1 00:00:50,592 --> 00:00:53,011 "Сали тъгува за дома." 2 00:01:03,146 --> 00:01:05,147 Ще успея. 3 00:01:07,025 --> 00:01:08,986 Май трябва да броя овце. 4 00:01:08,986 --> 00:01:13,407 На лагер броят ли се овце? Може би се броят еноти. 5 00:01:13,949 --> 00:01:15,117 Все тая. 6 00:01:16,285 --> 00:01:18,954 Да заспиш, е въпрос на самоконтрол. 7 00:01:18,954 --> 00:01:23,000 Решавам да заспя в този момент. 8 00:01:24,251 --> 00:01:26,253 В този момент. 9 00:01:31,466 --> 00:01:33,135 В този момент. 10 00:01:33,760 --> 00:01:35,762 Сега! 11 00:01:41,018 --> 00:01:43,604 Това вече е абсурдно. 12 00:01:43,604 --> 00:01:48,567 Трябва да заспя бързо, след няколко часа ще се съмне. 13 00:01:52,571 --> 00:01:54,823 Ставайте, банда! 14 00:01:54,823 --> 00:01:58,118 Започва нов, славен лагерен ден! 15 00:02:01,288 --> 00:02:02,915 Скапано легло. 16 00:02:03,707 --> 00:02:07,336 - Добро утро, Сали. - И кое му е доброто? 17 00:02:07,336 --> 00:02:10,672 - Тежка нощ? - Помня първото ми лагеруване. 18 00:02:10,672 --> 00:02:14,301 Тъгувах за дома и първите нощи не мигнах. 19 00:02:14,301 --> 00:02:19,056 Кой казва, че ми е мъчно за дома? Да не съм бебе! 20 00:02:19,056 --> 00:02:22,643 Но какво да направя, като леглото не струва? 21 00:02:22,643 --> 00:02:24,228 Кажи де! 22 00:02:25,062 --> 00:02:26,146 Кажи! 23 00:02:28,899 --> 00:02:31,485 Всички симптоми на носталгията. 24 00:02:53,590 --> 00:02:55,801 Това ли наричат закуска? 25 00:02:55,801 --> 00:02:59,555 В този сок има толкова пулпа, че ми трябва вилица. 26 00:02:59,555 --> 00:03:02,015 Не трябва да има парчета. 27 00:03:02,015 --> 00:03:05,060 Дори няма да коментирам овесената каша. 28 00:03:06,770 --> 00:03:08,856 У дома все това закусваш. 29 00:03:08,856 --> 00:03:12,150 Тази е прекалено кашкава. 30 00:03:12,150 --> 00:03:15,445 - Хапни яйца. - Много са бъркани. 31 00:03:15,445 --> 00:03:18,282 Дори кокошка не би яла такива яйца. 32 00:03:18,282 --> 00:03:20,659 Ама кокошките ядат ли яйца? 33 00:03:20,659 --> 00:03:25,080 Не ми се спори. Искам нещо свястно за ядене. 34 00:03:25,080 --> 00:03:26,248 Забрави. 35 00:03:30,836 --> 00:03:34,673 И замълчи - не ми е мъчно за вкъщи. 36 00:03:35,174 --> 00:03:37,718 Щях да помоля за маслото. 37 00:03:37,718 --> 00:03:40,179 Защо хората ходят по лагери? 38 00:03:40,179 --> 00:03:43,348 Вярно, природата е красива, 39 00:03:43,348 --> 00:03:45,517 но си стои една и съща. 40 00:03:46,018 --> 00:03:49,146 У дома поне мога да сменя канала. 41 00:03:49,938 --> 00:03:52,024 Този заек се престарава. 42 00:03:53,025 --> 00:03:56,320 Разбрахме, сладък си! Не се напрягай. 43 00:03:59,656 --> 00:04:01,325 Не тъгувам за вкъщи. 44 00:04:02,367 --> 00:04:06,705 Но у дома всичко е по-хубаво и ми липсва. 45 00:04:06,705 --> 00:04:08,790 Какво лошо има в това? 46 00:04:18,007 --> 00:04:20,594 Най-добре да се връщам. 47 00:04:20,594 --> 00:04:24,014 Никак не ми се ще да ме изяде някоя антилопа. 48 00:05:15,691 --> 00:05:19,820 Странно, тази чанта май не писукаше преди. 