1
00:00:16,892 --> 00:00:20,604
SNOOPY TÁBORA
2
00:00:29,655 --> 00:00:33,408
Tudom, mit csináljunk!
Meséljünk rémtörténeteket!
3
00:00:33,408 --> 00:00:35,160
- Igen!
- Hurrá!
4
00:00:35,160 --> 00:00:36,119
Oké!
5
00:00:36,119 --> 00:00:38,163
Azokat imádom!
6
00:00:40,457 --> 00:00:43,627
Én nem ismerek egyet sem, Snoopy.
7
00:00:43,627 --> 00:00:46,213
Inkább énekelhetnénk egy jót!
8
00:01:02,271 --> 00:01:03,355
A csudába!
9
00:01:04,063 --> 00:01:06,525
Akkor sztorizunk!
10
00:01:06,525 --> 00:01:10,028
Mielőtt nekikezdünk,
kell még egy pillecukor.
11
00:01:11,780 --> 00:01:13,073
Elfogyott?
12
00:01:14,032 --> 00:01:16,451
Ez mégis hogyan lehet?
13
00:01:18,579 --> 00:01:19,580
Snoopy!
14
00:01:22,040 --> 00:01:24,543
„Mesék a tábortűz mellett.”
15
00:01:26,962 --> 00:01:29,715
És akkor döbbent rá,
16
00:01:29,715 --> 00:01:34,219
hogy az őt követő autó
nem ijesztgetni akarta a villódzással,
17
00:01:34,219 --> 00:01:39,224
hanem figyelmeztetni arra, hogy...
18
00:01:39,725 --> 00:01:41,643
lapos a gumija.
19
00:01:44,271 --> 00:01:46,440
Ront az üzemanyag-fogyasztáson.
20
00:01:47,774 --> 00:01:48,692
Érthető.
21
00:01:48,692 --> 00:01:52,112
Nem annyira ijesztő,
de érdemes rá odafigyelni.
22
00:01:56,033 --> 00:01:58,785
Ez aztán a rémtörténet, Franklin!
23
00:01:58,785 --> 00:02:04,333
Tetszett, hogy hátborzongató,
de benne volt egy figyelmes polgár is.
24
00:02:04,333 --> 00:02:05,876
Ki lesz a következő?
25
00:02:09,755 --> 00:02:11,173
Én!
26
00:02:11,173 --> 00:02:16,220
Az én történetem: „A rémkezű fiú.”
27
00:02:18,430 --> 00:02:22,226
Volt egyszer egy kisfiú,
aki odavolt a komolyzenéért.
28
00:02:22,226 --> 00:02:26,730
Miért nem játszol valami divatosabbat,
például rock and rollt?
29
00:02:26,730 --> 00:02:31,276
Egy időtlen darab
sosem megy ki a divatból.
30
00:02:32,778 --> 00:02:35,072
Hókuszpókusz!
31
00:02:35,072 --> 00:02:37,491
Te meg miről beszélsz?
32
00:03:00,013 --> 00:03:03,767
Bárhogy próbálta, minden rosszul szólt.
33
00:03:04,351 --> 00:03:06,311
Beethovenból bebop lett.
34
00:03:06,311 --> 00:03:08,772
Rachmaninovból rockzene.
35
00:03:08,772 --> 00:03:12,401
Mozartból meg olyasmi,
amit szintén nem szívlelt.
36
00:03:15,028 --> 00:03:17,865
Na, ez már zene!
37
00:03:21,034 --> 00:03:24,538
Soha többé nem játszhatott Beethovent.
38
00:03:28,750 --> 00:03:30,919
Tetszett benne a hős.
39
00:03:30,919 --> 00:03:33,088
A rémkezű fiú?
40
00:03:33,088 --> 00:03:36,008
A boszi, nyilván.
41
00:03:38,886 --> 00:03:41,305
Jó. Ki lesz a következő?
42
00:03:43,557 --> 00:03:45,893
Én, én! Én jövök.
43
00:03:46,560 --> 00:03:49,229
Volt egyszer egy kislány,
aki imádta a pizzát.
44
00:03:49,229 --> 00:03:53,650
De csak különleges alkalmakkor ehette,
például a születésnapján.
45
00:03:55,485 --> 00:03:58,488
Abban az évben azt kívánta...
46
00:04:01,033 --> 00:04:03,285
hogy mindig pizzát ehessen.
