1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
TRẠI SNOOPY
2
00:00:29,655 --> 00:00:30,864
Ta nên làm gì?
3
00:00:30,864 --> 00:00:33,408
Kể chuyện kinh dị quanh đống lửa.
4
00:00:33,408 --> 00:00:35,160
- Hay!
- Tuyệt.
5
00:00:35,160 --> 00:00:36,119
Nghe hay đấy.
6
00:00:36,119 --> 00:00:38,163
Tớ khoái chuyện kinh dị.
7
00:00:40,457 --> 00:00:43,627
Tớ không biết
chuyện kinh dị nào cả, Snoopy.
8
00:00:43,627 --> 00:00:46,213
Có lẽ ta cùng nhau hát nhé.
9
00:01:02,271 --> 00:01:03,355
Chết tiệt.
10
00:01:04,063 --> 00:01:06,525
Chuyện kinh dị nhé.
11
00:01:06,525 --> 00:01:10,028
Trước khi bắt đầu,
em cần một viên kẹo dẻo nướng nữa.
12
00:01:11,780 --> 00:01:13,073
Hết sạch rồi à?
13
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
Sao mà hết kẹo dẻo nhanh thế được?
14
00:01:18,579 --> 00:01:19,580
Snoopy!
15
00:01:22,040 --> 00:01:24,543
"Chuyện Bên Lửa Trại".
16
00:01:26,962 --> 00:01:29,715
Và đó là lúc cô ấy nhận ra
17
00:01:29,715 --> 00:01:34,219
chiếc xe bám theo
không nháy đèn pha để dọa cô ấy,
18
00:01:34,219 --> 00:01:39,224
mà là để cảnh báo rằng...
19
00:01:39,725 --> 00:01:41,643
lốp xe cô ấy bị non hơi.
20
00:01:44,271 --> 00:01:46,440
Chạy thế tốn xăng lắm.
21
00:01:47,774 --> 00:01:48,692
Đương nhiên.
22
00:01:48,692 --> 00:01:52,112
Không đáng sợ nhất, nhưng đáng quan ngại.
23
00:01:56,033 --> 00:01:58,785
Chuyện kinh dị hay phết đấy, Franklin.
24
00:01:58,785 --> 00:02:00,495
Tớ thích vì nó vừa rùng rợn,
25
00:02:00,495 --> 00:02:04,333
nhưng cũng có việc tốt
của một công dân biết quan tâm.
26
00:02:04,333 --> 00:02:05,876
Đến ai nào?
27
00:02:09,755 --> 00:02:11,173
Tớ.
28
00:02:11,173 --> 00:02:16,220
Chuyện của tớ tên là:
"Cậu Bé Có Đôi Tay Ma Ám".
29
00:02:18,430 --> 00:02:22,226
Từng có một cậu bé
thích chơi nhạc cổ điển.
30
00:02:22,226 --> 00:02:26,730
Sao không chơi thứ gì thời thượng hơn,
như nhạc rock & roll?
31
00:02:26,730 --> 00:02:31,276
Một thứ đã trường tồn
thì sẽ mãi thời thượng.
32
00:02:32,778 --> 00:02:35,072
Úm ba la xì bùa.
33
00:02:35,072 --> 00:02:37,491
Thế nghĩa là sao?
34
00:03:00,013 --> 00:03:03,767
Dù cố gắng thế nào,
cậu ấy cũng không đánh được như ý.
35
00:03:04,351 --> 00:03:06,311
Beethoven thành nhạc bebop.
36
00:03:06,311 --> 00:03:08,772
Rachmaninoff thành nhạc rock.
37
00:03:08,772 --> 00:03:12,401
Mozart cũng thành nhạc cậu không thích.
38
00:03:15,028 --> 00:03:17,865
Đây mới gọi là âm nhạc chứ.
39
00:03:21,034 --> 00:03:24,538
Và cậu không bao giờ chơi Beethoven nữa.
40
00:03:28,750 --> 00:03:30,919
Tớ thích chuyện có nhân vật chính diện.
41
00:03:30,919 --> 00:03:33,088
Cậu bé có đôi tay ma ám à?
