1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ТАБІР СНУПІ 2 00:01:04,022 --> 00:01:05,649 «Метання кілець». 3 00:01:06,233 --> 00:01:09,570 ВЕСНЯНЕ ОЗЕРО 4 00:01:14,157 --> 00:01:18,245 Я помітила, що пес твого брата трохи нетиповий. 5 00:01:18,245 --> 00:01:19,955 До нього звикаєш. 6 00:01:19,955 --> 00:01:21,373 Моя мама – ветеринар, 7 00:01:21,373 --> 00:01:25,294 тому переважно я добре ладнаю з собаками і їх люблю. 8 00:01:25,294 --> 00:01:27,045 Він захоче покидати палицю? 9 00:01:27,546 --> 00:01:29,631 Особливо не надійся. 10 00:01:30,257 --> 00:01:32,843 Агов, хлопчик! Ану принеси. 11 00:01:37,723 --> 00:01:40,100 Не любиш бігати за палицею? 12 00:01:41,685 --> 00:01:42,811 Гаразд. 13 00:01:44,229 --> 00:01:45,731 Може... 14 00:01:45,731 --> 00:01:48,275 пометаємо кільця? 15 00:01:48,275 --> 00:01:49,610 Після тебе. 16 00:01:55,657 --> 00:01:57,201 Гарно. 17 00:02:02,372 --> 00:02:03,874 Саллі, тепер ти. 18 00:02:17,554 --> 00:02:20,098 Мій торт! Моя піньята! 19 00:02:20,098 --> 00:02:21,642 Моє плаття! 20 00:02:21,642 --> 00:02:23,977 Хто це зробив? 21 00:02:27,773 --> 00:02:28,774 Ні, дякую. 22 00:02:28,774 --> 00:02:31,652 Метання кілець – дитяча забавка. 23 00:02:31,652 --> 00:02:34,613 Люблю справжній спорт. Наприклад, класики. 24 00:02:35,113 --> 00:02:36,406 Як знаєш. 25 00:02:36,406 --> 00:02:37,658 Хочеш ще раз? 26 00:02:43,872 --> 00:02:45,541 Знову нічия. 27 00:02:45,541 --> 00:02:48,043 Саллі, точно не хочеш з нами? 28 00:02:48,043 --> 00:02:49,002 Так. 29 00:02:49,002 --> 00:02:54,174 Я побуду тут і зачекаю, коли ти збагнеш, яка це нудна гра. 30 00:03:02,307 --> 00:03:06,728 Знай: ти пропускаєш дуже цікаве складання веж з камінців. 31 00:03:07,229 --> 00:03:08,772 Знову нічия. 32 00:03:08,772 --> 00:03:12,401 Снупі, я не знала, що ти мастак у киданні кілець. 33 00:03:23,036 --> 00:03:25,414 Старший брате, потрібна порада. 34 00:03:25,414 --> 00:03:28,542 Невже? Моя порада? 35 00:03:28,542 --> 00:03:29,668 Без питань. 36 00:03:29,668 --> 00:03:33,797 Не хочу на тебе тиснути, але на кону дружба. 37 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 Ясно. 38 00:03:35,048 --> 00:03:38,343 Ну, дружбу важко підтримувати. 39 00:03:38,343 --> 00:03:40,387 Потрібна порада про довіру? 40 00:03:40,387 --> 00:03:42,222 Співчуття? Чесність? 41 00:03:42,222 --> 00:03:44,975 Потрібно навчити мене метати кільця. 42 00:03:47,811 --> 00:03:48,937 Добре. 43 00:04:04,119 --> 00:04:05,621 Знову нічия. 44 00:04:06,121 --> 00:04:09,291 Пропоную на цей раз ще більше ускладнити. 45 00:04:21,220 --> 00:04:22,888 Черствий бублик? 46 00:04:22,888 --> 00:04:26,183 Єдине кільце, яке мені вдалося роздобути. 47 00:04:26,183 --> 00:04:28,310 Підборіддя підняте. 48 00:04:28,310 --> 00:04:29,728 Спина рівна. 