1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 ЛАГЕРЬ СНУПИ 2 00:00:43,252 --> 00:00:45,754 «Бигль-скаут готовится». 3 00:00:49,132 --> 00:00:51,385 Подскажи, старший брат. 4 00:00:51,385 --> 00:00:55,097 В этом году я впервые еду с тобой в летний лагерь 5 00:00:55,097 --> 00:00:58,267 и хочу произвести хорошее впечатление. 6 00:00:58,267 --> 00:01:02,896 Мне взять Сонную Сьюзи или мистера Медведя? 7 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 Ох, Салли. Даже не знаю. 8 00:01:05,774 --> 00:01:10,362 Сонная Сьюзи покажет другим ребятам, что я заботливая, 9 00:01:10,362 --> 00:01:12,614 готовая защищать других, 10 00:01:12,614 --> 00:01:17,119 а мистер Медведь указывает на то, что я не боюсь диких зверей. 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,580 Возьми обоих. 12 00:01:20,581 --> 00:01:21,665 Хорошая мысль. 13 00:01:21,665 --> 00:01:24,626 С первым впечатлением трудно переборщить. 14 00:01:28,088 --> 00:01:31,758 Это же главный бигль-скаут. 15 00:01:31,758 --> 00:01:34,136 Готовишься к приключениям? 16 00:01:34,720 --> 00:01:38,807 Кстати о приключениях: скоро я уезжаю в летний лагерь. 17 00:01:38,807 --> 00:01:42,269 Так что, если хочешь провести со мной время, 18 00:01:42,269 --> 00:01:44,229 можно сделать это сейчас. 19 00:01:51,778 --> 00:01:52,905 Алло? 20 00:01:52,905 --> 00:01:54,114 Да. 21 00:01:54,114 --> 00:01:57,492 Странно. Штаб-квартира бигль-скаутов. 22 00:01:57,492 --> 00:02:00,037 Что вы говорите? Понятно. 23 00:02:00,871 --> 00:02:05,083 Серьёзно? О нет. Ужасные новости. 24 00:02:05,876 --> 00:02:08,211 Да, и вам хорошего дня. 25 00:02:10,088 --> 00:02:12,883 Не знаю, как тебе сказать, Снупи, 26 00:02:12,883 --> 00:02:16,053 но они там недовольны твоим отрядом. 27 00:02:16,053 --> 00:02:17,471 Как недовольны? 28 00:02:17,471 --> 00:02:20,891 Прозвучали слова «полный позор». 29 00:02:21,517 --> 00:02:24,603 Они думают выгнать тебя из организации, 30 00:02:24,603 --> 00:02:28,065 потому что твой отряд заработал мало значков. 31 00:02:31,443 --> 00:02:33,487 Сколько значков у отряда? 32 00:02:40,494 --> 00:02:43,539 Ни одного? Как это вообще возможно? 33 00:03:48,687 --> 00:03:53,233 Главный офис говорит: у вас лишь лето, чтобы получить значки. 34 00:03:53,233 --> 00:03:55,527 Что будешь делать, Снупи? 35 00:04:03,243 --> 00:04:07,039 В принципе, бегать и кричать – это что-то делать. 36 00:04:08,373 --> 00:04:12,586 Надеюсь, ты не возьмёшь этот нелепый плед в лагерь. 37 00:04:12,586 --> 00:04:17,298 - Мне из-за него так неловко. - Представь, что это не плед. 38 00:04:17,298 --> 00:04:20,886 А необходимое средство для выживания в лесу. 39 00:04:20,886 --> 00:04:23,305 Дополнительный слой одежды, 40 00:04:23,305 --> 00:04:27,267 верёвка, чтобы карабкаться, или даже палатка. 41 00:04:27,267 --> 00:04:29,770 Или костёр из него развести. 42 00:04:32,856 --> 00:04:35,651 Я не против летнего лагеря, 43 00:04:35,651 --> 00:04:39,404 но мне кажется, природу можно изучить и по книге. 44 00:04:39,404 --> 00:04:42,241 И в книге нет комаров. 45 00:04:42,241 --> 00:04:44,910 Смеёшься? Лагерь – это круто. 46 00:04:44,910 --> 00:04:47,538 Пешие походы, хот-доги на костре. 47 00:04:47,538 --> 00:04:50,624 Байдарки, хот-доги на костре. 48 00:04:50,624 --> 00:04:54,127 Плавание, хот-доги на костре. 49 00:04:55,754 --> 00:04:57,840 Что? Я люблю хот-доги. 50 00:04:58,757 --> 00:05:01,426 Дед говорит, лагерь формирует характер. 