1
00:00:28,570 --> 00:00:31,198
- Чу ли това?
- Не чух нищо.
2
00:00:31,198 --> 00:00:35,494
Може да е бодлива жаба,
кралска змия или дори бясна котка.
3
00:00:35,494 --> 00:00:37,496
Въобразил си си.
4
00:00:39,748 --> 00:00:42,251
И това ли си въобразявам?
5
00:00:42,251 --> 00:00:45,712
Познавам шума, който вдига бясната котка.
6
00:00:46,755 --> 00:00:47,756
ТУП!
7
00:00:48,799 --> 00:00:50,592
Ще проверя.
8
00:00:53,345 --> 00:00:55,764
Както искаш, аз не мърдам от тук.
9
00:01:02,437 --> 00:01:04,438
Пак сте се изгубили.
10
00:01:10,737 --> 00:01:12,281
"Боровинкови птици".
11
00:01:29,298 --> 00:01:32,551
Супата е на масата.
Бързайте да не изстине.
12
00:01:33,051 --> 00:01:34,428
Супа за закуска?
13
00:01:34,928 --> 00:01:37,514
Не разбираш ли от метафори?
14
00:01:37,514 --> 00:01:40,517
"Супа" значи "закуска".
15
00:01:40,517 --> 00:01:43,687
Радвам се. Ядат ми се гофрети.
16
00:01:52,112 --> 00:01:53,697
За теб ли е всичкото?
17
00:01:55,866 --> 00:01:58,160
Отрядът ти е останал без запаси?
18
00:01:59,286 --> 00:02:01,121
Не съм специалист,
19
00:02:01,121 --> 00:02:05,834
но може би това е възможност
за скаутите да се докажат
20
00:02:05,834 --> 00:02:08,628
и да намерят храна сред природата.
21
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Сигурно има значка за това.
22
00:02:16,303 --> 00:02:17,846
"Значка за храна.
23
00:02:17,846 --> 00:02:21,683
Когато се действа внимателно и под надзор,
24
00:02:21,683 --> 00:02:27,105
{\an8}търсенето на храна е
сред най-приятните скаутски дейности."
25
00:02:27,105 --> 00:02:28,815
{\an8}Това е.
26
00:02:28,815 --> 00:02:33,820
Доведе отряда си тук,
за да заслужите значки, нали така?
27
00:02:41,161 --> 00:02:43,747
Остави и за нас, Чарли Браун.
28
00:03:00,931 --> 00:03:06,645
"За да е безопасно търсенето на храна,
са нужни познания.
29
00:03:06,645 --> 00:03:12,901
Първо, бийгълът скаут трябва да научи
какво става за ядене и какво - не.
30
00:03:15,112 --> 00:03:17,739
Ако не знаете, питайте специалист.
31
00:03:40,470 --> 00:03:46,268
За търсещия храна
най-ценната находка е боровинката.
32
00:03:46,268 --> 00:03:49,104
Тя е най-вкусният природен дар.
33
00:03:49,980 --> 00:03:54,818
Преди да започнете да берете боровинки,
проверете дали са узрели.
34
00:03:58,906 --> 00:04:02,951
Щом се уверите, че са ядливи и зрели,
35
00:04:02,951 --> 00:04:05,287
пристъпете към брането.
36
00:04:28,227 --> 00:04:32,940
"Гъделичкането"
е ефикасен метод за бране на боровинки."
37
00:05:14,731 --> 00:05:20,362
Пикникът и рисуването на пейзажи
се оказаха чудесно занимание, Пати.
38
00:05:20,362 --> 00:05:25,325
Аз бях за доджбол,
но хвърляхме чоп и Марси спечели.
39
00:05:26,368 --> 00:05:30,831
Виждам, че си падаш
по абстрактния експресионизъм, Мърльо.
40
00:05:31,373 --> 00:05:33,584
Не съм започнал да рисувам.
41
00:05:44,887 --> 00:05:46,930
"Щом му хванете цаката,
42
00:05:46,930 --> 00:05:51,018
брането на боровинки
се превръща в приятно занимание."
43
00:06:08,410 --> 00:06:12,956
Нарисувах всички камъни и дървета.
Омръзна ми.
44
00:06:14,333 --> 00:06:16,835
Уловила си и най-малкия детайл.
45
00:06:17,628 --> 00:06:20,964
Жалко, че няма
екзотични растения и животни.
46
00:06:31,266 --> 00:06:35,646
- Не съм виждал птица с такава окраска.
- Стана интересно.
47
00:07:01,839 --> 00:07:05,926
Човек би казал, че ни позира.
48
00:07:09,346 --> 00:07:13,433
Много са!
И всички имат специфична окраска.
49
00:08:10,616 --> 00:08:14,286
Не очаквах да видя толкова разновидности
на една птица.
