,380 --> 00:05:40,841
Nhưng nhỡ mình không thiếp đi được?
81
00:05:40,841 --> 00:05:42,342
Nhỡ mình thức cả đêm?
82
00:05:42,342 --> 00:05:43,468
Nhỡ...
83
00:05:46,847 --> 00:05:48,015
Được rồi, Snoopy.
84
00:05:48,015 --> 00:05:50,976
Cậu chỉ cần lẻn vào và tráo đổi
85
00:05:50,976 --> 00:05:52,895
mà không đánh thức ai.
86
00:05:53,520 --> 00:05:54,855
Hiểu chưa?
87
00:05:56,940 --> 00:06:00,652
Đồng 25 xu duy nhất của tớ đấy,
nên cẩn thận nhé.
88
00:06:27,262 --> 00:06:30,307
Thật vui khi làm việc tốt cho người khác.
89
00:06:34,353 --> 00:06:35,354
Cảm ơn cậu.
90
00:06:35,354 --> 00:06:39,024
Tớ nóng lòng
thấy vẻ mặt của Sally ngày mai quá.
91
00:06:43,320 --> 00:06:44,947
Cô tiên răng đến rồi.
92
00:06:46,198 --> 00:06:48,408
Bánh quy cho chó à?
93
00:06:49,117 --> 00:06:50,786
Bực mình quá.
94
00:06:50,786 --> 00:06:53,539
Không chấp nhận nổi. Em sẽ kiện.
95
00:06:53,539 --> 00:06:57,209
Em làm gì có lỗi với cô tiên răng
mà bị đối xử tệ bạc như thế?
96
00:06:57,209 --> 00:07:00,254
Em mong có tiền, chứ không phải đồ ăn vặt.
97
00:07:00,254 --> 00:07:02,840
Mà lại còn cho chó nữa chứ.
98
00:07:04,049 --> 00:07:05,509
Chắc là có sơ sót thôi.
99
00:07:05,509 --> 00:07:06,885
Viết thư hộ em đi!
100
00:07:06,885 --> 00:07:12,099
Cô tiên răng thân mến, con đã nhận được
"món quà" của cô để đổi lấy răng của con.
101
00:07:12,099 --> 00:07:15,644
Người ta bảo rụng răng sữa
là dấu hiệu trưởng thành.
102
00:07:15,644 --> 00:07:18,397
Giờ con thấy trưởng thành hơn nhiều rồi.
103
00:07:18,397 --> 00:07:20,232
Trưởng thành và vỡ mộng.
104
00:07:20,232 --> 00:07:22,276
Làm lại cho đúng đi.
105
00:07:23,986 --> 00:07:26,321
Chúc tốt đẹp. Sally Brown.
106
00:07:31,326 --> 00:07:34,413
Snoopy, cậu đưa nhầm cho Sally rồi.
107
00:07:35,122 --> 00:07:36,373
Nà á.
108
00:07:42,963 --> 00:07:48,177
Nhắc cậu nhé, ý thức về công bằng
và ngây thơ của một đứa trẻ đang lâm nguy.
109
00:08:20,000 --> 00:08:21,502
Cậu đã tráo chưa?
110
00:08:24,296 --> 00:08:26,423
Vậy thì đồng 25 xu đâu?
111
00:08:28,300 --> 00:08:30,052
Biết làm sao bây giờ?
112
00:08:30,052 --> 00:08:33,138
Ta cần cho thứ gì đó xuống dưới gối Sally.
113
00:08:40,729 --> 00:08:43,065
Phiếu nợ?
114
00:08:44,691 --> 00:08:46,860
Có chữ ký của cô tiên răng?
115
00:08:50,614 --> 00:08:52,115
{\an8}Tin nổi không?
116
00:08:52,115 --> 00:08:56,453
{\an8}Phiếu nợ viết tay của cô tiên răng
thì còn tuyệt hơn cả đồng 25 xu nữa.
117
00:08:56,453 --> 00:08:58,121
{\an8}Có khi tớ còn chả đem đổi.
118
00:08:58,121 --> 00:09:01,375
{\an8}Xét cho cùng,
còn ai có chữ ký của cô tiên răng nữa chứ?
119
00:09:01,375 --> 00:09:02,960
{\an8}Có lẽ cậu nên treo nó lên.
120
00:09:02,960 --> 00:09:05,254
{\an8}Ý hay lắm.
121
00:09:05,838 --> 00:09:10,008
Sẽ thật khó để cưỡng lại
việc đi đổi phiếu nợ lấy 25 đô.
122
00:09:11,927 --> 00:09:13,720
Hai mươi lăm đô?
123
00:09:15,222 --> 00:09:18,809
Chó thì biết gì
về dấu thập phân đâu cơ chứ.
