1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
ТАБІР СНУПІ
2
00:00:26,235 --> 00:00:28,111
Як на гру «Захопи прапор»,
3
00:00:28,111 --> 00:00:32,115
ми щось не надто часто
захоплюємо прапори.
4
00:00:32,115 --> 00:00:34,660
Здається, що це гра «Хованки».
5
00:00:34,660 --> 00:00:37,120
Така моя стратегія, Саллі.
6
00:00:37,120 --> 00:00:41,458
Поки М'ятна Патті з командою
побігли по наш прапор,
7
00:00:41,458 --> 00:00:44,086
ми прокрадемося й захопимо їхній.
8
00:00:45,796 --> 00:00:49,049
Багато хто вважає,
що прапорець захоплює
9
00:00:49,049 --> 00:00:52,427
той, хто бігає найшвидше
й хапає найскорше.
10
00:00:52,427 --> 00:00:55,222
Але насправді терплячість може...
11
00:00:55,222 --> 00:00:56,473
Прапор зник.
12
00:00:56,473 --> 00:00:58,600
Що? Де він подівся?
13
00:01:10,654 --> 00:01:12,406
«Прощавай, ковдра».
14
00:01:16,201 --> 00:01:18,245
Треба переглянути стратегію.
15
00:01:18,245 --> 00:01:21,957
П'ять раундів «Захопи прапор»
і жодної перемоги.
16
00:01:21,957 --> 00:01:24,543
Усе не виграєш, Чак.
17
00:01:24,543 --> 00:01:29,756
Даруй, власне, моя команда
всі раунди й виграла, та що я знаю?
18
00:01:37,431 --> 00:01:39,141
Ти стоїш на моїй ковдрі.
19
00:01:39,641 --> 00:01:42,895
Навіть не розумію,
нащо ти взяв це безглуздя.
20
00:01:42,895 --> 00:01:44,146
Вона цінна.
21
00:01:44,146 --> 00:01:46,899
Бляшанка п'ятаків цінна.
22
00:01:46,899 --> 00:01:48,734
Вона нічого не варта.
23
00:01:48,734 --> 00:01:51,987
Нічого не варта? Як це нічого не варта?
24
00:01:55,282 --> 00:01:56,658
Це мухобійка.
25
00:01:59,286 --> 00:02:00,245
І тарзанка.
26
00:02:01,955 --> 00:02:04,082
Хто-небудь бачив Лайнуса?
27
00:02:05,834 --> 00:02:08,377
Це зручний камуфляж.
28
00:02:14,760 --> 00:02:17,596
Навіть якщо вона інколи корисна,
29
00:02:17,596 --> 00:02:22,184
ніхто не став багатим, знаменитим
чи могутнім, чіпляючись за ковдру.
30
00:02:22,184 --> 00:02:23,560
От і добре.
31
00:02:23,560 --> 00:02:28,315
Як казав Сократ:
«Задоволення – багатство природи».
32
00:02:28,315 --> 00:02:30,108
А в нього була ковдра?
33
00:02:30,108 --> 00:02:31,860
У нього була тога.
34
00:02:32,444 --> 00:02:34,154
От лихо.
35
00:02:38,867 --> 00:02:40,160
Доброго ранку, Снупі.
36
00:03:18,115 --> 00:03:20,409
Я вважаю, що ковдра – це милиця.
37
00:03:20,409 --> 00:03:25,789
Саме так. Вона корисна, помагає мені
й нікому не заважає.
38
00:03:28,584 --> 00:03:32,671
Моя ковдра! Де вона поділась?
Де моя ковдра?
39
00:03:32,671 --> 00:03:37,384
Де моя ковдра?
40
00:03:52,107 --> 00:03:53,984
{\an8}ПОСІБНИК БІГЛЯ-СКАУТА
41
00:03:53,984 --> 00:03:57,070
{\an8}«Серед усіх ремесел для бігля-скаута
42
00:03:57,070 --> 00:04:01,491
не знайдеш практичнішого
й приємнішого, ніж в'язання.
43
00:04:01,491 --> 00:04:03,493
Ти будеш у теплі,
44
00:04:03,493 --> 00:04:07,206
і весь ліс заздритиме
твоєму в'язальному значку».