47
00:04:04,536 --> 00:04:08,874
Másnap reggel pizzát kapott reggelire.
48
00:04:10,459 --> 00:04:12,836
Aztán ebédre is.
49
00:04:13,754 --> 00:04:15,964
Minden étkezésre
50
00:04:16,464 --> 00:04:18,800
csak pizzát kapott.
51
00:04:24,640 --> 00:04:27,893
Marcsi! Odaadod nekem a szendvicsed felét?
52
00:04:27,893 --> 00:04:30,395
Mostanában csak pizzát eszek.
53
00:04:32,105 --> 00:04:34,525
Tessék! Itt a szalámis szendvicsem, uram!
54
00:04:35,484 --> 00:04:37,236
Dehát ez pizza!
55
00:04:42,866 --> 00:04:46,662
Uram, minden rendben?
56
00:04:49,540 --> 00:04:51,959
Teljesült a kívánsága...
57
00:04:53,585 --> 00:04:55,712
de már túl sok volt a jóból.
58
00:05:00,008 --> 00:05:01,468
Azta!
59
00:05:01,468 --> 00:05:04,680
Ezt úgy hívják, ironikus csavar, Marcsi.
60
00:05:04,680 --> 00:05:06,223
Átjött, uram.
61
00:05:06,223 --> 00:05:07,641
Nagyon felzaklatott.
62
00:05:07,641 --> 00:05:08,809
Ki jön?
63
00:05:14,523 --> 00:05:17,901
Hú, kezd későre járni, nem?
64
00:05:19,361 --> 00:05:20,529
- Én!
- Én akarok!
65
00:05:20,529 --> 00:05:21,697
- Én!
- Engem válassz!
66
00:05:23,282 --> 00:05:26,285
Egyre csak a csatornákat kapcsolgatta.
67
00:05:26,285 --> 00:05:28,912
De az elátkozott távirányító miatt
68
00:05:28,912 --> 00:05:32,291
egyedül csak...
69
00:05:32,291 --> 00:05:33,959
a híradó ment!
70
00:05:36,420 --> 00:05:40,007
De ha a világegyetem egyre tágul,
akkor az a logikus,
71
00:05:40,007 --> 00:05:45,137
hogy valamikor eléri a végpontját,
és már csak egy lehetőség marad:
72
00:05:45,762 --> 00:05:46,847
az összehúzódás.
73
00:05:46,847 --> 00:05:48,682
Utána mi lesz?
74
00:05:48,682 --> 00:05:51,185
Mi lesz?
75
00:05:51,185 --> 00:05:56,106
Csak én látom úgy,
mintha a hold közelebb jött volna?
76
00:06:02,863 --> 00:06:06,074
Úgy tűnik,
már csak mi maradtunk, Charlie Brown.
77
00:06:06,658 --> 00:06:08,160
Igen. Tényleg.
78
00:06:08,994 --> 00:06:10,120
Mondd csak!
79
00:06:10,621 --> 00:06:16,001
Ez egy ijesztő történet, amelyben
egy lánnyal minden rossz megtörténik.
80
00:06:17,836 --> 00:06:20,422
Felébredt egy átlagos napon...
81
00:06:22,299 --> 00:06:23,342
legalábbis annak tűnt.
82
00:06:24,635 --> 00:06:26,303
De valami nem stimmelt.
83
00:06:27,554 --> 00:06:30,098
Először sárkányt akart eregetni.
84
00:06:34,061 --> 00:06:35,979
De azt megette egy fa.
85
00:06:36,605 --> 00:06:39,691
Onnantól csak rossz dolgok történtek.
86
00:06:43,612 --> 00:06:46,573
Egy szem Valentin-napi képeslapot
sem kaptam?
87
00:06:46,573 --> 00:06:48,825
Mi lehetne ennél rosszabb?
88
00:06:55,541 --> 00:06:59,628
És soha többé nem hallottak felőle.
89
00:06:59,628 --> 00:07:01,922
Ez szörnyű!
90
00:07:02,881 --> 00:07:04,800
Szörnyen ismerős.
91
00:07:04,800 --> 00:07:07,511
Jól van, bátyó. Te jössz!
92
00:07:08,971 --> 00:07:09,972
Tényleg?
93
00:07:11,849 --> 00:07:14,268
Nézzétek a csillagokat!
94
00:07:14,268 --> 00:07:16,311
Hát nem gyönyörűek?
