1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
SNOOPY TÁBORA
2
00:01:00,686 --> 00:01:02,980
„Tábori szerelem.”
3
00:01:05,941 --> 00:01:08,151
Baj van, Marcsi.
4
00:01:08,777 --> 00:01:10,153
Mérges szömörce?
5
00:01:10,153 --> 00:01:13,448
Vagy mérges tölgy?
Vagy a rettegett mérges nyír?
6
00:01:13,448 --> 00:01:16,368
Szerintem az utolsó nem is létezik.
7
00:01:16,368 --> 00:01:19,872
Sosem lehetünk elég óvatosak
a növényzettel.
8
00:01:19,872 --> 00:01:23,458
Fura egy fazon vagy, Marcsi. De nem.
9
00:01:23,458 --> 00:01:25,836
Az én bajom sokkal rosszabb.
10
00:01:26,336 --> 00:01:28,964
Azt hiszem, megtetszettem Chucknak.
11
00:01:28,964 --> 00:01:31,258
Miből gondolod ezt, uram?
12
00:01:31,258 --> 00:01:33,594
Eléggé nyilvánvaló.
13
00:01:34,720 --> 00:01:36,096
Szép napunk van, nem?
14
00:01:40,976 --> 00:01:43,812
Ez elrendeltetett, uram.
15
00:01:44,688 --> 00:01:48,984
És a tetejébe még
a nyári pajtabál is a nyakunkon van!
16
00:01:48,984 --> 00:01:51,570
Chuck biztosan engem fog elhívni.
17
00:01:51,570 --> 00:01:54,865
És amikor nemet mondok,
össze fog törni a szíve.
18
00:01:54,865 --> 00:01:57,618
Vagy akár táncolhatnál is vele.
19
00:01:58,785 --> 00:02:01,788
Nem, nem, nem.
Még csírájában kell elfojtanom.
20
00:02:02,289 --> 00:02:04,458
Chuck lágyszívű fiú.
21
00:02:04,458 --> 00:02:08,377
Lefogadom, hogy ebben
a szent pillanatban is utánam ácsingózik.
22
00:02:10,672 --> 00:02:13,217
Imádom a párizsis szendvicset!
23
00:02:14,593 --> 00:02:16,094
Ide figyeljetek!
24
00:02:17,054 --> 00:02:20,098
Én felelek a pajtabál előkészületeiért.
25
00:02:20,098 --> 00:02:23,435
Charlie Brown,
te vezeted a dekorációs csapatot.
26
00:02:23,435 --> 00:02:25,938
Snoopy, neked is segítened kell.
27
00:02:29,191 --> 00:02:33,403
És ha azt mondom,
hogy akár jelvényt is szerezhettek vele?
28
00:02:36,532 --> 00:02:37,783
Utánam!
29
00:02:46,917 --> 00:02:48,085
A csudába!
30
00:02:49,503 --> 00:02:52,923
Eddig szekérrel vittek minket
a bálba a táborban,
31
00:02:53,423 --> 00:02:55,592
viszont lerobbant a traktor.
32
00:02:56,218 --> 00:03:00,514
Biztos van valami szerelési jelvény,
amit a javításért kaphattok.
33
00:03:17,823 --> 00:03:21,368
Szerintem több bizonyíték kell
a gyanú megerősítéséhez.
34
00:03:21,368 --> 00:03:25,914
Például: Charles keresi az alkalmakat,
hogy veled lehessen?
35
00:03:26,415 --> 00:03:29,585
Lucy engem nevezett ki
a bál dekorációfelelősének.
36
00:03:29,585 --> 00:03:31,295
Ti is beszálltok?
37
00:03:33,088 --> 00:03:34,590
Persze.
38
00:03:34,590 --> 00:03:36,842
Remek! Találkozunk a pajtában!
39
00:03:38,969 --> 00:03:40,929
Ez megfelelő válasz?
40
00:03:42,222 --> 00:03:44,266
De engem is meghívott.
41
00:03:44,266 --> 00:03:46,059
Nem elég egyértelmű.
42
00:03:46,935 --> 00:03:50,105
Nem bírom ezt a szerelmi intrikát!