42
00:03:33,088 --> 00:03:36,008
Mụ phù thủy, dĩ nhiên rồi.
43
00:03:38,886 --> 00:03:41,305
Được. Đến ai nào?
44
00:03:43,557 --> 00:03:45,893
Tớ. Cho tớ đi.
45
00:03:46,560 --> 00:03:49,229
Từng có một cô bé rất mê pizza.
46
00:03:49,229 --> 00:03:53,650
Nhưng chỉ được ăn trong dịp đặc biệt,
như sinh nhật.
47
00:03:55,485 --> 00:03:58,488
Năm đó, điều ước sinh nhật của cô bé là...
48
00:04:01,033 --> 00:04:03,285
được ăn pizza mọi lúc.
49
00:04:04,536 --> 00:04:08,874
Sáng hôm sau, cô bé ăn sáng bằng pizza.
50
00:04:10,459 --> 00:04:12,836
Rồi ăn trưa bằng pizza.
51
00:04:13,754 --> 00:04:15,964
Hết bữa này đến bữa khác,
52
00:04:16,464 --> 00:04:18,800
cô bé chỉ có pizza để ăn.
53
00:04:24,640 --> 00:04:27,893
Này Marcie.
Cho tớ một nửa bánh sandwich của cậu nhé?
54
00:04:27,893 --> 00:04:30,395
Dạo này tớ toàn ăn pizza.
55
00:04:32,105 --> 00:04:34,525
Đây. Ăn bánh của tớ đi, sếp.
56
00:04:35,484 --> 00:04:37,236
Đây là pizza mà.
57
00:04:42,866 --> 00:04:46,662
Sếp ơi, mọi chuyện ổn cả chứ?
58
00:04:49,540 --> 00:04:51,959
Điều ước pizza của cậu ấy đã thành thật...
59
00:04:53,585 --> 00:04:55,712
nhưng nhiều quá chưa chắc đã tốt.
60
00:05:00,008 --> 00:05:01,468
Ái chà.
61
00:05:01,468 --> 00:05:04,680
Đó gọi là biến cố trớ trêu đấy, Marcie.
62
00:05:04,680 --> 00:05:06,223
Tớ hiểu rồi, sếp.
63
00:05:06,223 --> 00:05:07,641
Rất gây hoang mang.
64
00:05:07,641 --> 00:05:08,809
Đến ai nào?
65
00:05:14,523 --> 00:05:17,901
Trời, cũng muộn rồi đấy nhỉ?
66
00:05:19,361 --> 00:05:20,529
- Em!
- Để em đi.
67
00:05:20,529 --> 00:05:21,697
- Để em.
- Chọn em.
68
00:05:23,282 --> 00:05:26,285
Cậu ấy cứ chuyển kênh liên tục.
69
00:05:26,285 --> 00:05:28,912
Nhưng do cái điều khiển ma ám,
70
00:05:28,912 --> 00:05:32,291
chẳng có chương trình gì ngoài...
71
00:05:32,291 --> 00:05:33,959
thời sự.
72
00:05:36,420 --> 00:05:40,007
Nhưng nếu vũ trụ đang mở rộng,
thì khả năng cao
73
00:05:40,007 --> 00:05:45,137
một ngày nào đó, nó sẽ đi đến giới hạn,
nên còn lại một khả năng:
74
00:05:45,762 --> 00:05:46,847
thu nhỏ lại.
75
00:05:46,847 --> 00:05:48,682
Tớ hỏi nhé, thế thì sao?
76
00:05:48,682 --> 00:05:51,185
Thế thì sao?
77
00:05:51,185 --> 00:05:56,106
Hình như mặt trăng có vẻ gần hơn
so với vài phút trước nhỉ?
78
00:06:02,863 --> 00:06:06,074
Có vẻ như chỉ còn lại
cậu và tớ thôi, Charlie Brown.
79
00:06:06,658 --> 00:06:08,160
Ừ. Đúng thế.
80
00:06:08,994 --> 00:06:10,120
Mời cậu.
81
00:06:10,621 --> 00:06:16,001
Đây là câu chuyện kinh hoàng
về một cô bé toàn gặp tai ương.