124
00:09:28,861 --> 00:09:30,279
SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE
125
00:09:30,279 --> 00:09:34,366
"Trinh Sát Beagle là phải: Tháo vát.
126
00:09:37,953 --> 00:09:40,205
Thiên nhiên tươi đẹp.
127
00:09:40,205 --> 00:09:44,001
Vẻ đẹp và sự yên bình của nó
đúng là vĩnh cửu.
128
00:09:45,836 --> 00:09:49,590
Tiếc rằng,
không phải thứ gì cũng vĩnh cửu như thế.
129
00:09:58,182 --> 00:10:01,643
Nhưng một Trinh Sát Beagle tháo vát
luôn sẵn sàng xắn tay áo lên.
130
00:10:39,598 --> 00:10:41,808
Khi một Trinh Sát Beagle
đã học được tính tháo vát,
131
00:10:41,808 --> 00:10:44,853
chả có gì là không sửa được".
132
00:10:49,608 --> 00:10:51,151
Vù.
133
00:10:54,821 --> 00:10:56,281
Cũng tính đấy nhé.
134
00:11:08,460 --> 00:11:10,128
Bánh doughnut của em.
135
00:11:10,128 --> 00:11:12,923
Giờ thì nó khác gì bánh Danish đâu.
136
00:11:16,969 --> 00:11:18,595
Ôi trời.
137
00:11:22,432 --> 00:11:27,688
"Nhưng hãy nhớ, tháo vát
không có nghĩa là thứ gì cũng phải sửa.
138
00:11:36,530 --> 00:11:40,534
Nói cách khác,
thứ gì chưa hỏng thì đừng sửa".
139
00:12:26,246 --> 00:12:28,498
"Rắc Rối Kẹo Cao Su".
140
00:13:01,281 --> 00:13:03,909
Quả là màn trình diễn đáng thất vọng!
141
00:13:04,785 --> 00:13:08,747
Tinh thần đồng đội thì sao?
Hợp tác với nhau? Đoàn kết?
142
00:13:08,747 --> 00:13:12,334
Chắc cuốn sổ tay của cậu
phải nói gì đó về chủ đề này chứ.
143
00:13:16,672 --> 00:13:19,049
{\an8}Viết rõ ràng đây này.
144
00:13:19,049 --> 00:13:22,928
{\an8}"Tinh thần đồng đội là nền tảng
của mọi đội Trinh Sát Beagle giỏi".
145
00:13:28,267 --> 00:13:29,726
Tực tực.
146
00:13:36,358 --> 00:13:40,362
Anh biết là thẻ tân binh
của Joe Shlabotnik ở đâu đó trong này mà.
147
00:13:40,362 --> 00:13:41,446
Bất ngờ chưa này?
148
00:13:41,446 --> 00:13:44,700
Một phong kẹo cao su, và vẫn còn ba cái.
149
00:13:46,034 --> 00:13:49,663
Không có đủ để chia
thì đừng vung vẩy, anh Charlie Brown.
150
00:13:49,663 --> 00:13:54,168
Cái kẹo cao su cuối cùng ở trại
đã được nhai nhiều ngày trước rồi.
151
00:13:54,668 --> 00:13:56,670
Đó là món hàng được săn đón đấy.
152
00:13:57,254 --> 00:13:59,423
Kẹo cao su thôi mà. Có gì...
153
00:13:59,423 --> 00:14:04,136
Thứ lỗi cho tớ, nhưng đó có phải âm thanh
đặc trưng của vỏ kẹo cao su bị vò không?
154
00:14:07,347 --> 00:14:09,224
Có lẽ tớ nhầm rồi.
155
00:14:13,437 --> 00:14:17,316
Đó có phải âm thanh đặc trưng
của cái thở phào nhẹ nhõm không?
156
00:14:18,984 --> 00:14:22,905
{\an8}"Tinh thần đồng đội thật sự
cần sự tập trung và chú ý đến nhau.
157
00:14:26,575 --> 00:14:31,163
Bắt đầu gây dựng những phẩm chất đó với
một bài tập giao tiếp bằng mắt đơn giản".
158
00:14:56,396 --> 00:14:59,900
Không thể tin anh lại để
phong kẹo vào túi đi lăng quăng thế.
159
00:14:59,900 --> 00:15:04,363
Anh không tin nơi này
phát cuồng vì kẹo cao su như em nói đâu.
160
00:15:04,363 --> 00:15:06,281
Hai người nói về kẹo cao su à?
161
00:15:06,281 --> 00:15:07,824
Ai có kẹo cao su đấy?
162
00:15:07,824 --> 00:15:10,035
Charlie Brown có kẹo cao su!
163
00:15:10,035 --> 00:15:12,746
Mong cậu có đủ
để chia cho mọi người, Charles.