43
00:03:56,486 --> 00:04:00,157
Úgy tűnik,
Charles sok táborozó segítségét kérte.
44
00:04:00,157 --> 00:04:01,909
Több bizonyíték kell.
45
00:04:01,909 --> 00:04:05,454
Például:
elakad a szava, ha a közeledben van?
46
00:04:06,288 --> 00:04:07,539
Figyelem!
47
00:04:08,624 --> 00:04:11,960
Mint tudjátok, most a pajtabálhoz
tesszük fel a díszítést, és...
48
00:04:14,463 --> 00:04:17,757
mint felelős,
49
00:04:17,757 --> 00:04:21,762
gondoltam, adok egy kis kezdőlöketet.
50
00:04:21,762 --> 00:04:24,848
Izé, sok szerencsét?
51
00:04:24,848 --> 00:04:28,393
Nem! Hajrá? Nem, nem.
52
00:04:29,102 --> 00:04:30,437
Na, tessék!
53
00:04:31,188 --> 00:04:33,607
Szegény fiú nyakig benne van.
54
00:04:34,358 --> 00:04:36,985
Eléggé összekutyulja
ezt a lelkesítő beszédet.
55
00:04:36,985 --> 00:04:42,282
Winston Churchill is megmondta...
Várjunk, mit mondott?
56
00:04:44,618 --> 00:04:46,662
Elkezdhetnénk a díszítést?
57
00:05:18,318 --> 00:05:23,657
Lucy, te honnan ismered fel,
ha valaki szerelmes beléd?
58
00:05:24,157 --> 00:05:27,703
Ami azt illeti,
igazi szakértő vagyok a témában.
59
00:05:27,703 --> 00:05:31,748
Mint tudjátok,
Schroeder évek óta belém van zúgva.
60
00:05:36,962 --> 00:05:39,715
Persze nem mindig
ilyen egyértelmű a helyzet.
61
00:05:39,715 --> 00:05:43,635
Az egyik biztos jel az,
ha a másik apró ajándékokkal lep meg.
62
00:05:44,136 --> 00:05:45,846
Felsöprögetnél, kérlek?
63
00:05:46,388 --> 00:05:48,140
Nem fogadhatom el, Chuck.
64
00:05:48,140 --> 00:05:49,683
Nem lenne helyes.
65
00:05:51,602 --> 00:05:52,436
Jó.
66
00:05:52,936 --> 00:05:54,563
Majd söprögetek én.
67
00:05:56,857 --> 00:05:59,026
Bármi más, Lucille?
68
00:06:00,819 --> 00:06:04,156
Az is árulkodó jel,
ha a másik ügyetlenkedik körülötted.
69
00:06:45,697 --> 00:06:47,366
Hol marad az a beagle?
70
00:06:53,539 --> 00:06:55,791
Hurrá, Snoopy! Ez az!
71
00:06:56,291 --> 00:06:58,460
- Hát, ideje volt.
- Éljen!
72
00:07:09,096 --> 00:07:11,974
Még kell egy utolsó bizonyíték.
73
00:07:11,974 --> 00:07:15,143
Charles mindig a közeledbe húzódik?
74
00:07:24,528 --> 00:07:28,073
Láttad ezt?
Chuck szörnyen közel jött hozzám.
75
00:07:28,073 --> 00:07:30,868
Egyértelmű. Beléd zúgott.
76
00:07:30,868 --> 00:07:33,829
Tuti, hogy el fog hívni a táncra.
77
00:07:33,829 --> 00:07:36,039
Én pedig összetöröm a szívét.
78
00:07:36,540 --> 00:07:39,459
Ha ez segít, lerobbant a traktor.
79
00:07:39,459 --> 00:07:41,378
Lehet, el sem jutunk a bálba.
80
00:07:44,173 --> 00:07:46,341
Miért bíztam meg benned?
81
00:07:48,218 --> 00:07:51,138
Igazából már nem is kell a traktor.
82
00:07:51,138 --> 00:07:52,639
Ideértünk a pajtához.
83
00:07:54,892 --> 00:07:57,561
Hurrá! Ez az! Táncoljunk!
84
00:08:02,900 --> 00:08:04,651
Most mi legyen Chuckkal?