49 00:04:29,728 --> 00:04:32,272 Зігни лікоть і коліно. 50 00:04:32,773 --> 00:04:34,358 Не це коліно. 51 00:04:34,358 --> 00:04:38,237 Пам'ятай, що сила в зап'ясті. 52 00:04:38,237 --> 00:04:40,989 І кидай. 53 00:04:46,828 --> 00:04:49,248 Мабуть, стань трошки ближче. 54 00:04:56,171 --> 00:04:58,841 Вдалося. Я навчилася метати кільця. 55 00:04:59,883 --> 00:05:04,179 Насправді годилося б відпрацювати... 56 00:05:04,179 --> 00:05:06,557 Це зайве. Дякую, старший брате. 57 00:05:07,266 --> 00:05:11,937 Якщо потрібна буде життєва порада, також звертайся. 58 00:05:11,937 --> 00:05:14,565 Я джерело корисних знань. 59 00:05:15,607 --> 00:05:16,775 Джерело. 60 00:05:19,528 --> 00:05:20,737 Так. 61 00:05:22,281 --> 00:05:24,241 Я готова грати. 62 00:05:24,241 --> 00:05:26,493 Чудово. У нас нові правила. 63 00:05:26,493 --> 00:05:31,039 Наступний кидок ми робимо, стоячи спиною й дивлячись у люстерко. 64 00:05:31,540 --> 00:05:32,541 Хочеш перша? 65 00:05:36,795 --> 00:05:41,675 Я забула в хатині свої рукавички для метання. 66 00:05:45,387 --> 00:05:47,264 Рукавички для метання? 67 00:05:56,398 --> 00:05:58,901 Якщо я хочу добре метати кільця, 68 00:05:58,901 --> 00:06:01,778 то мушу мислити ширше, ніж мій старший брат, 69 00:06:01,778 --> 00:06:04,072 і звернутися до когось іншого. 70 00:06:05,866 --> 00:06:08,285 Вибач. Метання кілець – не моя гра. 71 00:06:08,285 --> 00:06:12,956 Я люблю види спорту, де ти кидаєш у щось, а не над чимось. 72 00:06:12,956 --> 00:06:17,211 Ворота, стойки, баскетбольні кошики. 73 00:06:18,003 --> 00:06:19,546 Ясно, дякую. 74 00:06:33,143 --> 00:06:34,311 Щур тебе. 75 00:06:35,687 --> 00:06:37,940 Може, метання – це таки моя гра. 76 00:06:46,031 --> 00:06:48,325 {\an8}ПСИХІАТРИЧНА ДОПОМОГА – 5 ЦЕНТІВ 77 00:06:48,325 --> 00:06:50,077 {\an8}Мій діагноз? 78 00:06:50,077 --> 00:06:51,954 {\an8}Тебе лякає успіх. 79 00:06:51,954 --> 00:06:54,164 {\an8}Не схоже на мене. 80 00:06:54,665 --> 00:06:56,542 {\an8}Хвилинку. 81 00:06:56,542 --> 00:06:59,044 {\an8}Це ти зіпсувала мені свято? 82 00:07:08,554 --> 00:07:10,681 Ти прийшла, куди треба. 83 00:07:11,807 --> 00:07:14,393 «Метання кілець виникло з метання підков, 84 00:07:14,393 --> 00:07:20,023 бо останні були потрібні коням, а 1876 року була нестача заліза». 85 00:07:20,023 --> 00:07:22,401 «Гравці метають по черзі...» 86 00:07:27,281 --> 00:07:28,782 Як твоє метання? 87 00:07:29,283 --> 00:07:30,284 Жахливо. 88 00:07:30,284 --> 00:07:35,330 Наомі цілий день грається зі Снупі, а я не вмію добре кидати. 89 00:07:35,330 --> 00:07:37,291 Ану ж я осоромлюся? 90 00:07:37,291 --> 00:07:40,711 Я не приїхала в літній табір принижуватись. 91 00:07:40,711 --> 00:07:42,671 А як це тебе принизить? 