45
00:04:25,516 --> 00:04:30,270
Не може бути.
46
00:04:30,270 --> 00:04:33,690
Мені жаль, що пошук по слідах не поміг.
47
00:04:33,690 --> 00:04:37,069
Останок ковдри точно колись знайдеться.
48
00:04:37,069 --> 00:04:39,696
Точно? Обіцяєш?
49
00:04:41,532 --> 00:04:42,449
Ну...
50
00:04:42,449 --> 00:04:44,493
Лайнусе, думай про позитивне.
51
00:04:44,493 --> 00:04:47,454
Тепер твоя ковдра вміститься в кишеню.
52
00:04:51,166 --> 00:04:54,169
Сприймай це як шанс рухатися вперед.
53
00:04:54,169 --> 00:04:55,712
Знаєш, як кажуть:
54
00:04:55,712 --> 00:04:59,675
вдавай, що все добре,
та врешті так і станеться.
55
00:04:59,675 --> 00:05:01,844
Невже це справді помагає?
56
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
Ну, так кажуть.
57
00:05:04,513 --> 00:05:08,100
Якщо чесно, я вважаю,
що це дає фальшиву надію.
58
00:05:11,728 --> 00:05:13,897
Але у твоєму випадку – аякже.
59
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Не витримую!
60
00:05:20,821 --> 00:05:21,989
Переживе.
61
00:05:26,577 --> 00:05:30,330
Може, Люсі правду каже.
Треба просто жити далі.
62
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Я бачила, ти махаєш мені носовичком.
63
00:05:40,924 --> 00:05:42,426
Ти щось хотів?
64
00:05:42,426 --> 00:05:44,178
От лихо.
65
00:05:44,178 --> 00:05:47,389
Юху-у, мій солоденький!
66
00:05:52,352 --> 00:05:55,522
Ти змінився. Нова стрижка?
67
00:05:59,610 --> 00:06:02,112
Скажи, золотко?
68
00:06:47,491 --> 00:06:50,494
Доведеться навчитися жити
на одну восьму.
69
00:06:51,078 --> 00:06:52,663
Якщо тебе це заспокоїть,
70
00:06:52,663 --> 00:06:56,416
я знаю, що можна звикнути
до всякого розчарування.
71
00:06:57,125 --> 00:06:59,419
Це не дуже заспокоює.
72
00:06:59,419 --> 00:07:02,506
Та все ж, здається, Сократ казав...
73
00:07:04,383 --> 00:07:05,342
Він казав...
74
00:07:07,135 --> 00:07:08,220
Чи не байдуже?
75
00:07:12,766 --> 00:07:14,101
Йому вже краще?
76
00:07:14,768 --> 00:07:18,188
Він покинув ковдру. Не віриться.
77
00:07:18,981 --> 00:07:21,525
Чарлі Браун, я не розумію.
78
00:07:21,525 --> 00:07:25,445
Я думала, що коли брат
позбудеться дурної ковдри, і йому,
79
00:07:25,445 --> 00:07:27,531
і мені буде краще.
80
00:07:27,531 --> 00:07:31,368
А виявилося, що мені сумно
бачити його таким сумним.
81
00:07:31,368 --> 00:07:36,290
Інколи люди надто хочуть
позбутися речей
82
00:07:36,290 --> 00:07:39,418
і не цінують те, що дарує їм комфорт
83
00:07:39,418 --> 00:07:41,295
і безпеку.
84
00:07:43,589 --> 00:07:45,299
Чарлі Браун,
85
00:07:45,299 --> 00:07:47,926
інколи ти напрочуд проникливий,
86
00:07:48,719 --> 00:07:50,554
хай там що кажуть інші.
87
00:07:58,395 --> 00:07:59,855
Хвилинку.
88
00:08:02,733 --> 00:08:06,778
Пошарпана, неприємна, блакитна.
89
00:08:08,697 --> 00:08:10,490
Це ж братова ковдра.
90
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Де ти це взяв?
91
00:08:20,501 --> 00:08:24,213
Не знаю, як це сталося,
але мусите все повернути.
92
00:08:24,213 --> 00:08:26,840
Що ж, бігль, обміняємось.