85
00:08:05,277 --> 00:08:08,822
Talán tisztáznod kéne vele,
hogy nem viszonozod az érzelmeit.
86
00:08:09,323 --> 00:08:12,659
Lehet, összetöröd a szívét,
de legalább őszinte leszel.
87
00:08:12,659 --> 00:08:14,536
Ez jó tanács, Marcsi!
88
00:08:18,999 --> 00:08:21,793
Tetszem neked, ugye, Chuck?
89
00:08:22,669 --> 00:08:23,670
Igen?
90
00:08:24,254 --> 00:08:25,714
Igen, bizony.
91
00:08:26,215 --> 00:08:28,842
De barátok vagyunk, Chuck. Semmi több.
92
00:08:32,221 --> 00:08:33,179
Szuper.
93
00:08:34,222 --> 00:08:37,768
Belemegyek a táncba, de csak barátokként.
94
00:08:38,268 --> 00:08:40,102
Táncolni akarsz velem?
95
00:08:40,102 --> 00:08:42,731
Barátokként. Érted?
96
00:08:44,983 --> 00:08:46,985
Örülök, hogy megbeszéltük.
97
00:08:46,985 --> 00:08:48,820
Akkor majd a táncparketten...
98
00:08:50,864 --> 00:08:52,407
barátokként.
99
00:08:53,534 --> 00:08:55,994
Én mindig le vagyok maradva.
100
00:09:00,707 --> 00:09:05,754
Végül is megjavítottad a traktort,
még ha nem is jutottunk vele messzire.
101
00:09:05,754 --> 00:09:09,174
Szóval gyakorlatilag
kiérdemeltétek a jelvényt.
102
00:09:28,944 --> 00:09:29,903
CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV
103
00:09:29,903 --> 00:09:31,989
„Te jó Cserkészkutya lennél?
104
00:09:32,906 --> 00:09:34,533
Korán kelés.”
105
00:09:40,247 --> 00:09:44,668
„A Cserkészkutya korán kel,
hogy frissen nézhessen feladatai elébe.”
106
00:09:48,380 --> 00:09:51,300
„Örömmel és lelkesen,
107
00:09:51,800 --> 00:09:55,762
energikusan és életerősen,
tetterővel és buzgón köszönti a napot.”
108
00:11:09,711 --> 00:11:11,296
Már megbocsáss!
109
00:11:11,296 --> 00:11:14,550
Egyesek még aludnának a táborban.
110
00:11:48,333 --> 00:11:49,293
Vízikígyó!
111
00:11:49,293 --> 00:11:51,253
Láttam egy vízikígyót!
112
00:11:51,253 --> 00:11:55,382
Utoljára mondom,
hogy itt nincsenek kígyók!
113
00:11:55,382 --> 00:11:57,593
De még a víz is arrébb van!
114
00:11:59,636 --> 00:12:02,264
Errefelé láttam.
115
00:12:19,448 --> 00:12:23,619
Ismerd el,
a hálózsák igenis hasonlít a kígyóra!
116
00:12:23,619 --> 00:12:25,370
Jaj, anyám!
117
00:12:28,123 --> 00:12:29,833
„Felvigyázó egy napig.”
118
00:12:33,795 --> 00:12:37,132
Úgy tűnik,
a mai vacsorát igen nagy izgalom kíséri.
119
00:12:37,132 --> 00:12:39,092
Vajon a spagetti miatt?
120
00:12:39,092 --> 00:12:41,261
Marcsi, ma húzzák ki
121
00:12:41,261 --> 00:12:45,974
annak a táborozónak a nevét,
aki felvigyázó lehet egy napig.
122
00:12:46,892 --> 00:12:48,185
Hát elfelejtetted?
123
00:12:48,185 --> 00:12:49,895
Kiment a fejemből.
124
00:12:49,895 --> 00:12:53,982
Te mit csinálsz majd,
ha a te nevedet húzzák ki, Charlie Brown?
125
00:12:53,982 --> 00:12:56,610
Egész napos baseballbajnokságot.
126
00:12:56,610 --> 00:12:58,111
És te, Malac?
