1 00:00:23,482 --> 00:00:26,068 Може да се запиша за бадминтона днес. 2 00:00:26,068 --> 00:00:28,278 А ти, Чарли Браун? 3 00:00:30,572 --> 00:00:31,657 Какво е това? 4 00:00:33,951 --> 00:00:38,747 - Списък на желаещи за астронавти. - Странно занимание за лагер. 5 00:00:56,139 --> 00:00:58,433 Няма да сменям бадминтона. 6 00:01:01,186 --> 00:01:03,647 "Зъбчето на Сали". 7 00:01:06,233 --> 00:01:11,822 Вижте тази препечена филийка! Маслото е гладичко, сладкото - равномерно. 8 00:01:11,822 --> 00:01:14,700 Браво на мен, ако ми позволите. 9 00:01:19,246 --> 00:01:21,206 Не е зле. 10 00:01:22,249 --> 00:01:24,209 Падна ми зъб! 11 00:01:24,209 --> 00:01:27,546 - Корав мармалад! - Добре ли си? 12 00:01:27,546 --> 00:01:33,635 Дали съм добре? Това е страхотно! Ще дойде Феята на зъбките! 13 00:01:34,928 --> 00:01:37,764 Направете път, направете път! 14 00:01:37,764 --> 00:01:40,517 Преминавам с един зъб по-малко. 15 00:01:40,517 --> 00:01:45,063 Снупи, чу ли новината? Падна ми млечно зъбче. 16 00:02:14,218 --> 00:02:16,512 Разбрахте ли, че ми падна зъб? 17 00:02:17,054 --> 00:02:19,097 Така се говори из лагера. 18 00:02:19,097 --> 00:02:22,893 Чудя се какви ли са тарифите на Феята на зъбките. 19 00:02:22,893 --> 00:02:26,230 - Преден зъб ли е? - Заден. 20 00:02:26,230 --> 00:02:29,650 Струват по-скъпо, вършат основното дъвкане. 21 00:02:30,234 --> 00:02:32,444 Не се бях сетила за това. 22 00:02:32,444 --> 00:02:35,364 Обикновено Феята ми дава петаче. 23 00:02:35,364 --> 00:02:37,783 Сега може да получа 25 цента! 24 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Не зъб, а златна мина! 25 00:02:40,577 --> 00:02:45,874 Да, стига да си оставила адреса на лагера, преди да дойдеш. 26 00:02:46,959 --> 00:02:51,255 - Как така? - Иначе как да те намери Феята? 27 00:02:51,255 --> 00:02:56,260 Мислех, че оставям зъба под възглавницата и Феята го намира. 28 00:02:56,260 --> 00:02:59,930 Ти пък! Това да не ти е Дядо Коледа! 29 00:02:59,930 --> 00:03:04,560 Той следи положението, защото работи един ден в годината. 30 00:03:04,560 --> 00:03:06,895 А и джуджетата му помагат. 31 00:03:07,896 --> 00:03:09,898 Не се бях сетила за това. 32 00:03:09,898 --> 00:03:14,027 Ето защо аз винаги оставям адрес за препращане. 33 00:03:14,528 --> 00:03:19,783 Да, така прави - като ходим при баба, на пижамено парти, където и да е. 34 00:03:19,783 --> 00:03:23,871 - Нарича се "предвидливост"! - Свършено е с мен. 35 00:03:36,049 --> 00:03:40,762 Пази зъба до края на лагера и го сложи под възглавницата вкъщи. 36 00:03:40,762 --> 00:03:43,432 Не искам да намаля стойността му. 37 00:03:43,932 --> 00:03:47,477 Напиши писмо на Феята на зъбките и дай адреса. 38 00:03:48,020 --> 00:03:51,315 Точно така! Пиши, бате! 39 00:03:52,149 --> 00:03:56,945 Уважаема Фейо, информирам те за промяна на местонахождението си. 40 00:03:56,945 --> 00:04:00,782 Падна ми млечен зъб и искам да те улесня. 