49 00:05:24,283 --> 00:05:25,659 Откъде се взе? 50 00:05:31,748 --> 00:05:34,209 Ти си много чудато пиленце. 51 00:05:34,209 --> 00:05:38,338 Наполовина си гъсеница. Как се озова в чантата ми? 52 00:05:42,593 --> 00:05:46,430 Май и двамата сме на необичайно за нас място. 53 00:05:47,055 --> 00:05:51,643 Но заедно може да ни стане по-уютно. Какво ще кажеш? 54 00:05:56,356 --> 00:05:59,818 Това е копие на стаята ми вкъщи. 55 00:05:59,818 --> 00:06:03,363 Но добавих телевизор - винаги съм си мечтала. 56 00:06:03,363 --> 00:06:06,408 Тук ще ти е много по-удобно. 57 00:06:07,784 --> 00:06:13,081 Знаех си, че ще ти хареса! Нищо не може да се мери с уюта на дома. 58 00:06:13,081 --> 00:06:15,334 Какво да правим сега? 59 00:06:57,543 --> 00:06:58,377 АПЧИХ! 60 00:07:08,303 --> 00:07:11,139 За пръв път се забавлявам така! 61 00:07:11,139 --> 00:07:13,392 Дължа го на теб, чудато... 62 00:07:13,392 --> 00:07:16,228 Птиче? Това птица ли е? 63 00:07:16,228 --> 00:07:18,564 Намерих го в чантата си. 64 00:07:19,481 --> 00:07:22,025 Не може да внасяш диви животни! 65 00:07:22,025 --> 00:07:25,279 - Но... - Сали, Лусил е права. 66 00:07:25,279 --> 00:07:29,241 Птиците, дори и по-странните, не са за вътре - 67 00:07:29,241 --> 00:07:32,452 не е добре за тях да не са сред природата. 68 00:07:36,832 --> 00:07:39,918 Марси и Луси са прави, мъничето ми. 69 00:07:39,918 --> 00:07:42,087 Мястото ти не е тук. 70 00:07:43,589 --> 00:07:45,966 И по това си приличаме. 71 00:07:47,551 --> 00:07:51,847 Между нас да си остане, но може би ми е мъчно за вкъщи. 72 00:07:53,182 --> 00:07:55,601 Сбогом, малко чудато пиле. 73 00:08:00,606 --> 00:08:01,440 АПЧИХ! 74 00:08:22,503 --> 00:08:24,755 Я по-тихо там! 75 00:08:27,174 --> 00:08:29,468 Не че гледката не е красива... 76 00:08:29,468 --> 00:08:34,222 - Вкъщи поне можеш да смениш канала. - Именно! 77 00:08:34,722 --> 00:08:38,977 - За пръв път ли си на летен лагер? - Да. 78 00:08:38,977 --> 00:08:42,523 Между нас да си остане, май не е за мен. 79 00:08:43,023 --> 00:08:45,192 И не че тъгувам за дома! 80 00:08:46,360 --> 00:08:49,154 - Аз съм Наоми. - Сали. 81 00:08:49,154 --> 00:08:55,118 Установих, че в компания неприятните неща са доста по-поносими. 82 00:08:55,744 --> 00:09:01,500 - Една поносима вечеря? - Чудесна идея, бездруго се мръква. 83 00:09:01,500 --> 00:09:06,338 - А не ми се ще да ме изяде антилопа. - Четеш ми мислите! 84 00:09:35,367 --> 00:09:40,289 "Бийгълът скаут е благонадежден." 85 00:09:42,708 --> 00:09:45,836 Снупи, ще ми пазиш ли сладоледа? 86 00:09:48,380 --> 00:09:50,674 Ето, поверявам ти го. 87 00:09:50,674 --> 00:09:54,636 Ако го изядеш, ще разбера, защото няма да го има. 88 00:10:42,976 --> 00:10:45,979 Оставя да добавя лед в лимонадата. 89 00:10:49,525 --> 00:10:50,859 Какво правиш? 90 00:10:52,569 --> 00:10:57,157 Не бива да държиш вратата на камерата отворена. 91 00:10:57,157 --> 00:10:59,326 Може да предизвикаш... 