1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ЛАГЕРЬ СНУПИ 2 00:00:23,482 --> 00:00:28,278 Запишусь-ка я сегодня на бадминтон. А ты, Чарли Браун? 3 00:00:30,572 --> 00:00:31,657 Что это? 4 00:00:33,951 --> 00:00:36,703 Приглашение на подготовку космонавтов. 5 00:00:36,703 --> 00:00:38,747 Странное занятие для лагеря. 6 00:00:56,139 --> 00:00:58,433 Я предпочту бадминтон. 7 00:01:01,186 --> 00:01:03,647 «Зуб Салли». 8 00:01:06,233 --> 00:01:07,776 Вот это тостик. 9 00:01:07,776 --> 00:01:09,528 Масло намазано ровно. 10 00:01:09,528 --> 00:01:11,822 Идеальный слой повидла. 11 00:01:11,822 --> 00:01:14,700 Неплохая работа, скажу я вам. 12 00:01:19,246 --> 00:01:21,206 Он не так плох. 13 00:01:22,249 --> 00:01:24,209 У меня зуб выпал. 14 00:01:24,209 --> 00:01:26,086 Жёсткое повидло. 15 00:01:26,086 --> 00:01:27,546 Ты в порядке? 16 00:01:27,546 --> 00:01:28,797 В порядке? 17 00:01:29,840 --> 00:01:31,091 Всё чудесно! 18 00:01:31,091 --> 00:01:33,635 Это значит, прилетит зубная фея! 19 00:01:34,928 --> 00:01:37,764 Дорогу. 20 00:01:37,764 --> 00:01:40,517 Я иду. Минус один зуб. 21 00:01:40,517 --> 00:01:42,477 Снупи, ты слышал? 22 00:01:42,978 --> 00:01:45,063 Я потеряла молочный зуб. 23 00:02:14,218 --> 00:02:16,512 У меня зуб выпал! Слышали? 24 00:02:17,054 --> 00:02:19,097 Весь лагерь уже слышал. 25 00:02:19,097 --> 00:02:22,893 Интересно, какие сейчас тарифы у зубной феи? 26 00:02:22,893 --> 00:02:25,062 Зуб передний или задний? 27 00:02:25,062 --> 00:02:26,230 Задний. 28 00:02:26,230 --> 00:02:29,650 За них дают больше, ведь они жевательные. 29 00:02:30,234 --> 00:02:32,444 А я и не подумала. 30 00:02:32,444 --> 00:02:35,364 Обычно фея даёт мне только пятак. 31 00:02:35,364 --> 00:02:37,783 А тут возможен целый четвертак. 32 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Этот зуб – золотая жила. 33 00:02:40,577 --> 00:02:43,914 Точно. При условии, что ты оставила фее адрес 34 00:02:43,914 --> 00:02:45,874 до отъезда в лагерь. 35 00:02:46,959 --> 00:02:48,585 Ты о чём? 36 00:02:48,585 --> 00:02:51,255 А как ещё фея тебя найдёт? 37 00:02:51,255 --> 00:02:56,260 Я думала, если кладёшь зуб под подушку, фея знает, где его искать. 38 00:02:56,260 --> 00:02:59,930 Как? Это тебе не Санта-Клаус. 39 00:02:59,930 --> 00:03:04,560 Он успевает следить за всеми, так как работает одну ночь в году. 40 00:03:04,560 --> 00:03:06,895 И ему помогают эльфы. 41 00:03:07,896 --> 00:03:09,898 Я об этом не подумала. 42 00:03:09,898 --> 00:03:14,027 Именно поэтому я всегда оставляю адрес для пересылки. 43 00:03:14,528 --> 00:03:15,779 Это правда. 44 00:03:15,779 --> 00:03:19,783 Визиты к бабушке, пижамные вечеринки и так далее. 45 00:03:19,783 --> 00:03:21,743 Это здравый смысл! 46 00:03:22,244 --> 00:03:23,871 Мне конец. 47 00:03:36,049 --> 00:03:38,635 Придержи зуб до возвращения домой. 48 00:03:38,635 --> 00:03:40,762 А там положишь под подушку. 49 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Не хочу, чтобы он упал в цене. 50 00:03:43,932 --> 00:03:47,477 Напиши фее письмо с адресом лагеря. 51 00:03:48,020 --> 00:03:51,315 Точно! Записывай, старший брат. 52 00:03:52,149 --> 00:03:56,945 Дорогая зубная фея, пишу тебе, чтобы сообщить о смене адреса. 