51 00:05:01,969 --> 00:05:03,345 Что это значит? 52 00:05:03,345 --> 00:05:06,139 Взрослые так говорят, желая казаться мудрыми, 53 00:05:06,139 --> 00:05:08,225 но не зная, что сказать. 54 00:05:13,605 --> 00:05:14,982 Что с ним такое? 55 00:05:29,997 --> 00:05:31,582 «ПАМЯТКА БИГЛЬ-СКАУТА» 56 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 Ай. 57 00:05:43,635 --> 00:05:46,180 «Официальное руководство бигль-скаута». 58 00:05:46,972 --> 00:05:50,392 Полагаю, это у вас пособие такое. 59 00:05:50,392 --> 00:05:53,854 Вдруг оно поможет решить проблему со значками. 60 00:05:54,605 --> 00:06:01,320 «Для настоящего бигль-скаута каждая новая проблема – способ проявить себя. 61 00:06:01,320 --> 00:06:06,325 Столкнувшись с задачей, которая кажется невыполнимой, 62 00:06:06,325 --> 00:06:08,493 бигль-скаут не сдаётся, 63 00:06:08,493 --> 00:06:12,623 но собирается с духом и решительно идёт вперёд. 64 00:06:14,374 --> 00:06:18,462 Работая вместе со своим верным отрядом, 65 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 бигль-скаут может достичь чего угодно. 66 00:06:31,099 --> 00:06:34,269 Перед началом приключений 67 00:06:34,269 --> 00:06:37,606 бигль-скауты должны обозначить свои цели, 68 00:06:37,606 --> 00:06:41,318 ведь они знают: путь начинается с шага. 69 00:06:50,786 --> 00:06:54,331 Бигль-скаут концентрируется на задаче. 70 00:06:59,753 --> 00:07:03,131 Бигль-скаут готов к любым неожиданностям». 71 00:07:22,860 --> 00:07:25,904 {\an8}- Лагерь, вот и мы. - Сядем рядом, сэр? 72 00:07:25,904 --> 00:07:27,781 Скорей бы искупаться. 73 00:07:29,741 --> 00:07:31,451 Пришёл меня проводить? 74 00:07:36,665 --> 00:07:38,083 Ох, Снупи. 75 00:07:38,083 --> 00:07:39,710 Тебе нельзя со мной. 76 00:07:39,710 --> 00:07:43,463 Этот лагерь – для детей. С питомцами туда нельзя. 77 00:07:44,631 --> 00:07:45,966 Мне пора. 78 00:07:45,966 --> 00:07:50,345 Но удачи со значками отличия. 79 00:08:07,112 --> 00:08:13,118 {\an8}«Для бигль-скаута каждая новая проблема – способ проявить себя». 80 00:08:29,259 --> 00:08:32,888 «СПРИНГ-ЛЕЙК» 81 00:08:34,932 --> 00:08:36,015 С дороги! 82 00:08:36,015 --> 00:08:37,683 - Мы тут! - Лучшую койку! 83 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 Бедный Снупи. 84 00:08:52,866 --> 00:08:57,162 Его опыт в плане разочарований не так обширен, как мой. 85 00:08:57,162 --> 00:09:01,041 Где бы он ни был, надеюсь, он в порядке. 86 00:09:33,198 --> 00:09:35,117 «Будешь бигль-скаутом? 87 00:09:36,827 --> 00:09:38,245 Захвати обед. 88 00:09:40,247 --> 00:09:45,711 Пешие походы – это весёлый, безмятежный способ познакомиться с природой. 89 00:09:45,711 --> 00:09:51,508 Но если хочешь быть бигль-скаутом, не забудь подготовиться перед выходом. 90 00:09:58,807 --> 00:10:03,020 Бери больше воды, чтобы избежать обезвоживания. 91 00:10:14,615 --> 00:10:19,328 Брать воду в поход лучше всего во фляге. 92 00:10:28,128 --> 00:10:30,255 Не забудь открутить крышку. 93 00:10:34,218 --> 00:10:38,180 В поход важно взять с собой и перекус. 94 00:10:39,806 --> 00:10:42,059 Выбирай что-то практичное. 95 00:10:44,353 --> 00:10:47,564 Если сомневаешься, бери сэндвичи. 96 00:10:47,564 --> 00:10:50,984 Их можно приготовить всем отрядом. 97 00:11:22,057 --> 00:11:26,937 Да, вода и еда – неотъемлемая часть подготовки к походу. 98 00:11:26,937 --> 00:11:30,148 Конечно, если не сложилось, 99 00:11:30,691 --> 00:11:33,986 пригодится телефон хорошей пиццерии». 