1
00:00:17,017 --> 00:00:20,604
TRẠI SNOOPY
2
00:00:50,592 --> 00:00:53,011
"Sally Nhớ Nhà".
3
00:01:03,146 --> 00:01:05,147
Mình làm được.
4
00:01:07,025 --> 00:01:08,986
Có lẽ mình nên đếm cừu.
5
00:01:08,986 --> 00:01:10,988
Có ai đếm cừu ở trại hè không?
6
00:01:10,988 --> 00:01:13,407
Có lẽ là đếm gấu mèo.
7
00:01:13,949 --> 00:01:15,117
Thôi kệ đi.
8
00:01:16,285 --> 00:01:18,954
Muốn ngủ thì cần phải có ý chí.
9
00:01:18,954 --> 00:01:21,123
Mình sẽ thiếp đi.
10
00:01:21,123 --> 00:01:23,000
Bắt đầu từ bây giờ.
11
00:01:24,251 --> 00:01:26,253
Bắt đầu từ bây giờ.
12
00:01:31,466 --> 00:01:33,135
Bắt đầu từ bây giờ.
13
00:01:33,760 --> 00:01:35,762
Bây giờ!
14
00:01:41,018 --> 00:01:43,604
Bắt đầu bực mình rồi đấy.
15
00:01:43,604 --> 00:01:45,230
Mình phải ngủ ngay thôi.
16
00:01:45,230 --> 00:01:48,567
Vài tiếng nữa là trời sáng rồi.
17
00:01:52,571 --> 00:01:54,823
Dậy thôi nào mọi người.
18
00:01:54,823 --> 00:01:58,118
Một buổi sáng rực rỡ nữa ở trại hè.
19
00:02:01,288 --> 00:02:02,915
Giường không êm.
20
00:02:03,707 --> 00:02:05,083
Buổi sáng vui vẻ, Sally.
21
00:02:05,083 --> 00:02:07,336
Có gì mà vui?
22
00:02:07,336 --> 00:02:08,503
Đêm khó ngủ à?
23
00:02:08,503 --> 00:02:10,672
Tớ nhớ năm đầu tiên ở trại hè.
24
00:02:10,672 --> 00:02:14,301
Tớ nhớ nhà đến nỗi
cũng không ngủ được vài đêm đầu.
25
00:02:14,301 --> 00:02:16,261
Ai bảo ai bị nhớ nhà cơ?
26
00:02:16,261 --> 00:02:19,056
Chỉ bọn trẻ con mới nhớ nhà.
27
00:02:19,056 --> 00:02:22,643
Giường này khó ngủ
có phải lỗi của em không?
28
00:02:22,643 --> 00:02:24,228
Phải không?
29
00:02:25,062 --> 00:02:26,146
Phải không?
30
00:02:28,899 --> 00:02:31,485
Điển hình của nhớ nhà.
31
00:02:53,590 --> 00:02:55,801
Đây mà gọi là bữa sáng à?
32
00:02:55,801 --> 00:02:59,555
Nước ép này còn nhiều tép đến nỗi
em dùng nĩa mới ăn được.
33
00:02:59,555 --> 00:03:02,015
Nước ép đâu có lổn nhổn thế chứ.
34
00:03:02,015 --> 00:03:05,060
Và đừng để em nói về món cháo yến mạch.
35
00:03:06,770 --> 00:03:08,856
Ở nhà em toàn ăn thế mà.
36
00:03:08,856 --> 00:03:12,150
Ở đây bị nhão quá.
37
00:03:12,150 --> 00:03:14,152
Em thử món trứng xem?
38
00:03:14,152 --> 00:03:15,445
Nát quá.
39
00:03:15,445 --> 00:03:18,282
Đến gà cũng không ăn nổi trứng đó.
40
00:03:18,282 --> 00:03:20,659
Gà có ăn trứng không vậy?
