1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ‫"مخيم سنوبي" 2 00:00:26,235 --> 00:00:28,111 ‫مع أنها لعبة الإمساك بالعلم، 3 00:00:28,111 --> 00:00:32,115 ‫لا يبدو أننا نمسك بالعلم كثيراً. 4 00:00:32,115 --> 00:00:34,660 ‫أشعر بأننا نلعب الغميضة. 5 00:00:34,660 --> 00:00:37,120 ‫هذا كله جزء من خطتي يا "سالي". 6 00:00:37,120 --> 00:00:41,458 ‫الآن بعد أن ذهبت "بيبرمينت باتي" وفريقها ‫ليمسكوا بعلمنا، 7 00:00:41,458 --> 00:00:44,086 ‫يمكننا التسلل للإمساك بعلمهم. 8 00:00:45,796 --> 00:00:49,049 ‫يفترض الكثيرون أن لعبة الإمساك بالعلم 9 00:00:49,049 --> 00:00:52,427 ‫تعتمد على من يمكنه الركض بسرعة ‫والأسرع في خطف العلم. 10 00:00:52,427 --> 00:00:55,222 ‫لكن كما سترين، القليل من الصبر... 11 00:00:55,222 --> 00:00:56,473 ‫اختفى العلم. 12 00:00:56,473 --> 00:00:58,600 ‫ماذا؟ إلى أين ذهب؟ 13 00:01:10,654 --> 00:01:12,406 ‫"وداعاً، بطانيتي." 14 00:01:16,201 --> 00:01:18,245 ‫عليّ إعادة التفكير في خطتي. 15 00:01:18,245 --> 00:01:21,957 ‫5 جولات من لعبة الإمساك بالعلم ‫ولم أفز مرة. 16 00:01:21,957 --> 00:01:24,543 ‫لا يمكنك الفوز فيها كلها يا "تشاك". 17 00:01:24,543 --> 00:01:29,756 ‫لكن فريقي فاز فيها كلها، فما أدراني؟ 18 00:01:37,431 --> 00:01:39,141 ‫أنت تدوسين بطانيتي. 19 00:01:39,641 --> 00:01:42,895 ‫لا أعرف حتى لماذا أحضرت هذا الشيء السخيف. 20 00:01:42,895 --> 00:01:44,146 ‫لها قيمتها. 21 00:01:44,146 --> 00:01:46,899 ‫علبة عملات نقدية لها قيمتها. 22 00:01:46,899 --> 00:01:48,734 ‫هذا الشيء عديم القيمة. 23 00:01:48,734 --> 00:01:51,987 ‫عديم القيمة؟ ماذا تعنين بذلك؟ 24 00:01:55,282 --> 00:01:56,658 ‫يمكنني إبعاد الحشرات بها. 25 00:01:59,286 --> 00:02:00,245 ‫يمكنها أن تكون حبلاً. 26 00:02:01,955 --> 00:02:04,082 ‫هل رأى أحدكم "لينوس"؟ 27 00:02:05,834 --> 00:02:08,377 ‫إنها مفيدة في التخفي. 28 00:02:14,760 --> 00:02:17,596 ‫حتى إن كانت مفيدة أحياناً، 29 00:02:17,596 --> 00:02:22,184 ‫لم يحقق أحد الثراء أو الشهرة أو القوة ‫بالتمسك ببطانية. 30 00:02:22,184 --> 00:02:23,560 ‫إنها تسعدني. 31 00:02:23,560 --> 00:02:28,315 ‫وكما قال "سقراط"، "القناعة كنز لا يفنى." 32 00:02:28,315 --> 00:02:30,108 ‫هل كانت لديه بطانية؟ 33 00:02:30,108 --> 00:02:31,860 ‫كان لديه رداء طويل. 34 00:02:32,444 --> 00:02:34,154 ‫يا خبر. 35 00:02:38,867 --> 00:02:40,160 ‫صباح الخير يا "سنوبي". 36 00:03:18,115 --> 00:03:20,409 ‫ما زلت أظن أنك تعتمد على البطانية كثيراً. 