164
00:15:12,746 --> 00:15:14,206
Tất nhiên rồi.
165
00:15:14,206 --> 00:15:16,583
Đây là Chuck tốt bụng mà.
166
00:15:16,583 --> 00:15:20,504
Thật ra, tớ chỉ có ba cái thôi.
167
00:15:21,004 --> 00:15:22,714
- Không chấp nhận được.
- Nào.
168
00:15:22,714 --> 00:15:25,592
- Bọn tớ yêu cầu được chia kẹo.
- Bình tĩnh nào.
169
00:15:25,592 --> 00:15:28,303
Có một giải pháp
rất đơn giản cho vấn đề này.
170
00:15:28,303 --> 00:15:29,930
- Có à?
- Ừ.
171
00:15:29,930 --> 00:15:32,474
Chuck chỉ cần chọn hai người
cậu ấy thích nhất
172
00:15:32,474 --> 00:15:35,352
trong chúng ta để chia thôi. Dễ ợt.
173
00:15:35,352 --> 00:15:36,895
- Khoan đã.
- Hay đấy.
174
00:15:36,895 --> 00:15:38,605
- Đừng sai sót đấy.
- Ý hay.
175
00:15:38,605 --> 00:15:40,023
- Tớ thấy được.
- Công bằng.
176
00:15:40,023 --> 00:15:41,650
Ôi trời.
177
00:15:42,526 --> 00:15:44,695
"Tinh thần đồng đội dựa trên niềm tin.
178
00:15:44,695 --> 00:15:47,614
Khi được giám sát và thực hiện đúng cách,
179
00:15:47,614 --> 00:15:51,785
ngã tự do là cách tuyệt vời
để hun đúc tình đoàn kết trong đội.
180
00:15:51,785 --> 00:15:55,372
Hãy buông mình và rơi vào vòng tay
đang đợi sẵn của đồng đội
181
00:15:55,372 --> 00:15:58,417
như cách để thể hiện
niềm tin và tình thân".
182
00:16:08,719 --> 00:16:12,764
Cả trại đang bàn tán
về phong kẹo của anh đấy, anh Hai.
183
00:16:12,764 --> 00:16:14,391
Đừng nhắc anh.
184
00:16:14,391 --> 00:16:19,188
Em hiểu là thật khó để chọn
người được cho một cái kẹo còn dư.
185
00:16:19,771 --> 00:16:22,733
Sally, thật ra là có dư hai cái mà.
186
00:16:23,525 --> 00:16:27,696
Đúng, nhưng sau khi
anh chia một cái cho em, chỉ còn một thôi.
187
00:16:28,572 --> 00:16:31,617
Anh định chia cho em đấy chứ?
188
00:16:31,617 --> 00:16:34,786
Em gái duy nhất của anh. Máu mủ của anh.
189
00:16:34,786 --> 00:16:36,997
Chắc chắn em sẽ được rồi.
190
00:16:37,706 --> 00:16:39,917
Anh cần suy nghĩ về chuyện này.
191
00:16:42,544 --> 00:16:46,590
Luật quy định là phải có nghĩa vụ
với người một nhà hay sao đấy nhé.
192
00:16:48,842 --> 00:16:50,427
Cậu ấy đến rồi.
193
00:16:52,763 --> 00:16:57,226
Áo mới à, Charlie Brown? Trông đẹp đấy.
194
00:16:57,226 --> 00:16:59,978
Anh để tóc kiểu khác à?
195
00:16:59,978 --> 00:17:03,857
Mình cứ cảm thấy
tất cả sự ân cần này chỉ là vì kẹo cao su.
196
00:17:05,358 --> 00:17:07,069
Có lẽ do mình hay hoài nghi.
197
00:17:07,069 --> 00:17:08,278
Chào kẹo cao su.
198
00:17:13,659 --> 00:17:15,786
Chuck, bên này.
199
00:17:22,751 --> 00:17:23,919
Cậu thế nào?
200
00:17:23,919 --> 00:17:25,127
Không ổn lắm.
201
00:17:25,628 --> 00:17:28,382
Chắc chuyện này một phần là do tớ.
202
00:17:28,382 --> 00:17:29,800
Tớ xin lỗi.
203
00:17:29,800 --> 00:17:31,844
Cảm ơn. Tớ rất cảm kích.
204
00:17:31,844 --> 00:17:35,138
Khi muốn cái gì
thì người ta đóng kịch cũng giỏi lắm.
205
00:17:35,138 --> 00:17:37,391
Cậu nghĩ đơn giản thôi.
206
00:17:37,391 --> 00:17:40,227
Cứ đưa kẹo cho người đầu tiên cậu thấy đi.
207
00:17:40,727 --> 00:17:41,937
Bắt đầu từ bây giờ.