41
00:03:20,659 --> 00:03:22,744
Em không muốn tranh cãi đâu.
42
00:03:22,744 --> 00:03:25,080
Em muốn một bữa sáng cho vào mồm được.
43
00:03:25,080 --> 00:03:26,248
Thôi quên đi.
44
00:03:30,836 --> 00:03:34,673
Và trước khi anh nói gì,
em không nhớ nhà nhé.
45
00:03:35,174 --> 00:03:37,718
Tớ định nhờ ai đó lấy hộ bơ cho tớ thôi.
46
00:03:37,718 --> 00:03:40,179
Người ta đến trại hè làm gì chứ?
47
00:03:40,179 --> 00:03:43,348
Ừ thì đúng là thiên nhiên ở đây rất đẹp,
48
00:03:43,348 --> 00:03:45,517
nhưng nó cứ thế mãi thôi à.
49
00:03:46,018 --> 00:03:49,146
Ít nhất ở nhà thì còn chuyển kênh được.
50
00:03:49,938 --> 00:03:52,024
Con thỏ kia cố ra vẻ quá đấy.
51
00:03:53,025 --> 00:03:56,320
Bọn này hiểu rồi. Cậu dễ thương.
Không phải cố nữa.
52
00:03:59,656 --> 00:04:01,325
Mình không nhớ nhà.
53
00:04:02,367 --> 00:04:06,705
Mình chỉ nghĩ là thứ gì ở nhà cũng tốt hơn
và mình nhớ nó.
54
00:04:06,705 --> 00:04:08,790
Thế thì có gì đáng cười đâu chứ?
55
00:04:18,007 --> 00:04:20,594
Mình nên quay lại thôi.
56
00:04:20,594 --> 00:04:24,014
Mình không muốn bị linh dương ăn thịt.
57
00:05:15,691 --> 00:05:16,567
Lạ thật.
58
00:05:16,567 --> 00:05:19,820
Mình không nhớ là
cái túi này kêu chít chít như thế.
59
00:05:24,283 --> 00:05:25,659
Mày từ đâu ra thế?
60
00:05:31,748 --> 00:05:34,209
Mày là chim mà trông lạ quá.
61
00:05:34,209 --> 00:05:36,420
Cứ như lai với sâu bướm vậy.
62
00:05:36,420 --> 00:05:38,338
Sao mày lại chui vào túi tao?
63
00:05:42,593 --> 00:05:46,430
Chắc cả tao và mày
đều đến phải nơi không hợp lắm với mình.
64
00:05:47,055 --> 00:05:50,184
Có lẽ ta có thể giúp nhau
dễ chịu hơn một chút.
65
00:05:50,184 --> 00:05:51,643
Mày nghĩ sao?
66
00:05:56,356 --> 00:05:59,818
Đây là bản sao giống hệt
phòng của tao ở nhà.
67
00:05:59,818 --> 00:06:03,363
Mặc dù tao đã thêm TV, thứ tao luôn muốn.
68
00:06:03,363 --> 00:06:06,408
Mày ở đây sẽ thoải mái hơn nhiều.
69
00:06:07,784 --> 00:06:09,620
Tao biết mày sẽ thích nó mà.
70
00:06:09,620 --> 00:06:13,081
Không gì bằng sự dễ chịu khi ở nhà.
71
00:06:13,081 --> 00:06:15,334
Vậy ta nên làm gì bây giờ?
72
00:06:57,543 --> 00:06:58,377
HẮT XÌ!
73
00:07:08,303 --> 00:07:11,139
Đúng là buổi vui nhất
từ khi tao đến trại hè.
74
00:07:11,139 --> 00:07:13,392
Và tất cả là nhờ mày, chú chim...
75
00:07:13,392 --> 00:07:16,228
Chim? Đó là chim à?
76
00:07:16,228 --> 00:07:18,564
Em tìm thấy nó trong túi của em.
