1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
SNOOPY TÁBORA
2
00:01:10,946 --> 00:01:12,614
„Kóc és kutyaápolás.”
3
00:01:17,244 --> 00:01:23,208
A hajnali tó hangulatához semmi sem
fogható: nyugis, csendes, elgondolkodtató.
4
00:01:25,335 --> 00:01:27,462
CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV
5
00:01:30,215 --> 00:01:32,342
Mi a gond, Snoopy?
6
00:01:32,342 --> 00:01:35,637
Nem tudod,
melyik legyen a következő jelvényetek?
7
00:01:41,143 --> 00:01:42,519
{\an8}Mutasd!
8
00:01:47,900 --> 00:01:50,819
{\an8}Itt egy jó. „Az ápolási jelvény.
9
00:01:50,819 --> 00:01:55,782
Mutasd ki a szereteted a kutyádnak
egy jó nagy adag kényeztetéssel!”
10
00:02:11,256 --> 00:02:13,634
Most pedig vissza a nyugodt...
11
00:02:17,596 --> 00:02:19,056
Mintha itt sem lennék!
12
00:02:19,056 --> 00:02:21,850
Korán reggel szoktam gyakorolni.
13
00:02:25,062 --> 00:02:26,396
Jaj, anyám!
14
00:02:34,238 --> 00:02:38,408
Jó reggelt! Én úgy aludtam, mint a tej!
15
00:02:49,461 --> 00:02:53,465
Ez a sikoly csak egy dolgot jelenthet:
a súlyos tábori hajat.
16
00:02:55,634 --> 00:02:59,346
Még sosem láttam ilyen markáns esetet.
17
00:02:59,847 --> 00:03:05,894
Nem bírom tovább! Már így is szenvedek
tévé nélkül. És még ez is?
18
00:03:05,894 --> 00:03:08,146
Szerintem nem olyan vészes.
19
00:03:08,146 --> 00:03:11,108
De ha ez megnyugtat, kifésülöm neked.
20
00:03:14,862 --> 00:03:16,321
Alakul?
21
00:03:24,955 --> 00:03:28,083
„A kutyaápolás legfontosabb lépése
22
00:03:28,083 --> 00:03:32,379
a négylábú pajtásunk megfelelő ellátása.”
23
00:04:03,535 --> 00:04:07,831
„Ne feledd: tele pocak, boldog kutya!”
24
00:04:10,667 --> 00:04:14,213
Ilyen súlyos eseteknél
ki kell szárítani a hajat.
25
00:04:14,963 --> 00:04:16,130
Mehet!
26
00:04:18,216 --> 00:04:20,719
Erősebbre!
27
00:04:24,223 --> 00:04:26,141
Erősebbre!
28
00:04:26,141 --> 00:04:28,435
Csak két fokozata van!
29
00:04:32,231 --> 00:04:34,650
Na, jobb lett?
30
00:04:36,401 --> 00:04:38,529
Nézzük a jó oldalát!
31
00:04:38,529 --> 00:04:40,239
Legalább nem lett rosszabb.
32
00:04:42,908 --> 00:04:48,080
„A kutyaápolás biztos út
az ellazult elégedettséghez.”
33
00:05:01,051 --> 00:05:02,469
„Fontos a fésű,
34
00:05:02,469 --> 00:05:05,472
a szőr- és bundaápolás
elengedhetetlen kelléke...
35
00:05:06,932 --> 00:05:08,433
a körömvágás...
36
00:05:14,273 --> 00:05:16,567
és persze a fogmosás.”
37
00:05:27,452 --> 00:05:30,122
„De semmi sem fontosabb
38
00:05:30,122 --> 00:05:33,041
egy jó habos fürdőnél,
39
00:05:33,876 --> 00:05:35,377
amit minden kutya imád.”
40
00:05:38,297 --> 00:05:40,549
Próbáltad másik fésűvel?
41
00:05:40,549 --> 00:05:42,217
A hideg levegőt?
42
00:05:42,217 --> 00:05:43,302
A meleg levegőt?
43
00:05:43,302 --> 00:05:45,137
Ugorj bele a tóba!
44
00:05:45,137 --> 00:05:47,973
Ugorj bele te!
45
00:05:50,934 --> 00:05:53,604
Szerintem komolyan gondolta.
46
00:05:55,272 --> 00:05:57,608
Ez tényleg jó ötlet!
47
00:05:57,608 --> 00:05:59,860
Köszönöm, Drága Makikám!
48
00:06:05,657 --> 00:06:07,534
Nem vagyok a Drága Makikája.
49
00:06:12,706 --> 00:06:15,167
Viszlát, táborhaj!