53 00:03:56,945 --> 00:04:00,782 У меня выпал зуб. Не хочу, чтобы ты запуталась. 54 00:04:00,782 --> 00:04:04,453 Я понимаю, что за задний зуб положен четвертак, 55 00:04:04,453 --> 00:04:08,624 но я согласна на пять пятаков или две монеты по десять... 56 00:04:08,624 --> 00:04:11,877 Думаю, лучше ограничиться адресом. 57 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Верно сказано. 58 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 Я в лагере «Спринг-Лейк», домик Б, первая койка у заднего окна. 59 00:04:18,050 --> 00:04:19,343 Всего хорошего. 60 00:04:19,343 --> 00:04:21,762 И так далее. Салли Браун. 61 00:04:22,930 --> 00:04:24,806 Пойду отправлю. 62 00:04:24,806 --> 00:04:28,977 Ты лучший старший брат. Четвертак – это куча денег. 63 00:04:28,977 --> 00:04:32,523 Надо составить разумный финансовый план. 64 00:04:33,440 --> 00:04:36,652 Стоп. Я же не знаю, где живёт зубная фея. 65 00:04:36,652 --> 00:04:38,695 Куда мне отправить письмо? 66 00:04:44,952 --> 00:04:48,705 Потерять зуб – это когда зуб выпадает. 67 00:04:48,705 --> 00:04:50,415 Он всё ещё у Салли. 68 00:04:57,256 --> 00:05:01,718 Она попросила отправить письмо фее, но я не знаю куда. 69 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Не хочу её разочаровать. 70 00:05:07,432 --> 00:05:09,560 Мы думаем об одном и том же? 71 00:05:15,232 --> 00:05:17,568 Нет, Снупи. Я даю четвертак, 72 00:05:17,568 --> 00:05:22,114 а ты меняешь его на зуб Салли вместо зубной феи. 73 00:05:25,492 --> 00:05:27,160 В обмен на собачью галету? 74 00:05:30,497 --> 00:05:31,623 Вот. 75 00:05:32,708 --> 00:05:37,087 Теперь надо только уснуть. А фея сделает остальное. 76 00:05:38,380 --> 00:05:42,342 А вдруг я не усну? Вдруг всю ночь глаз не сомкну? 77 00:05:42,342 --> 00:05:43,468 А если... 78 00:05:46,847 --> 00:05:48,015 Итак, Снупи. 79 00:05:48,015 --> 00:05:52,895 Тебе надо пробраться внутрь и совершить обмен, никого не разбудив. 80 00:05:53,520 --> 00:05:54,855 Понял? 81 00:05:56,940 --> 00:06:00,652 У меня только один четвертак, так что осторожно. 82 00:06:27,262 --> 00:06:30,307 Приятно делать кому-то добро. 83 00:06:34,353 --> 00:06:39,024 Спасибо, дружок. Скорее бы увидеть лицо Салли завтра. 84 00:06:43,320 --> 00:06:44,947 Фея приходила! 85 00:06:44,947 --> 00:06:46,114 «СПРИНГ-ЛЕЙК» 86 00:06:46,114 --> 00:06:48,408 Собачья галета? 87 00:06:49,117 --> 00:06:50,786 Это безобразие. 88 00:06:50,786 --> 00:06:53,539 Вопиющее безобразие. Я подам в суд. 89 00:06:53,539 --> 00:06:57,209 Чем я заслужила такое отношение зубной феи? 90 00:06:57,209 --> 00:07:00,254 Я ждала деньги, а не еду. 91 00:07:00,254 --> 00:07:02,840 Тем более собачью. 92 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Это просто ошибка. 93 00:07:05,509 --> 00:07:06,885 Пиши! 94 00:07:06,885 --> 00:07:12,099 Дорогая фея, я получила твой «подарок» в обмен на мой выпавший зуб. 95 00:07:12,099 --> 00:07:15,644 Говорят, смена зубов – признак взросления. 96 00:07:15,644 --> 00:07:20,232 Что ж, я здорово повзрослела. Повзрослела и разочаровалась. 97 00:07:20,232 --> 00:07:22,276 Исправь всё! 98 00:07:23,986 --> 00:07:26,321 Всего хорошего. Салли Браун. 