41 00:04:00,782 --> 00:04:04,453 Разбрах, че заден зъб върви по 25 цента, 42 00:04:04,453 --> 00:04:08,624 но ако ти е по-удобно, дай ми пет петачета или две по 10 и петаче. 43 00:04:08,624 --> 00:04:11,877 Да се придържаме към адреса. 44 00:04:11,877 --> 00:04:13,128 Разумно! 45 00:04:13,128 --> 00:04:18,050 Намирам се в "Лейк Спринг", бунгало 2, леглото до прозореца. 46 00:04:18,050 --> 00:04:21,762 Сърдечни поздрави и т.н., Сали Браун. 47 00:04:22,930 --> 00:04:24,806 Пускам го още сега. 48 00:04:24,806 --> 00:04:27,059 Ти си най-страхотният батко! 49 00:04:27,059 --> 00:04:32,523 Доста пари са 25 цента. Трябва да изготвя разумен финансов план. 50 00:04:33,440 --> 00:04:36,652 Ама аз не знам адреса на Феята на зъбките. 51 00:04:36,652 --> 00:04:38,695 Къде ще пратя писмото? 52 00:04:44,952 --> 00:04:50,415 "Да изгубиш зъб" е израз. Не го губиш, просто пада. У Сали си е. 53 00:04:57,256 --> 00:05:01,718 Тя ме помоли да изпратя писмо на Феята, а аз не знам адреса. 54 00:05:01,718 --> 00:05:03,595 Не искам да натъжа Сали. 55 00:05:07,432 --> 00:05:09,560 И ти ли се сети за същото? 56 00:05:15,232 --> 00:05:17,568 Не, Снупи, ще ти дам 25 цента, 57 00:05:17,568 --> 00:05:22,114 а ти ще оставиш монетата и ще вземеш зъбчето. 58 00:05:25,492 --> 00:05:27,160 Срещу кучешка бисквитка. 59 00:05:30,497 --> 00:05:31,623 Готово. 60 00:05:32,708 --> 00:05:37,087 Сега ще заспя, а Феята на зъбките ще си свърши работата. 61 00:05:38,380 --> 00:05:40,841 Да, ама ако не мога да заспя? 62 00:05:40,841 --> 00:05:43,468 Ако будувам цялата нощ? Ами ако... 63 00:05:46,847 --> 00:05:50,976 Трябва само да се промъкнеш и да направиш размяната. 64 00:05:50,976 --> 00:05:54,855 Без да събудиш никого. Разбра ли? 65 00:05:56,940 --> 00:06:00,652 Нямам друга монета, така че внимавай. 66 00:06:27,262 --> 00:06:30,307 Приятно е да правиш добрини. 67 00:06:34,353 --> 00:06:39,024 Благодаря ти, приятелю. Тръпна да видя реакцията на Сали утре. 68 00:06:43,320 --> 00:06:44,947 Феята на зъбките е идвала! 69 00:06:46,198 --> 00:06:48,408 Кучешка бисквитка?! 70 00:06:49,117 --> 00:06:53,539 Какво оскърбление! Нечувано злодейство! Ще я съдя! 71 00:06:53,539 --> 00:06:57,209 Какво лошо й направих на тази фея? 72 00:06:57,209 --> 00:07:00,254 Очаквах монети, не бисквитки. 73 00:07:00,254 --> 00:07:02,840 И то кучешки, остави другото! 74 00:07:04,049 --> 00:07:06,885 - Сигурно е недоразумение. - Пиши! 75 00:07:06,885 --> 00:07:12,099 Уважаема Фейо, получих "подаръка ти" в замяна на падналото ми зъбче. 76 00:07:12,099 --> 00:07:18,397 Нали щом ти падне млечен зъб, порастваш. Е, вече се чувствам голяма! 77 00:07:18,397 --> 00:07:22,276 Пораснала и обезверена. Поправи грешката си! 78 00:07:23,986 --> 00:07:26,321 Поздрави, Сали Браун. 