82
00:06:17,836 --> 00:06:20,422
Một ngày cực kỳ bình thường,
cô bé thức dậy...
83
00:06:22,299 --> 00:06:23,342
hay có vẻ như thế.
84
00:06:24,635 --> 00:06:26,303
Nhưng có gì đó khác khác.
85
00:06:27,554 --> 00:06:30,098
Đầu tiên, cô bé thả diều.
86
00:06:34,061 --> 00:06:35,979
Nhưng nó bị cái cây ăn mất.
87
00:06:36,605 --> 00:06:39,691
Và từ đó càng ngày càng tệ hơn.
88
00:06:43,612 --> 00:06:46,573
Một cái thiệp Valentine cũng không?
89
00:06:46,573 --> 00:06:48,825
Hôm nay có thể tệ hơn được không?
90
00:06:55,541 --> 00:06:59,628
Và từ đó, không ai biết gì về cô bé nữa.
91
00:06:59,628 --> 00:07:01,922
Nghe tệ quá.
92
00:07:02,881 --> 00:07:04,800
Nghe quá quen luôn.
93
00:07:04,800 --> 00:07:07,511
Được, anh Hai. Đến lượt anh.
94
00:07:08,971 --> 00:07:09,972
Thế à?
95
00:07:11,849 --> 00:07:14,268
Này, nhìn các vì sao đi.
96
00:07:14,268 --> 00:07:16,311
Đẹp quá nhỉ?
97
00:07:16,311 --> 00:07:18,522
Đừng câu giờ nữa, Charlie Brown.
98
00:07:18,522 --> 00:07:21,066
Ừ. Kể chuyện kinh dị đi, Chuck.
99
00:07:22,150 --> 00:07:27,197
Được. Đó là một đêm rất giống đêm nay...
100
00:07:29,283 --> 00:07:32,286
ở một nơi rất giống nơi này,
101
00:07:32,286 --> 00:07:33,579
với bọn trẻ
102
00:07:35,789 --> 00:07:37,124
không khác gì chúng ta.
103
00:07:37,124 --> 00:07:38,792
Và có một...
104
00:07:45,257 --> 00:07:46,675
bụi cây.
105
00:07:49,011 --> 00:07:50,971
Mà không phải bụi cây bình thường.
106
00:07:50,971 --> 00:07:58,020
Một bụi cây ma ám,
sống dậy và làm mọi người kinh hoàng.
107
00:08:08,071 --> 00:08:09,573
Ôi trời.
108
00:08:40,604 --> 00:08:45,484
Công nhận Charlie Brown có cố gắng,
nhưng chuyện của cậu ấy chả sợ gì cả.
109
00:08:48,654 --> 00:08:50,572
Bụi cây ma ám kìa!
110
00:09:11,510 --> 00:09:15,180
Chắc mình không biết kể
chuyện kinh dị rồi.
111
00:09:26,733 --> 00:09:28,819
"Bạn Có Thể Làm Trinh Sát Beagle Không?
112
00:09:30,320 --> 00:09:31,738
Dựng Lều".
113
00:09:43,417 --> 00:09:45,711
"Kỹ năng nền tảng của Trinh Sát Beagle
114
00:09:45,711 --> 00:09:47,629
là học cách dựng lều".
115
00:09:56,388 --> 00:09:58,473
"Nếu bạn không biết bắt đầu từ đâu,
116
00:09:58,473 --> 00:10:02,394
đa số các lều
đều có sẵn hướng dẫn để hỗ trợ bạn".
117
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
"Sau khi đọc hướng dẫn,
118
00:10:24,750 --> 00:10:26,752
đã đến lúc dựng lều".
119
00:11:26,395 --> 00:11:28,397
"Tất nhiên, đã đi cắm trại,
120
00:11:28,397 --> 00:11:31,483
thì không gì bằng ngủ dưới bầu trời sao".
121
00:11:37,322 --> 00:11:38,740
SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE
122
00:11:59,344 --> 00:12:02,264
"Mũi Beagle Bằng Mọi Giá".