208
00:17:42,813 --> 00:17:44,064
Ngay lúc này ấy.
209
00:17:44,064 --> 00:17:45,399
Ngay khoảnh khắc này.
210
00:17:46,817 --> 00:17:48,652
Tớ muốn cái kẹo cao su, Chuck.
211
00:17:51,864 --> 00:17:54,324
- Còn lâu.
- Charlie Brown thích tớ nhất.
212
00:17:54,324 --> 00:17:56,493
- Cậu ấy sẽ cho tớ.
- Không, tớ!
213
00:17:56,493 --> 00:17:58,287
Tớ không chịu nổi nữa!
214
00:17:58,287 --> 00:18:02,124
Giá như tớ không tìm thấy phong kẹo đó!
215
00:18:04,168 --> 00:18:08,463
"Tinh thần đồng đội dựa trên giao tiếp
vì một mục tiêu chung.
216
00:18:08,463 --> 00:18:12,050
Để kiểm chứng, bảo cả đội
dẫn đường chỉ bằng lời nói
217
00:18:12,050 --> 00:18:14,803
giúp một đồng đội bị bịt mắt
vượt chướng ngại vật.
218
00:18:15,971 --> 00:18:19,933
Từng người nói một là mấu chốt
để thể hiện tinh thần đồng đội.
219
00:18:47,294 --> 00:18:50,964
Xét cho cùng, tinh thần đồng đội
không phải thứ có thể cưỡng ép.
220
00:18:59,723 --> 00:19:02,601
Một đội Trinh Sát Beagle
chỉ thật sự gắn bó
221
00:19:02,601 --> 00:19:06,146
khi học được cách
gác bất đồng qua một bên và hợp tác.
222
00:19:06,146 --> 00:19:09,441
Và không gì đoàn kết một đội
tốt bằng một mục tiêu chung".
223
00:19:21,328 --> 00:19:23,080
Biết làm sao đây, Linus?
224
00:19:23,080 --> 00:19:27,000
Dù anh có chọn ai,
đa số mọi người sẽ thất vọng.
225
00:19:27,000 --> 00:19:29,670
Đúng là tiến thoái lưỡng nan.
226
00:19:30,295 --> 00:19:32,214
Nhưng chắc cuộc sống là thế.
227
00:19:32,214 --> 00:19:35,092
Ta không thể làm hài lòng tất cả.
228
00:19:36,260 --> 00:19:37,678
Đúng rồi!
229
00:19:38,554 --> 00:19:41,265
- Vẫn chưa có kẹo.
- Cậu có thích kẹo cao su đâu.
230
00:19:41,265 --> 00:19:42,724
Chú ý đây, mọi người.
231
00:19:42,724 --> 00:19:44,768
Tớ có một thông báo.
232
00:19:44,768 --> 00:19:47,229
Yên lặng nào, mọi người.
233
00:19:47,229 --> 00:19:52,860
Anh trai yêu quý dễ thương của em... người
chả bao giờ tránh né trách nhiệm gia đình...
234
00:19:52,860 --> 00:19:55,821
đã quyết định
nên làm gì với phong kẹo rồi.
235
00:19:55,821 --> 00:19:57,531
Đúng thế.
236
00:19:58,198 --> 00:19:59,741
Tớ vứt nó đi rồi.
237
00:20:01,493 --> 00:20:03,871
Cậu làm gì cơ?
238
00:20:03,871 --> 00:20:05,539
Tớ vứt nó đi rồi.
239
00:20:05,539 --> 00:20:08,250
Hết kẹo cao su rồi, và không ai được ăn.
240
00:20:08,250 --> 00:20:09,459
Kể cả tớ.
241
00:20:09,459 --> 00:20:13,589
Tớ nghĩ là thà cùng nhau thất vọng
242
00:20:13,589 --> 00:20:18,135
còn hơn là đố kỵ lẫn nhau,
dù điều đó có khiến mọi người giận tớ.
243
00:20:20,053 --> 00:20:21,972
- Cậu ấy nói có lý.
- Được, anh Hai.
244
00:20:21,972 --> 00:20:24,391
- Cũng có lần cậu ấy đúng.
- Ai cần kẹo cao su chứ?
245
00:20:24,391 --> 00:20:25,767
Cậu ấy hay thật.
246
00:20:26,643 --> 00:20:31,356
Đôi khi em nghĩ
thế giới cần nhiều Charlie Brown hơn.
247
00:20:31,356 --> 00:20:33,942
Vậy cuối cùng anh đã làm gì với phong kẹo?
248
00:20:51,877 --> 00:20:52,920
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS
CỦA CHARLES M. SCHULZ
249
00:21:16,818 --> 00:21:18,820
Biên dịch: TH
250
00:21:21,907 --> 00:21:23,909
CẢM ƠN, SPARKY.
ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.