50
00:08:14,286 --> 00:08:17,664
По-вълнуващо е дори от доджбол, нали?
51
00:08:17,664 --> 00:08:19,541
Как смееш!
52
00:08:24,588 --> 00:08:28,634
Вече сме яли и съм забравила ли?
53
00:08:28,634 --> 00:08:32,136
Не сме.
Сигурен съм, че пикникът ни беше тук.
54
00:08:33,764 --> 00:08:36,642
Да се върнем да обядваме в лагера.
55
00:08:38,477 --> 00:08:40,604
- Хайде.
- Защо не!
56
00:08:52,282 --> 00:08:58,747
"Природата винаги осигурява храна
за търпеливия и внимателен бийгъл скаут."
57
00:09:30,237 --> 00:09:34,324
"Бийгъл скаутът е спокоен.
58
00:09:37,077 --> 00:09:40,789
Когато се окаже в трудна ситуация,
59
00:09:40,789 --> 00:09:43,667
той никога не изпада в паника.
60
00:10:02,019 --> 00:10:05,063
Първо анализира ситуацията спокойно.
61
00:10:11,278 --> 00:10:13,447
Преценил положението,
62
00:10:13,447 --> 00:10:17,409
скаутът се опитва да се справи
с подръчни средства.
63
00:10:30,589 --> 00:10:33,425
Ако не успее веднага, не се предава.
64
00:10:33,425 --> 00:10:36,970
Проявява находчивост
и запазва спокойствие.
65
00:10:55,697 --> 00:10:59,743
Ако пак не стане,
скаутът прави последен опит
66
00:10:59,743 --> 00:11:02,496
да реши проблема с каквото намери.
67
00:11:19,179 --> 00:11:23,684
Изпробвал различни варианти,
но не намерил решение,
68
00:11:23,684 --> 00:11:28,730
истинският бийгъл скаут
признава провала си и вика за помощ."
69
00:11:33,819 --> 00:11:35,904
Как не ми се падна нормално куче!
70
00:11:45,247 --> 00:11:49,835
Естествената красота на езерото
е достойна за съзерцание.
71
00:11:57,259 --> 00:11:58,343
Ехо!
72
00:12:01,138 --> 00:12:02,598
Привет!
73
00:12:06,185 --> 00:12:08,312
Днес няма начин да изгубя.
74
00:12:13,275 --> 00:12:15,194
Дори ехото ми се съмнява в мен.
75
00:12:18,030 --> 00:12:19,573
"Банерът".
76
00:12:24,453 --> 00:12:26,205
Внимание, лагерници.
77
00:12:26,205 --> 00:12:29,291
Време е да обявя дневните награди
78
00:12:29,291 --> 00:12:32,961
за достойни за отбелязване постижения.
79
00:12:32,961 --> 00:12:36,632
Наградите са известни като "Шишарките".
80
00:12:38,926 --> 00:12:40,886
Барабани, моля.
81
00:12:46,350 --> 00:12:50,854
Първата "Шишарка"
за идеално намазана с масло филийка
82
00:12:50,854 --> 00:12:54,358
получава Сали!
83
00:12:56,735 --> 00:12:59,655
Благодаря. Важни са движенията в китката.
84
00:13:02,157 --> 00:13:06,662
"Шишарка"
за най-добре оправено легло получава...
85
00:13:07,746 --> 00:13:08,872
Мърльо?
86
00:13:11,416 --> 00:13:14,586
Какво да ви кажа? Обичам реда.
87
00:13:15,796 --> 00:13:18,215
От години идвам в лагера,
88
00:13:18,215 --> 00:13:21,343
а нямам дори една от тези тъпи награди.
89
00:13:21,343 --> 00:13:24,972
Щом са тъпи, за какво ти е да ги печелиш?
90
00:13:24,972 --> 00:13:29,893
На този етап бих приел
каквато и да е победа, тъпа или не.
91
00:14:14,938 --> 00:14:18,775
Направих списък на неща,
с които да заслужа награда.
92
00:14:18,775 --> 00:14:23,071
- Кажи някое.
- За изключителен тоалет.
93
00:14:23,071 --> 00:14:26,450
Един наконтен господин
е носителят на "Шишарка"
94
00:14:26,450 --> 00:14:28,827
за най-добре облечен лагерник.
95
00:14:29,536 --> 00:14:31,622
Ненапразно взех този костюм.
96
00:15:00,859 --> 00:15:06,698
Бургери с кайма и кетчуп!
Идеалната комбинация от мазало и вкус.
97
00:15:11,203 --> 00:15:17,251
Ако пусна всички да минат пред мен,
ще взема награда "Най-учтив лагерник".
98
00:15:18,919 --> 00:15:21,505
Моля, заповядайте, след вас.