95
00:07:16,311 --> 00:07:18,522
Ne húzd az időt, Charlie Brown!
96
00:07:18,522 --> 00:07:21,066
Igen! Szaporán a szellemsztorival, Chuck!
97
00:07:22,150 --> 00:07:27,197
Jó. Hát, pont egy ilyen éjszakán történt...
98
00:07:29,283 --> 00:07:32,286
épp egy ilyen helyen,
99
00:07:32,286 --> 00:07:33,579
nagyon hasonló...
100
00:07:35,789 --> 00:07:37,124
gyerekekkel.
101
00:07:37,124 --> 00:07:38,792
És ott volt egy...
102
00:07:45,257 --> 00:07:46,675
bokor.
103
00:07:49,011 --> 00:07:50,971
De nem sima bokor volt.
104
00:07:50,971 --> 00:07:58,020
Hanem rémbokor, ami életre kelt,
és mindenkit megijesztett.
105
00:08:08,071 --> 00:08:09,573
Jaj, anyám!
106
00:08:40,604 --> 00:08:45,484
Hát, Charlie Brown megpróbálta,
de a története nem volt ijesztő.
107
00:08:48,654 --> 00:08:50,572
Ez a rémbokor!
108
00:09:11,510 --> 00:09:15,180
Hát, nekem nem megy
ez a rémtörténet-mesélés.
109
00:09:26,733 --> 00:09:28,819
„Te jó Cserkészkutya lennél?
110
00:09:30,320 --> 00:09:31,738
A sátorállítás.”
111
00:09:43,417 --> 00:09:47,629
„A Cserkészkutya életének egyik sarokköve
a sátorállítás mestersége.”
112
00:09:56,388 --> 00:09:58,473
„Ha nem tudod, hol kezdj neki,
113
00:09:58,473 --> 00:10:02,394
akkor az útmutató
hasznos kiindulópont lehet.”
114
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
„Az áttanulmányozása után
115
00:10:24,750 --> 00:10:26,752
neki is lehet fogni.”
116
00:11:26,395 --> 00:11:28,397
„Persze az az igazi,
117
00:11:28,397 --> 00:11:31,483
ha a szabad ég alatt aludhatsz.”
118
00:11:37,322 --> 00:11:38,740
CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV
119
00:11:59,344 --> 00:12:02,264
„Beagle-foki balsors.”
120
00:12:03,265 --> 00:12:06,226
Levél! Levélosztás!
121
00:12:06,226 --> 00:12:11,940
Csomagok: Patty, Malac, Franklin, Marcsi.
122
00:12:11,940 --> 00:12:14,776
Csodállak, Charlie Brown.
123
00:12:14,776 --> 00:12:18,197
Alig kapsz levelet,
mégis mindennap eljössz.
124
00:12:18,197 --> 00:12:21,867
Nyáron sok a vendég apa fodrászüzletében.
125
00:12:22,576 --> 00:12:25,078
Duplacsokis brownie-t kaptam!
126
00:12:25,078 --> 00:12:27,623
Én kókuszos kekszet!
127
00:12:29,124 --> 00:12:31,376
Nekem jött valami, Lucy?
128
00:12:31,376 --> 00:12:32,878
Nemigen.
129
00:12:32,878 --> 00:12:34,963
Nahát!
130
00:12:34,963 --> 00:12:37,090
Mégis jött valami.
131
00:12:37,633 --> 00:12:38,884
Egy csomag?
132
00:12:39,635 --> 00:12:42,054
Egy sima levéllel is megelégedtem volna.
133
00:12:42,054 --> 00:12:43,847
Még egy képeslappal is.
134
00:12:45,516 --> 00:12:49,144
Miért küldenének képeslapot otthonról?
135
00:12:52,356 --> 00:12:53,857
Nem bontod fel?
136
00:12:53,857 --> 00:12:56,360
Ízlelgetem a várakozást.
137
00:12:56,360 --> 00:12:59,029
Bármi lehet benne.
138
00:12:59,029 --> 00:13:02,658
Süti, fahéjas csiga, vajas kosárka.
139
00:13:03,158 --> 00:13:04,826
Egy használt könyv?
140
00:13:05,410 --> 00:13:07,329
Szerintem Snoopy küldte.
141
00:13:07,329 --> 00:13:10,123
A legtöbb táborozó sütit kap otthonról.
142
00:13:10,123 --> 00:13:12,417
Én meg egy naplót a kutyámtól.