77
00:07:19,481 --> 00:07:22,025
Không đưa động vật hoang dã vào nhà!
78
00:07:22,025 --> 00:07:23,485
Nhưng...
79
00:07:23,485 --> 00:07:25,279
Lucille nói đúng đấy, Sally.
80
00:07:25,279 --> 00:07:29,241
Chim, dù kỳ dị thế nào,
cũng không sống trong nhà được đâu.
81
00:07:29,241 --> 00:07:30,784
Mà thuộc về thiên nhiên.
82
00:07:30,784 --> 00:07:32,452
Thế là bất công với chúng.
83
00:07:36,832 --> 00:07:39,918
Marcie và Lucy nói đúng đấy, cậu bạn nhỏ.
84
00:07:39,918 --> 00:07:42,087
Mày không thuộc về nơi này.
85
00:07:43,589 --> 00:07:45,966
Chắc cả hai chúng ta đều thế.
86
00:07:47,551 --> 00:07:51,847
Nói cho mày biết thôi nhé,
có lẽ tao hơi nhớ nhà.
87
00:07:53,182 --> 00:07:55,601
Tạm biệt, chú chim kỳ dị.
88
00:08:00,606 --> 00:08:01,440
HẮT XÌ!
89
00:08:22,503 --> 00:08:24,755
Đằng kia bé tiếng thôi.
90
00:08:27,174 --> 00:08:29,468
Khung cảnh rất đẹp, nhưng...
91
00:08:29,468 --> 00:08:32,261
Ít nhất ở nhà thì còn chuyển kênh được.
92
00:08:32,261 --> 00:08:34,222
Chính xác!
93
00:08:34,722 --> 00:08:37,058
Năm đầu tiên cậu đến trại hè à?
94
00:08:37,058 --> 00:08:38,977
Đúng thế.
95
00:08:38,977 --> 00:08:42,523
Nói riêng cho cậu thôi nhé,
chắc nó không hợp với tớ.
96
00:08:43,023 --> 00:08:45,192
Không phải tớ nhớ nhà hay gì đâu.
97
00:08:46,360 --> 00:08:47,611
Tớ là Naomi.
98
00:08:47,611 --> 00:08:49,154
Sally.
99
00:08:49,154 --> 00:08:51,823
Tớ phát hiện ra rằng thứ cậu không thích
100
00:08:51,823 --> 00:08:55,118
sẽ thú vị hơn nhiều
nếu có người khác cũng không thích.
101
00:08:55,744 --> 00:08:58,497
Biết đâu ta có thể cùng chê bữa tối.
102
00:08:58,497 --> 00:09:01,500
Nghe hay đấy. Trời cũng sắp tối rồi.
103
00:09:01,500 --> 00:09:04,002
Tớ không muốn bị linh dương ăn thịt đâu.
104
00:09:04,002 --> 00:09:06,338
Tớ cũng nghĩ hệt thế.
105
00:09:34,408 --> 00:09:35,284
SỔ TAY TRINH SÁT BEAGLE
106
00:09:35,284 --> 00:09:40,289
"Một Trinh Sát Beagle là phải: Đáng tin".
107
00:09:42,708 --> 00:09:45,836
Snoopy, cầm hộ cái kem giúp tớ nhé?
108
00:09:45,836 --> 00:09:47,087
À há.
109
00:09:48,380 --> 00:09:50,674
Hãy nhớ là tớ tin tưởng giao nó cho cậu.
110
00:09:50,674 --> 00:09:54,636
Nếu cậu ăn nó, tớ sẽ biết
vì nó không còn nữa.
111
00:10:42,976 --> 00:10:45,979
Nước chanh này chỉ cần thêm một chút đá.
112
00:10:49,525 --> 00:10:50,859
Cậu làm gì thế?
113
00:10:52,569 --> 00:10:57,157
Tớ nghĩ đứng đó mở cửa tủ lạnh
không phải ý hay lắm đâu.
