1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ЛАГЕРЬ СНУПИ 2 00:01:00,686 --> 00:01:02,980 «Лагерная романтика». 3 00:01:05,941 --> 00:01:08,151 У меня проблема, Марси. 4 00:01:08,777 --> 00:01:10,153 Ядовитый плющ? 5 00:01:10,153 --> 00:01:13,448 Или ядовитый дуб? Жуткая ядовитая берёза? 6 00:01:13,448 --> 00:01:16,368 Вряд ли последняя существует. 7 00:01:16,368 --> 00:01:19,872 С растительным миром лучше перестраховаться. 8 00:01:19,872 --> 00:01:23,458 Странная ты, Марси. Но нет. 9 00:01:23,458 --> 00:01:25,836 Моя проблема куда хуже. 10 00:01:26,336 --> 00:01:28,964 Кажется, Чак в меня влюбился. 11 00:01:28,964 --> 00:01:31,258 С чего ты взяла, сэр? 12 00:01:31,258 --> 00:01:33,594 Это очевидно. 13 00:01:34,720 --> 00:01:36,096 Хороший денёк, да? 14 00:01:40,976 --> 00:01:43,812 Это предначертано судьбой, сэр. 15 00:01:44,688 --> 00:01:48,984 Вдобавок ко всему скоро летние танцы. 16 00:01:48,984 --> 00:01:51,570 Чак точно меня пригласит. 17 00:01:51,570 --> 00:01:54,865 Когда я откажусь, он будет убит горем. 18 00:01:54,865 --> 00:01:57,618 Ты всегда можешь с ним потанцевать. 19 00:01:58,785 --> 00:02:01,788 Нет, нет. Это надо пресечь на корню. 20 00:02:02,289 --> 00:02:04,458 Чак такой мягкосердечный. 21 00:02:04,458 --> 00:02:08,377 Могу поспорить, сейчас он где-то тоскует по мне. 22 00:02:10,672 --> 00:02:13,217 Бутербродик. Нет ничего лучше. 23 00:02:14,593 --> 00:02:16,094 Послушайте. 24 00:02:17,054 --> 00:02:20,098 Я отвечаю за подготовку к летним танцам. 25 00:02:20,098 --> 00:02:23,435 Чарли, ты отвечаешь за украшения. 26 00:02:23,435 --> 00:02:25,938 Снупи, твоя помощь тоже нужна. 27 00:02:29,191 --> 00:02:33,403 А если я скажу, что бигль-скауты смогут получить значок? 28 00:02:36,532 --> 00:02:37,783 Иди за мной. 29 00:02:46,917 --> 00:02:48,085 Ну вот. 30 00:02:49,503 --> 00:02:52,923 Раньше в лагере перед танцами катались на сене, 31 00:02:53,423 --> 00:02:55,592 но трактор сломался. 32 00:02:56,218 --> 00:03:00,514 Если ты починишь его, наверняка получишь значок механика. 33 00:03:17,823 --> 00:03:21,368 Нужны доказательства твоей теории влюблённости. 34 00:03:21,368 --> 00:03:25,914 Например, Чарльз ищет поводы провести с тобой время? 35 00:03:26,415 --> 00:03:29,585 Люси поручила мне украсить сарай к танцам. 36 00:03:29,585 --> 00:03:31,295 Хотите помочь? 37 00:03:33,088 --> 00:03:34,590 Конечно. Наверное. 38 00:03:34,590 --> 00:03:36,842 Супер. Увидимся в сарае. 39 00:03:38,969 --> 00:03:44,266 - Это отвечает на твой вопрос? - Меня он тоже пригласил. 40 00:03:44,266 --> 00:03:46,059 Довольно неубедительно. 41 00:03:46,935 --> 00:03:50,105 Терпеть не могу эти романтические интриги. 42 00:03:56,486 --> 00:04:00,157 Похоже, Чарльз многих просил помочь с украшением. 43 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 Нужны ещё доказательства. 44 00:04:01,909 --> 00:04:05,454 Например, он теряет дар речи, когда ты рядом? 45 00:04:06,288 --> 00:04:07,539 Прошу внимания. 46 00:04:08,624 --> 00:04:11,960 Как вы знаете, мы украшаем сарай к танцам, и... 47 00:04:14,463 --> 00:04:17,757 ...будучи главным, 48 00:04:17,757 --> 00:04:21,762 я решил произнести вдохновляющие слова. 49 00:04:21,762 --> 00:04:24,848 Так что удачи. 