37 00:03:20,409 --> 00:03:25,789 ‫بالضبط. إنها مفيدة، وتساعدني في حياتي، ‫ولا تزعج أحداً. 38 00:03:28,584 --> 00:03:32,671 ‫بطانيتي! أين بقيتها؟ أين بطانيتي؟ 39 00:03:32,671 --> 00:03:37,384 ‫أين بطانيتي؟ 40 00:03:52,107 --> 00:03:53,984 ‫{\an8}"كتيب كلاب الكشافة" 41 00:03:53,984 --> 00:03:57,070 ‫{\an8}"من بين كل الحرف ‫التي يمكن لكلب الكشافة تعلّمها، 42 00:03:57,070 --> 00:04:01,491 ‫لا شيء مفيد أو ممتع مثل الحياكة. 43 00:04:01,491 --> 00:04:03,493 ‫ستشعرك بالدفء، 44 00:04:03,493 --> 00:04:07,206 ‫وسيحسدك كل من في الغابة ‫عندما تفوز بوسام الحياكة." 45 00:04:25,516 --> 00:04:30,270 ‫لا أصدّق هذا. 46 00:04:30,270 --> 00:04:33,690 ‫أنا آسف لأن تتبّع آثارنا لم يفلح ‫يا "لينوس". 47 00:04:33,690 --> 00:04:37,069 ‫أنا واثق بأن بقية بطانيتك ستظهر ‫في النهاية. 48 00:04:37,069 --> 00:04:39,696 ‫هل أنت متأكد؟ هل تعدني؟ 49 00:04:41,532 --> 00:04:42,449 ‫حسناً... 50 00:04:42,449 --> 00:04:44,493 ‫انظر إلى الجانب المشرق يا "لينوس". 51 00:04:44,493 --> 00:04:47,454 ‫على الأقل يمكنك طيّ بطانيتك في جيبك الآن. 52 00:04:51,166 --> 00:04:54,169 ‫فلتعدّ هذه فرصة لتتجاوز الأمر. 53 00:04:54,169 --> 00:04:55,712 ‫تعرف ما يقولونه، 54 00:04:55,712 --> 00:04:59,675 ‫تظاهر بأن كل شيء بخير ‫وسيصبح بخير في النهاية. 55 00:04:59,675 --> 00:05:01,844 ‫هل تظنين أن ذلك يفلح؟ 56 00:05:01,844 --> 00:05:04,513 ‫هذا ما يقولونه، 57 00:05:04,513 --> 00:05:08,100 ‫لكن بيني وبينك، ‫أظن أن ذلك يمدهم بالأمل الزائف. 58 00:05:11,728 --> 00:05:13,897 ‫لكن ليس في حالتك طبعاً. 59 00:05:14,982 --> 00:05:16,859 ‫لا أحتمل هذا! 60 00:05:20,821 --> 00:05:21,989 ‫سيكون بخير. 61 00:05:26,577 --> 00:05:30,330 ‫ربما "لوسي" محقة. يجب أن أتجاوز الأمر. 62 00:05:38,505 --> 00:05:40,924 ‫رأيتك تلوّح بمنديلك لي. 63 00:05:40,924 --> 00:05:42,426 ‫هل تحتاج إلى شيء؟ 64 00:05:42,426 --> 00:05:44,178 ‫يا خبر. 65 00:05:44,178 --> 00:05:47,389 ‫أهلاً يا عزيزي اللطيف! 66 00:05:52,352 --> 00:05:55,522 ‫تبدو مختلفاً. هل قصصت شعرك؟ 67 00:05:59,610 --> 00:06:02,112 ‫أليس الألطف؟ 68 00:06:47,491 --> 00:06:50,494 ‫أظن أنه يجب عليّ أن أتعايش ‫مع حياتي الناقصة. 69 00:06:51,078 --> 00:06:52,663 ‫إن كان في ذلك تعزية، 70 00:06:52,663 --> 00:06:56,416 ‫تعلّمت أنه لا تُوجد خيبة أمل ‫لا يمكنك التأقلم عليها. 71 00:06:57,125 --> 00:06:59,419 ‫هذه ليست تعزية لي. 72 00:06:59,419 --> 00:07:02,506 ‫لكن مجدداً، أظن أن "سقراط" قال... 73 00:07:04,383 --> 00:07:05,342 ‫قال... 74 00:07:07,135 --> 00:07:08,220 ‫من يهتم؟ 