1 00:00:16,892 --> 00:00:20,604 SNOOPY TÁBORA 2 00:00:43,252 --> 00:00:45,754 „Felkészül a Cserkészkutya.” 3 00:00:49,132 --> 00:00:51,385 Tanácsot kérek, bátyó! 4 00:00:51,385 --> 00:00:55,097 Mint tudod, idén megyek először nyári táborba, 5 00:00:55,097 --> 00:00:58,267 és szeretnék jó benyomást tenni. 6 00:00:58,267 --> 00:01:02,896 Szerinted kit vigyek: Álomszuszék Szuzit vagy Maci bácsit? 7 00:01:03,689 --> 00:01:05,774 Hú, Sally, nem is tudom. 8 00:01:05,774 --> 00:01:10,362 Szuzi megmutatná, mennyire gondoskodó típus vagyok, 9 00:01:10,362 --> 00:01:12,614 és hogy odafigyelek másokra. 10 00:01:12,614 --> 00:01:17,119 Viszont Maci bácsi azt jelezné, hogy nem félek a vadaktól. 11 00:01:17,911 --> 00:01:19,580 Miért nem viszed mindkettőt? 12 00:01:20,581 --> 00:01:21,665 Jó meglátás. 13 00:01:21,665 --> 00:01:24,626 Hiszen nincs olyan, hogy „túl jó” első benyomás! 14 00:01:28,088 --> 00:01:31,758 Kit látnak szemeim? A híres Cserkészkutya-vezér! 15 00:01:31,758 --> 00:01:34,136 Készülsz a mai kalandjaitokra? 16 00:01:34,720 --> 00:01:36,555 Apropó kaland, 17 00:01:36,555 --> 00:01:38,807 hamarosan indulok a táborba. 18 00:01:38,807 --> 00:01:42,269 Így ha szeretnél még előtte velem lenni, 19 00:01:42,269 --> 00:01:44,229 itt az idő! 20 00:01:51,778 --> 00:01:54,114 Halló? Igen. 21 00:01:54,114 --> 00:01:57,492 Furcsa. A Cserkészkutya-központ az. 22 00:01:57,492 --> 00:02:00,037 Hogy mondta? Értem. 23 00:02:00,871 --> 00:02:05,083 Tényleg? Jaj, ne! Ez szörnyű hír. 24 00:02:05,876 --> 00:02:08,211 Igen, önnek is szép napot! 25 00:02:10,088 --> 00:02:12,883 Nem is tudom, hogy mondjam el, Snoopy, 26 00:02:12,883 --> 00:02:16,053 de állítólag elégedetlenek a cserkészeiddel. 27 00:02:16,053 --> 00:02:17,471 Mennyire elégedetlenek? 28 00:02:17,471 --> 00:02:20,891 A „teljes szégyen” kifejezést használták. 29 00:02:21,517 --> 00:02:24,603 Azt fontolgatják, kizárnak a szervezetből, 30 00:02:24,603 --> 00:02:28,065 mert még nem szereztetek elég próbajelvényt. 31 00:02:31,443 --> 00:02:33,487 Hány jelvényt szereztetek eddig? 32 00:02:40,494 --> 00:02:43,539 Nullát? Az hogy lehet? 33 00:03:48,687 --> 00:03:53,233 A Központ szerint nyár végéig pótolhatjátok a jelvényeket. 34 00:03:53,233 --> 00:03:55,527 Mi a terved így, Snoopy? 35 00:04:03,243 --> 00:04:07,039 Tulajdonképpen a sikítozás is egy terv. 36 00:04:08,373 --> 00:04:12,586 Remélem, a nyári táborba nem hozod azt a nevetséges takarót! 37 00:04:12,586 --> 00:04:15,297 Annyira kínos! 38 00:04:15,297 --> 00:04:17,298 Ne takaróként gondolj rá, 39 00:04:17,298 --> 00:04:20,886 hanem alapvető tábori túlélőeszközként! 