79 00:07:31,326 --> 00:07:34,413 Снупи, сбъркал си подаръка на Сали. 80 00:07:42,963 --> 00:07:48,177 Залогът е чувството за справедливост на едно дете, вярата му в чудеса! 81 00:08:20,000 --> 00:08:21,502 Размени ли ги? 82 00:08:24,296 --> 00:08:26,423 Къде е монетата? 83 00:08:28,300 --> 00:08:33,138 И какво ще правим? Трябва да сложим нещо под възглавницата й. 84 00:08:40,729 --> 00:08:43,065 "Длъжница съм ти." 85 00:08:44,691 --> 00:08:46,860 Подписано от Феята. 86 00:08:50,614 --> 00:08:52,115 {\an8}Няма да повярваш! 87 00:08:52,115 --> 00:08:56,453 {\an8}Саморъчно написана бележка е по-ценна от 25 цента. 88 00:08:56,453 --> 00:09:01,375 {\an8}Може и да не я продам. Кой друг има автограф от Феята? 89 00:09:01,375 --> 00:09:05,254 {\an8}- Сложи си я в рамка. - Страхотна идея! 90 00:09:05,838 --> 00:09:10,008 Трудно ще устоя да не продам бележката за 25 долара. 91 00:09:11,927 --> 00:09:13,720 Двайсет и пет долара? 92 00:09:15,222 --> 00:09:18,809 Така ми се пада, щом се доверявам на куче за пари. 93 00:09:30,362 --> 00:09:34,366 "Бийгълът скаут е сръчен. 94 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 Великата природа - 95 00:09:40,205 --> 00:09:44,001 нейната красота и спокойствие са вечни. 96 00:09:45,836 --> 00:09:49,590 Жалко, че не всичко е толкова трайно. 97 00:09:58,182 --> 00:10:01,643 Но сръчният скаут винаги е на линия. 98 00:10:39,598 --> 00:10:44,853 Веднъж овладял някои умения, нищо не може да се опре на бийгъла. 99 00:10:49,608 --> 00:10:51,151 Фиу. 100 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 Брои се за точка. 101 00:11:08,460 --> 00:11:12,923 Поничката ми. Така на нищо не прилича! 102 00:11:16,969 --> 00:11:18,595 Майко мила. 103 00:11:22,432 --> 00:11:27,688 "Но това, че си сръчен, не значи, че трябва да поправяш всичко. 104 00:11:36,530 --> 00:11:40,534 Тоест, ако не е счупено, не го поправяй." 105 00:12:26,246 --> 00:12:28,498 "Дилема с дъвка". 106 00:13:01,281 --> 00:13:03,909 Каква срамна гледка! 107 00:13:04,785 --> 00:13:08,747 Къде отиде работата в екип, сговорната дружина? 108 00:13:08,747 --> 00:13:12,334 Темата сигурно е разгледана в наръчника. 109 00:13:16,672 --> 00:13:19,049 {\an8}Ето го, просто и ясно: 110 00:13:19,049 --> 00:13:22,928 {\an8}"Работата в екип е условие за успеха на скаутите." 111 00:13:28,267 --> 00:13:29,726 Тц-тц. 112 00:13:36,358 --> 00:13:40,362 Картата с Джо Шлаботник като начинаещ е тук някъде. 113 00:13:40,362 --> 00:13:44,700 Виж ти! Пакетче дъвки и вътре има три. 114 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 Не бих го показвал, ако няма да почерпя. 115 00:13:49,663 --> 00:13:54,168 В лагера няма дъвки от няколко дни. 116 00:13:54,668 --> 00:13:56,670 Много търсена стока са. 117 00:13:57,254 --> 00:13:59,423 Просто дъвки, какво толкова? 