50
00:06:17,669 --> 00:06:20,672
Hogy tetszik érteni,
hogy túl nagyok a hullámok?
51
00:06:21,507 --> 00:06:24,593
Még a természet is keresztbe tesz nekem.
52
00:06:28,805 --> 00:06:31,475
Feltűnt, hogy valami gond van, Sally.
53
00:06:31,475 --> 00:06:35,062
Fáradj velem a színházterembe,
volna egy megoldásom!
54
00:07:08,679 --> 00:07:11,390
Megtaláltam a színházas est
jelmezes ládáját.
55
00:07:11,390 --> 00:07:13,892
Lehet, lesz itt valami, ami segít.
56
00:07:15,727 --> 00:07:16,728
Próbáld fel ezt!
57
00:07:18,981 --> 00:07:20,232
Igen méltóságteljes.
58
00:07:22,442 --> 00:07:23,902
Tiltakozás elfogadva.
59
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
Most ezt!
60
00:07:28,156 --> 00:07:32,119
Félek, ez túl nagy elvárásokat támaszt
a humorérzékemmel szemben.
61
00:07:33,662 --> 00:07:35,622
Mégsem a paróka a megoldás.
62
00:07:39,751 --> 00:07:42,963
Akár egy rodeóra is elmehetnék így.
63
00:07:46,383 --> 00:07:48,177
Reménytelen!
64
00:07:55,517 --> 00:07:57,603
Te is rejtőzködsz, Snoopy?
65
00:08:07,988 --> 00:08:11,491
Gondoltam, hogy itt leszel. Hogy vagy?
66
00:08:11,992 --> 00:08:13,243
Szerinted?
67
00:08:15,412 --> 00:08:17,789
Még mindig nem értem, mi a gond.
68
00:08:17,789 --> 00:08:20,459
Tábori hajad lett. Na és?
69
00:08:20,459 --> 00:08:22,711
Nem sok időt tölthetünk itt.
70
00:08:22,711 --> 00:08:25,714
Kár ilyesmi miatt bujkálnod!
71
00:08:26,215 --> 00:08:30,052
Te könnyen beszélsz!
Nem neked van tábori hajad.
72
00:08:31,136 --> 00:08:34,556
Igaz. De ezt kapd ki!
73
00:08:36,390 --> 00:08:38,894
Bemutatom a sapkahajat!
74
00:08:41,522 --> 00:08:43,899
Nyugodtan kinevethetsz. Nem zavar.
75
00:08:46,652 --> 00:08:49,863
Na, és most nyomás, élvezzük ki a napot!
76
00:09:01,291 --> 00:09:02,626
Ajaj!
77
00:09:31,530 --> 00:09:36,326
„Te jó Cserkészkutya lennél?
Tájékozódás a természetben.
78
00:09:39,621 --> 00:09:43,458
A Cserkészkutyának muszáj jól navigálnia.
79
00:09:44,668 --> 00:09:47,796
Más szóval:
a természeti környezetből tájékozódnia.”
80
00:09:50,799 --> 00:09:52,176
Hol a térképed?
81
00:09:52,176 --> 00:09:54,386
Honnan tudod, hová megyünk?
82
00:10:04,521 --> 00:10:08,233
„Ennek az egyik módja az,
ha egy magasabb pontra mászol.”
83
00:10:11,987 --> 00:10:14,489
Nem lenne jobb valami magasabb pont?
84
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
„Akár a szél is segíthet.”
85
00:10:44,144 --> 00:10:47,940
Végre megállunk! Szomjan veszek.
86
00:10:48,732 --> 00:10:51,360
- Hé!
- „Végső esetben
87
00:10:51,360 --> 00:10:56,073
saját iránytűt is készíthetsz víz,
levél és acéltű segítségével.”
88
00:11:01,828 --> 00:11:03,789
Csak mágneses tűvel működik.
89
00:11:14,633 --> 00:11:18,136
„Cserkészkutyaként
ne feledd a fejedet használni,
90
00:11:18,136 --> 00:11:19,805
meg persze az orrodat!
91
00:11:20,430 --> 00:11:22,891
Így biztosan megtalálod, amit keresel.”
92
00:11:25,477 --> 00:11:28,146
Snoopy, rosszul ítéltünk meg!
93
00:11:28,689 --> 00:11:30,691
Talán elásott kincs?
94
00:11:50,294 --> 00:11:55,674
Úgy tűnik, a cserkészvezető és a csapata
épp a zászlajuknak keresnek helyet.
95
00:11:59,928 --> 00:12:03,849
Szoktál arra gondolni,
milyen lenne egy átlagos kutya,
96
00:12:03,849 --> 00:12:06,810
aki parancsra ül és fekszik?