114
00:10:57,157 --> 00:10:59,326
Có thể khiến cả nhà...
115
00:11:00,160 --> 00:11:01,537
bị chập điện.
116
00:11:18,095 --> 00:11:21,098
Que kem của tớ! Mất rồi!
117
00:11:21,098 --> 00:11:23,767
Thế mà tớ đem cho cậu cái kem này
118
00:11:23,767 --> 00:11:25,686
để thưởng vì cầm hộ kem cho tớ.
119
00:11:25,686 --> 00:11:27,896
Tớ đã tin tưởng cậu.
120
00:11:30,023 --> 00:11:32,818
Mặc dù hôm nay khá nóng.
121
00:11:32,818 --> 00:11:35,654
Và ai cũng biết là kem dễ chảy.
122
00:11:35,654 --> 00:11:38,615
Bảo nhé, mỗi đứa một cục,
123
00:11:38,615 --> 00:11:42,244
thì ta sẽ có dư thời gian
để ăn hết trước khi nó chảy nữa.
124
00:11:51,295 --> 00:11:54,506
Tớ chưa đi ngắm chim
ngoài thành phố bao giờ.
125
00:11:55,007 --> 00:11:56,842
Liệu có đại bàng đầu trắng?
126
00:11:56,842 --> 00:11:58,927
Hay chim ưng biển lông vàng?
127
00:11:58,927 --> 00:12:01,346
Hay thậm chí là đại bàng Mexico?
128
00:12:01,346 --> 00:12:04,892
Được thấy một con như thế
thì chắc hay lắm nhỉ?
129
00:12:04,892 --> 00:12:09,146
Nếu là năm con chim màu vàng
đang đi thì sao?
130
00:12:15,861 --> 00:12:18,614
Chắc là chúng cũng oai vệ theo cách riêng.
131
00:12:20,282 --> 00:12:23,202
"Ngày Thư Tóc Đỏ".
132
00:12:27,873 --> 00:12:29,541
Cậu làm gì đó, Charlie Brown?
133
00:12:29,541 --> 00:12:32,294
Tớ vừa phát hiện ra Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ
134
00:12:32,294 --> 00:12:35,005
đi trại hè ở phía bên kia hồ.
135
00:12:35,005 --> 00:12:36,882
Tớ đang cố viết thư cho cậu ấy.
136
00:12:36,882 --> 00:12:39,468
Trên đời có biết bao trại hè,
137
00:12:39,468 --> 00:12:43,347
mà cô gái cậu thích
lại đi trại hè ở phía bên kia hồ.
138
00:12:43,347 --> 00:12:46,558
Tớ muốn mời cậu ấy
đến cuộc đua thuyền bằng bìa cứng,
139
00:12:46,558 --> 00:12:50,229
nhưng không biết nên diễn đạt thế nào.
140
00:12:50,229 --> 00:12:52,648
Hay là kiểu:
141
00:12:52,648 --> 00:12:55,901
"Cậu muốn đến
cuộc đua thuyền bằng bìa cứng không?"
142
00:12:56,485 --> 00:12:57,945
Hoàn hảo!
143
00:12:57,945 --> 00:13:01,240
Mà chính xác thì
cuộc đua thuyền bằng bìa cứng là gì?
144
00:13:01,240 --> 00:13:03,367
Đó là truyền thống ở trại hè.
145
00:13:03,367 --> 00:13:05,536
Các trại viên làm thuyền từ bìa cứng
146
00:13:05,536 --> 00:13:10,082
để xem thuyền nào đi xa nhất
trước khi nát ra rồi chìm.
147
00:13:10,082 --> 00:13:12,835
Vậy chìm có trong nội dung thi à?
148
00:13:12,835 --> 00:13:14,753
Có vẻ không giống thuyền lắm.
149
00:13:14,753 --> 00:13:16,505
Đó. Xong rồi.