92 00:07:42,671 --> 00:07:47,342 Бо Наомі грає добре, а я – ні. 93 00:07:47,342 --> 00:07:52,055 Я впаду в її очах, і вона замислиться про все те, у чому ми різні. 94 00:07:52,055 --> 00:07:55,976 Не встигну й моргнути, як ми перестанемо дружити. 95 00:07:55,976 --> 00:08:00,189 Саллі, суть дружби не в тому, щоб мати однакові інтереси 96 00:08:00,189 --> 00:08:02,649 й ідентичні сильні сторони. 97 00:08:02,649 --> 00:08:04,943 А в тому, як ви почуваєтеся разом. 98 00:08:06,653 --> 00:08:09,489 Це якось оптимістично. 99 00:08:09,489 --> 00:08:10,657 Можливо. 100 00:08:10,657 --> 00:08:14,453 Та мені здається, що коли друг щось робить добре, 101 00:08:14,453 --> 00:08:16,622 це не привід віддалятися. 102 00:08:16,622 --> 00:08:19,541 Це можливість за нього порадіти. 103 00:08:21,376 --> 00:08:23,253 Я про це так не думала. 104 00:08:24,254 --> 00:08:25,714 Дякую, старший брате. 105 00:08:30,260 --> 00:08:31,595 Он де ти. 106 00:08:31,595 --> 00:08:34,806 Так. Я готова до метання кілець. 107 00:08:36,350 --> 00:08:37,601 Ми вже не граємо. 108 00:08:38,143 --> 00:08:41,145 Ми шукали тебе, що запитати, у що хочеш грати ти. 109 00:08:41,145 --> 00:08:44,483 Справді? Умієш грати в «Рибку»? 110 00:08:44,483 --> 00:08:46,568 Так, але не дуже добре. 111 00:08:48,153 --> 00:08:49,696 Це неважливо. 112 00:08:49,696 --> 00:08:50,781 Тоді я за. 113 00:08:51,281 --> 00:08:52,699 Снупі? 114 00:08:57,079 --> 00:08:58,830 Маєш дев'ятку? 115 00:09:00,290 --> 00:09:01,124 Лови. 116 00:09:02,209 --> 00:09:03,877 Не може бути. 117 00:09:03,877 --> 00:09:05,879 А ти, Снупі? 118 00:09:06,797 --> 00:09:08,465 Не може бути. 119 00:09:19,142 --> 00:09:20,686 Вибач, Чак. 120 00:09:20,686 --> 00:09:23,564 У цій грі я ніколи не промазую. 121 00:09:29,444 --> 00:09:30,320 ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА 122 00:09:30,320 --> 00:09:34,992 «Біглі-скаути терплячі». 123 00:09:37,411 --> 00:09:39,454 Нагадай, що це за штуковина? 124 00:09:39,454 --> 00:09:40,831 Це сонячна піч. 125 00:09:40,831 --> 00:09:43,166 Я змайструвала її з коробки й фольги. 126 00:09:43,166 --> 00:09:45,919 Вона готує їжу на сонячному теплі. 127 00:09:46,461 --> 00:09:50,174 А що ми запікаємо? Шинку? Дві шинки? 128 00:09:50,174 --> 00:09:53,844 Я схиляюся до маршмелоу, сер. 129 00:09:55,888 --> 00:09:58,932 Хіба їх переважно не смажать на багатті? 130 00:10:00,184 --> 00:10:03,645 А чи сонце не найбільше у світі багаття? 131 00:10:11,612 --> 00:10:14,990 Лишається лише чекати. 132 00:10:18,702 --> 00:10:21,705 Не переживай. Багато часу це не займе. 133 00:10:44,811 --> 00:10:46,271 Снупі, будь терплячий. 134 00:10:46,271 --> 00:10:49,066 Під наглядом маршмелоу ніколи не смажиться. 135 00:10:57,241 --> 00:10:59,201 Вдалося. Вони темніють. 