50 00:04:24,848 --> 00:04:28,393 Нет. Вперёд! Нет, нет. 51 00:04:29,102 --> 00:04:30,437 Ну вот. 52 00:04:31,188 --> 00:04:33,607 Бедняга втрескался в меня. 53 00:04:34,358 --> 00:04:36,985 Ободряющая речь явно не удалась. 54 00:04:36,985 --> 00:04:42,282 Как сказал Уинстон Черчилль... Стойте, а что он сказал? 55 00:04:44,618 --> 00:04:46,662 Можно уже начать украшать? 56 00:05:18,318 --> 00:05:23,657 Люси, ты знаешь, как понять, что человек влюблён в тебя? 57 00:05:24,157 --> 00:05:27,703 Я как раз эксперт в этом вопросе. 58 00:05:27,703 --> 00:05:31,748 Как вы знаете, Шрёдер много лет в меня влюблён. 59 00:05:36,962 --> 00:05:39,715 Конечно, это не всегда очевидно. 60 00:05:39,715 --> 00:05:43,635 Верный признак – если человек дарит подарочки. 61 00:05:44,136 --> 00:05:45,846 Можешь подмести? 62 00:05:46,388 --> 00:05:49,683 Я не могу это принять, Чак. Это неправильно. 63 00:05:51,602 --> 00:05:52,436 Ясно. 64 00:05:52,936 --> 00:05:54,563 Я сам подмету. 65 00:05:56,857 --> 00:05:59,026 Что-нибудь ещё, Люсиль? 66 00:06:00,819 --> 00:06:04,156 Неловкость в присутствии объекта воздыханий. 67 00:06:45,697 --> 00:06:47,366 Где же этот бигль? 68 00:06:53,539 --> 00:06:55,791 Ура, Снупи! 69 00:06:56,291 --> 00:06:58,460 - Как раз вовремя. - Ура! 70 00:07:09,096 --> 00:07:11,974 Нужно последнее доказательство. 71 00:07:11,974 --> 00:07:15,143 Чарльз пытается сесть к тебе поближе? 72 00:07:24,528 --> 00:07:28,073 Видела? Чак придвинулся ко мне вплотную. 73 00:07:28,073 --> 00:07:30,868 Всё ясно. Это влюблённость. 74 00:07:30,868 --> 00:07:36,039 Он определённо пригласит меня на танец. Придётся разбить его сердце. 75 00:07:36,540 --> 00:07:39,459 Если что, трактор заглох. 76 00:07:39,459 --> 00:07:41,378 Может, мы и не доедем. 77 00:07:44,173 --> 00:07:46,341 Зря я тебе доверилась. 78 00:07:48,218 --> 00:07:51,138 Трактор нам больше не нужен. 79 00:07:51,138 --> 00:07:52,639 Вон же сарай. 80 00:07:54,892 --> 00:07:57,561 Ура! Да! Давайте танцевать. 81 00:08:02,900 --> 00:08:04,651 Что мне делать с Чаком? 82 00:08:05,277 --> 00:08:08,822 Может, сказать, что его чувства безответны? 83 00:08:09,323 --> 00:08:12,659 Даже если его сердце разобьётся, он оценит честность. 84 00:08:12,659 --> 00:08:14,536 Хороший совет, Марси. 85 00:08:18,999 --> 00:08:21,793 Я же тебе нравлюсь, да, Чак? 86 00:08:22,669 --> 00:08:23,670 Правда? 87 00:08:24,254 --> 00:08:25,714 Да. 88 00:08:26,215 --> 00:08:28,842 Но мы друзья, Чак. И всё. 89 00:08:32,221 --> 00:08:33,179 Здорово. 90 00:08:34,222 --> 00:08:37,768 Я согласна танцевать с тобой, но по-дружески. 91 00:08:38,268 --> 00:08:42,731 - Ты хочешь потанцевать со мной? - По-дружески. Ясно? 92 00:08:44,983 --> 00:08:46,985 Рада, что мы это обсудили. 93 00:08:46,985 --> 00:08:48,820 Увидимся на танцполе... 94 00:08:50,864 --> 00:08:52,407 ...как друзья. 95 00:08:53,534 --> 00:08:55,994 Никогда не знаю, что происходит. 96 00:09:00,707 --> 00:09:05,754 Полагаю, вы всё же починили трактор. Хотя проехал он недалеко. 97 00:09:05,754 --> 00:09:09,174 Это значит, что вы всё-таки заработали значок. 98 00:09:28,944 --> 00:09:29,903 «ПАМЯТКА СКАУТА» 99 00:09:29,903 --> 00:09:31,989 «Будешь бигль-скаутом? 100 00:09:32,906 --> 00:09:34,533 Ранний подъём. 