150
00:13:16,505 --> 00:13:18,632
Giờ tớ chỉ cần chuyển cho cậu ấy.
151
00:13:18,632 --> 00:13:20,384
Cậu định làm kiểu gì?
152
00:13:20,384 --> 00:13:22,761
Phải có người giám sát ta mới được ra.
153
00:13:22,761 --> 00:13:24,179
Đúng thế.
154
00:13:24,179 --> 00:13:30,561
Nhưng tớ biết một con chó săn thỏ này
chuyên môn làm những nhiệm vụ quan trọng.
155
00:13:30,561 --> 00:13:33,480
Sao cậu lại bảo "không"?
Bên kia hồ thôi mà.
156
00:13:33,480 --> 00:13:35,148
Cậu bận cái gì?
157
00:13:41,655 --> 00:13:44,825
Tớ tưởng cậu cần kiếm huy hiệu
để cứu đội của cậu.
158
00:13:48,954 --> 00:13:51,957
{\an8}Chắc phải có huy hiệu
thưởng cho việc giúp bạn chứ.
159
00:13:53,166 --> 00:13:55,502
{\an8}Đó. Huy hiệu bàn chân giúp đỡ.
160
00:13:55,502 --> 00:13:59,298
"Một Trinh Sát Beagle
phải luôn tốt bụng, không ích kỷ
161
00:13:59,298 --> 00:14:01,967
và cố hết sức để giúp bạn bè lúc cần".
162
00:14:06,346 --> 00:14:07,431
Chúc may mắn.
163
00:14:07,431 --> 00:14:11,310
Không muốn gây áp lực,
nhưng số phận tớ đặt vào tay cậu đấy.
164
00:14:11,810 --> 00:14:15,898
Nếu thành công,
cậu sẽ gặp trực tiếp Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ.
165
00:14:15,898 --> 00:14:18,650
Chỉ có cậu và cậu ấy.
166
00:14:19,151 --> 00:14:20,569
Tớ chưa nghĩ đến đó.
167
00:14:20,569 --> 00:14:22,404
Tớ biết nói gì đây?
168
00:14:22,404 --> 00:14:24,781
Tớ thường bắt đầu bằng "xin chào".
169
00:14:24,781 --> 00:14:29,536
Biết rồi. Tớ sẽ không chỉ tham gia
cuộc đua. Tớ sẽ giành chiến thắng.
170
00:14:29,536 --> 00:14:31,496
Vậy tớ sẽ không phải nói gì.
171
00:14:31,496 --> 00:14:34,708
Tớ chỉ cần đứng đó, gây ấn tượng.
172
00:14:36,001 --> 00:14:39,213
Tớ khá chắc là
cậu vẫn phải nói "xin chào".
173
00:15:44,653 --> 00:15:46,363
Thuyền của cậu đến đâu rồi?
174
00:15:46,363 --> 00:15:48,782
Có tiến triển thật sự rồi.
175
00:15:50,492 --> 00:15:54,204
Có lẽ cậu và tớ có định nghĩa khác nhau
cho từ "tiến triển" đấy.
176
00:15:54,204 --> 00:15:58,166
Cái cậu thấy ở đây
là tiền đề cho một con thuyền hoàn hảo.
177
00:15:58,166 --> 00:16:00,419
Giờ chỉ cần dựng nó lên thôi.
178
00:16:10,596 --> 00:16:12,890
Tớ sẽ lấy thêm bìa cho cậu.
179
00:17:54,157 --> 00:17:56,326
Vậy cậu nghĩ sao?
180
00:17:58,287 --> 00:18:01,665
Chắc chắn là nó làm từ bìa rồi.
181
00:18:04,251 --> 00:18:07,254
Mong là Snoopy may mắn hơn
trong việc đưa thư.
182
00:18:10,132 --> 00:18:13,093
Snoopy, Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ có đến không?