123
00:12:03,265 --> 00:12:06,226
Có thư. Có thư, mọi người.
124
00:12:06,226 --> 00:12:11,940
Có gói hàng gửi cho
Patty Bạc Hà, Pigpen, Franklin, Marcie.
125
00:12:11,940 --> 00:12:14,776
Phục anh thật đấy, Charlie Brown.
126
00:12:14,776 --> 00:12:18,197
Chả mấy khi anh có thư,
mà ngày nào anh cũng đến.
127
00:12:18,197 --> 00:12:21,867
Mùa hè là mùa bận rộn
ở hiệu cắt tóc của bố anh.
128
00:12:22,576 --> 00:12:25,078
Tớ có bánh brownie gấp đôi kẹo mềm này.
129
00:12:25,078 --> 00:12:27,623
Tớ có bánh quy dừa.
130
00:12:29,124 --> 00:12:31,376
Hôm nay tớ có gì không, Lucy?
131
00:12:31,376 --> 00:12:32,878
Nghi lắm.
132
00:12:32,878 --> 00:12:34,963
Không tin nổi.
133
00:12:34,963 --> 00:12:37,090
Cậu có thư thật này.
134
00:12:37,633 --> 00:12:38,884
Một gói hàng à?
135
00:12:39,635 --> 00:12:42,054
Một lá thư bình thường
là anh hài lòng rồi.
136
00:12:42,054 --> 00:12:43,847
Thậm chí là bưu thiếp.
137
00:12:45,516 --> 00:12:49,144
Ai lại gửi bưu thiếp từ nhà cơ chứ?
138
00:12:52,356 --> 00:12:53,857
Anh không định mở ra à?
139
00:12:53,857 --> 00:12:56,360
Anh đang tận hưởng sự háo hức.
140
00:12:56,360 --> 00:12:59,029
Trong gói này có thể là bất cứ thứ gì.
141
00:12:59,029 --> 00:13:02,658
Bánh quy, bánh quế cuộn, bánh tart bơ.
142
00:13:03,158 --> 00:13:04,826
Một cuốn sách cũ à?
143
00:13:05,410 --> 00:13:07,329
Em nghĩ là Snoopy gửi.
144
00:13:07,329 --> 00:13:10,123
Đa số được nhà gửi bánh nướng.
145
00:13:10,123 --> 00:13:12,417
Anh được nhật ký của con chó.
146
00:13:13,752 --> 00:13:18,298
"Chuyện Kể Về Hành Trình Tai Họa
Đến Mũi Beagle".
147
00:13:18,298 --> 00:13:21,134
Cậu ấy đúng là biết cách gây hồi hộp.
148
00:13:21,677 --> 00:13:23,303
"Hãy gọi tôi là Snoopy".
149
00:13:23,303 --> 00:13:24,721
Ôi trời.
150
00:13:24,721 --> 00:13:26,890
"Trong sứ mệnh hiện tại
151
00:13:26,890 --> 00:13:31,186
là giúp đỡ các Trinh Sát Beagle thân yêu
kiếm huy hiệu để duy trì đội,
152
00:13:31,186 --> 00:13:37,484
tôi đã nhận trách nhiệm đưa họ vào
một chuyến phiêu lưu vĩ đại và tham vọng".
153
00:13:42,489 --> 00:13:44,116
"Điểm đến?
154
00:13:44,116 --> 00:13:48,954
Mũi Beagle,
có tiếng nhờ cảnh hoàng hôn rất đẹp ở đó.
155
00:13:50,789 --> 00:13:52,291
{\an8}Phần thưởng?
156
00:13:52,291 --> 00:13:55,127
{\an8}Huy hiệu
cho khả năng chèo xuồng như trinh sát".
157
00:13:56,795 --> 00:14:01,008
"Hành trình của chúng tôi
sẽ khó khăn, thậm chí gian khổ.
158
00:14:01,508 --> 00:14:05,387
Vì thế, tôi khuyên cả đội mang thêm tất".
159
00:14:12,394 --> 00:14:16,899
"Bài học đầu tiên khi chèo thuyền
là tất cả cần chèo như một đội".