143
00:13:13,752 --> 00:13:18,298
„Beszámoló a Beagle-fokra tett,
balsorsra ítélt utunkról.”
144
00:13:18,298 --> 00:13:21,134
Van érzéke a drámai felütéshez.
145
00:13:21,677 --> 00:13:23,303
„Nevezzetek Snoopynak!”
146
00:13:23,303 --> 00:13:24,721
Jaj, anyám!
147
00:13:24,721 --> 00:13:26,890
„Jelenlegi küldetésem apropóján,
148
00:13:26,890 --> 00:13:31,186
amely során szeretett Cserkészkutyáimnak
segítek jelvényeket szerezni,
149
00:13:31,186 --> 00:13:37,484
magamra vállaltam
eme eposzi kaland kapitányi szerepét.”
150
00:13:42,489 --> 00:13:44,116
„Az úti célunk:
151
00:13:44,116 --> 00:13:48,954
a Beagle-foki kilátópont,
ahonnan igen szemrevaló a naplemente.
152
00:13:50,789 --> 00:13:52,291
{\an8}A jutalmunk:
153
00:13:52,291 --> 00:13:55,127
{\an8}a kenuzás cserkészjelvénye.”
154
00:13:56,795 --> 00:14:01,008
„Kihívásokkal teli,
veszélyes út várt ránk.
155
00:14:01,508 --> 00:14:05,387
Így hát javasoltam,
hogy mindenki két pár zoknit hozzon.”
156
00:14:12,394 --> 00:14:16,899
„A kenuzás első leckéje:
mindenkinek csapatként kell eveznie.”
157
00:14:18,817 --> 00:14:21,653
„Bár mással kéne kezdeni:
158
00:14:21,653 --> 00:14:23,488
mi is az az evező?
159
00:14:23,488 --> 00:14:25,866
A kezdeti nehézségek ellenére
160
00:14:25,866 --> 00:14:29,328
csapatom evezői
hamarosan egyként rótták a tengert.”
161
00:14:31,955 --> 00:14:33,874
„Bár maradt pár kihívás.
162
00:14:35,459 --> 00:14:37,336
Az evezés fárasztó munka.”
163
00:14:38,754 --> 00:14:42,716
„Kapitányként
én feleltem az elégedettségükért,
164
00:14:42,716 --> 00:14:46,720
ezért zenét javasoltam,
feldobván a hangulatukat.”
165
00:15:07,658 --> 00:15:10,494
„A közhangulat máris fellendült,
166
00:15:10,494 --> 00:15:12,788
és tovább meneteltünk célunk felé,
167
00:15:12,788 --> 00:15:16,291
azzal a hittel,
hogy semmi sem állhat az utunkba.
168
00:15:18,710 --> 00:15:21,380
Ekkor váratlanul partot értünk,
169
00:15:21,380 --> 00:15:26,426
és a csapatomra
a kenuzás legnagyobb öröme várt.”
170
00:15:29,763 --> 00:15:30,848
„A kenuszállítás.”
171
00:15:31,473 --> 00:15:33,642
Mit olvasol, Charlie Brown?
172
00:15:33,642 --> 00:15:37,104
Snoopy krónikáját
a balsorsra ítélt kenus kalandjáról.
173
00:15:37,104 --> 00:15:39,773
Még nem értünk el a balsorsig.
174
00:15:39,773 --> 00:15:41,525
Nem gond, ha csatlakozunk?
175
00:15:41,525 --> 00:15:44,903
Ismertek,
imádom a jó tengerészeti történeteket.
176
00:15:44,903 --> 00:15:47,823
Vannak benne jó nagy szörnyek?
177
00:15:47,823 --> 00:15:50,868
Például bálna, cápa vagy óriáspolip?
178
00:15:51,618 --> 00:15:52,536
Egyelőre nincs.
179
00:15:52,536 --> 00:15:57,124
Remélem, lesz valami frankó fejlábú,
ami megragadja a figyelmemet!
180
00:15:57,124 --> 00:15:59,042
Folytasd, Charlie Brown!
181
00:15:59,042 --> 00:16:00,711
„Elmagyaráztam a csapatnak,
182
00:16:00,711 --> 00:16:04,840
hogy most kézben kell
átvinnünk a csónakot a következő öbölig.
183
00:16:05,507 --> 00:16:08,927
Lelkesedésük az arcukra volt írva.