40 00:04:20,886 --> 00:04:23,305 Lehet pluszpulcsi, 41 00:04:23,305 --> 00:04:27,267 mászókötél, sőt akár menedék is! 42 00:04:27,267 --> 00:04:29,770 Majd jó lesz gyújtósnak. 43 00:04:32,856 --> 00:04:35,651 Nem ellenzem a nyári tábor ötletét, 44 00:04:35,651 --> 00:04:39,404 de úgy érzem, könyvekből is lehet tanulni a természetről. 45 00:04:39,404 --> 00:04:42,241 És a könyvekben szúnyog sincs. 46 00:04:42,241 --> 00:04:44,910 Viccelsz? A tábor a legjobb dolog a világon! 47 00:04:44,910 --> 00:04:47,538 Túrázunk, virslit sütünk a tűz felett. 48 00:04:47,538 --> 00:04:50,624 Kenuzunk, virslit sütünk a tűz felett. 49 00:04:50,624 --> 00:04:54,127 Úszkálunk, virslit sütünk a tűz felett. 50 00:04:55,754 --> 00:04:57,840 Mi az? Szeretem a virslit. 51 00:04:58,757 --> 00:05:01,426 A papa szerint a tábor fejleszti a jellemet. 52 00:05:01,969 --> 00:05:03,345 Az meg mit jelent? 53 00:05:03,345 --> 00:05:06,139 Azt, hogy a felnőttek okosat akarnak mondani, 54 00:05:06,139 --> 00:05:08,225 de semmi nem jut az eszükbe. 55 00:05:13,605 --> 00:05:14,982 Őt meg mi lelte? 56 00:05:29,997 --> 00:05:31,582 CSERKÉSZKUTYA-KÉZIKÖNYV 57 00:05:40,841 --> 00:05:41,842 Aú! 58 00:05:43,635 --> 00:05:46,180 „Hivatalos Cserkészkutya-kézikönyv.” 59 00:05:46,972 --> 00:05:50,392 Tehát ez amolyan útmutató, ha jól értem. 60 00:05:50,392 --> 00:05:53,854 Talán ez segít megoldani a jelvénygondjaitokat. 61 00:05:54,605 --> 00:06:01,320 „Az igazi Cserkészkutya minden kihívásban meglátja a lehetőséget. 62 00:06:01,320 --> 00:06:06,325 Amikor leküzdhetetlen helyzettel szembesül, 63 00:06:06,325 --> 00:06:08,493 a Cserkészkutya nem adja fel, 64 00:06:08,493 --> 00:06:12,623 hanem kihúzza magát, és megoldja a problémát.” 65 00:06:14,374 --> 00:06:18,462 „Megbízható társaival az oldalán 66 00:06:18,462 --> 00:06:21,715 a Cserkészkutya bármire képes.” 67 00:06:31,099 --> 00:06:34,269 „Az új kalandok előtt 68 00:06:34,269 --> 00:06:37,606 a Cserkészkutyák mindig tervet készítenek, 69 00:06:37,606 --> 00:06:41,318 hiszen minden út egyetlen lépéssel kezdődik.” 70 00:06:50,786 --> 00:06:54,331 „A Cserkészkutya mindig a feladatára koncentrál.” 71 00:06:59,753 --> 00:07:03,131 „A Cserkészkutya mindenre felkészül.” 72 00:07:22,860 --> 00:07:25,904 {\an8}- Irány a nyári tábor! - Ülsz mellém a buszon, uram? 73 00:07:25,904 --> 00:07:27,781 Alig várom, hogy csobbanjunk! 74 00:07:29,741 --> 00:07:31,451 Jöttél elbúcsúzni? 75 00:07:36,665 --> 00:07:38,083 Jaj, Snoopy! 76 00:07:38,083 --> 00:07:39,710 Te nem jöhetsz. 77 00:07:39,710 --> 00:07:43,463 A tábor gyerekeknek való. Nem háziállatoknak. 78 00:07:44,631 --> 00:07:45,966 Most mennem kell. 79 00:07:45,966 --> 00:07:50,345 De sok szerencsét a próbajelvényekhez! 