160
00:14:18,817 --> 00:14:21,653
"Mặc dù có lẽ bài học đầu tiên nên là
161
00:14:21,653 --> 00:14:23,488
mái chèo là gì?
162
00:14:23,488 --> 00:14:25,866
Mặc dù có những va vấp ban đầu,
163
00:14:25,866 --> 00:14:29,328
chả mấy chốc, đội của tôi
đã chèo rất ăn ý".
164
00:14:31,955 --> 00:14:33,874
"Mặc dù thách thức vẫn chưa hết.
165
00:14:35,459 --> 00:14:37,336
Chèo thuyền rất tốn sức".
166
00:14:38,754 --> 00:14:42,716
"Là thủ lĩnh,
trách nhiệm của tôi là duy trì sĩ khí,
167
00:14:42,716 --> 00:14:46,720
nên tôi đề xuất bật một bài hát
để lên tinh thần cả đội".
168
00:15:07,658 --> 00:15:10,494
"Khi tinh thần cả đội
đã lên cao nhờ có tôi,
169
00:15:10,494 --> 00:15:12,788
chúng tôi nhẫn nại tiến về Mũi Beagle,
170
00:15:12,788 --> 00:15:16,291
tự tin rằng không gì cản được chúng tôi.
171
00:15:18,710 --> 00:15:21,380
Sau khi lên bờ theo cách không ngờ tới,
172
00:15:21,380 --> 00:15:26,426
đội của tôi sắp được học một trong những
điều thích thú nhất khi chèo thuyền".
173
00:15:29,763 --> 00:15:30,848
"Vác thuyền".
174
00:15:31,473 --> 00:15:33,642
Cậu đọc gì thế, Charlie Brown?
175
00:15:33,642 --> 00:15:37,104
Snoopy kể lại chuyến chèo thuyền
tai họa của cậu ấy.
176
00:15:37,104 --> 00:15:39,773
Vẫn chưa đến đoạn có tai họa đâu.
177
00:15:39,773 --> 00:15:41,525
Cho bọn tớ nghe với nhé?
178
00:15:41,525 --> 00:15:44,903
Cậu biết tớ mà.
Tớ rất thích chuyện phiêu lưu trên biển.
179
00:15:44,903 --> 00:15:47,823
Chuyện này có sinh vật biển
cỡ bự nào không,
180
00:15:47,823 --> 00:15:50,868
như cá voi, cá mập hay mực khổng lồ ấy?
181
00:15:51,618 --> 00:15:52,536
Chưa có.
182
00:15:52,536 --> 00:15:54,580
Muốn thu hút sự chú ý của tớ,
183
00:15:54,580 --> 00:15:57,124
thì nên có con gì lớn và giống cá đấy nhé.
184
00:15:57,124 --> 00:15:59,042
Đọc tiếp đi, Charlie Brown.
185
00:15:59,042 --> 00:16:00,711
"Tôi giải thích với đội
186
00:16:00,711 --> 00:16:04,840
vác thuyền nghĩa là bê thuyền
đi từ chỗ nước này đến chỗ nước khác.
187
00:16:05,507 --> 00:16:08,927
Họ không kiềm chế nổi sự hăng hái.
188
00:16:09,595 --> 00:16:13,807
Chả mấy chốc, chúng tôi
đã tiếp tục hành trình đến Mũi Beagle.
189
00:16:13,807 --> 00:16:17,561
Sự phấn khích lên cao trong cả đội,
bất chấp gánh nặng của họ,
190
00:16:18,520 --> 00:16:21,899
vì họ biết tôi gánh vác
trách nhiệm lớn nhất:
191
00:16:22,482 --> 00:16:24,735
trách nhiệm lãnh đạo".
192
00:16:27,905 --> 00:16:31,241
"Không lâu sau, chúng tôi gặp phải ngã ba
193
00:16:31,241 --> 00:16:34,161
và không biết nên đi theo đường nào.
194
00:16:34,161 --> 00:16:37,080
May mà chúng tôi có bản đồ.
195
00:16:37,915 --> 00:16:41,960
Tiếc là tôi đã để Olivier phụ trách nó".