184
00:16:09,595 --> 00:16:13,807
Így hát újfent
a Beagle-fok felé vettük az irányt.
185
00:16:13,807 --> 00:16:17,561
A teherhordás ellenére
a csapat kicsattant az örömtől,
186
00:16:18,520 --> 00:16:21,899
hiszen tudták,
hogy az igazi terhet én viselem:
187
00:16:22,482 --> 00:16:24,735
a kapitányság terhét.”
188
00:16:27,905 --> 00:16:31,241
„Ezután válaszút elé kerültünk.
189
00:16:31,241 --> 00:16:34,161
Nem tudtuk, merre tovább.
190
00:16:34,161 --> 00:16:37,080
Szerencsémre volt térképünk.
191
00:16:37,915 --> 00:16:41,960
Amit szerencsétlenségemre
Olivier gondjaira bíztam.”
192
00:17:52,948 --> 00:17:55,450
„Végül saját magamtól,
193
00:17:55,450 --> 00:17:59,913
egyes-egyedül úgy döntöttem:
hátrahagyjuk a kenut.
194
00:18:00,414 --> 00:18:03,959
Megingathatatlan menetelésünknek hála
195
00:18:03,959 --> 00:18:07,296
egy kőhajításnyira jutottunk
a Beagle-foki kilátóponttól.
196
00:18:07,296 --> 00:18:09,923
De hogyan jussunk oda csónak híján?
197
00:18:10,424 --> 00:18:13,093
Talán találékonysággal?”
198
00:18:36,033 --> 00:18:38,869
Zendülés? Hát ezt nem hiszem el!
199
00:18:38,869 --> 00:18:43,498
A hallottak után
nem hiszem el, hogy nem hiszed el!
200
00:18:43,498 --> 00:18:47,461
Az a hihetetlen,
hogy egyetlen óriáspolip sem jött még!
201
00:18:48,337 --> 00:18:51,381
Mi az?
Ne mondjátok, hogy úgy nem lenne izgibb!
202
00:18:51,381 --> 00:18:56,011
„Legénységem elhagyott,
így egyedül folytattam utamat,
203
00:18:56,011 --> 00:19:01,183
eközben azon elmélkedtem,
hogy ez abszolút nem az én hibám.
204
00:19:01,183 --> 00:19:04,895
Úti célom végre felsejlett előttem,
205
00:19:04,895 --> 00:19:08,482
ám ekkor fordulat következett be.”
206
00:19:09,942 --> 00:19:12,569
„A rönköm fordult egyet.
207
00:19:13,195 --> 00:19:16,823
Ím, a célomhoz oly közel, mégis oly távol!
208
00:19:16,823 --> 00:19:21,912
Ekkor ama gondolatom támadt,
hogy talán mégis én tehetek sorsomról,
209
00:19:21,912 --> 00:19:26,583
amidőn is nem hallgattam legénységemre,
210
00:19:27,501 --> 00:19:29,211
legyenek is bárhol.”
211
00:19:40,472 --> 00:19:43,851
„Magányosan,
a Beagle-foktól karnyújtásnyira,
212
00:19:43,851 --> 00:19:47,604
csak egy gondolatom volt:
’Ez lenne a vég?’”
213
00:19:48,272 --> 00:19:50,274
És az volt?
214
00:19:52,943 --> 00:19:54,111
Nem.
215
00:19:55,320 --> 00:19:57,990
„Zene füleimnek!”
216
00:20:10,294 --> 00:20:13,463
„Miközben a Beagle-fokban gyönyörködtünk,
217
00:20:13,463 --> 00:20:18,218
rádöbbentem:
egy jó vezető meghallgat másokat.
218
00:20:18,927 --> 00:20:20,721
Ahogy egy jó barát is.”
219
00:20:23,182 --> 00:20:25,184
Ez egész jó volt.
220
00:20:26,351 --> 00:20:30,606
Mi sem jobb egy jó mesénél
és egy finom brownie-nál.
221
00:20:30,606 --> 00:20:31,773
Ki kér?
222
00:20:32,357 --> 00:20:33,609
- Én!
- Én is!
223
00:20:33,609 --> 00:20:35,611
Imádom a brownie-t!
224
00:20:49,041 --> 00:20:50,626
CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN
225
00:21:13,982 --> 00:21:15,984
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra
226
00:21:19,071 --> 00:21:21,031
KÖSZÖNJÜK, SPARKY!
SOSEM FELEDÜNK.