127
00:12:58,111 --> 00:13:02,449
Két szó: végtelen pillecukor.
128
00:13:05,410 --> 00:13:09,831
Bárki is nyer, remélem,
felelősségteljesen kezeli új feladatát.
129
00:13:11,708 --> 00:13:14,044
Csendet! Most húzzák ki!
130
00:13:16,588 --> 00:13:18,048
A nyertes pedig...
131
00:13:19,466 --> 00:13:21,301
Marcsi?
132
00:14:14,354 --> 00:14:16,690
Hú, Marcsi, még mindig ébren vagy?
133
00:14:16,690 --> 00:14:19,151
A holnapi programon dolgozok.
134
00:14:19,151 --> 00:14:21,945
Nem lesz könnyű, de ha gyorsak vagyunk,
135
00:14:21,945 --> 00:14:25,407
akkor mindenki programjára jut idő.
136
00:14:25,407 --> 00:14:30,245
„11.45-től 11.50-ig baseballbajnokság.
137
00:14:30,245 --> 00:14:34,666
11.50-től 11.56-ig vízisí.
138
00:14:34,666 --> 00:14:38,670
11.56-tól 12.00-ig végtelen pillecukor.”
139
00:14:38,670 --> 00:14:40,589
Nem is tudom...
140
00:14:40,589 --> 00:14:44,426
Igaz. Adok hozzá pár másodpercet,
hogy odaérjünk a programokra.
141
00:14:44,426 --> 00:14:47,846
Marcsi, az egész felvigyázóságnak
az lenne a lényege,
142
00:14:47,846 --> 00:14:50,432
hogy azt csinálsz, amit te akarsz.
143
00:14:50,432 --> 00:14:51,683
Nem tudom.
144
00:14:51,683 --> 00:14:54,770
Nem akarom, hogy bárkit csalódás érjen.
145
00:14:54,770 --> 00:14:56,522
Épp ellenkezőleg,
146
00:14:56,522 --> 00:15:00,984
szerintem mindenki örülne neki,
ha kipróbálhatnánk a hobbijaidat.
147
00:15:00,984 --> 00:15:02,236
Én biztosan.
148
00:15:02,236 --> 00:15:04,488
Komolyan? Így gondolod?
149
00:15:08,367 --> 00:15:09,868
Köszi, Charles.
150
00:15:11,954 --> 00:15:13,163
Nincs mit.
151
00:15:31,682 --> 00:15:33,183
Remélem, már várjátok!
152
00:15:33,183 --> 00:15:35,269
Nagy nap lesz a mai.
153
00:15:35,269 --> 00:15:38,605
Az első napirendi pontunk egy kis sport.
154
00:15:39,231 --> 00:15:40,440
Jóga.
155
00:15:44,695 --> 00:15:46,780
Hurrá! Jóga!
156
00:15:49,783 --> 00:15:53,120
Most lélegezzetek a sarkatokból!
157
00:15:53,120 --> 00:15:56,415
Nektek a lábatokban is van tüdőtök?
158
00:15:58,292 --> 00:16:02,379
Ez az ősi mozgásforma
egyszerre lazít el és frissít fel.
159
00:16:02,379 --> 00:16:05,549
Már fél órája nyújtunk.
160
00:16:05,549 --> 00:16:07,676
Mikor kezdjük a foglalkozást?
161
00:16:07,676 --> 00:16:10,137
Azt hiszem, ez már az.
162
00:16:30,657 --> 00:16:33,911
Jól van, táborozók,
most, hogy megizzadtunk egy kicsit,
163
00:16:33,911 --> 00:16:36,205
jöhet a természetjárás!
164
00:16:37,706 --> 00:16:39,791
Bújócskázunk egyet?
165
00:16:39,791 --> 00:16:41,126
Hasonló program lesz.
166
00:16:41,126 --> 00:16:43,337
Megszámoljuk a farönkök gyűrűit,
167
00:16:43,337 --> 00:16:45,547
amik megmutatják a fák korát.
168
00:16:47,216 --> 00:16:49,134
Ez miért hasonló program?
169
00:16:49,134 --> 00:16:50,928
Mindkettőben számolni kell.