75 00:07:12,766 --> 00:07:14,101 ‫هل يشعر بتحسن؟ 76 00:07:14,768 --> 00:07:18,188 ‫ترك بطانيته. لا أصدّق هذا. 77 00:07:18,981 --> 00:07:21,525 ‫لا أفهم يا "تشارلي براون". 78 00:07:21,525 --> 00:07:25,445 ‫ظننت أن تخلص أخي من بطانيته السخيفة سيفيده 79 00:07:25,445 --> 00:07:27,531 ‫وسيفيدني أكثر. 80 00:07:27,531 --> 00:07:31,368 ‫اتضح أنني أشعر بالحزن عند رؤيته حزيناً. 81 00:07:31,368 --> 00:07:36,290 ‫أحياناً أظن أن الناس يبالغون ‫بتقدير تجاوز الأمور، 82 00:07:36,290 --> 00:07:39,418 ‫ولا يكترثون للأمور ‫التي تجعلنا نشعر بالراحة 83 00:07:39,418 --> 00:07:41,295 ‫والأمن والأمان. 84 00:07:43,589 --> 00:07:45,299 ‫لعلمك يا "تشارلي براون"، 85 00:07:45,299 --> 00:07:47,926 ‫تفاجئني ببصيرتك الثاقبة، 86 00:07:48,719 --> 00:07:50,554 ‫رغم ما يقوله الجميع. 87 00:07:58,395 --> 00:07:59,855 ‫انتظر لحظة. 88 00:08:02,733 --> 00:08:06,778 ‫ممزقة ومزعجة وزرقاء. 89 00:08:08,697 --> 00:08:10,490 ‫هذه بطانية أخي. 90 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 ‫من أين حصلت عليها؟ 91 00:08:20,501 --> 00:08:24,213 ‫لا أعرف كيف حدث هذا، ‫لكن يجب أن أستعيدها كلها. 92 00:08:24,213 --> 00:08:26,840 ‫حسناً يا كلب، لنتقايض. 93 00:08:33,931 --> 00:08:35,432 ‫ماذا تعني بأنك ترفض؟ 94 00:08:35,432 --> 00:08:37,726 ‫لم أقدم لك عرضي بعد. 95 00:08:43,190 --> 00:08:45,108 ‫يا خبر. 96 00:08:46,985 --> 00:08:48,445 ‫ماذا تحمل يا "لينوس"؟ 97 00:08:50,239 --> 00:08:51,907 ‫وجدتها في المطبخ. 98 00:08:51,907 --> 00:08:54,701 ‫إنها ليست مثالية، لكنها تفي بالغرض. 99 00:08:57,788 --> 00:08:59,456 ‫من أخدع؟ 100 00:08:59,456 --> 00:09:02,084 ‫تفوح منها رائحة البطاطا والتراب. 101 00:09:05,254 --> 00:09:06,255 ‫بطانيتي! 102 00:09:08,257 --> 00:09:11,426 ‫لكن مهلاً، كيف؟ 103 00:09:12,177 --> 00:09:13,303 ‫لا تقلق حيال ذلك. 104 00:09:17,015 --> 00:09:19,726 ‫عجباً! كيف فعلتها يا "لوسي"؟ 105 00:09:20,894 --> 00:09:24,940 ‫{\an8}لنقل إنه أحياناً يجب عليك دفع الكثير ‫لفعل الصواب. 106 00:09:24,940 --> 00:09:26,358 ‫{\an8}"5 سنتات" 107 00:09:32,614 --> 00:09:36,201 ‫"كلب الكشافة منظم. 108 00:09:41,707 --> 00:09:43,750 ‫عند التخييم في الطبيعة، 109 00:09:43,750 --> 00:09:47,963 ‫كلب الكشافة لا يترك أثراً خلفه. 110 00:10:02,477 --> 00:10:04,646 ‫لجعل عملية التنظيف أسرع، 111 00:10:04,646 --> 00:10:06,815 ‫جرب تشغيل الموسيقى. 112 00:10:15,199 --> 00:10:17,284 ‫عند تنظيف المخيم، 113 00:10:17,284 --> 00:10:21,788 ‫احرص على التخلص من القمامة ‫على النحو الصحيح. 