1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
SNOOPY TÁBORA
2
00:00:26,235 --> 00:00:32,115
Egy zászlószerző játékhoz képest
semmilyen zászlót nem szereztünk még.
3
00:00:32,115 --> 00:00:34,660
Ez inkább bújócska.
4
00:00:34,660 --> 00:00:37,120
Minden a stratégiám része, Sally.
5
00:00:37,120 --> 00:00:41,458
Most, hogy Pattyék
elindultak a mi zászlónkért,
6
00:00:41,458 --> 00:00:44,086
mi is elcsenhetjük az övéket.
7
00:00:45,796 --> 00:00:52,427
Sokan azt hiszik,
hogy ez a játék csak a gyorsaságról szól.
8
00:00:52,427 --> 00:00:55,222
De mint majd látod, kis türelemmel...
9
00:00:55,222 --> 00:00:56,473
Eltűnt a zászló.
10
00:00:56,473 --> 00:00:58,600
Micsoda? Hová lett?
11
00:01:10,654 --> 00:01:12,406
„Ég veled, takaró!”
12
00:01:16,201 --> 00:01:18,245
Át kell gondolnom a stratégiámat.
13
00:01:18,245 --> 00:01:21,957
Egyetlenegyet sem nyertünk az öt körből.
14
00:01:21,957 --> 00:01:24,543
Nem nyerhetsz mindig, Chuck.
15
00:01:24,543 --> 00:01:29,756
Bár az én csapatom mindent megnyert.
Rám inkább ne hallgass!
16
00:01:37,431 --> 00:01:39,141
A takarómon állsz!
17
00:01:39,641 --> 00:01:42,895
Nem értem,
minek hoztad el ezt a nevetséges holmit.
18
00:01:42,895 --> 00:01:44,146
Mert értékes.
19
00:01:44,146 --> 00:01:46,899
Egy doboz érme az értékes.
20
00:01:46,899 --> 00:01:48,734
Ez az izé semmit sem ér.
21
00:01:48,734 --> 00:01:51,987
Semmit? Hogyhogy „semmit”?
22
00:01:55,282 --> 00:01:56,658
Légycsapó.
23
00:01:59,286 --> 00:02:00,245
Kötél.
24
00:02:01,955 --> 00:02:04,082
Nem láttátok Linust?
25
00:02:05,834 --> 00:02:08,377
Még álcának is jó!
26
00:02:14,760 --> 00:02:17,596
Lehet, hogy néha jól jön,
27
00:02:17,596 --> 00:02:22,184
de senki sem lett gazdag,
híres és erős egy takaróba kapaszkodva.
28
00:02:22,184 --> 00:02:23,560
Engem boldoggá tesz.
29
00:02:23,560 --> 00:02:28,315
Szókratész is megmondta:
„Az elégedettség a természet kincse.”
30
00:02:28,315 --> 00:02:30,108
Neki is volt takarója?
31
00:02:30,108 --> 00:02:31,860
Inkább tógája.
32
00:02:32,444 --> 00:02:34,154
Jaj, anyám!
33
00:02:38,867 --> 00:02:40,160
Jó reggelt, Snoopy!
34
00:03:18,115 --> 00:03:20,409
A takaró akkor is csak egy mankó.
35
00:03:20,409 --> 00:03:25,789
Pontosan. Hasznos, segít a mindennapokban,
és senki sem zavar.
36
00:03:28,584 --> 00:03:32,671
A takaróm! Hová lett a többi része?
Hová lett a takaróm?
37
00:03:32,671 --> 00:03:37,384
Hová lett a takaróm?
38
00:03:52,107 --> 00:03:53,984
{\an8}CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV
39
00:03:53,984 --> 00:03:57,070
{\an8}„A Cserkészkutya számára
40
00:03:57,070 --> 00:04:01,491
a kötés a leghasznosabb
és legkellemesebb mesterség.
41
00:04:01,491 --> 00:04:03,493
A meleg pulóveredben figyelheted,
42
00:04:03,493 --> 00:04:07,206
ahogy az egész erdő
a kötőjelvényedet irigyli.”
43
00:04:25,516 --> 00:04:28,477
Csak álmodok. Csak álmodok.
44
00:04:28,477 --> 00:04:30,270
Csak álmodok.
45
00:04:30,270 --> 00:04:33,690
Sajnálom,
hogy nem járt sikerrel a keresés, Linus.