196
00:17:52,948 --> 00:17:55,450
"Cuối cùng và tất cả là ý của tôi,
197
00:17:55,450 --> 00:17:59,913
chứ không chịu ảnh hưởng của ai khác,
tôi quyết định bỏ lại thuyền.
198
00:18:00,414 --> 00:18:03,959
Chúng tôi đi tiếp, rồi nhận ra
199
00:18:03,959 --> 00:18:07,296
chúng tôi không còn xa Mũi Beagle nữa.
200
00:18:07,296 --> 00:18:09,923
Nhưng làm sao đến đó mà không có thuyền?
201
00:18:10,424 --> 00:18:13,093
Đã đến lúc ứng biến".
202
00:18:36,033 --> 00:18:38,869
Làm phản à? Không thể tin nổi.
203
00:18:38,869 --> 00:18:43,498
Sau những gì ta đã nghe,
em không thể tin là anh không tin nổi đấy.
204
00:18:43,498 --> 00:18:47,461
Tớ không thể tin là đến giờ
chuyện vẫn chưa có mực khổng lồ nào.
205
00:18:48,337 --> 00:18:51,381
Sao? Lại bảo nếu có
thì chuyện chả hay hơn nhiều đi.
206
00:18:51,381 --> 00:18:56,011
"Sau khi bị đội bỏ lại,
tôi một mình đi tiếp đến Mũi Beagle,
207
00:18:56,011 --> 00:19:01,183
để tôi ngẫm nghĩ xem vấn đề ở đâu
và vì sao việc đó không hề có lỗi của tôi.
208
00:19:01,183 --> 00:19:04,895
Không lâu sau,
cái đích đã hiện ra trước mắt tôi,
209
00:19:04,895 --> 00:19:08,482
nhưng số phận nghiệt ngã
vẫn còn xoay vần".
210
00:19:09,942 --> 00:19:12,569
"Cụ thể là khúc gỗ của tôi bị lật.
211
00:19:13,195 --> 00:19:16,823
Than ôi, mọi thứ đảo lộn
khi đã đến rất gần mục tiêu.
212
00:19:16,823 --> 00:19:21,912
Vậy mà ở khoảnh khắc này, tôi không thể
không tự hỏi liệu tôi có góp phần
213
00:19:21,912 --> 00:19:26,583
tạo ra số phận đó
vì không nghe lời đội của mình,
214
00:19:27,501 --> 00:19:29,211
dù họ đang ở đâu".
215
00:19:40,472 --> 00:19:43,851
"Cô độc, trong khi Mũi Beagle
ở ngay ngoài tầm với,
216
00:19:43,851 --> 00:19:47,604
tôi không thể không tự hỏi
'liệu đây có phải hồi kết?'"
217
00:19:48,272 --> 00:19:50,274
Có phải không?
218
00:19:52,943 --> 00:19:54,111
Không phải.
219
00:19:55,320 --> 00:19:57,990
"Tôi nghe thấy âm thanh ngọt ngào nhất".
220
00:20:10,294 --> 00:20:13,463
"Trong lúc chúng tôi ngắm nhìn
vẻ đẹp của Mũi Beagle,
221
00:20:13,463 --> 00:20:18,218
tôi nhận ra một thủ lĩnh giỏi
phải biết khi nào nên lắng nghe.
222
00:20:18,927 --> 00:20:20,721
Và một người bạn cũng vậy".
223
00:20:23,182 --> 00:20:25,184
Hay ra phết đấy chứ.
224
00:20:26,351 --> 00:20:30,606
Không gì bằng một câu chuyện hay
hoặc bánh brownie thơm ngon.
225
00:20:30,606 --> 00:20:31,773
Ai muốn ăn nào?
226
00:20:32,357 --> 00:20:33,609
- Tớ!
- Cho tớ đi.
227
00:20:33,609 --> 00:20:35,611
Tớ yêu bánh brownie.
228
00:20:49,041 --> 00:20:50,626
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS
CỦA CHARLES M. SCHULZ
229
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
Biên dịch: TH
230
00:21:19,071 --> 00:21:21,031
CẢM ƠN, SPARKY.
ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.