99 00:07:31,326 --> 00:07:34,413 Снупи, ты дал Салли не то. 100 00:07:35,122 --> 00:07:36,373 Не-а. 101 00:07:42,963 --> 00:07:48,177 Напоминаю: на кону – детское чувство справедливости и вера в чудеса. 102 00:08:20,000 --> 00:08:21,502 Заменил? 103 00:08:24,296 --> 00:08:26,423 Ну, а где четвертак? 104 00:08:28,300 --> 00:08:30,052 Что же нам делать? 105 00:08:30,052 --> 00:08:33,138 Нужно что-то положить Салли под подушку. 106 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 Долговая расписка? 107 00:08:44,691 --> 00:08:46,860 Подписанная зубной феей? 108 00:08:50,614 --> 00:08:52,115 {\an8}Представляете? 109 00:08:52,115 --> 00:08:56,453 {\an8}Долговая расписка от зубной феи даже лучше четвертака. 110 00:08:56,453 --> 00:08:58,121 {\an8}Может, и не обналичу. 111 00:08:58,121 --> 00:09:01,375 {\an8}Да и у кого ещё есть автограф зубной феи? 112 00:09:01,375 --> 00:09:02,960 {\an8}Поставь в рамочку. 113 00:09:02,960 --> 00:09:05,254 {\an8}Отличная идея. 114 00:09:05,838 --> 00:09:10,008 Трудно удержаться и не обналичить расписку на 25 долларов. 115 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Двадцать пять долларов? 116 00:09:15,222 --> 00:09:18,809 Вот что бывает, если доверил псу десятичную запятую. 117 00:09:28,861 --> 00:09:30,279 «ПАМЯТКА БИГЛЬ-СКАУТА» 118 00:09:30,279 --> 00:09:34,366 «Бигль-скаут... рукастый. 119 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 Величественная природа. 120 00:09:40,205 --> 00:09:44,001 Её красота и спокойствие вечны. 121 00:09:45,836 --> 00:09:49,590 К сожалению, не всё так же вечно. 122 00:09:58,182 --> 00:10:01,643 Но рукастый бигль-скаут всегда готов помочь. 123 00:10:39,598 --> 00:10:44,853 Став рукастым, бигль-скаут может починить что угодно». 124 00:10:49,608 --> 00:10:51,151 Вжух. 125 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 Это считается. 126 00:11:08,460 --> 00:11:10,128 Мой пончик. 127 00:11:10,128 --> 00:11:12,923 Теперь это просто слойка. 128 00:11:16,969 --> 00:11:18,595 Ну надо же. 129 00:11:22,432 --> 00:11:27,688 «Но помни: если ты рукастый, необязательно чинить всё. 130 00:11:36,530 --> 00:11:40,534 То есть, если не сломано, не чини». 131 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 «Дилемма со жвачкой». 132 00:13:01,281 --> 00:13:03,909 Какое позорное зрелище! 133 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 А как же взаимодействие? Командная работа? Единство? 134 00:13:08,747 --> 00:13:12,334 В твоей памятке должно быть что-то на эту тему. 135 00:13:16,672 --> 00:13:19,049 {\an8}Ну вот, просто и понятно. 136 00:13:19,049 --> 00:13:22,928 {\an8}«Взаимодействие – основа любого стоящего отряда». 137 00:13:28,267 --> 00:13:29,726 Ай-ай-ай. 138 00:13:36,358 --> 00:13:40,362 Карточка Джо Шлаботника должна быть где-то здесь. 139 00:13:40,362 --> 00:13:41,446 Вот тебе раз! 140 00:13:41,446 --> 00:13:44,700 Упаковка жвачки. Осталось три пластинки. 141 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 Не надо это афишировать, если её не хватит на всех. 142 00:13:49,663 --> 00:13:54,168 Последнюю жвачку в лагере сжевали много дней назад. 143 00:13:54,668 --> 00:13:56,670 Это ценный товар. 144 00:13:57,254 --> 00:13:59,423 Это просто жвачка. Что тут... 145 00:13:59,423 --> 00:14:04,136 Простите, но я слышал отчётливый звук разворачиваемой жвачки. 