136 00:11:01,370 --> 00:11:02,454 Стоп. 137 00:11:04,790 --> 00:11:06,917 Просто тінь від листка. 138 00:11:06,917 --> 00:11:08,168 Нічого. 139 00:11:13,048 --> 00:11:17,261 Не віриться. Ми цілий день чекали, і нічого не сталось. 140 00:11:17,261 --> 00:11:18,929 У чому я помилилась? 141 00:11:26,687 --> 00:11:29,481 Оце я розумію адаптація, Снупі. 142 00:11:29,481 --> 00:11:32,776 Несмажені маршмелоу так само смачні. 143 00:11:51,086 --> 00:11:53,130 Що вони роблять? 144 00:11:53,130 --> 00:11:56,550 Мабуть, Снупі допомагає загону здобути вітрильний значок. 145 00:12:06,351 --> 00:12:09,229 Сказати йому, що озеро там? 146 00:12:11,440 --> 00:12:13,817 Самі розберуться. 147 00:12:16,945 --> 00:12:18,488 «Листи додому». 148 00:12:23,076 --> 00:12:24,328 Привіт, Снупі. 149 00:12:24,328 --> 00:12:25,662 Пишеш листа? 150 00:12:28,874 --> 00:12:30,334 «Дорогий Спайк...» 151 00:12:30,334 --> 00:12:31,919 Пишеш своєму братові? 152 00:12:31,919 --> 00:12:33,837 Передавай привіт. 153 00:12:37,424 --> 00:12:40,761 «Круглоголовий, який мене годує, передає привіт. 154 00:12:40,761 --> 00:12:44,264 Хочу розповісти тобі про наше з загоном відкриття 155 00:12:44,264 --> 00:12:47,935 в процесі здобуття значка колекціонера. 156 00:12:47,935 --> 00:12:50,729 Ми серйозно підійшли до завдання, 157 00:12:50,729 --> 00:12:55,859 поставивши собі запитання справжнього колекціонера: що саме нам збирати? 158 00:12:57,319 --> 00:13:01,365 Пропозицію Конрада про класичні машини визнали надто дорогою». 159 00:13:03,575 --> 00:13:07,204 «Варіант Гаррієта з місячними каменями визнали непрактичним». 160 00:13:10,207 --> 00:13:13,418 «Вудсток запропонував щось з довколишніх предметів. 161 00:13:19,800 --> 00:13:24,471 Мабуть, слід було пояснити їм значення слова "колекція". 162 00:13:27,641 --> 00:13:30,143 Усе виявилося складніше, ніж здавалось». 163 00:13:31,770 --> 00:13:35,899 «Дідусю, ти завжди казав, що, за винятком хорошого взуття, 164 00:13:35,899 --> 00:13:39,111 нема нічого важливішого за добре чуття гумору. 165 00:13:39,695 --> 00:13:42,656 Маю про це історію. 166 00:13:42,656 --> 00:13:46,451 Усе почалося з того, що якось уранці я чистив зуби». 167 00:13:47,911 --> 00:13:50,831 Це що, сметана? 168 00:13:50,831 --> 00:13:53,458 «Так і було. 169 00:13:53,458 --> 00:13:56,712 Я став жертвою класичного табірного розіграшу, 170 00:13:56,712 --> 00:14:01,592 який влаштував наш король пустощів Шредер. 171 00:14:01,592 --> 00:14:04,469 Я не міг лишити це без відповіді». 172 00:14:05,804 --> 00:14:07,931 Я ж купив їх перед табором. 173 00:14:08,682 --> 00:14:11,518 Чому вони не налазять? 174 00:14:16,148 --> 00:14:17,482 Пранклін. 175 00:14:47,679 --> 00:14:50,724 «Я зрозумів, що в розіграшах... 176 00:14:52,643 --> 00:14:54,061 чи в дуркуванні... 