101 00:09:40,247 --> 00:09:44,668 Бигль-скаут встаёт рано, предвкушая новый день. 102 00:09:48,380 --> 00:09:51,300 Он встречает его радостно, восторженно, 103 00:09:51,800 --> 00:09:55,762 бодро, энергично и воодушевлённо». 104 00:11:09,711 --> 00:11:11,296 Ты чего? 105 00:11:11,296 --> 00:11:14,550 Мы там пытаемся спать, вообще-то. 106 00:11:48,333 --> 00:11:51,253 Королевский уж! Я видел ужа! 107 00:11:51,253 --> 00:11:55,382 Последний раз повторяю: тут нет ужей. 108 00:11:55,382 --> 00:11:57,593 Королевских или ещё каких. 109 00:11:59,636 --> 00:12:02,264 Он был прямо тут. 110 00:12:19,448 --> 00:12:23,619 Если честно, спальный мешок и правда похож на ужа. 111 00:12:23,619 --> 00:12:25,370 Ну надо же. 112 00:12:28,123 --> 00:12:29,833 «Вожатый на день». 113 00:12:33,795 --> 00:12:37,132 Сегодня за ужином все такие оживлённые. 114 00:12:37,132 --> 00:12:39,092 Думаешь, дело в спагетти? 115 00:12:39,092 --> 00:12:41,261 Марси, сегодня жеребьёвка – 116 00:12:41,261 --> 00:12:45,974 завтра кто-то из нас будет вожатым на день. 117 00:12:46,892 --> 00:12:48,185 Ты забыла? 118 00:12:48,185 --> 00:12:49,895 Из головы вылетело. 119 00:12:49,895 --> 00:12:53,982 Что будешь делать, если выпадет твоё имя, Чарли? 120 00:12:53,982 --> 00:12:56,610 Организую турнир по бейсболу. 121 00:12:56,610 --> 00:12:58,111 А ты, Пиг-Пен? 122 00:12:58,111 --> 00:13:02,449 Скажу кратко: печенье с зефиром без конца. 123 00:13:05,410 --> 00:13:09,831 Кто бы ни победил, надеюсь, он подойдёт к этому серьёзно. 124 00:13:11,708 --> 00:13:14,044 Тишина! Время жеребьёвки! 125 00:13:16,588 --> 00:13:18,048 Побеждает... 126 00:13:19,466 --> 00:13:21,301 Марси? 127 00:14:14,354 --> 00:14:16,690 Ох, Марси, ты чего не спишь? 128 00:14:16,690 --> 00:14:19,151 Составляю график на завтра. 129 00:14:19,151 --> 00:14:21,945 Будет нелегко, но, если поспешим, 130 00:14:21,945 --> 00:14:25,407 сможем втиснуть занятия на любой вкус. 131 00:14:25,407 --> 00:14:30,245 «С 11:45 до 11:50 – бейсбольный турнир. 132 00:14:30,245 --> 00:14:34,666 С 11:50 до 11:56 – водные лыжи. 133 00:14:34,666 --> 00:14:38,670 С 11:56 до 12:00 – печенье с зефиром без конца». 134 00:14:38,670 --> 00:14:40,589 Я как-то сомневаюсь. 135 00:14:40,589 --> 00:14:44,426 Ты прав. Надо добавить пару секунд на время в пути. 136 00:14:44,426 --> 00:14:47,846 Марси, смысл того, чтоб быть вожатым на день – 137 00:14:47,846 --> 00:14:50,432 выбрать твои любимые занятия. 138 00:14:50,432 --> 00:14:51,683 Ну, не знаю... 139 00:14:51,683 --> 00:14:54,770 Я не хочу никого разочаровывать. 140 00:14:54,770 --> 00:14:56,522 Как раз наоборот – 141 00:14:56,522 --> 00:15:00,984 все оценят, если мы будем делать то, что нравится тебе. 142 00:15:00,984 --> 00:15:02,236 Я так точно. 143 00:15:02,236 --> 00:15:04,488 Правда? Думаешь? 144 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Спасибо, Чарльз. 145 00:15:11,954 --> 00:15:13,163 Всегда пожалуйста. 146 00:15:31,682 --> 00:15:35,269 Надеюсь, вы рады. У меня много планов на день. 147 00:15:35,269 --> 00:15:38,605 Мы начнём с весёлой физической активности. 148 00:15:39,231 --> 00:15:40,440 Йога. 149 00:15:44,695 --> 00:15:46,780 Ура! Йога. 150 00:15:49,783 --> 00:15:53,120 Глубоко дышите через подошвы стоп. 151 00:15:53,120 --> 00:15:56,415 Постойте, у нас в стопах есть лёгкие? 