170
00:16:50,928 --> 00:16:53,764
Apropó számolás, vágjunk is bele!
171
00:16:57,059 --> 00:16:58,894
Köszi a tanácsot, Charles.
172
00:16:58,894 --> 00:17:01,855
Ha te nem vagy,
most teljesen mást csinálnánk.
173
00:17:03,607 --> 00:17:04,775
Szívesen.
174
00:17:45,524 --> 00:17:49,278
Ebben a küzdelemben
két csapat feszül egymásnak,
175
00:17:49,278 --> 00:17:52,114
hogy ádáz csatával
harcolják ki a győzelmet.
176
00:17:52,614 --> 00:17:54,825
Életnagyságú sakk!
177
00:17:57,369 --> 00:18:00,622
A táblán láthatjátok,
milyen bábuk vagytok.
178
00:18:00,622 --> 00:18:03,709
Gondolom, ez a kis bütykös a királynő.
179
00:18:03,709 --> 00:18:06,420
Nem, Lucille, te egy paraszt vagy.
180
00:18:07,129 --> 00:18:08,964
Ez hallatlan!
181
00:18:08,964 --> 00:18:12,009
Lesz labda is, amit rugdoshatunk?
182
00:18:12,009 --> 00:18:16,096
Nem, viszont van egy sornyi lépésszabály,
183
00:18:16,096 --> 00:18:20,267
melyek segítségével lassan
kialakíthatjátok a győztes stratégiátokat.
184
00:18:20,267 --> 00:18:23,645
Tehát főleg ácsorogni fogunk?
185
00:18:23,645 --> 00:18:26,273
Igen, de az agyunk tornázik!
186
00:18:28,734 --> 00:18:32,279
Várjunk! Nem érzitek jól magatokat?
187
00:18:35,115 --> 00:18:37,910
Azt hittem, tetszeni fog a változatosság.
188
00:18:37,910 --> 00:18:40,537
Most elrontottam mindenki napját.
189
00:18:45,042 --> 00:18:49,755
Ma nem a szokásos dolgokat csináltuk,
és akkor mi van?
190
00:18:49,755 --> 00:18:53,258
Marcsi egy rossz szót nem szólt
egész nyáron.
191
00:18:53,258 --> 00:18:57,387
Azt hittem, jó lesz,
ha az ő hobbijait is kipróbáljuk.
192
00:18:57,387 --> 00:18:59,556
Lehet, hogy kicsit más,
193
00:18:59,556 --> 00:19:02,434
de legalább adhatnánk neki egy esélyt!
194
00:19:44,059 --> 00:19:46,895
Köszönöm a biztatást, Charles,
195
00:19:46,895 --> 00:19:50,232
de maradnom kellett volna
az eredeti tervemnél.
196
00:19:50,232 --> 00:19:53,735
Hát, nem tudom.
Jobb, ha ezt a saját szemeddel látod.
197
00:19:56,321 --> 00:19:57,698
Parasztok, egyesüljetek!
198
00:19:57,698 --> 00:19:59,783
Túl sokáig tűrtük az elnyomást!
199
00:19:59,783 --> 00:20:02,828
Megsértetted a királynődet, te álnok...
200
00:20:03,328 --> 00:20:04,371
Szia, Marcsi!
201
00:20:06,874 --> 00:20:09,710
Gondoltuk,
kipróbáljuk az életnagyságú sakkot,
202
00:20:09,710 --> 00:20:13,380
viszont a szabályokat nem ismerjük,
így rögtönöztünk.
203
00:20:13,881 --> 00:20:15,090
Remélem, nem baj!
204
00:20:15,090 --> 00:20:17,134
Nem az, ha jól szórakoztok.
205
00:20:17,134 --> 00:20:18,677
Ez volt a célom.
206
00:20:19,595 --> 00:20:21,138
Roham!
207
00:20:26,101 --> 00:20:27,728
Köszi, Charles.
208
00:20:49,875 --> 00:20:50,918
CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN
209
00:21:14,816 --> 00:21:16,818
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra
210
00:21:19,905 --> 00:21:21,865
KÖSZÖNJÜK, SPARKY!
SOSEM FELEDÜNK.