177 00:14:56,813 --> 00:14:59,983 добре не просто мати чуття гумору. 178 00:14:59,983 --> 00:15:02,653 Добре мати, з ким його розділити». 179 00:15:03,820 --> 00:15:06,490 «Після тривалої й пізнавальної дискусії 180 00:15:06,490 --> 00:15:08,784 про значення слова "колекція", 181 00:15:09,660 --> 00:15:11,828 ми були готові здобути значок. 182 00:15:11,828 --> 00:15:16,542 На знак поваги до середовища ми вирішили збирати листя. 183 00:15:18,001 --> 00:15:21,213 На жаль, я забув просту істину». 184 00:15:21,213 --> 00:15:25,509 «Жоден птах не встоїть перед свіжою горою листя. 185 00:15:26,593 --> 00:15:28,512 І знову спочатку». 186 00:15:30,931 --> 00:15:34,643 «Дорога тьотю Меріен, у таборі все добре. 187 00:15:36,478 --> 00:15:39,273 І здебільшого завдяки мені. 188 00:15:39,273 --> 00:15:41,817 Тут чимало цікавих занять. 189 00:15:42,484 --> 00:15:44,152 Деякі – особливо». 190 00:15:44,653 --> 00:15:46,488 Місячне божевілля. 191 00:15:46,488 --> 00:15:47,906 Дуже його чекаю. 192 00:15:47,906 --> 00:15:49,366 Теж мені. 193 00:15:49,366 --> 00:15:52,160 Не спати допізна, щоб дивитися на Місяць? 194 00:15:52,160 --> 00:15:57,249 Не думаю, що це підпадає під визначення заняття чи божевілля. 195 00:15:57,249 --> 00:16:03,505 Це супермісяць, який можна побачити, лише коли він дуже близько до Землі. 196 00:16:03,505 --> 00:16:07,509 Готуйся до величі небесної близькості. 197 00:16:07,509 --> 00:16:08,969 Я готова. 198 00:16:13,307 --> 00:16:16,393 «Це так зване заняття доповнили іграми». 199 00:16:22,941 --> 00:16:25,110 «Ігри були веселі, 200 00:16:26,278 --> 00:16:27,988 але все одно забагато шуму 201 00:16:27,988 --> 00:16:30,908 як на вечір споглядання каменюки в небі». 202 00:16:34,578 --> 00:16:36,121 Ура! 203 00:16:38,373 --> 00:16:39,499 Дивіться. 204 00:16:51,261 --> 00:16:54,056 «Часом те, що здається гаянням часу, 205 00:16:54,056 --> 00:16:57,142 приємно дивує, якщо дати йому шанс». 206 00:16:59,061 --> 00:17:01,104 «Після випадку з листям 207 00:17:01,104 --> 00:17:04,900 ми з біглями-скаутами вирішили збирати те, 208 00:17:04,900 --> 00:17:07,486 що не манитиме в нього стрибнути – 209 00:17:08,862 --> 00:17:10,071 соснові шишки. 210 00:17:12,281 --> 00:17:16,411 А точніше шишки, які формою нагадують американські штати. 211 00:17:16,411 --> 00:17:19,039 Білл знайшов шишку, схожу на Міннесоту. 212 00:17:19,039 --> 00:17:23,836 Гаррієт знайшов Юту, а Вудсток, Конрад і Олів'є – Техас, 213 00:17:23,836 --> 00:17:26,588 Орегон і Делавер. 214 00:17:26,588 --> 00:17:31,969 Виявилося, що соснові шишки найбільше нагадують інші соснові шишки. 215 00:17:33,720 --> 00:17:35,556 Знову промах». 216 00:17:37,724 --> 00:17:43,397 «Мамо й тату, пишу вам, бо старший брат сказав, що треба. 