93
00:08:33,931 --> 00:08:35,432
У якому сенсі «ні»?
94
00:08:35,432 --> 00:08:37,726
Я ще нічого не запропонувала.
95
00:08:43,190 --> 00:08:45,108
От лихо.
96
00:08:46,985 --> 00:08:48,445
Лайнусе, що це в тебе?
97
00:08:50,239 --> 00:08:51,907
Знайшов на кухні.
98
00:08:51,907 --> 00:08:54,701
Неідеальна, але свою роль виконує.
99
00:08:57,788 --> 00:08:59,456
Кого я обманюю?
100
00:08:59,456 --> 00:09:02,084
Вона пахне картоплею й брудом.
101
00:09:05,254 --> 00:09:06,255
Моя ковдра!
102
00:09:08,257 --> 00:09:11,426
Але... Як це?
103
00:09:12,177 --> 00:09:13,303
Не переймайся.
104
00:09:17,015 --> 00:09:19,726
Ого. Люсі, як тобі вдалося?
105
00:09:20,894 --> 00:09:24,940
{\an8}Часом, щоб учинити правильно,
потрібно чимало п'ятаків.
106
00:09:24,940 --> 00:09:26,358
{\an8}5 ЦЕНТІВ
107
00:09:32,614 --> 00:09:36,201
«Біглі-скаути охайні».
108
00:09:41,707 --> 00:09:43,750
«Ночуючи на природі,
109
00:09:43,750 --> 00:09:47,963
бігль-скаут старається
не лишати по собі слідів».
110
00:10:02,477 --> 00:10:04,646
«Щоб прибиралося швидше,
111
00:10:04,646 --> 00:10:06,815
увімкни музику».
112
00:10:15,199 --> 00:10:17,284
«Коли прибираєш у таборі,
113
00:10:17,284 --> 00:10:21,788
завжди позбувайся сміття
належним чином».
114
00:10:38,055 --> 00:10:41,850
«І пам'ятай: прибирати
не обов'язково нудно.
115
00:10:45,854 --> 00:10:47,189
Роби це з радістю».
116
00:10:59,451 --> 00:11:01,787
«Але не перестарайся».
117
00:11:31,441 --> 00:11:35,863
«Пам'ятай:
чистий табір – щасливий табір».
118
00:12:24,119 --> 00:12:25,871
«Операція Піца».
119
00:12:33,420 --> 00:12:36,298
Ніщо не розбурхує
апетит так, як прогулянка.
120
00:12:36,798 --> 00:12:39,009
На щастя, я спакував перекус.
121
00:12:43,847 --> 00:12:45,724
Мій бутерброд зіпсувався.
122
00:12:45,724 --> 00:12:49,102
Побережи місце в шлунку, Чарлі Браун.
123
00:12:49,102 --> 00:12:52,022
Ми ж сьогодні печемо власну піцу.
124
00:12:52,022 --> 00:12:54,316
Точно. Я ледь не забув.
125
00:12:54,316 --> 00:12:55,526
Уся піца смачна,
126
00:12:55,526 --> 00:12:59,530
але всі знають, що найкраща та,
яку ти зробив сам.
127
00:13:12,668 --> 00:13:15,504
А ти куди зібрався, бігль?
128
00:13:18,799 --> 00:13:20,175
О, і не мрій.
129
00:13:20,175 --> 00:13:23,637
Свято піци лише
для офіційних гостей табору.
130
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Ти офіційний гість табору?
131
00:13:28,267 --> 00:13:31,603
Я так і думала.
На жаль, сьогодні не твій день.
132
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Привіт, Снупі.
133
00:14:40,923 --> 00:14:43,300
Ну, гаразд. Ще побачимось.
134
00:15:30,681 --> 00:15:34,393
Найкраще розкачувати
тісто руками – отак.
135
00:15:53,495 --> 00:15:55,706
Моє тісто прилипло.
136
00:15:55,706 --> 00:15:58,500
Не переживай, Чак. Є запасна кулька.
137
00:15:58,500 --> 00:16:00,460
Люсі, кидай її сюди.
138
00:16:00,460 --> 00:16:01,837
Зараз.
139
00:16:23,358 --> 00:16:26,737
Для найсмачнішої піци
треба рівномірно розмастити соус.