146 00:14:07,347 --> 00:14:09,224 Возможно, я ошибся. 147 00:14:13,437 --> 00:14:17,316 А теперь я слышал отчётливый звук вздоха облегчения. 148 00:14:18,984 --> 00:14:22,905 {\an8}«Командная работа требует сосредоточенности друг на друге. 149 00:14:26,575 --> 00:14:31,163 Это качество развивается простым зрительным контактом». 150 00:14:56,396 --> 00:14:59,900 Не верится, что ты носишь жвачку в кармане. 151 00:14:59,900 --> 00:15:04,363 Вряд ли тут все так сходят с ума по жвачке, как ты говоришь. 152 00:15:04,363 --> 00:15:06,281 Вы говорите о жвачке? 153 00:15:06,281 --> 00:15:07,824 У кого есть жвачка? 154 00:15:07,824 --> 00:15:10,035 У Чарли Брауна жвачка! 155 00:15:10,035 --> 00:15:12,746 Надеюсь, ты поделишься со всеми. 156 00:15:12,746 --> 00:15:16,583 Конечно, поделится. Это же старина Чак. 157 00:15:16,583 --> 00:15:20,504 Ну, вообще-то, у меня только три пластинки. 158 00:15:21,004 --> 00:15:22,714 - Не пойдёт. - Брось. 159 00:15:22,714 --> 00:15:25,592 - Требуем жвачку. - Спокойно, народ. 160 00:15:25,592 --> 00:15:28,303 У дилеммы есть очевидное решение. 161 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 - Да? - Ага. 162 00:15:29,930 --> 00:15:35,352 Чак выберет из нас двух самых любимых и поделится. Всё просто. 163 00:15:35,352 --> 00:15:36,895 - Стоп. - Отлично. 164 00:15:36,895 --> 00:15:38,605 - Выбирай лучше. - Супер. 165 00:15:38,605 --> 00:15:40,023 - Я за. - Честно. 166 00:15:40,023 --> 00:15:41,650 Ну надо же. 167 00:15:42,526 --> 00:15:47,614 «Командная работа строится на доверии. При должном контроле 168 00:15:47,614 --> 00:15:51,785 падение на доверие – отличный способ объединить отряд. 169 00:15:51,785 --> 00:15:55,372 Расслабься и падай в подставленные руки команды 170 00:15:55,372 --> 00:15:58,417 в знак доверия и духа товарищества». 171 00:16:08,719 --> 00:16:12,764 Весь лагерь говорит о твоей жвачке, старший брат. 172 00:16:12,764 --> 00:16:14,391 Не напоминай. 173 00:16:14,391 --> 00:16:19,188 Тебе надо выбрать, кому отдать лишнюю пластинку. Не завидую. 174 00:16:19,771 --> 00:16:22,733 Вообще-то, Салли, лишних пластинки две. 175 00:16:23,525 --> 00:16:27,696 Ну да, но когда ты поделишься со мной, останется одна. 176 00:16:28,572 --> 00:16:31,617 Ты же планируешь со мной поделиться? 177 00:16:31,617 --> 00:16:34,786 Единственная сестра. Твоя плоть и кровь. 178 00:16:34,786 --> 00:16:36,997 Конечно, я получу жвачку. 179 00:16:37,706 --> 00:16:39,917 Мне надо подумать. 180 00:16:42,544 --> 00:16:46,590 Раз мы семья, это вопрос юридических обязательств. 181 00:16:48,842 --> 00:16:50,427 Вот он. 182 00:16:52,763 --> 00:16:57,226 У тебя новая рубашка, Чарли Браун? Красивая. 183 00:16:57,226 --> 00:16:59,978 Ты причёску изменил? 184 00:16:59,978 --> 00:17:03,857 Сдаётся мне, всё это позитивное внимание из-за жвачки. 185 00:17:05,358 --> 00:17:07,069 Или это моё недоверие? 186 00:17:07,069 --> 00:17:08,278 Привет, жвачка. 187 00:17:13,659 --> 00:17:15,786 Чак, иди сюда. 188 00:17:22,751 --> 00:17:23,919 Как дела? 189 00:17:23,919 --> 00:17:25,127 Не очень. 