97
00:12:07,895 --> 00:12:08,979
Állandóan.
98
00:12:49,811 --> 00:12:51,313
„A nagy aranyláz.”
99
00:12:55,234 --> 00:12:58,612
Éljen! Az éves aranylázverseny!
100
00:12:59,279 --> 00:13:00,572
Az meg micsoda?
101
00:13:00,572 --> 00:13:03,825
A felvigyázók
aranyra festett köveket rejtenek el.
102
00:13:03,825 --> 00:13:07,496
Mi megkeressük őket,
és aki a legtöbbet találja meg, nyer.
103
00:13:07,496 --> 00:13:09,248
Mint a húsvéti tojásvadászat?
104
00:13:09,248 --> 00:13:11,834
Annak nincs győztese, Sally.
105
00:13:11,834 --> 00:13:15,045
Ezt csak azért mondod,
mert még sosem nyertél.
106
00:13:18,549 --> 00:13:20,133
Gyere velem, Linus,
107
00:13:20,133 --> 00:13:22,761
és az összes arany a tiéd lesz!
108
00:13:23,262 --> 00:13:26,390
Van egy biztos módszerem
a legtöbb megtalálásához.
109
00:13:26,974 --> 00:13:30,018
Nekem is. Megtalálom, és felszedem.
110
00:13:31,228 --> 00:13:34,565
Marcsi, nem hiszem el, hogy te kihagyod.
111
00:13:34,565 --> 00:13:37,359
Elleszek.
Hoztam egy könyvet a Klondike-ról,
112
00:13:37,359 --> 00:13:40,487
- amit már régóta el akarok olvasni.
- A miről?
113
00:13:40,487 --> 00:13:41,738
A Klondike-ról.
114
00:13:41,738 --> 00:13:46,034
A híres 1890-es aranylázról
az alaszkai és yukoni földnyelven.
115
00:13:46,743 --> 00:13:47,828
Földnyelv?
116
00:13:48,704 --> 00:13:51,707
Én nem értem,
hogy jönnek ide a Föld nyelvei...
117
00:14:59,358 --> 00:15:03,612
„Kevesen gondolták, hogy
a Klondike-ban talált első pár aranyrög
118
00:15:03,612 --> 00:15:07,407
hatalmas mániát indít el,
és majd több tízezer szerencsevadász
119
00:15:07,407 --> 00:15:10,285
álmodik mesés vagyonokról.”
120
00:15:11,286 --> 00:15:12,538
Érdekes!
121
00:15:18,544 --> 00:15:21,255
Azon a papírfecnin
biztosan nem lesz arany!
122
00:15:21,255 --> 00:15:23,924
Ez egy térkép a táborról és a környékéről.
123
00:15:23,924 --> 00:15:25,926
Zónákra osztottam.
124
00:15:25,926 --> 00:15:29,513
Négyzetenként haladunk,
amivel végzünk, kihúzzuk.
125
00:15:29,513 --> 00:15:32,140
Ez pont olyan, mint egy iskolai házi!
126
00:15:35,561 --> 00:15:39,481
Muszáj felhívnom a figyelmedet,
hogy aranykeresés van,
127
00:15:39,481 --> 00:15:41,400
nem aranypihenés.
128
00:15:41,400 --> 00:15:42,860
Nyugi!
129
00:15:43,777 --> 00:15:46,655
Én már tudom, hol lesz az arany.
130
00:15:46,655 --> 00:15:50,409
A felvigyázók
minden évben ugyanoda rejtik:
131
00:15:52,077 --> 00:15:55,497
egy fa üregébe, egy rakás ág alá.
132
00:15:56,415 --> 00:15:58,750
Ez már szinte csalás.
133
00:15:58,750 --> 00:16:01,712
Én inkább hatékonyságnak nevezném.
134
00:16:02,796 --> 00:16:06,800
Minden tojás csokiból van?
Vagy vannak cukorkák is?
135
00:16:08,010 --> 00:16:12,055
Krémmel töltött csokitojás is van?
Azokat imádom!
136
00:16:12,055 --> 00:16:15,809
Sally, mondtam, hogy ez nem tojásvadászat.
137
00:16:15,809 --> 00:16:17,644
Most aranyat keresünk.
138
00:16:19,605 --> 00:16:22,608
Mint azok a csokiérmék aranycsomagolásban!
139
00:16:22,608 --> 00:16:24,318
Azokat is szeretem.
140
00:16:35,662 --> 00:16:38,123
„Amint elterjedt, hogy aranyat találtak
141
00:16:38,123 --> 00:16:40,459
az északnyugati vadonban,
142
00:16:40,459 --> 00:16:45,088
az egész kontinensről odasereglettek
a reménybeli kincsvadászok.”