217 00:17:46,275 --> 00:17:48,193 Я коротко. 218 00:17:48,902 --> 00:17:51,947 Нещодавно ми з друзями дізналися, 219 00:17:51,947 --> 00:17:53,866 що нас чекає кіновечір». 220 00:17:53,866 --> 00:17:56,451 Надіюся, це буде бойовик. 221 00:17:56,451 --> 00:17:58,829 Надіюся, що це документалка. 222 00:17:58,829 --> 00:18:00,831 Ви не чули? 223 00:18:00,831 --> 00:18:05,961 Це буде класичний фільм жахів «Воно родом з космічної лагуни». 224 00:18:06,962 --> 00:18:10,465 Нам точно не покажуть нічого страшного. 225 00:18:10,465 --> 00:18:14,595 Я чула, що одного року був такий страшний фільм, 226 00:18:14,595 --> 00:18:17,097 що хтось потім боявся виходити надвір. 227 00:18:18,390 --> 00:18:19,600 Буде класно. 228 00:18:22,728 --> 00:18:25,397 Я ще ніколи не бачила фільмів жахів. 229 00:18:25,397 --> 00:18:27,316 Ану ж я злякаюсь? 230 00:18:27,316 --> 00:18:29,193 У цьому й суть. 231 00:18:29,193 --> 00:18:31,028 «Я непокоїлась. 232 00:18:31,028 --> 00:18:35,449 Важко позбутися репутації страхополоха. 233 00:18:36,366 --> 00:18:38,493 На щастя, ми з подругою Наомі 234 00:18:38,493 --> 00:18:41,830 придумали, як зробити мене менш лякливою». 235 00:18:59,181 --> 00:19:00,182 Бу! 236 00:19:02,100 --> 00:19:03,352 «Я готова». 237 00:19:07,773 --> 00:19:11,693 «Виявилося, що трохи лякатися буває весело, 238 00:19:11,693 --> 00:19:14,863 особливо в товаристві». 239 00:19:20,827 --> 00:19:24,873 «То був найкращий вечір за ціле літо. 240 00:19:27,042 --> 00:19:31,255 P.S. Будь ласка, пришліть печива з шоколадними крихтами. 241 00:19:31,255 --> 00:19:33,340 З повагою, Саллі Браун». 242 00:19:37,636 --> 00:19:41,765 «Поки що наші спроби зібрати колекцію були невдалі. 243 00:19:41,765 --> 00:19:44,476 Я знав, що колекціонувати слід щось особливе, 244 00:19:44,476 --> 00:19:48,313 та ми ніяк не могли придумати, що саме». 245 00:19:55,487 --> 00:19:57,281 «І тоді до мене прилетіла ідея. 246 00:20:02,077 --> 00:20:04,204 Ми могли колекціонувати те, 247 00:20:04,204 --> 00:20:07,249 що вже й так почали збирати: 248 00:20:09,209 --> 00:20:10,294 спогади. 249 00:20:10,294 --> 00:20:13,672 Спогад не можна підняти й потримати в руках... 250 00:20:16,258 --> 00:20:20,220 але його можна носити в серці до кінця твоїх днів, 251 00:20:21,013 --> 00:20:24,600 а тому спогади – найцінніша з усіх колекція». 252 00:20:31,815 --> 00:20:33,901 ПОШТА 253 00:20:39,907 --> 00:20:43,827 «З табору "Весняне озеро", твій люблячий брат Снупі». 254 00:20:51,335 --> 00:20:52,878 ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА 255 00:21:16,276 --> 00:21:18,278 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 256 00:21:21,365 --> 00:21:23,325 ДЯКУЮ, СПАРКІ. НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.