80 00:08:07,112 --> 00:08:10,240 {\an8}„Az igazi Cserkészkutya 81 00:08:10,240 --> 00:08:13,118 {\an8}mindenben meglátja a lehetőséget.” 82 00:08:29,259 --> 00:08:32,888 FORRÁS-TÓ 83 00:08:34,932 --> 00:08:36,015 El az útból! 84 00:08:36,015 --> 00:08:37,683 - Hurrá! - Felső ágy! 85 00:08:51,448 --> 00:08:52,866 Szegény Snoopy! 86 00:08:52,866 --> 00:08:57,162 Őt még nem érte annyi csalódás, mint engem. 87 00:08:57,162 --> 00:09:01,041 Remélem, jól van, bárhol is legyen most! 88 00:09:33,198 --> 00:09:35,117 „Te jó Cserkészkutya lennél? 89 00:09:36,827 --> 00:09:38,245 Csomagolj ebédet! 90 00:09:40,247 --> 00:09:45,711 A túrázás jó módja a természet megismerésének. 91 00:09:45,711 --> 00:09:47,921 Ám ha Cserkészkutyának készülsz, 92 00:09:47,921 --> 00:09:51,508 már indulás előtt fel kell készülnöd rá.” 93 00:09:58,807 --> 00:10:03,020 „Mindig legyen nálad elég víz, nehogy kiszáradj!” 94 00:10:14,615 --> 00:10:19,328 „Ha vizet viszel magaddal, a kulacs a legjobb választás. 95 00:10:28,128 --> 00:10:30,255 Csak tekerd le a kupakját!” 96 00:10:34,218 --> 00:10:38,180 „Továbbá fontos, hogy elemózsia is legyen nálad. 97 00:10:39,806 --> 00:10:42,059 Valami könnyen csomagolható.” 98 00:10:44,353 --> 00:10:47,564 „Kétely esetén a szendvics mindig jó ötlet. 99 00:10:47,564 --> 00:10:50,984 Ezeket együtt is elkészíthetitek.” 100 00:11:22,057 --> 00:11:26,937 „Bizony, az étel és a víz elengedhetetlenek a túrázáshoz. 101 00:11:26,937 --> 00:11:30,148 Persze ha valami félresiklik, 102 00:11:30,691 --> 00:11:33,986 nem árt, ha kéznél van egy jó pizzázó telefonszáma.” 103 00:12:28,457 --> 00:12:30,250 „Horgászlecke.” 104 00:13:04,451 --> 00:13:05,994 Snoopy? 105 00:13:15,754 --> 00:13:18,799 Snoopy! Akkor jól láttam, hogy te vagy az. 106 00:13:18,799 --> 00:13:20,342 Te meg mit csinálsz itt? 107 00:13:23,095 --> 00:13:26,014 „A hivatalos Cserkészkutya-kézikönyv.” 108 00:13:26,014 --> 00:13:29,685 Biztos azért jöttél utánam, hogy megszerezd a jelvényeket? 109 00:13:30,978 --> 00:13:33,438 Vagy inkább csak hiányoltál? 110 00:13:37,359 --> 00:13:39,778 Hát, én azért örülök neked. 111 00:13:39,778 --> 00:13:42,990 Melyik jelvényt nézted ki elsőként? 112 00:13:52,332 --> 00:13:55,377 A horgászósat? Remekül hangzik. 113 00:13:55,377 --> 00:13:58,922 Nincs is jobb, mint behúzni egy szép kapást. 114 00:14:00,674 --> 00:14:01,884 Állítólag. 115 00:14:02,467 --> 00:14:05,387 Én magam még sosem fogtam halat. 116 00:14:05,387 --> 00:14:09,224 Azt mondják, nem is a fogás az igazi cél, 117 00:14:09,224 --> 00:14:11,894 hanem a türelem művészetének elsajátítá... 118 00:14:11,894 --> 00:14:13,770 Kihez beszélsz, Chuck? 119 00:14:16,773 --> 00:14:17,858 Senkihez. 120 00:14:18,525 --> 00:14:20,736 A felvigyázónk kajakozni küldött. 