46
00:04:33,690 --> 00:04:37,069
Biztosan előkerül a takaród többi része.
47
00:04:37,069 --> 00:04:39,696
Biztosan? Megígéred?
48
00:04:41,532 --> 00:04:42,449
Hát...
49
00:04:42,449 --> 00:04:44,493
Nézd a jó oldalát, Linus!
50
00:04:44,493 --> 00:04:47,454
Legalább most már belefér a zsebedbe!
51
00:04:51,166 --> 00:04:54,169
Tekints rá úgy,
mint továbblépési lehetőségre!
52
00:04:54,169 --> 00:04:55,712
Tudod, mi a mondás:
53
00:04:55,712 --> 00:04:59,675
„Játszd el, hogy minden rendben van,
és előbb-utóbb úgy is lesz!”
54
00:04:59,675 --> 00:05:01,844
Szerinted ez be szokott válni?
55
00:05:01,844 --> 00:05:04,513
Hát, ez a mondás.
56
00:05:04,513 --> 00:05:08,100
Bár köztünk szólva
inkább hamis reményérzetet kelt.
57
00:05:11,728 --> 00:05:13,897
De persze nem ebben az esetben!
58
00:05:14,982 --> 00:05:16,859
Nem bírom tovább!
59
00:05:20,821 --> 00:05:21,989
Rendben lesz.
60
00:05:26,577 --> 00:05:30,330
Talán Lucynak van igaza. El kéne engednem.
61
00:05:38,505 --> 00:05:40,924
Láttam, hogy integettél nekem a zsepiddel.
62
00:05:40,924 --> 00:05:42,426
Segítsek valamiben?
63
00:05:42,426 --> 00:05:44,178
Jaj, anyám!
64
00:05:44,178 --> 00:05:47,389
Juhú, Drága Makikám!
65
00:05:52,352 --> 00:05:55,522
Olyan más lettél! Levágattad a hajad?
66
00:05:59,610 --> 00:06:02,112
Hát nem cuki?
67
00:06:47,491 --> 00:06:50,494
Meg kell tanulnom
egynyolcad önmagammal élnem.
68
00:06:51,078 --> 00:06:52,663
Ha ez megvigasztal,
69
00:06:52,663 --> 00:06:56,416
én megtanultam, hogy bármilyen csalódáshoz
hozzá lehet szokni.
70
00:06:57,125 --> 00:06:59,419
Ez nem vigasz.
71
00:06:59,419 --> 00:07:02,506
Bár úgy hiszem,
Szókratész mondta azt, hogy...
72
00:07:04,383 --> 00:07:05,342
Mondta...
73
00:07:07,135 --> 00:07:08,220
Kit érdekel?
74
00:07:12,766 --> 00:07:14,101
Jobban van már?
75
00:07:14,768 --> 00:07:18,188
Itt hagyta a takaróját. Elképesztő!
76
00:07:18,981 --> 00:07:21,525
Én nem értem, Charlie Brown.
77
00:07:21,525 --> 00:07:25,445
Azt hittem, jót tesz majd az öcsémnek,
hogy elhagyta a takarót,
78
00:07:25,445 --> 00:07:27,531
nekem meg még jobbat.
79
00:07:27,531 --> 00:07:31,368
De mint kiderült,
ha ő szomorú, akkor én is az vagyok.
80
00:07:31,368 --> 00:07:36,290
Szerintem néha túl nagy hangsúlyt
fektetünk a továbblépésre,
81
00:07:36,290 --> 00:07:41,295
viszont a megnyugvást adó dolgokról
megfeledkezünk.
82
00:07:43,589 --> 00:07:45,299
Tudod, Charlie Brown,
83
00:07:45,299 --> 00:07:47,926
néha meglepően bölcs vagy,
84
00:07:48,719 --> 00:07:50,554
a közvélekedéssel ellentétben.
85
00:07:58,395 --> 00:07:59,855
Álljon meg a menet!
86
00:08:02,733 --> 00:08:06,778
Rongyos, zavaró, kék.
87
00:08:08,697 --> 00:08:10,490
Ez az öcsém takarója!
88
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Honnan szerezted?
89
00:08:20,501 --> 00:08:24,213
Nem tudom, mi történt, de az egész kell.
90
00:08:24,213 --> 00:08:26,840
Jól van, kutya, tárgyaljunk!