143
00:16:48,884 --> 00:16:53,055
Na szóval!
Az első rejtekhely: a jó öreg törzs.
144
00:17:00,604 --> 00:17:01,980
Mi az? Mi a baj?
145
00:17:01,980 --> 00:17:04,358
A felvigyázók változtattak rajta.
146
00:17:04,358 --> 00:17:07,694
Hogy merészelnek
igazi kihívást csinálni belőle?
147
00:17:09,070 --> 00:17:11,240
„Mások mesés meggazdagodása
148
00:17:11,240 --> 00:17:13,992
irigységet váltott ki a többiekből.
149
00:17:13,992 --> 00:17:17,913
Így kezdődött el a később
’aranylázként’ elhíresült jelenség.”
150
00:17:20,082 --> 00:17:24,169
Eddig nem nagyon vált be a stratégiád.
151
00:17:24,169 --> 00:17:28,214
Dehogynem. Megmutatta, hol nincsen arany.
152
00:17:28,214 --> 00:17:31,635
Azt én is megmondom neked: a kezünkben.
153
00:17:34,096 --> 00:17:37,224
Oké. Most már értem.
154
00:17:37,224 --> 00:17:41,144
Tehát
az aranykavicsokért cserébe kapunk csokit?
155
00:17:42,312 --> 00:17:43,939
Jaj, anyám!
156
00:17:43,939 --> 00:17:47,442
Tudom, hogy a csoki
valahogyan benne van a dologban.
157
00:17:52,656 --> 00:17:56,201
Ebből elég! Mi folyik itt?
158
00:17:56,827 --> 00:18:00,622
Válaszokat követelek! Magyarázatot!
159
00:18:00,622 --> 00:18:06,044
Az nem járja, hogy évekig ugyanoda rejtik,
aztán megváltoztatják a lelőhelyeket!
160
00:18:06,044 --> 00:18:08,005
Ez nem sportszerű!
161
00:18:08,005 --> 00:18:10,674
Igazából a sport...
162
00:18:10,674 --> 00:18:13,468
Ne dumálj, keress!
163
00:18:13,468 --> 00:18:15,721
Nézd meg abban a szúrós bokorban!
164
00:18:19,057 --> 00:18:21,185
Ez tele van tüskével!
165
00:18:36,617 --> 00:18:40,162
„Az aranyláz
elvette az emberek józan eszét.”
166
00:18:53,467 --> 00:18:57,012
„Barátok,
szomszédok fordultak egymás ellen.
167
00:18:58,180 --> 00:19:00,557
Düh és feszültség uralkodott.”
168
00:19:01,517 --> 00:19:03,101
Még semmit sem találtunk.
169
00:19:03,101 --> 00:19:04,311
Mi sem.
170
00:19:04,311 --> 00:19:06,980
Nem hiszem el, hogy felsült a rendszerem!
171
00:19:06,980 --> 00:19:11,610
Ha ez megvigasztal,
én sosem hittem a rendszeredben.
172
00:19:14,321 --> 00:19:16,532
Én csak annak örülök, hogy vége!
173
00:19:54,653 --> 00:19:56,572
„Bár néhányan meggazdagodtak,
174
00:19:56,572 --> 00:20:00,701
az aranyláz igazából a frusztrációról
és a meggondolatlanságról,
175
00:20:00,701 --> 00:20:04,788
füstbe ment álmokról, elveszett
barátságokról, és sikertelenségről szólt.”
176
00:20:18,427 --> 00:20:20,179
Megáll az ész!
177
00:20:20,179 --> 00:20:23,265
- Marcsi nyerte meg a versenyt!
- Én?
178
00:20:23,974 --> 00:20:26,852
Talán mégis van mit tanulni a könyvekből!
179
00:20:26,852 --> 00:20:30,522
Az lehet, de nem lenne igazságos
megtartanom a köveket.
180
00:20:30,522 --> 00:20:32,774
Megoszthatnánk azt a fődíjat.
181
00:20:32,774 --> 00:20:35,527
Amúgy is, mi a fődíj?
182
00:20:35,527 --> 00:20:37,070
Azt hiszem, egy szalag.
183
00:20:38,238 --> 00:20:39,907
Egy szalag?
184
00:20:39,907 --> 00:20:42,659
- Az nem szétosztható!
- Inkább a követ kérem!
185
00:20:43,911 --> 00:20:46,413
Milyen tojásvadászat volt ez?
186
00:20:49,041 --> 00:20:50,083
CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN
187
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra
188
00:21:19,071 --> 00:21:21,073
KÖSZÖNJÜK, SPARKY!
SOSEM FELEDÜNK.