114 00:10:38,055 --> 00:10:41,850 ‫تذكّر، التنظيف ليس واجباً. 115 00:10:45,854 --> 00:10:47,189 ‫استمتع بالأمر. 116 00:10:59,451 --> 00:11:01,787 ‫لكن لا تستمتع أكثر من اللازم. 117 00:11:31,441 --> 00:11:35,863 ‫تذكّر، المخيم النظيف مخيم سعيد." 118 00:12:24,119 --> 00:12:25,871 ‫"عملية البيتزا." 119 00:12:33,420 --> 00:12:36,298 ‫لا شيء يماثل التمشية الطويلة لفتح الشهية. 120 00:12:36,798 --> 00:12:39,009 ‫لحسن الحظ، أحضرت طعاماً إضافياً. 121 00:12:43,847 --> 00:12:45,724 ‫فسدت شطيرة اللحم. 122 00:12:45,724 --> 00:12:49,102 ‫قد تود عدم المبالغة في الأكل ‫يا "تشارلي براون". 123 00:12:49,102 --> 00:12:52,022 ‫فهذه ليلة صنع البيتزا الخاصة بك. 124 00:12:52,022 --> 00:12:54,316 ‫هذا صحيح. كدت أنسى. 125 00:12:54,316 --> 00:12:55,526 ‫كل البيتزا شهية، 126 00:12:55,526 --> 00:12:59,530 ‫لكن الكل يعلم أن أفضل بيتزا ‫هي التي تصنعها بنفسك. 127 00:13:12,668 --> 00:13:15,504 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهباً يا كلب؟ 128 00:13:18,799 --> 00:13:20,175 ‫لا، لا يمكنك. 129 00:13:20,175 --> 00:13:23,637 ‫ليلة صنع البيتزا الخاصة بك ‫للمخيمين المسجلين فقط. 130 00:13:23,637 --> 00:13:25,889 ‫هل أنت مخيم مسجل؟ 131 00:13:28,267 --> 00:13:31,603 ‫لا أظن ذلك. أخشى أن حظك سيئ. 132 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 ‫أهلاً يا "سنوبي". 133 00:14:40,923 --> 00:14:43,300 ‫أظن أنني سأراك لاحقاً. 134 00:15:30,681 --> 00:15:34,393 ‫أفضل طريقة لفرد العجين ‫هي باستخدام اليدين هكذا. 135 00:15:53,495 --> 00:15:55,706 ‫أظن أن عجيني عالق. 136 00:15:55,706 --> 00:15:58,500 ‫لا تقلق يا "تشاك". تُوجد كرة عجين إضافية. 137 00:15:58,500 --> 00:16:00,460 ‫"لوسي"، ارمها هنا. 138 00:16:00,460 --> 00:16:01,837 ‫لك ذلك. 139 00:16:23,358 --> 00:16:26,737 ‫لصنع أفضل بيتزا، ‫من المهم فرد الصلصة بشكل متساو. 140 00:16:26,737 --> 00:16:28,238 ‫انظروا إلى هذا. 141 00:16:40,918 --> 00:16:44,087 ‫يبدو أنك أفرطت في الخردل يا "تشاك". 142 00:16:44,087 --> 00:16:46,089 ‫خردل على البيتزا؟ 143 00:16:46,089 --> 00:16:48,300 ‫إنه تعبير مجازي يا "تشاك". 144 00:16:49,551 --> 00:16:50,761 ‫أنا في حالة مزرية. 145 00:16:51,762 --> 00:16:53,180 ‫ستعتاد ذلك. 146 00:17:08,612 --> 00:17:12,324 ‫من بين أنواع الجبن، ‫الموزاريلا هي المفضلة لديّ. 147 00:17:12,324 --> 00:17:14,826 ‫معتدلة ومنعشة وهادئة. 148 00:17:14,826 --> 00:17:17,954 ‫مذاق رقيق لأصحاب الذوق العالي. 