100 00:12:28,457 --> 00:12:30,250 «Научи птицу рыбачить». 101 00:13:04,451 --> 00:13:05,994 Снупи? 102 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Снупи! Так и думал, что это ты. 103 00:13:18,799 --> 00:13:20,342 Что ты тут делаешь? 104 00:13:23,095 --> 00:13:26,014 «Официальное руководство бигль-скаута». 105 00:13:26,014 --> 00:13:29,685 То есть ты последовал за мной ради значков? 106 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 Или ты просто соскучился по мне? 107 00:13:37,359 --> 00:13:39,778 Что ж, я рад тебя видеть. 108 00:13:39,778 --> 00:13:42,990 Какой значок планируешь получить первым? 109 00:13:52,332 --> 00:13:55,377 Рыболовный значок, а? Отличная идея. 110 00:13:55,377 --> 00:13:58,922 Нет ничего лучше, чем вытащить хороший улов. 111 00:14:00,674 --> 00:14:01,884 Так говорят. 112 00:14:02,467 --> 00:14:05,387 Мне не доводилось поймать рыбу. 113 00:14:05,387 --> 00:14:09,224 Говорят, на рыбалке важно не рыбу поймать, 114 00:14:09,224 --> 00:14:11,894 а научиться терпению и само... 115 00:14:11,894 --> 00:14:13,770 С кем говоришь? 116 00:14:16,773 --> 00:14:17,858 Ни с кем. 117 00:14:18,525 --> 00:14:22,654 Вожатый предложил сплавиться по реке. Будем грести. 118 00:14:22,654 --> 00:14:24,072 Да, Марси? 119 00:14:24,072 --> 00:14:25,490 План такой. 120 00:14:25,490 --> 00:14:30,871 Но какой смысл качаться в лодчонке, если можно стоять на твёрдой земле? 121 00:14:30,871 --> 00:14:36,084 - Где твоя жажда приключений? - Видно, забыла в автобусе, сэр. 122 00:15:02,194 --> 00:15:05,155 Это судно годно для плавания, мэм? 123 00:15:06,615 --> 00:15:09,868 Полностью безопасно. Этих слов я и боялась. 124 00:15:09,868 --> 00:15:13,330 Ты слышала спасательницу. Готовься грести. 125 00:15:14,456 --> 00:15:15,874 Всегда готова, сэр. 126 00:16:41,585 --> 00:16:44,463 Видишь, Марси? Вожатый так и говорил. 127 00:16:44,463 --> 00:16:49,009 «Как чудесно сплавляться по глади озера на лоне природы». 128 00:16:49,009 --> 00:16:50,969 Так умиротворяюще, да? 129 00:16:52,095 --> 00:16:55,057 Я бы выбрала другое слово, сэр. 130 00:17:13,492 --> 00:17:16,328 Мне кажется, ты уже неплохо гребёшь. 131 00:17:17,454 --> 00:17:20,207 Надо отработать чувство направления. 132 00:18:01,623 --> 00:18:03,125 Чудеса природы. 133 00:18:15,220 --> 00:18:19,892 Знаешь, сэр, если привыкнуть, тут довольно мило. 134 00:18:26,190 --> 00:18:30,819 Я должен позвать вас на приём пищи. Так в лагере называют обед. 135 00:18:46,335 --> 00:18:47,711 Клюёт, дружок? 136 00:18:53,884 --> 00:18:55,886 Ну, вспомни мои слова. 137 00:18:55,886 --> 00:18:57,554 Поймать рыбу здорово, 138 00:18:57,554 --> 00:19:02,059 но терпение и самоотдача сами по себе награда. 139 00:19:03,101 --> 00:19:05,062 Должен быть такой значок. 140 00:19:05,854 --> 00:19:10,067 Наверное, нам пора вернуться, но не будем спешить. 141 00:19:10,067 --> 00:19:13,111 Я хочу подольше насладиться всем этим. 142 00:19:13,111 --> 00:19:17,699 Рада, что ты не сдалась. Ты пошла дальше и многого достигла. 143 00:19:17,699 --> 00:19:19,576 Я горжусь тобой, Марси. 144 00:19:19,576 --> 00:19:21,203 И я собой горжусь. 145 00:20:32,191 --> 00:20:36,195 Терпение и самоотдача сами по себе награда. 146 00:20:42,409 --> 00:20:45,078 Должен быть такой значок. 147 00:20:55,047 --> 00:20:56,089 НА БАЗЕ КОМИКСОВ 148 00:21:19,988 --> 00:21:21,990 Перевод субтитров: Яна Смирнова 149 00:21:25,077 --> 00:21:27,037 СПАСИБО, СПАРКИ. ПОМНИМ ВСЕГДА.