190 00:17:25,628 --> 00:17:28,382 Наверное, во всём этом есть моя вина. 191 00:17:28,382 --> 00:17:29,800 Мне очень жаль. 192 00:17:29,800 --> 00:17:31,844 Спасибо. Я это ценю. 193 00:17:31,844 --> 00:17:35,138 Люди бывают лицемерными, когда хотят чего-то. 194 00:17:35,138 --> 00:17:37,391 А ты не заморачивайся. 195 00:17:37,391 --> 00:17:40,227 Просто дай жвачку первому встречному. 196 00:17:40,727 --> 00:17:41,937 И начни сейчас. 197 00:17:42,813 --> 00:17:44,064 Прямо сейчас. 198 00:17:44,064 --> 00:17:45,399 Сию минуту. 199 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Я хочу жвачку, Чак. 200 00:17:51,864 --> 00:17:54,324 - Не может быть. - Чарли любит меня. 201 00:17:54,324 --> 00:17:56,493 - Он даст её мне. - Нет, мне! 202 00:17:56,493 --> 00:17:58,287 Я так не могу! 203 00:17:58,287 --> 00:18:02,124 Лучше бы я вообще не находил эту жвачку! 204 00:18:04,168 --> 00:18:08,463 «Командная работа строится на общении ради общей цели. 205 00:18:08,463 --> 00:18:12,050 Проверь: завяжи глаза члену группы, пусть отряд 206 00:18:12,050 --> 00:18:14,803 голосом направляет его по полосе препятствий. 207 00:18:15,971 --> 00:18:19,933 Говорить по одному – ключ к демонстрации командной работы. 208 00:18:47,294 --> 00:18:50,964 Всё же командую работу нельзя навязать. 209 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 Отряд бигль-скаутов станет командой, 210 00:19:02,601 --> 00:19:06,146 если отбросить разногласия и работать вместе. 211 00:19:06,146 --> 00:19:09,441 Лучше всего команду объединяет общая цель». 212 00:19:21,328 --> 00:19:23,080 Что мне делать? 213 00:19:23,080 --> 00:19:27,000 Кого бы я ни выбрал, большинство расстроится. 214 00:19:27,000 --> 00:19:29,670 Ситуация явно безвыходная. 215 00:19:30,295 --> 00:19:32,214 Но видно, такова жизнь. 216 00:19:32,214 --> 00:19:35,092 Всем не угодишь. 217 00:19:36,260 --> 00:19:37,678 Точно! 218 00:19:38,554 --> 00:19:41,265 - Где жвачка? - Ты же её не любишь. 219 00:19:41,265 --> 00:19:42,724 Всем внимание. 220 00:19:42,724 --> 00:19:44,768 Я хочу сделать объявление. 221 00:19:44,768 --> 00:19:47,229 Тихо, все. 222 00:19:47,229 --> 00:19:52,860 Мой милый братец, который не уклоняется от семейных обязательств, 223 00:19:52,860 --> 00:19:55,821 решил, что делать со своей жвачкой. 224 00:19:55,821 --> 00:19:57,531 Да, решил. 225 00:19:58,198 --> 00:19:59,741 Я от неё избавился. 226 00:20:01,493 --> 00:20:03,871 Что ты сделал? 227 00:20:03,871 --> 00:20:05,539 Я от неё избавился. 228 00:20:05,539 --> 00:20:08,250 Жвачки нет, и её никто не получит. 229 00:20:08,250 --> 00:20:09,459 Даже я. 230 00:20:09,459 --> 00:20:13,589 Я решил, лучше уж всем одинаково разочароваться, 231 00:20:13,589 --> 00:20:18,135 чем завидовать друг другу. И пусть все на меня сердятся. 232 00:20:20,053 --> 00:20:21,972 - Он прав. - Ладно, старший брат. 233 00:20:21,972 --> 00:20:24,391 - В кои-то веки он прав. - Ну эту жвачку. 234 00:20:24,391 --> 00:20:25,767 Какой молодец. 235 00:20:26,643 --> 00:20:31,356 Иногда я думаю: побольше бы таких Чарли Браунов. 236 00:20:31,356 --> 00:20:33,942 Так что ты сделал со жвачкой? 237 00:20:51,877 --> 00:20:52,920 НА БАЗЕ КОМИКСОВ 238 00:21:16,818 --> 00:21:18,820 Перевод субтитров: Яна Смирнова 239 00:21:21,907 --> 00:21:23,909 СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.