149 00:17:17,954 --> 00:17:21,040 ‫وعندما تذيبها، تصبح لزجة جداً. 150 00:17:28,841 --> 00:17:29,925 ‫بئساً. 151 00:17:34,221 --> 00:17:36,348 ‫أشم شيئاً غريباً. 152 00:17:36,348 --> 00:17:40,102 ‫على الأرجح، ‫ذلك بسبب الأنشوجة على طاولة الإضافات. 153 00:18:03,375 --> 00:18:05,836 ‫من الجيد توزيع الإضافات. 154 00:18:05,836 --> 00:18:09,339 ‫حينها ستتذوقون كل شيء في كل قضمة. 155 00:18:09,339 --> 00:18:10,883 ‫لا تجمعوها كلها في مكان واحد. 156 00:18:10,883 --> 00:18:13,719 ‫لم أعرف أن الإضافات يصيبها الاختناق. 157 00:18:19,975 --> 00:18:21,852 ‫أناناس على البيتزا؟ 158 00:18:21,852 --> 00:18:23,896 ‫هذا ما يبقيني حلوة. 159 00:18:33,864 --> 00:18:37,367 ‫عجباً! أنت مبدعة في إضافاتك يا "مارسي". 160 00:18:37,367 --> 00:18:40,871 ‫هذا المجال الوحيد في حياتي ‫الذي أحب الفوضى فيه يا سيدي. 161 00:18:44,917 --> 00:18:46,418 ‫لنضعها في الفرن. 162 00:18:48,504 --> 00:18:50,339 ‫لم التأخير يا "تشارلي براون"؟ 163 00:18:50,339 --> 00:18:52,299 ‫لم أختر إضافة. 164 00:18:52,299 --> 00:18:56,512 ‫بكل هذه الاحتمالات، ‫أكره اختيار الإضافات الخطأ. 165 00:18:56,512 --> 00:18:59,848 ‫إنها بيتزا. ‫أنا متأكد من أنه لا تُوجد اختيارات خطأ. 166 00:19:01,016 --> 00:19:02,893 ‫أظن أنني سأختار البيبروني. 167 00:19:07,439 --> 00:19:10,067 ‫حسناً، الفطر. 168 00:19:12,861 --> 00:19:13,946 ‫هذا غريب. 169 00:19:13,946 --> 00:19:15,989 ‫بسرعة يا "تشارلي براون". 170 00:19:16,740 --> 00:19:20,494 ‫أنا متأكد من ‫أنه كانت هناك الكثير من الإضافات هنا الآن. 171 00:20:01,702 --> 00:20:02,953 ‫كنت متأكدة. 172 00:20:02,953 --> 00:20:06,665 ‫عرفت أنه لا يمكنك مقاومة ‫إغراء ليلة صنع البيتزا الخاصة بك. 173 00:20:11,753 --> 00:20:13,255 ‫لا بأس يا صديقي. 174 00:20:13,255 --> 00:20:15,424 ‫لديّ أكثر مما يمكنني أكله. 175 00:20:15,424 --> 00:20:18,886 ‫إن سألتني، فالشيء الوحيد الأفضل ‫من صنع البيتزا الخاصة بك 176 00:20:18,886 --> 00:20:21,096 ‫هو مشاركة البيتزا. 177 00:20:21,096 --> 00:20:22,264 ‫أتفق معك. 178 00:20:22,973 --> 00:20:25,225 ‫أجل، لا يمكنني أكل كل هذا. 179 00:20:26,185 --> 00:20:27,644 ‫حسناً. 180 00:20:27,644 --> 00:20:32,065 ‫أكره الاعتراف بذلك، ‫لكنك محق يا "تشارلي براون". 181 00:20:58,008 --> 00:20:59,051 ‫"مقتبس من رسوم (بينتس) المصورة ‫لـ(تشارلز إم تشولز)" 182 00:21:22,950 --> 00:21:24,952 ‫ترجمة "رضوى أشرف" 183 00:21:28,038 --> 00:21:30,040 ‫"شكراً يا (سباركي). ستظل في قلوبنا دوماً."