91
00:08:33,931 --> 00:08:35,432
Mi az, hogy „nem”?
92
00:08:35,432 --> 00:08:37,726
Még nem is ajánlottam fel semmit!
93
00:08:43,190 --> 00:08:45,108
Jaj, anyám!
94
00:08:46,985 --> 00:08:48,445
Mi az ott, Linus?
95
00:08:50,239 --> 00:08:51,907
A konyhában találtam.
96
00:08:51,907 --> 00:08:54,701
Nem tökéletes, de a célnak megfelel.
97
00:08:57,788 --> 00:08:59,456
Kit akarok becsapni?
98
00:08:59,456 --> 00:09:02,084
Krumpliszaga van, és még koszos is.
99
00:09:05,254 --> 00:09:06,255
A takaróm!
100
00:09:08,257 --> 00:09:11,426
De... Hogyan?
101
00:09:12,177 --> 00:09:13,303
Az nem fontos!
102
00:09:17,015 --> 00:09:19,726
Azta! Hogyan sikerült, Lucy?
103
00:09:20,894 --> 00:09:24,940
{\an8}Mondjuk úgy, hogy néha egy doboz érme
az ára a helyes cselekedetnek!
104
00:09:24,940 --> 00:09:26,358
{\an8}5 CENT
105
00:09:32,614 --> 00:09:36,201
„A Cserkészkutya rendes.”
106
00:09:41,707 --> 00:09:43,750
„A Cserkészkutya
107
00:09:43,750 --> 00:09:47,963
a természetben táborozva
nem hagy nyomot maga után.”
108
00:10:02,477 --> 00:10:04,646
„Hogy jobban teljen a takarítás,
109
00:10:04,646 --> 00:10:06,815
tegyél fel valamilyen zenét!”
110
00:10:15,199 --> 00:10:17,284
„A tábor takarításakor
111
00:10:17,284 --> 00:10:21,788
mindig megfelelő módon
szabadulj meg a hulladéktól!”
112
00:10:38,055 --> 00:10:41,850
„Ne feledd, a takarítás
akár még szórakoztató is lehet!
113
00:10:45,854 --> 00:10:47,189
Mókázz egyet!”
114
00:10:59,451 --> 00:11:01,787
„De ne vidd túlzásba!”
115
00:11:31,441 --> 00:11:35,863
„Ne feledd:
tiszta udvar, rendes táborozó!”
116
00:12:24,119 --> 00:12:25,871
„Pizza hadművelet.”
117
00:12:33,420 --> 00:12:36,298
A túrázás után mindig megéhezek.
118
00:12:36,798 --> 00:12:39,009
Szerencsére hoztam elemózsiát.
119
00:12:43,847 --> 00:12:45,724
A szendvicsemnek annyi!
120
00:12:45,724 --> 00:12:49,102
Inkább hagyj helyet a hasadban,
Charlie Brown!
121
00:12:49,102 --> 00:12:52,022
Hiszen ma pizzaest lesz!
122
00:12:52,022 --> 00:12:54,316
Tényleg. Majdnem elfelejtettem.
123
00:12:54,316 --> 00:12:55,526
Minden pizza jó,
124
00:12:55,526 --> 00:12:59,530
de mindenki tudja,
hogy a saját készítésű a legjobb!
125
00:13:12,668 --> 00:13:15,504
Hová lesz a menet, kutya?
126
00:13:18,799 --> 00:13:20,175
Na, azt már nem!
127
00:13:20,175 --> 00:13:23,637
A pizzaest
csak a regisztrált táborozóknak szól!
128
00:13:23,637 --> 00:13:25,889
Te regisztrált táborozó vagy?
129
00:13:28,267 --> 00:13:31,603
Máris gondoltam. Akkor így jártál.
130
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Szia, Snoopy!
131
00:14:40,923 --> 00:14:43,300
Hát, akkor én megyek is.
132
00:15:30,681 --> 00:15:34,393
Legjobban a kezünkkel lehet
kinyújtani a tésztát, így!
133
00:15:53,495 --> 00:15:55,706
Az én tésztám fennragadt.
134
00:15:55,706 --> 00:15:58,500
Semmi gond, Chuck. Van még egy adag.
135
00:15:58,500 --> 00:16:00,460
Lucy, dobd ide!
136
00:16:00,460 --> 00:16:01,837
Máris!