183
00:18:13,093 --> 00:18:14,761
Cậu ấy thích lá thư đó chứ?
184
00:18:16,346 --> 00:18:18,974
Nó đang ở trong tay cậu hả?
185
00:18:19,725 --> 00:18:23,562
Cậu đi một vòng quanh hồ rồi về lại đây?
186
00:18:23,562 --> 00:18:25,272
Sao lại thế được?
187
00:18:29,443 --> 00:18:33,614
Snoopy, đây là trang
lấy từ sách hoạt động của Sally.
188
00:18:41,121 --> 00:18:43,207
Giờ cậu ấy sẽ không nhận được mất.
189
00:18:43,207 --> 00:18:47,044
Cơ hội tốt nhất để tớ gặp
và gây ấn tượng với cậu ấy
190
00:18:47,044 --> 00:18:49,213
thế mà tan thành mây khói rồi.
191
00:18:49,213 --> 00:18:53,800
Thế mà tớ nghĩ
cậu ấy chỉ ở bên kia hồ thôi đấy.
192
00:18:56,386 --> 00:18:57,971
Vui lên, Charlie Brown.
193
00:18:57,971 --> 00:19:02,434
Tớ có linh cảm lá thư đó vẫn có thể
đến tay Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ đấy.
194
00:19:02,434 --> 00:19:05,187
Dù có thể cậu không thích
cách thực hiện đâu.
195
00:19:06,688 --> 00:19:07,940
Thuyền của tớ.
196
00:19:08,649 --> 00:19:10,651
Snoopy! Không!
197
00:19:10,651 --> 00:19:14,363
Thuyền làm bằng bìa
không đi qua hồ được đâu.
198
00:19:26,500 --> 00:19:29,586
Cuộc đua thuyền bằng bìa cứng sắp bắt đầu.
199
00:19:29,586 --> 00:19:33,382
Các thí sinh đầu tiên là
Patty Bạc Hà và Marcie.
200
00:19:34,758 --> 00:19:36,426
Snoopy, nhanh lên!
201
00:19:37,094 --> 00:19:39,805
Cậu ấy đâu rồi? Đến được chưa?
202
00:19:39,805 --> 00:19:42,224
Cậu ấy đưa Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ đến chứ?
203
00:19:42,224 --> 00:19:43,517
Cậu ấy đến đây rồi à?
204
00:19:46,562 --> 00:19:48,438
Bỏ thuyền!
205
00:19:50,816 --> 00:19:53,819
Có khi cậu lại thắng được
cuộc thi này đấy.
206
00:19:54,403 --> 00:19:55,487
Cậu ấy đến kìa.
207
00:20:08,542 --> 00:20:11,503
Cậu ấy nhận được thư chưa? Có đến không?
208
00:20:14,089 --> 00:20:17,384
Thư của Cô Bé Có Mái Tóc Đỏ à?
209
00:20:20,304 --> 00:20:22,806
"Thân gửi Charlie Br..."
210
00:20:30,105 --> 00:20:32,399
Cậu ấy biết ít nhất một phần tên tớ.
211
00:20:32,399 --> 00:20:35,027
Và tất cả là nhờ bàn chân giúp đỡ.
212
00:20:35,027 --> 00:20:36,111
Tuyệt.
213
00:20:46,997 --> 00:20:48,540
Cậu ấy biết một phần tên tớ.
214
00:20:48,540 --> 00:20:51,335
Đây là ngày tuyệt vời nhất!
215
00:20:51,835 --> 00:20:53,170
Hoan hô!
216
00:20:59,176 --> 00:21:00,177
DỰA TRÊN TRUYỆN TRANH PEANUTS
CỦA CHARLES M. SCHULZ
217
00:21:24,117 --> 00:21:26,119
Biên dịch: TH
218
00:21:29,206 --> 00:21:31,124
CẢM ƠN, SPARKY.
ÔNG LUÔN TRONG TIM CHÚNG TÔI.