118 00:13:59,423 --> 00:14:04,136 Дали чух неповторимия звук на опаковка от дъвка? 119 00:14:07,347 --> 00:14:09,224 Явно съм сбъркал. 120 00:14:13,437 --> 00:14:17,316 Въздишка на облекчение ли чух? 121 00:14:18,984 --> 00:14:22,905 {\an8}"Работата в екип изисква внимание към другите. 122 00:14:26,575 --> 00:14:31,163 Започни да развиваш качеството, като гледаш другия в очите." 123 00:14:56,396 --> 00:14:59,900 Как може да си носиш дъвките в джоба! 124 00:14:59,900 --> 00:15:04,363 Не вярвам всички да са полудели за дъвки, както го изкарваш. 125 00:15:04,363 --> 00:15:06,281 Дъвки ли споменахте? 126 00:15:06,281 --> 00:15:10,035 - Кой има дъвки? - Чарли Браун има дъвки! 127 00:15:10,035 --> 00:15:12,746 Дано да имаш повече за раздаване. 128 00:15:12,746 --> 00:15:16,583 Естествено, че има! Говорим за Чък, все пак. 129 00:15:16,583 --> 00:15:20,504 Всъщност имам само три. 130 00:15:21,004 --> 00:15:22,714 - Не и не! - Стига де. 131 00:15:22,714 --> 00:15:25,592 - Искаме дъвка. - По-кротко. 132 00:15:25,592 --> 00:15:28,303 Решението е очевадно. 133 00:15:28,303 --> 00:15:29,930 - Така ли? - Да. 134 00:15:29,930 --> 00:15:35,352 Избираш двамата си най-любими приятели и си поделяте дъвките. 135 00:15:35,352 --> 00:15:36,895 - Чакай. - Вярно! 136 00:15:36,895 --> 00:15:40,023 - Браво! Идеално. - Дано не объркаш нещо! 137 00:15:40,023 --> 00:15:41,650 Майко мила! 138 00:15:42,526 --> 00:15:44,695 "Работа в екип значи доверие. 139 00:15:44,695 --> 00:15:47,614 Внимателно организирана и изпълнена, 140 00:15:47,614 --> 00:15:51,785 играта "Падане на доверие" сплотява отряда. 141 00:15:51,785 --> 00:15:55,372 Отпуснете се и паднете в обятията на екипа 142 00:15:55,372 --> 00:15:58,417 като доказателство за взаимно доверие." 143 00:16:08,719 --> 00:16:14,391 - Бате, целият лагер говори за дъвките ти. - Не ми напомняй. 144 00:16:14,391 --> 00:16:19,188 Не искам да съм на твое място и да избирам на кого да дам втората. 145 00:16:19,771 --> 00:16:22,733 Всъщност дъвките са три. 146 00:16:23,525 --> 00:16:27,696 Така е, но като дадеш едната на мен, остава една дъвка. 147 00:16:28,572 --> 00:16:31,617 Нали смяташ да ми дадеш едната? 148 00:16:31,617 --> 00:16:36,997 Сестра съм ти, кръвта вода не става. Не може да не ми дадеш дъвка. 149 00:16:37,706 --> 00:16:39,917 Ще трябва да си помисля. 150 00:16:42,544 --> 00:16:46,590 Роднини сме, имаш семеен дълг. 151 00:16:48,842 --> 00:16:50,427 Идва! 152 00:16:52,763 --> 00:16:57,226 Чарли Браун, това нова риза ли е? Стои ти чудесно! 153 00:16:57,226 --> 00:16:59,978 Прическата ли си променил? 154 00:16:59,978 --> 00:17:03,857 Надделява чувството, че дължа вниманието на дъвките. 155 00:17:05,358 --> 00:17:08,278 - Или надделява цинизмът. - Здрасти, дъвко! 156 00:17:13,659 --> 00:17:15,786 Чък, насам! 157 00:17:22,751 --> 00:17:25,127 - Как си? - Бил съм и по-добре. 