121 00:14:20,736 --> 00:14:22,654 Így most megyünk is. 122 00:14:22,654 --> 00:14:24,072 Ugye, Marcsi? 123 00:14:24,072 --> 00:14:25,490 Ez a terv. 124 00:14:25,490 --> 00:14:28,118 Bár az ingatag kenunak nem látom értelmét, 125 00:14:28,118 --> 00:14:30,871 hiszen a talaj tökéletesen stabil. 126 00:14:30,871 --> 00:14:33,081 Hová tetted a kalandvágyadat? 127 00:14:34,166 --> 00:14:36,084 A buszon maradt, uram. 128 00:15:02,194 --> 00:15:05,155 Tényleg biztonságos ez a vízi jármű, asszonyom? 129 00:15:06,615 --> 00:15:09,868 Tökéletesen. Féltem, hogy ezt mondja. 130 00:15:09,868 --> 00:15:13,330 Hallottad a vízimentőt, Marcsi! Irány a víz! 131 00:15:14,456 --> 00:15:15,874 Már alig várom, uram! 132 00:16:41,585 --> 00:16:42,753 Látod, Marcsi? 133 00:16:42,753 --> 00:16:44,463 A felvigyázó is megmondta. 134 00:16:44,463 --> 00:16:49,009 „Remek érzés a tükörsima vízen, a fák és az ég alatt kajakozni.” 135 00:16:49,009 --> 00:16:50,969 Hát nem megnyugtató? 136 00:16:52,095 --> 00:16:55,057 Én nem pontosan így mondanám, uram. 137 00:17:13,492 --> 00:17:16,328 Szerintem kezdesz belejönni az evezésbe! 138 00:17:17,454 --> 00:17:20,207 Most már csak az irányérzékeden kell dolgoznunk. 139 00:18:01,623 --> 00:18:03,125 A természet csodái. 140 00:18:15,220 --> 00:18:17,973 Tudod, uram, ha egyszer megszokod, 141 00:18:17,973 --> 00:18:19,892 tényleg nagyon szép itt. 142 00:18:26,190 --> 00:18:28,942 Szólnom kell nektek, hogy kajaidő van. 143 00:18:28,942 --> 00:18:30,819 Ez tábori nyelven a „vacsora”. 144 00:18:46,335 --> 00:18:47,711 Harapnak a halak, pajti? 145 00:18:53,884 --> 00:18:55,886 Hát, ne feledd, mit mondtam! 146 00:18:55,886 --> 00:18:57,554 Jó dolog halat fogni, 147 00:18:57,554 --> 00:19:02,059 de a türelem és elszántság az igazi érdem. 148 00:19:03,101 --> 00:19:05,062 Ezekre is kéne egy kitüntetés. 149 00:19:05,854 --> 00:19:08,232 Most már induljunk vissza, 150 00:19:08,232 --> 00:19:10,067 de ne siessünk! 151 00:19:10,067 --> 00:19:13,111 Kicsit még élvezném a környezetet. 152 00:19:13,111 --> 00:19:14,988 Örülök, hogy nem adtad fel! 153 00:19:14,988 --> 00:19:17,699 Kitartottál, és látod, meddig jutottál? 154 00:19:17,699 --> 00:19:19,576 Büszke vagyok rád, Marcsi. 155 00:19:19,576 --> 00:19:21,203 Én is, uram. 156 00:20:32,191 --> 00:20:36,195 A türelem és elszántság az igazi érdem. 157 00:20:42,409 --> 00:20:45,078 Ezekre is kéne egy kitüntetés. 158 00:20:55,047 --> 00:20:56,089 CHARLES M. SCHULZ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN 159 00:21:19,988 --> 00:21:21,990 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra 160 00:21:25,077 --> 00:21:27,037 KÖSZÖNJÜK, SPARKY! SOSEM FELEDÜNK.