92 00:11:00,160 --> 00:11:01,537 късо съединение. 93 00:11:18,095 --> 00:11:21,098 Сладоледът ми! Няма го! 94 00:11:21,098 --> 00:11:25,686 А ти донесох този като награда, че си опазил моя. 95 00:11:25,686 --> 00:11:27,896 Имах ти доверие. 96 00:11:30,023 --> 00:11:32,818 Днес е доста горещо. 97 00:11:32,818 --> 00:11:35,654 А сладоледът се топи. 98 00:11:35,654 --> 00:11:38,615 Да си го разделим. 99 00:11:38,615 --> 00:11:42,244 И ще успеем да го изядем, преди да се разтопи. 100 00:11:51,295 --> 00:11:54,506 За пръв път наблюдавам птици извън града. 101 00:11:55,007 --> 00:11:58,927 Дали ще зърнем белоглав орел? Или може би орел рибар? 102 00:11:58,927 --> 00:12:01,346 Или дори качулата каракара? 103 00:12:01,346 --> 00:12:04,892 Ще е цяло чудо да видим качулата каракара. 104 00:12:04,892 --> 00:12:09,146 Какво ще кажеш за пет жълти ходещи птици? 105 00:12:15,861 --> 00:12:18,614 Величествени са по свой начин. 106 00:12:20,282 --> 00:12:23,202 "Писмо до Червенокоска." 107 00:12:27,873 --> 00:12:29,541 Какво правиш? 108 00:12:29,541 --> 00:12:35,005 Разбрах, че Малката червенокоска е в лагера отвъд езерото. 109 00:12:35,005 --> 00:12:39,468 - Опитвам се да й напиша писмо. - От всички лагери по света 110 00:12:39,468 --> 00:12:43,347 момичето, което харесваш, се оказа в този отсреща. 111 00:12:43,347 --> 00:12:46,558 Искам да я поканя на регатата с картонени лодки, 112 00:12:46,558 --> 00:12:50,229 но не мога да подбера точните думи. 113 00:12:50,229 --> 00:12:52,648 Напиши нещо от този сорт: 114 00:12:52,648 --> 00:12:55,901 "Заповядай на регатата с картонени лодки". 115 00:12:56,485 --> 00:13:01,240 - Идеално е! - Какво представлява тази регата? 116 00:13:01,240 --> 00:13:03,367 Традиционна е за лагера. 117 00:13:03,367 --> 00:13:05,536 Правим лодки от картон. 118 00:13:05,536 --> 00:13:10,082 Печели тази, която стигне най-далече, преди да потъне. 119 00:13:10,082 --> 00:13:14,753 Предвидено е да потъват, така ли? Нетипична цел за лодки. 120 00:13:14,753 --> 00:13:18,632 Ето, готово е. Остава само да й го дам. 121 00:13:18,632 --> 00:13:22,761 Как ще стане това? Забранено ни е да напускаме лагера. 122 00:13:22,761 --> 00:13:24,179 Вярно е. 123 00:13:24,179 --> 00:13:30,561 Но познавам един бийгъл, който специализира във важни мисии. 124 00:13:30,561 --> 00:13:35,148 Как така "не"? Отвъд езерото е. Каква по-важна работа имаш? 125 00:13:41,655 --> 00:13:44,825 Нали искаш значки, за да спасиш отряда си? 126 00:13:48,954 --> 00:13:51,957 {\an8}Сигурно има значка за помощ на приятел. 127 00:13:53,166 --> 00:13:55,502 {\an8}Ето я - "Протегната лапа". 128 00:13:55,502 --> 00:14:01,967 "Бийгълът скаут трябва да е добър, щедър и винаги да помага на приятел в нужда." 129 00:14:06,346 --> 00:14:11,310 Успех. Не те притискам, но бъдещето ми зависи от теб. 130 00:14:11,810 --> 00:14:15,898 Ако се съгласи, ще се срещнеш с Малката червенокоска. 131 00:14:15,898 --> 00:14:18,650 Ще бъдете само двамата. 