158 00:17:25,628 --> 00:17:29,800 Вината донякъде е и моя. Много съжалявам. 159 00:17:29,800 --> 00:17:31,844 Благодаря. 160 00:17:31,844 --> 00:17:37,391 Хората стават лицемери, когато искат нещо, но ти си улесни живота - 161 00:17:37,391 --> 00:17:40,227 дай дъвката на първия срещнат. 162 00:17:40,727 --> 00:17:41,937 В този момент. 163 00:17:42,813 --> 00:17:45,399 На първия, сега, в този миг. 164 00:17:46,817 --> 00:17:48,652 Чък, искам дъвката! 165 00:17:51,864 --> 00:17:56,493 - Аз съм му любимец! - Ще я даде на мен. 166 00:17:56,493 --> 00:17:58,287 Не издържам! 167 00:17:58,287 --> 00:18:02,124 Изобщо да не бях намирал дъвките! 168 00:18:04,168 --> 00:18:08,463 "Работата в екип се гради върху доброто общуване. 169 00:18:08,463 --> 00:18:12,050 За да провери това, скаутът преодолява пречки 170 00:18:12,050 --> 00:18:14,803 с вързани очи, насочван от екипа си. 171 00:18:15,971 --> 00:18:19,933 Разковничето е скаутите да се изслушват. 172 00:18:47,294 --> 00:18:50,964 Екипната работа не се постига с принуда. 173 00:18:59,723 --> 00:19:02,601 Скаутите се превръщат в сплотен екип, 174 00:19:02,601 --> 00:19:06,146 когато забравят различията си и работят заедно. 175 00:19:06,146 --> 00:19:09,441 А нищо не сплотява така, както общата цел." 176 00:19:21,328 --> 00:19:27,000 Какво да правя? Когото и да избера, другите ще са недоволни. 177 00:19:27,000 --> 00:19:29,670 Да, патова ситуация. 178 00:19:30,295 --> 00:19:35,092 Такъв е животът. Не можеш да угодиш на всички. 179 00:19:36,260 --> 00:19:37,678 Това е решението! 180 00:19:38,554 --> 00:19:41,265 - Няма дъвки. - Той дори не ги обича. 181 00:19:41,265 --> 00:19:44,768 Моля за внимание! Искам да ви кажа нещо. 182 00:19:44,768 --> 00:19:47,229 Запазете тишина! 183 00:19:47,229 --> 00:19:52,860 Моят мил, скъп батко, който никога не би пренебрегнал семейния си дълг, 184 00:19:52,860 --> 00:19:57,531 - е решил как да постъпи с дъвките. - Да, реших. 185 00:19:58,198 --> 00:19:59,741 Изхвърлих ги. 186 00:20:01,493 --> 00:20:05,539 - Какво си направил? - Изхвърлих дъвките. 187 00:20:05,539 --> 00:20:09,459 Няма дъвки. За никого, дори за мен. 188 00:20:09,459 --> 00:20:13,589 Реших, че е по-добре всички да сме недоволни, 189 00:20:13,589 --> 00:20:18,135 отколкото да си завиждаме, макар че ще сте ми сърдити. 190 00:20:20,053 --> 00:20:21,972 - Прав е. - Добре, бате. 191 00:20:21,972 --> 00:20:25,767 - Не ни трябват дъвки! - Какво хлапе! 192 00:20:26,643 --> 00:20:31,356 Светът има нужда от повече деца като Чарли Браун. 193 00:20:31,356 --> 00:20:33,942 Какво направи с дъвките? 194 00:20:51,877 --> 00:20:52,920 ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ 195 00:21:16,818 --> 00:21:18,820 Превод на субтитрите Анна Делчева 196 00:21:21,907 --> 00:21:23,909 ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.