137
00:16:23,358 --> 00:16:26,737
A jó pizza titka
a szépen elegyengetett szósz.
138
00:16:26,737 --> 00:16:28,238
Ezt kapjátok ki!
139
00:16:40,918 --> 00:16:44,087
Kicsit megszaladt a szósz, Chuck.
140
00:16:44,087 --> 00:16:46,089
Megszaladt? A szósz?
141
00:16:46,089 --> 00:16:48,300
Másképpen: úszik a pizzád, Chuck.
142
00:16:49,551 --> 00:16:50,761
Tiszta kosz vagyok!
143
00:16:51,762 --> 00:16:53,180
Majd hozzászoksz.
144
00:17:08,612 --> 00:17:12,324
A kedvenc sajtom a mozzarella.
145
00:17:12,324 --> 00:17:14,826
Nem túl erős, friss, kellemes.
146
00:17:14,826 --> 00:17:17,954
Ízletes csemege a kifinomult ízlésűeknek.
147
00:17:17,954 --> 00:17:21,040
És ha megolvad, jó nyúlós lesz!
148
00:17:28,841 --> 00:17:29,925
A csudába!
149
00:17:34,221 --> 00:17:36,348
Itt valami bűzlik.
150
00:17:36,348 --> 00:17:40,102
Biztos a szardella a feltéteknél.
151
00:18:03,375 --> 00:18:05,836
Jobb, ha szétosztjuk a feltéteket.
152
00:18:05,836 --> 00:18:09,339
Akkor minden falatra jut mindenből.
153
00:18:09,339 --> 00:18:10,883
Ne zsúfoljuk össze őket!
154
00:18:10,883 --> 00:18:13,719
Nem is tudtam,
hogy a feltétek klausztrofóbiások.
155
00:18:19,975 --> 00:18:21,852
Ananász mint feltét?
156
00:18:21,852 --> 00:18:23,896
Ettől vagyok olyan édes!
157
00:18:33,864 --> 00:18:37,367
Azta! Te aztán
szabadjára engedted a fantáziádat, Marcsi.
158
00:18:37,367 --> 00:18:40,871
Ez az életem egyetlen része,
ahol szeretem a káoszt, uram.
159
00:18:44,917 --> 00:18:46,418
Mehet a sütőbe!
160
00:18:48,504 --> 00:18:50,339
Mire vársz, Charlie Brown?
161
00:18:50,339 --> 00:18:52,299
Nem tudom, mit szórjak rá.
162
00:18:52,299 --> 00:18:56,512
Túl sok a lehetőség, nem akarom elszúrni.
163
00:18:56,512 --> 00:18:59,848
Ez pizza! Nincs olyan, hogy elszúrod.
164
00:19:01,016 --> 00:19:02,893
Akkor legyen szalámis!
165
00:19:07,439 --> 00:19:10,067
Jó, gombás!
166
00:19:12,861 --> 00:19:13,946
Ez különös.
167
00:19:13,946 --> 00:19:15,989
Siess már, Charlie Brown!
168
00:19:16,740 --> 00:19:20,494
Megesküdtem volna,
hogy egy csomó feltét volt az előbb!
169
00:20:01,702 --> 00:20:02,953
Tudtam!
170
00:20:02,953 --> 00:20:06,665
Tudtam, hogy kísértésbe hoz
a pizzakészítő est!
171
00:20:11,753 --> 00:20:13,255
Semmi gond, pajtás!
172
00:20:13,255 --> 00:20:15,424
Amúgy sem tudok ennyit enni.
173
00:20:15,424 --> 00:20:18,886
Tudod, csak egy jobb dolog van
a saját készítésű pizzánál:
174
00:20:18,886 --> 00:20:21,096
ha meg is oszthatod valakivel.
175
00:20:21,096 --> 00:20:22,264
Így van.
176
00:20:22,973 --> 00:20:25,225
Igen. Én sem tudok ennyit enni.
177
00:20:26,185 --> 00:20:27,644
Jól van!
178
00:20:27,644 --> 00:20:32,065
Nehezen ismerem be,
de igazad van, Charlie Brown.
179
00:20:58,008 --> 00:20:59,051
CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN
180
00:21:22,950 --> 00:21:24,952
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra
181
00:21:28,038 --> 00:21:30,040
KÖSZÖNJÜK, SPARKY!
SOSEM FELEDÜNK.