152 00:15:58,292 --> 00:16:02,379 Эта древняя практика одновременно расслабляет и бодрит. 153 00:16:02,379 --> 00:16:05,549 Мы растягиваемся уже полчаса. 154 00:16:05,549 --> 00:16:07,676 Когда начнётся активность? 155 00:16:07,676 --> 00:16:10,137 Полагаю, это и есть активность. 156 00:16:30,657 --> 00:16:33,911 Итак, товарищи по лагерю, мы разогрелись. 157 00:16:33,911 --> 00:16:36,205 Пора насладиться природой. 158 00:16:37,706 --> 00:16:39,791 Будем играть в прятки? 159 00:16:39,791 --> 00:16:41,126 Почти. 160 00:16:41,126 --> 00:16:45,547 Сосчитаем кольца на пнях, чтобы узнать возраст деревьев. 161 00:16:47,216 --> 00:16:49,134 Чем это похоже на прятки? 162 00:16:49,134 --> 00:16:53,764 В обеих играх есть счёт. Кстати говоря, приступим. 163 00:16:57,059 --> 00:17:01,855 Ещё раз спасибо за совет. Я выбрала эти занятия благодаря тебе. 164 00:17:03,607 --> 00:17:04,775 Без проблем. 165 00:17:45,524 --> 00:17:49,278 Суть занятия – открытое противостояние с соперником 166 00:17:49,278 --> 00:17:52,114 в решающем бою за стратегическое превосходство. 167 00:17:52,614 --> 00:17:54,825 Шахматы в человеческий рост. 168 00:17:57,369 --> 00:18:00,622 На табличках фигуры, которые вы представляете. 169 00:18:00,622 --> 00:18:03,709 Полагаю, эта закорючка – королева? 170 00:18:03,709 --> 00:18:06,420 Вообще-то, Люсиль, ты пешка. 171 00:18:07,129 --> 00:18:08,964 Так не пойдёт. 172 00:18:08,964 --> 00:18:12,009 Мы будем кидать друг другу мяч? 173 00:18:12,009 --> 00:18:16,096 Нет, но будет свод правил для индивидуальных ходов. 174 00:18:16,096 --> 00:18:20,267 Это поможет сформулировать и применить успешную стратегию. 175 00:18:20,267 --> 00:18:23,645 Так в этой игре надо просто стоять? 176 00:18:23,645 --> 00:18:26,273 Да, пока мысль мчит вперёд. 177 00:18:28,734 --> 00:18:32,279 Постойте, вам не весело? 178 00:18:35,115 --> 00:18:40,537 Я думала, вам понравится что-то новое. Видно, я испортила всем день. 179 00:18:45,042 --> 00:18:49,755 Ну? Это необычный день в лагере. И что с того? 180 00:18:49,755 --> 00:18:53,258 Марси всё лето делала то, что ей неинтересно. 181 00:18:53,258 --> 00:18:57,387 Я подумал, будет хорошо, если она займётся, чем хочет. 182 00:18:57,387 --> 00:18:59,556 Может, это непривычно, 183 00:18:59,556 --> 00:19:02,434 но мы могли хотя бы попытаться. 184 00:19:44,059 --> 00:19:46,895 Я ценю твои попытки, Чарльз. 185 00:19:46,895 --> 00:19:50,232 Но стоило придерживаться изначального плана. 186 00:19:50,232 --> 00:19:53,735 Ну, не знаю. Ты должна кое-что увидеть. 187 00:19:56,321 --> 00:19:59,783 Пешки, объединяйтесь! Нас долго угнетали! 188 00:19:59,783 --> 00:20:02,828 Оскорбляешь королеву, вероломная... 189 00:20:03,328 --> 00:20:04,371 Привет, Марси. 190 00:20:06,874 --> 00:20:09,710 Мы решили попробовать сыграть в шахматы, 191 00:20:09,710 --> 00:20:13,380 но правил не знаем. Так что мы импровизируем. 192 00:20:13,881 --> 00:20:15,090 Ты не против? 193 00:20:15,090 --> 00:20:18,677 Нет, если вам весело. Это всё, чего я хотела. 194 00:20:19,595 --> 00:20:21,138 Вперёд! 195 00:20:26,101 --> 00:20:27,728 Спасибо, Чарльз. 196 00:20:49,875 --> 00:20:50,918 НА БАЗЕ КОМИКСОВ 197 00:21:14,816 --> 00:21:16,818 Перевод субтитров: Яна Смирнова 198 00:21:19,905 --> 00:21:21,865 СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.