140
00:16:26,737 --> 00:16:28,238
Дивіться.
141
00:16:40,918 --> 00:16:44,087
Чак, ти трошки перегнув палицю.
142
00:16:44,087 --> 00:16:46,089
Палицю? У піці?
143
00:16:46,089 --> 00:16:48,300
Це такий вираз, Чак.
144
00:16:49,551 --> 00:16:50,761
Я нечупара.
145
00:16:51,762 --> 00:16:53,180
Звикнеш.
146
00:17:08,612 --> 00:17:12,324
З сирів я найбільше люблю моцарелу.
147
00:17:12,324 --> 00:17:14,826
Стримана, свіжа, ледь чутна.
148
00:17:14,826 --> 00:17:17,954
Ніжна смакота для вибагливого гурмана.
149
00:17:17,954 --> 00:17:21,040
А коли тане, то особливо тягуча.
150
00:17:28,841 --> 00:17:29,925
Щур тебе.
151
00:17:34,221 --> 00:17:36,348
Знов за рибу гроші.
152
00:17:36,348 --> 00:17:40,102
Та це, мабуть, анчоуси
на столі з начинкою.
153
00:18:03,375 --> 00:18:05,836
Начинку розкладайте рівномірно.
154
00:18:05,836 --> 00:18:09,339
Щоб у кожному шматочку
відчувати всі смаки.
155
00:18:09,339 --> 00:18:10,883
Не кидайте все на купу.
156
00:18:10,883 --> 00:18:13,719
Не знав, що в начинки
може бути клаустрофобія.
157
00:18:19,975 --> 00:18:21,852
Ананаси на піці?
158
00:18:21,852 --> 00:18:23,896
Завдяки їм я така солодка.
159
00:18:33,864 --> 00:18:37,367
Ого. Марсі, бачу, ти дала собі
волю з інгредієнтами.
160
00:18:37,367 --> 00:18:40,871
Єдине місце в житті,
де я допускаю безлад, сер.
161
00:18:44,917 --> 00:18:46,418
А тепер запікатись.
162
00:18:48,504 --> 00:18:50,339
Чому зволікаєш, Чарлі?
163
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Не можу обрати начинку.
164
00:18:52,299 --> 00:18:56,512
Стільки варіантів,
що я боюся обрати щось не те.
165
00:18:56,512 --> 00:18:59,848
Це піца. Тут нема
неправильних варіантів.
166
00:19:01,016 --> 00:19:02,893
Мабуть, візьму пепероні.
167
00:19:07,439 --> 00:19:10,067
Добре, тоді гриби.
168
00:19:12,861 --> 00:19:13,946
Га? Дивно.
169
00:19:13,946 --> 00:19:15,989
Швидше, Чарлі Браун.
170
00:19:16,740 --> 00:19:20,494
Клянуся, хвилину тому
тут було повно інгредієнтів.
171
00:20:01,702 --> 00:20:02,953
Так і знала.
172
00:20:02,953 --> 00:20:06,665
Так і знала, що ти не встоїш
перед святом піци.
173
00:20:11,753 --> 00:20:13,255
Усе нормально, дружок.
174
00:20:13,255 --> 00:20:15,424
Я цілу й так не подужаю.
175
00:20:15,424 --> 00:20:18,886
Як на мене, краще,
ніж готували власну піцу –
176
00:20:18,886 --> 00:20:21,096
тільки ділитися нею з іншими.
177
00:20:21,096 --> 00:20:22,264
Згода.
178
00:20:22,973 --> 00:20:25,225
Так. Я цілу не з'їм.
179
00:20:26,185 --> 00:20:27,644
О, добре.
180
00:20:27,644 --> 00:20:32,065
Не хочеться визнавати,
але слушна думка, Чарлі Браун.
181
00:20:58,008 --> 00:20:59,051
ЗА «ДРІБНОТОЮ» ЧАРЛЬЗА ШУЛЬЦА
182
00:21:22,950 --> 00:21:24,952
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська
183
00:21:28,038 --> 00:21:30,040
ДЯКУЮ, СПАРКІ.
НАВІКИ В НАШИХ СЕРЦЯХ.