132 00:14:19,151 --> 00:14:22,404 Не се сетих за това. Какво ще й кажа? 133 00:14:22,404 --> 00:14:24,781 Аз започвам със "здравей". 134 00:14:24,781 --> 00:14:29,536 Сетих се! Ще участвам в регатата и ще победя. 135 00:14:29,536 --> 00:14:34,708 Няма да се налага да говоря, а ще обирам овации. 136 00:14:36,001 --> 00:14:39,213 Пак ще трябва да й кажеш "здравей". 137 00:15:44,653 --> 00:15:48,782 - Как върви? - Имам голям напредък. 138 00:15:50,492 --> 00:15:54,204 Представите ни за напредък се разминават. 139 00:15:54,204 --> 00:15:58,166 Виждаш сътворяването на идеалната лодка. 140 00:15:58,166 --> 00:16:00,419 Остава само да я сглобя. 141 00:16:10,596 --> 00:16:12,890 Ще ти донеса още картон. 142 00:17:54,157 --> 00:17:56,326 Какво ще кажеш? 143 00:17:58,287 --> 00:18:01,665 Със сигурност е направена от картон. 144 00:18:04,251 --> 00:18:07,254 Дано Снупи е успял да занесе писмото. 145 00:18:10,132 --> 00:18:14,761 Ще дойде ли Малката червенокоска? Хареса ли писмото ми? 146 00:18:16,346 --> 00:18:18,974 Него държиш в лапата си, нали? 147 00:18:19,725 --> 00:18:23,562 Обиколили сте езерото и сте се озовали пак тук? 148 00:18:23,562 --> 00:18:25,272 Как е възможно? 149 00:18:29,443 --> 00:18:33,614 Снупи, това е страница от работната тетрадка на Сали. 150 00:18:35,532 --> 00:18:36,950 САЛИ 151 00:18:41,121 --> 00:18:43,207 Няма да получи писмото ми. 152 00:18:43,207 --> 00:18:47,044 Имах шанс да впечатля Малката червенокоска, 153 00:18:47,044 --> 00:18:49,213 но той се провали. 154 00:18:49,213 --> 00:18:53,800 А тя е отвъд езерото. 155 00:18:56,386 --> 00:19:02,434 Усмихни се. Писмото може и да стигне до Малката червенокоска. 156 00:19:02,434 --> 00:19:05,187 Начинът едва ли ще ти хареса. 157 00:19:06,688 --> 00:19:07,940 Лодката ми. 158 00:19:08,649 --> 00:19:10,651 Снупи! Не! 159 00:19:10,651 --> 00:19:14,363 Картонените лодки не могат да прекосят езерото. 160 00:19:26,500 --> 00:19:29,586 Регатата започва. 161 00:19:29,586 --> 00:19:33,382 Първите участници са Ментовата Пати и Марси. 162 00:19:34,758 --> 00:19:36,426 Снупи, побързай! 163 00:19:37,094 --> 00:19:39,805 Къде е? Успя ли? 164 00:19:39,805 --> 00:19:43,517 Дали е дал писмото на Червенокоска? Тя тук ли е? 165 00:19:46,562 --> 00:19:48,438 Отбой! 166 00:19:50,816 --> 00:19:53,819 Имаше реален шанс да победиш. 167 00:19:54,403 --> 00:19:55,487 Ето го! 168 00:20:08,542 --> 00:20:11,503 Даде ли й писмото? Ще дойде ли? 169 00:20:14,089 --> 00:20:17,384 От Малката червенокоска ли е? 170 00:20:20,304 --> 00:20:22,806 "Скъпи Чарли..." 171 00:20:30,105 --> 00:20:35,027 Поне е научила малкото ми име благодарение на една протегната лапа. 172 00:20:35,027 --> 00:20:36,111 Да! 173 00:20:46,997 --> 00:20:51,335 Знае малкото ми име. Това е най-хубавият ден в живота ми! 174 00:20:51,835 --> 00:20:53,170 Ура! 175 00:20:59,176 --> 00:21:00,177 ПО КОМИКСА НА ЧАРЛС М. ШУЛЦ 176 00:21:24,117 --> 00:21:26,119 Превод на субтитрите Анна Делчева 177 00:21:29,206 --> 00:21:31,124 ОБИЧАМЕ ТЕ, СПАРКИ!