99
00:15:22,673 --> 00:15:25,175
След вас. Моля, минете.
100
00:15:27,177 --> 00:15:30,180
Бургерът ти е без нищо, Чарли Браун.
101
00:15:31,640 --> 00:15:36,019
Докато вежливо изчаквах,
тези с каймата и кетчупа свършиха.
102
00:15:37,229 --> 00:15:39,064
Това е обикновен бургер.
103
00:15:43,569 --> 00:15:46,154
- Ето ти хлебчето.
- Благодаря.
104
00:15:47,030 --> 00:15:48,615
Внимание!
105
00:15:48,615 --> 00:15:54,288
За този любезен жест
"Шишарка" за най-учтив лагерник получава...
106
00:15:54,288 --> 00:15:55,622
Марси.
107
00:16:20,480 --> 00:16:25,194
Добре, това го мога.
Следва "Шишарка" за най-забавен лагерник.
108
00:16:28,238 --> 00:16:29,323
Чук-чук.
109
00:16:31,742 --> 00:16:33,869
Казах "чук-чук".
110
00:16:35,829 --> 00:16:38,832
Твоята реплика е: "Кой е тук?".
111
00:16:38,832 --> 00:16:43,504
Не, няма да се вържа на този номер.
Винаги има капан.
112
00:16:45,088 --> 00:16:48,717
Това беше най-смешната "чук-чук" шега,
Франклин!
113
00:16:49,426 --> 00:16:52,638
По-важно от самата шега
е това как я казваш.
114
00:16:53,514 --> 00:16:54,932
Прав си.
115
00:16:59,686 --> 00:17:01,772
Ще я дам за рециклиране.
116
00:17:21,290 --> 00:17:24,211
Не всеки е роден да печели награди.
117
00:17:24,211 --> 00:17:27,256
Липсва ти размах на мисълта.
118
00:17:27,256 --> 00:17:30,551
Направи нещо грандиозно, цели се високо.
119
00:17:37,516 --> 00:17:38,809
Според легендата
120
00:17:38,809 --> 00:17:44,439
оригиналният банер бил отвян
на дървото по време на буря,
121
00:17:44,439 --> 00:17:47,526
където стои и досега.
122
00:17:47,526 --> 00:17:50,863
Но днес аз ще го върна в лагера.
123
00:18:03,333 --> 00:18:04,585
Как се справям?
124
00:18:05,294 --> 00:18:09,214
Да те насърча ли, или да ти кажа истината?
125
00:18:11,967 --> 00:18:13,927
Нищо, Чарли Браун.
126
00:18:13,927 --> 00:18:18,265
Катеренето е забранено,
застраховката не го покрива.
127
00:18:18,265 --> 00:18:21,977
За да успея,
трябва да си напрегна сивото вещество.
128
00:18:37,326 --> 00:18:39,161
Не си и помисляй!
129
00:19:05,479 --> 00:19:06,730
БУМ!
130
00:19:17,115 --> 00:19:19,034
Снупи, какво правиш?
131
00:19:19,034 --> 00:19:21,453
Ще качваш нещо на дървото ли?
132
00:19:25,123 --> 00:19:26,792
Да, знам как е.
133
00:19:26,792 --> 00:19:30,379
Но не мога да ти помогна,
и аз не се справям.
134
00:19:30,379 --> 00:19:33,257
Не се сещам как да сваля банера.
135
00:19:34,132 --> 00:19:36,844
Не можем да хвръкнем горе.
136
00:19:43,100 --> 00:19:45,018
Онова Чарли Браун ли е?
137
00:19:48,605 --> 00:19:50,023
Ще сваля банера.
138
00:19:59,533 --> 00:20:01,535
- Това е!
- Успях!
139
00:20:05,330 --> 00:20:09,418
За свалянето на любимия банер на лагера
140
00:20:09,418 --> 00:20:14,089
връчваме тази специална "Шишарка"
на един истински герой.
141
00:20:14,089 --> 00:20:17,926
Чарли Браун, на твоето куче Снупи.
142
00:20:21,847 --> 00:20:24,224
Но той дори не е от лагера!
143
00:20:27,603 --> 00:20:32,232
По изрично настояване на брат ми
ти връчваме специална грамота.
144
00:20:34,026 --> 00:20:39,281
"Като признание за многобройните му опити
да спечели "Шишарка".
145
00:20:40,407 --> 00:20:41,408
Спечелих ли?
146
00:20:42,201 --> 00:20:44,328
Водиш всички ни по загуби.
147
00:20:45,954 --> 00:20:47,247
Приемам!
148
00:20:49,416 --> 00:20:50,459
ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ
149
00:21:14,358 --> 00:21:16,360
Превод на субтитрите
Анна Делчева
150
00:21:19,446 --> 00:21:21,448
ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ.