1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,446 --> 00:00:32,866
Nelma Kodama çözüm bulan kişiydi.
4
00:00:42,792 --> 00:00:45,003
Onu arardınız,
5
00:00:46,463 --> 00:00:48,173
sorun çözülürdü.
6
00:00:50,717 --> 00:00:52,010
Benim zirvem
7
00:00:52,010 --> 00:00:56,473
hiçbir kadının çıkamadığı yere
çıkmak değildi.
8
00:00:57,182 --> 00:00:59,601
Oraya zarafetle çıkmaktı.
9
00:01:57,200 --> 00:02:00,578
NELMA KODAMA: KİRLİ PARA KRALİÇESİ
10
00:02:01,871 --> 00:02:03,248
Kanun kaçağı mıydım?
11
00:02:05,208 --> 00:02:07,252
"Yasa dışı" neye denir?
12
00:02:10,672 --> 00:02:13,466
Kanun, kara borsadaki dolar tacirleridir.
13
00:02:13,466 --> 00:02:15,552
Kendi bankalarının kanunu.
14
00:02:15,552 --> 00:02:19,139
Merkez Bankası'nın kurallarına uymazlar.
15
00:02:21,057 --> 00:02:24,227
Asıl mesele
onur, karakter, verilen sözlerdir.
16
00:02:26,020 --> 00:02:31,901
Masamda oturup da
telefonları açmaya başladığımda
17
00:02:31,901 --> 00:02:35,488
orkestra şefliği yapıyor gibiydim.
18
00:02:38,867 --> 00:02:43,496
Ne güzel bir şey. Döviz alıp satıyorsun.
19
00:02:43,496 --> 00:02:45,999
Hattaki kişiyi tanımıyorsun
20
00:02:45,999 --> 00:02:50,253
ama o kişi senin işine güveniyor.
21
00:02:50,837 --> 00:02:53,131
Boşuna "beyaz yaka suçları" denmiyor.
22
00:02:53,131 --> 00:02:56,342
Gerçekte olduğundan
çok daha temiz görünebiliyorsun.
23
00:02:56,342 --> 00:03:00,138
Dolarcı Nelma Kodama
Oto Yıkama'da tutuklanan ilk kişiydi.
24
00:03:00,138 --> 00:03:05,351
İç çamaşırına gizlediği 200.000 avroyla
İtalya'ya gitmeye çalışırken tutuklandı.
25
00:03:05,351 --> 00:03:09,689
Beethoven ya da Mozart nasıl çalıyordu?
26
00:03:11,316 --> 00:03:12,734
Nasıl yaptılar?
27
00:03:12,734 --> 00:03:17,947
Yolsuzluk, organize suç
ve döviz kaçakçılığından hüküm giydi.
28
00:03:17,947 --> 00:03:20,617
"Amada Amante"yi söylemişti,
hatırlasanıza.
29
00:03:20,617 --> 00:03:25,288
Birkaç kongre üyesiyle birlikte
"Amada Amante" şarkısını söylemişti.
30
00:03:25,288 --> 00:03:27,165
Muz cumhuriyeti gibi.
31
00:03:27,165 --> 00:03:31,294
Kendi suç anlayışı farklı
ama mali suçlar yine de suç sayılır.
32
00:03:31,294 --> 00:03:37,008
Ayak kelepçesini çıkarışını da
sosyal medyada paylaşmıştı.
33
00:03:37,008 --> 00:03:39,344
Yargıç, mahkeme kararında
34
00:03:39,344 --> 00:03:42,555
Brezilya toplumuna
zarar verdiğini belirtti.
35
00:03:42,555 --> 00:03:46,100
Kabul edilemez. Hiçbir lafına güvenilmez.
36
00:03:46,100 --> 00:03:48,853
Her servetin arkasında bir suç vardır.
37
00:03:50,146 --> 00:03:52,941
Kara para aklayan var, dolarcılar var,
38
00:03:54,567 --> 00:03:55,944
bir de Nelma var.
39
00:03:58,279 --> 00:04:00,406
Siyasetin bir köşesinde
40
00:04:00,406 --> 00:04:04,202
kirli para yönetimine ayrılan
bir ekosistem var.
41
00:04:08,414 --> 00:04:11,668
{\an8}Yolsuzluk, yasa dışı avantajlar verme
42
00:04:11,668 --> 00:04:15,421
{\an8}ve rüşvet dağıtmaya gereken bu paranın
43
00:04:15,421 --> 00:04:20,468
kanunlara takılmadan dolaşmasını
sağlamak için çalışan
44
00:04:20,468 --> 00:04:24,514
karaborsa dolarcıları
ve finansal operatörlerden oluşan
45
00:04:24,514 --> 00:04:26,599
bir ekosistem var.
46
00:04:30,645 --> 00:04:32,272
"Operatör" deniyor.
47
00:04:35,066 --> 00:04:39,779
Ucuz Roman filminde
sorunları çözen bir "Temizlikçi" var.
48
00:04:39,779 --> 00:04:43,074
Kongre üyeleri
ve bazı dolar tacirleri için
49
00:04:43,074 --> 00:04:46,452
Nelma Kodama da Temizlikçi sayılırdı.
50
00:04:51,165 --> 00:04:55,461
Sorun çözen kişi arka plandaymış gibidir
ama aslında çok önemlidir
51
00:04:56,170 --> 00:05:01,926
çünkü bağlantıları kurar,
kriminal işlemlerin döngüsünü tamamlar.
52
00:05:02,552 --> 00:05:06,055
Hayat bir oyundur.
Her şeyimi ortaya koyarım.
53
00:05:06,848 --> 00:05:09,058
Kazanırsam her şeyi kazanırım.
54
00:05:10,101 --> 00:05:12,145
Kaybedersem de her şey gider.
55
00:05:14,439 --> 00:05:16,524
Yarım yamalak oynamam.
56
00:05:31,497 --> 00:05:36,294
SÃO PAULO
BREZİLYA
57
00:05:36,294 --> 00:05:38,838
İlk milyon dolarımı kazandığımda
58
00:05:40,298 --> 00:05:42,508
daha 30 yaşında değildim.
59
00:05:43,718 --> 00:05:46,596
"Milyoner oldum" derdim.
60
00:05:55,813 --> 00:05:58,900
Kısa süre sonra üç milyon dolar kaybettim.
61
00:06:00,318 --> 00:06:02,653
Uyandım, "İntihar edeceğim" dedim.
62
00:06:05,531 --> 00:06:08,659
Çünkü sorun
kazandıklarını kaybetmek değil.
63
00:06:08,659 --> 00:06:10,745
Senin olmayanı kaybetmek.
64
00:06:18,920 --> 00:06:24,008
Düşünebiliyor musunuz?
"Dolarcı üç milyon kaybetti
65
00:06:24,008 --> 00:06:26,386
ve kendini çöplüğe bıraktı."
66
00:06:28,638 --> 00:06:32,392
Bu bana hiç yakışmazdı. Hem de hiç.
67
00:06:32,975 --> 00:06:35,186
"Hayır. Böyle olmaz" dedim.
68
00:06:37,980 --> 00:06:41,609
"Üç milyon kaybettim
ama üç milyon kazanabilirim."
69
00:06:50,660 --> 00:06:52,078
Duş aldım.
70
00:06:54,872 --> 00:06:57,291
En iyi Chanel parfümümü sıktım.
71
00:06:58,793 --> 00:06:59,877
Dedim ki
72
00:07:00,670 --> 00:07:04,549
"Tamam, hazırım.
Üç, dört, beş milyon kazanabilirim."
73
00:07:13,349 --> 00:07:16,144
Hoş geldiniz. Evime hoş geldiniz.
74
00:07:22,900 --> 00:07:25,820
Buradaki her detayı ben düşündüm.
75
00:07:26,946 --> 00:07:31,576
Her detay kişiliğimden bir parça taşıyor.
76
00:07:31,576 --> 00:07:36,247
Zevkim, ruhum, hayatım ve işimden.
77
00:07:37,874 --> 00:07:41,335
İş demişken, bu benim masam.
78
00:07:41,335 --> 00:07:44,714
Bu masayı bir antikacıdan aldım
79
00:07:44,714 --> 00:07:48,301
ve Brezilya'ya getirdim.
80
00:07:48,301 --> 00:07:51,804
Tüm mobilyalarımı İtalya'dan aldım.
81
00:07:53,973 --> 00:07:56,100
Evde bir sürü duvar yıktım
82
00:07:56,100 --> 00:08:01,814
çünkü ferahlığı, özgürlüğü seviyorum.
83
00:08:10,948 --> 00:08:13,409
"Tomarcı!"
84
00:08:13,409 --> 00:08:16,037
"Hayır, dolarcı" derdim.
85
00:08:19,916 --> 00:08:22,460
- N'aber tomarcı?
- Nasılsın?
86
00:08:22,460 --> 00:08:25,713
Dolarcı.
87
00:08:26,339 --> 00:08:28,007
Bu isim bana yapıştı.
88
00:08:29,759 --> 00:08:32,637
Hapse girmeden önceki günlerde
89
00:08:32,637 --> 00:08:35,806
radyolarda her gün adım geçiyordu.
90
00:08:35,806 --> 00:08:40,394
"Brezilya'nın en büyük dolarcısı
Mata Escura Hapishanesi'ne geliyor."
91
00:08:48,611 --> 00:08:51,572
Gazeteci şöyle demişti,
92
00:08:52,365 --> 00:08:55,076
"Eline bir telefon geçerse
93
00:08:55,076 --> 00:08:58,746
avluyu da hapishaneyi de ele geçirir."
94
00:09:28,484 --> 00:09:30,486
Ayakkabıları çok seviyorum.
95
00:09:36,075 --> 00:09:39,662
Derisi, ince ustalığı,
96
00:09:39,662 --> 00:09:42,582
topukların tasarımı.
97
00:09:44,041 --> 00:09:49,714
Her gün farklı bir çift giysem de
bütün yıla yetecek kadar var, eminim.
98
00:10:00,808 --> 00:10:04,729
Yedi arabam vardı.
Haftanın her günü için bir tane.
99
00:10:05,896 --> 00:10:07,231
Yedi.
100
00:10:11,527 --> 00:10:15,281
Mücevherler. Onlar benim zayıf noktam.
101
00:10:15,281 --> 00:10:17,575
Mücevherler...
102
00:10:17,575 --> 00:10:20,620
İsmi bile havalı. "Mücevher".
103
00:10:21,954 --> 00:10:24,915
Bence mücevhersiz kadın çıplak kadındır.
104
00:10:33,549 --> 00:10:34,967
Hiç plan yapmadım.
105
00:10:38,137 --> 00:10:41,474
Ama hep bir planım vardı.
Anlatabiliyor muyum?
106
00:10:41,474 --> 00:10:45,102
LINS ORTODONTİ YÜKSEKOKULU
NELMA MITSUE PENASSO KODAMA
107
00:10:45,102 --> 00:10:46,771
Diş hekimiyim.
108
00:10:49,273 --> 00:10:52,568
Finansal özgürlüğüm olsun istedim.
109
00:10:54,278 --> 00:10:56,572
Muayenehanemi açmak.
110
00:11:00,910 --> 00:11:04,705
İki yatak odalı bir daire almak.
111
00:11:10,294 --> 00:11:14,840
İthal bir araba almak
ve ayda 5.000 dolar kazanmak.
112
00:11:14,840 --> 00:11:17,885
Bunları istiyordum. Planım buydu işte.
113
00:11:20,596 --> 00:11:26,060
Ailemin bir mezbahası,
Diadema'da da bir kasabı vardı.
114
00:11:26,060 --> 00:11:30,856
Kendimi birden
finans departmanında çalışırken buldum.
115
00:11:30,856 --> 00:11:34,360
O zamanlar sıcak parayla çalışıyorduk.
116
00:11:34,360 --> 00:11:37,071
Bir günlüğüne alınan ödünç para.
117
00:11:37,071 --> 00:11:39,573
Dolar almak için kredi çekerdim.
118
00:11:39,573 --> 00:11:41,617
Sonra müdürüm
119
00:11:41,617 --> 00:11:47,790
"Nelma, seni Santo André'deki
bir döviz bürosuyla tanıştıracağım.
120
00:11:47,790 --> 00:11:51,252
César'la konuş" dedi.
121
00:11:55,589 --> 00:11:58,884
O César aslında Júlio César Emílio'ydu.
122
00:11:59,677 --> 00:12:01,762
Norma Regina Emílio'nun kardeşi.
123
00:12:02,346 --> 00:12:05,516
Norma, vergi dairesinde çalışıyordu.
124
00:12:06,684 --> 00:12:11,230
Federal bir yargıç olan
João Carlos da Rocha Mattos'la evliydi.
125
00:12:13,774 --> 00:12:17,111
VIP müşteri oldum.
126
00:12:17,111 --> 00:12:20,990
Bir gün oradayken dedim ki
"Bir adamla yemeğe çıkacağım.
127
00:12:20,990 --> 00:12:23,659
Belki de ilginç biridir. Dolarcı."
128
00:12:24,577 --> 00:12:28,664
Onunla ilişkim işte böyle başladı.
129
00:12:28,664 --> 00:12:33,127
Dolar tacirliğine de böyle başladım.
130
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
Kız arkadaşlıktan karaborsa dolarcılığına.
131
00:12:44,555 --> 00:12:46,390
Her şey çok hızlı gelişti.
132
00:12:46,390 --> 00:12:50,227
Dolarların alınıp satıldığı bir pazarda
133
00:12:50,227 --> 00:12:52,813
daha önce hiç çalışmamıştım.
134
00:12:53,898 --> 00:12:56,275
Tek işim telefonları açmaktı.
135
00:12:56,275 --> 00:13:00,279
Alım satım yapamazdım.
Özellikle de yapmayı bilmediğim için.
136
00:13:00,988 --> 00:13:02,448
Dolar hep yükseliyordu.
137
00:13:02,448 --> 00:13:05,993
Júlio bağırırdı, "Dolar 1.00 real oldu!"
138
00:13:05,993 --> 00:13:10,414
"Şimdi 1.20 real oldu, satışı 1.60."
139
00:13:10,414 --> 00:13:14,001
Olayı anlamaya başladım,
"Ne güzel işmiş" dedim.
140
00:13:16,420 --> 00:13:20,049
Polis, Rocha Mattos'u 2003'te tutukladı.
141
00:13:20,049 --> 00:13:24,970
Mahkeme cezalarının satıldığı düzeneğe
dâhil olmakla suçlandı.
142
00:13:27,097 --> 00:13:32,061
KASIM / 2003
143
00:13:32,895 --> 00:13:38,108
Bilindik bir operasyon sıkıntı çıkardı.
"Anakonda Operasyonu."
144
00:13:38,108 --> 00:13:43,989
Soruşturmada şantaj, belgede sahtecilik,
mahkeme cezalarının satışı
145
00:13:43,989 --> 00:13:49,870
ve nüfuz ticaretine karışan
59 kişinin ismi yer alıyor.
146
00:13:50,538 --> 00:13:55,668
Yasal hizmetlerin satışını kolaylaştıran
bir düzenek kurmuş.
147
00:13:55,668 --> 00:13:59,713
Bu paranın
bir şekilde saklanması gerekiyordu.
148
00:13:59,713 --> 00:14:05,261
Döviz bürosu görevi gören
küçük bir seyahat acentesi aracılığıyla
149
00:14:05,261 --> 00:14:09,974
bu kara para aklama düzeneğine
bir kadının da dâhil olduğunu
150
00:14:09,974 --> 00:14:12,017
ilk o zaman öğrendik.
151
00:14:12,017 --> 00:14:15,145
Nelma Kodama'yı ilk o zaman duydum.
152
00:14:18,649 --> 00:14:22,987
Júlio, pek iyi organize olmayan biriyle,
153
00:14:22,987 --> 00:14:26,615
bir tacirin kardeşiyle iş yapmıştı.
154
00:14:26,615 --> 00:14:29,660
Fos çıktı. Batırdı.
155
00:14:29,660 --> 00:14:33,789
Böylece karaborsa dolar tacirleri
toplanmaya karar verdi
156
00:14:34,373 --> 00:14:36,500
ama Júlio katılmadı.
157
00:14:36,500 --> 00:14:40,963
Onlar "Dolarcılar"dı. Monarşik bir grup.
158
00:14:43,132 --> 00:14:45,301
Çok kapalı bir gruptu.
159
00:14:45,301 --> 00:14:49,388
Bu pazarda kimlerin faaliyet göstereceğine
onlar karar veriyordu.
160
00:14:49,388 --> 00:14:55,144
Erkek egemen bir ortam olunca
etkileyici bir şeyler yapmak gerekiyordu.
161
00:14:59,857 --> 00:15:04,570
Tacirlerin olduğu büyük bir masa vardı,
hepsi oturuyordu.
162
00:15:04,570 --> 00:15:07,907
Ben girince herkes durdu.
163
00:15:09,408 --> 00:15:11,035
Bana baktılar.
164
00:15:14,872 --> 00:15:18,459
"Júlio César'ı temsilen geldim."
165
00:15:23,756 --> 00:15:27,009
"Benimle iş yapmak isteyen olursa
166
00:15:27,009 --> 00:15:29,511
anlaşma yapma yetkim var."
167
00:15:32,306 --> 00:15:35,017
Beni tanımayanlar artık tanımıştı.
168
00:15:36,936 --> 00:15:40,230
İleride rolüm ne olacaktı?
169
00:15:43,275 --> 00:15:46,070
O noktada büyümek istedi.
170
00:15:53,410 --> 00:15:56,956
Onun çok genç olduğunu düşünen tacirlere
171
00:15:56,956 --> 00:16:00,501
çok ses getireceğini göstermek istedi.
172
00:16:00,501 --> 00:16:02,920
LUCCAS PACE
ESKİ SAĞ KOL
173
00:16:02,920 --> 00:16:07,049
Eski tacirler Nelma'yla konuşmadı.
Asla konuşmazlardı.
174
00:16:08,717 --> 00:16:11,637
Çok sıkılardı, dışarıya kapalılardı.
175
00:16:14,139 --> 00:16:17,434
Luccas benimle 12 yıl çalıştı.
176
00:16:19,603 --> 00:16:24,108
Bay Luccas Pace Júnior'ı
masaya davet ediyorum.
177
00:16:27,069 --> 00:16:30,531
Birkaç bankada çalıştım,
hep de dış ilişkilerde.
178
00:16:34,618 --> 00:16:35,744
{\an8}AĞUSTOS / 2015
179
00:16:35,744 --> 00:16:42,459
{\an8}PETROBRAS'TA İFADE
MECLİS SORUŞTURMASI KOMİTESİ
180
00:16:42,459 --> 00:16:45,671
Banka kurup kapattığım çok oldu.
181
00:16:45,671 --> 00:16:48,173
Yargısız tasfiyelerde çalıştım.
182
00:16:48,173 --> 00:16:50,718
Bu alanda engin bilgiye sahibim.
183
00:16:53,012 --> 00:16:55,431
Finansta, bankalarda çalıştım.
184
00:16:55,431 --> 00:16:59,685
Bir aracı kurumum vardı.
Çok ciddi bir sorun çıktı.
185
00:16:59,685 --> 00:17:03,856
2000'den 2001'e kadar. Kurumsal bir sorun.
186
00:17:03,856 --> 00:17:06,650
İşlerimi ve şirketlerimi kaybettim.
187
00:17:06,650 --> 00:17:10,571
Gayriresmî pazara geçtim. Tek çarem oydu.
188
00:17:13,032 --> 00:17:16,702
Pazarda bir arkadaşım vardı.
"Nelma'ya çalışıyorum" dedi.
189
00:17:16,702 --> 00:17:18,287
Adını duymuştum.
190
00:17:19,747 --> 00:17:23,709
İletişime geçti.
Santo André'ye gitmeye başladım.
191
00:17:23,709 --> 00:17:28,172
Bir gün oldu, iki gün oldu,
sonra her gün gitmeye başladım.
192
00:17:31,383 --> 00:17:33,719
Bir noktada Júlio
193
00:17:33,719 --> 00:17:38,223
Rocha Mattos olayından dolayı çok korktu.
194
00:17:39,183 --> 00:17:43,604
Mahkeme cezaları satan örgütün
liderlerinden olan Rocha Mattos
195
00:17:43,604 --> 00:17:45,981
Federal Savcılık Ofisi'ne gidiyor.
196
00:17:48,400 --> 00:17:52,196
Júlio'nun korktuğu şey
197
00:17:52,196 --> 00:17:56,825
onun da başının belaya girmesi,
tutuklanması falandı.
198
00:17:57,701 --> 00:18:00,120
Olanlar onu sarsmıştı.
199
00:18:00,120 --> 00:18:03,165
Depresyona girdi. Evden çıkmak istemedi.
200
00:18:03,165 --> 00:18:05,667
Ben de yetkiyi devraldım.
201
00:18:06,251 --> 00:18:10,172
Zaten çalışandım.
Hem de bunu çok riskli bir dönemde yaptım.
202
00:18:13,884 --> 00:18:17,304
Çalışan olmaktan çıkıp patronluğa geçişim
203
00:18:17,304 --> 00:18:20,933
Havaí Câmbio e Turismo'yu
açtığımızda gerçekleşti.
204
00:18:20,933 --> 00:18:23,060
Artık Suntur yoktu.
205
00:18:23,060 --> 00:18:28,982
Ortaklığın feshini talep eden
başka bir ortak daha vardı,
206
00:18:28,982 --> 00:18:31,193
Havaí Câmbio e Turismo olduk.
207
00:18:31,193 --> 00:18:34,446
Júlio dönmek istemediği için
208
00:18:34,446 --> 00:18:37,449
patron ben oldum.
209
00:18:38,117 --> 00:18:41,161
Orkestrayı tek başıma yönetmem gerekti.
210
00:18:42,955 --> 00:18:45,207
Nelma eski pazarda çalışmıştı.
211
00:18:45,207 --> 00:18:48,335
O çok daha basit bir pazardı.
212
00:18:48,335 --> 00:18:52,047
Çok az müşterim vardı,
yine de onun için bankalarda
213
00:18:52,047 --> 00:18:54,466
döviz anlaşmaları yapmaya başladım.
214
00:18:54,466 --> 00:18:57,761
Teknik bir yapı inşa etmeye başladı.
215
00:18:57,761 --> 00:19:00,639
Yüksek talep için kapasiteyi arttırdı.
216
00:19:00,639 --> 00:19:04,768
İşte o zaman işler büyüdü,
Nelma da São Paulo'ya taşındı.
217
00:19:09,064 --> 00:19:10,399
Ben...
218
00:19:12,776 --> 00:19:15,487
...sıfırdan başladım.
219
00:19:17,656 --> 00:19:22,244
Karaborsa dolar tacirleri arasında
bir hiç sayılırdım.
220
00:19:24,079 --> 00:19:27,207
1970'lerde, 80'lerde, 90'larda
221
00:19:27,207 --> 00:19:30,210
bir dolar taciriyle çalışmak
222
00:19:30,210 --> 00:19:32,754
ahlaki açıdan etik sayılırdı.
223
00:19:32,754 --> 00:19:35,549
Yasa dışı olduğu biliniyordu ama Brezilya...
224
00:19:35,549 --> 00:19:40,095
Brezilya Almanya değil,
Cermen değil, Anglo-Sakson ülkesi.
225
00:19:40,095 --> 00:19:44,391
Burada bazı şeyleri
tuhaf olsa da yapıyoruz.
226
00:19:47,394 --> 00:19:53,609
Enflasyon oranları
günde %2 ila %3'e çıkıyordu.
227
00:19:53,609 --> 00:19:57,863
Brezilyalıların tek çözümü
228
00:19:58,488 --> 00:20:02,576
değeri her gün
bizim para birimimiz gibi azalmayan,
229
00:20:02,576 --> 00:20:06,496
güçlü bir döviz satın almaktı.
230
00:20:06,496 --> 00:20:11,335
O sırada para birimimiz her neydiyse.
Hepsini hatırlamak zor.
231
00:20:11,335 --> 00:20:14,254
Yıllar içinde ismi birçok kez değişti.
232
00:20:15,797 --> 00:20:19,885
Bu yüzden de döviz bürolarının önünde
uzun sıralar oluyordu.
233
00:20:19,885 --> 00:20:22,971
Çünkü değeri çok azalan para birimleriyle
234
00:20:22,971 --> 00:20:26,391
dolar satın almak istiyorlardı.
235
00:20:26,391 --> 00:20:30,520
Çünkü doların değeri
beş dakikada bir yükseliyordu.
236
00:20:33,523 --> 00:20:36,235
TEMMUZ 1994
"REAL" PARA BİRİMİ LANSMANI
237
00:20:36,235 --> 00:20:39,821
Değeri düşen bir para biriminden
güçlü bir para birimine.
238
00:20:39,821 --> 00:20:43,951
"Cruzeiro reali" yerine
artık "real" kullanacağız.
239
00:20:46,036 --> 00:20:50,832
1994'te real para birimine geçişle,
döviz istikrarıyla
240
00:20:50,832 --> 00:20:53,543
ve Brezilya ekonomisinin normalleşmesiyle
241
00:20:53,543 --> 00:20:59,341
dolar cinsinden varlık koruma olayı
artık merkezi bir rol oynamıyordu.
242
00:20:59,341 --> 00:21:02,219
GENEL MÜDÜR
TRANSPARÊNCIA INTERNACIONAL
243
00:21:02,761 --> 00:21:06,848
Karaborsa dolar ticareti
artık geleneksel suçlara,
244
00:21:06,848 --> 00:21:13,480
büyük suçların makro yolsuzluklarına
daha çok yarıyordu.
245
00:21:21,738 --> 00:21:28,537
ŞEHİR MERKEZİ
SÃO PAULO
246
00:21:29,579 --> 00:21:32,499
Çin'le ticaret katlanarak büyüdü.
247
00:21:32,499 --> 00:21:37,045
Döviz ticareti değil, gayriresmî ticaret.
248
00:21:38,422 --> 00:21:42,467
O sırada 25 Março Caddesi'nde, Pagé'de
249
00:21:42,467 --> 00:21:44,511
yoğun çalışıyordum.
250
00:21:44,511 --> 00:21:48,890
São Paulo'nun ana ticaret merkezi.
25 Março Caddesi.
251
00:21:48,890 --> 00:21:52,019
Polis ve müfettişler
Galeria Pagé'yi mühürlüyor.
252
00:21:52,019 --> 00:21:55,063
Brezilya'da kaçak malların
merkezi olarak bilinir.
253
00:22:00,152 --> 00:22:03,196
İnsanlar benimle iletişime geçerdi.
254
00:22:03,196 --> 00:22:08,118
Bir anlaşma yaparlar,
100.000-200.000 dolar alırlardı.
255
00:22:08,118 --> 00:22:11,788
Miktarlar inanılmazdı. Yüz binlerce dolar.
256
00:22:14,791 --> 00:22:17,919
Bir operasyon kurdum.
257
00:22:17,919 --> 00:22:21,965
Onlara dolar satardım,
258
00:22:21,965 --> 00:22:25,135
onlar da o dolarları alırlardı,
259
00:22:25,135 --> 00:22:30,182
bir otobüs kiralayıp
Paraguay'a giderlerdi,
260
00:22:30,182 --> 00:22:36,063
malları, dükkânlardaki nakit paraları
satın alırlardı
261
00:22:36,063 --> 00:22:40,192
ve malları São Paulo'ya getirirlerdi.
262
00:22:52,996 --> 00:22:56,833
Otobüsler çok sık soyulmaya başladı.
263
00:22:59,920 --> 00:23:01,380
Ben de dedim ki...
264
00:23:03,799 --> 00:23:08,303
"Paraguay'daki ana mağazalara gidelim."
265
00:23:08,303 --> 00:23:14,518
Çin'den ya da Amerika'dan mal alıp
yasa dışı banka havalesiyle öderlerdi.
266
00:23:15,227 --> 00:23:17,896
Yani nakit paraya ihtiyaçları yoktu.
267
00:23:20,399 --> 00:23:23,527
Yasa dışı havale mi?
Aslında onlar yapmıyor.
268
00:23:23,527 --> 00:23:28,782
Yerel bir dolarcı
oradaki biriyle iletişim hâlinde oluyor.
269
00:23:28,782 --> 00:23:31,743
Amerika'da diyelim.
Havaleyi dolarcı yapar.
270
00:23:31,743 --> 00:23:36,164
Eskiden "tele transfer" derdik
çünkü teleks ya da telgrafla yapılırdı.
271
00:23:36,164 --> 00:23:39,960
Mesela adam derdi ki
"New York'ta birine 200.000 lazım."
272
00:23:39,960 --> 00:23:42,879
O kişi New York'a giderdi,
bir hamil gelirdi
273
00:23:42,879 --> 00:23:45,048
ve o kişiye 200.000 dolar verirdi.
274
00:23:45,048 --> 00:23:48,051
Brezilyalılar o kişiye
nasıl ödeme yapıyordu?
275
00:23:48,051 --> 00:23:50,720
O kadar çok işlem yapılıyordu ki
276
00:23:50,720 --> 00:23:53,515
Brezilya'daki bir kişide
277
00:23:53,515 --> 00:23:59,104
yerel para birimiyle
200.000 dolar olması gerekiyordu.
278
00:23:59,104 --> 00:24:03,733
Sonra Brezilya'daki dolarcı
parayı Brezilya'daki o kişiye verir
279
00:24:03,733 --> 00:24:05,360
ve her şey eşitlenirdi.
280
00:24:05,360 --> 00:24:08,280
Para Brezilya'dan çıkmaz,
Amerika'ya gitmezdi.
281
00:24:08,280 --> 00:24:12,576
Transfer de
yasa dışı havale yoluyla yapılırdı.
282
00:24:13,994 --> 00:24:15,245
Çok itibarlıydım.
283
00:24:15,245 --> 00:24:19,166
Herhangi bir dükkâna şöyle diyebilirdim,
284
00:24:19,166 --> 00:24:22,544
"Ale için 10.000 dolar ayırın.
285
00:24:22,544 --> 00:24:26,339
Vergi numarası şu. Kendisi gelip alacak."
286
00:24:26,339 --> 00:24:29,551
Mağazadan pay alırdım.
287
00:24:29,551 --> 00:24:34,139
Ale'den de belli bir pay alırdım.
İki kere para kazanırdım.
288
00:24:35,390 --> 00:24:37,142
Bunda yanlış bir şey yoktu.
289
00:24:37,142 --> 00:24:41,396
Yani vardı tabii.
Yasa dışı olduğu için vardı.
290
00:24:43,982 --> 00:24:48,695
Paraguay'daki Ponte da Amizade'den
291
00:24:48,695 --> 00:24:53,033
defalarca para kaçakçısı olarak geçtim.
292
00:24:53,033 --> 00:24:56,495
Sonra 10 çocuğu sıraya dizerdim.
293
00:24:57,537 --> 00:25:01,291
"10.000'er dolarla geçeceksiniz" derdim.
Çılgınlığa bak.
294
00:25:02,334 --> 00:25:03,793
İzleyip derdim ki
295
00:25:03,793 --> 00:25:07,339
"Benden çalarsanız
sizi öldürüp köprüden atarım."
296
00:25:07,923 --> 00:25:12,344
Tek sıraya sokardım.
Ben de arkalarından yürürdüm.
297
00:25:12,344 --> 00:25:15,430
Çünkü biri yakalanırsa
100 değil, 10 kaybederdim.
298
00:25:15,430 --> 00:25:19,601
Hafta sonları
Paraguay'daki paraları almak için
299
00:25:19,601 --> 00:25:23,396
gençlerden oluşan bir grubum vardı.
300
00:25:28,610 --> 00:25:30,612
Sonra soyulmaya başladım.
301
00:25:35,283 --> 00:25:38,995
O kadar parayı almak için
302
00:25:38,995 --> 00:25:42,707
Pagé, 25 de Março Caddesi'ne gitmek
303
00:25:42,707 --> 00:25:47,587
hiç kolay değildi
çünkü oralar çok kalabalıktı.
304
00:25:49,923 --> 00:25:52,467
Tonlarca para vardı.
305
00:25:54,427 --> 00:26:00,809
Tezgâhlardan para toplayan ekibi vardı.
İşleri bu şekilde yürütüyordu.
306
00:26:03,478 --> 00:26:09,526
Sonrasında paraları saklamak için
depolara ihtiyacımız oldu.
307
00:26:11,444 --> 00:26:14,239
Operasyonlarımı yürütebilmek
308
00:26:14,239 --> 00:26:17,450
ve parayı yurt dışına göndermek için.
309
00:26:19,286 --> 00:26:23,164
O sıralar yetkililerin düşündüğünün aksine
310
00:26:24,124 --> 00:26:28,587
küçük ve basit bir operasyon değildi,
311
00:26:29,170 --> 00:26:32,966
orada milyonlar dönüyordu.
312
00:26:32,966 --> 00:26:34,843
Çok çılgıncaydı.
313
00:26:36,636 --> 00:26:39,723
Her müşterinin
Nelma'nın muhasebesinde hesabı vardı.
314
00:26:39,723 --> 00:26:41,516
Dijital döviz bankası gibi.
315
00:26:43,602 --> 00:26:45,854
Müşterinin bakiyesi olurdu,
316
00:26:45,854 --> 00:26:50,609
"Bakiyemi kullan. Çin'de öde.
Bakiyemi nakit dolara çevir" derdi.
317
00:26:50,609 --> 00:26:54,195
Bir sürü cep telefonum vardı.
318
00:26:56,072 --> 00:27:01,077
Neden bu kadar telefonumun olduğunu
çalışanlarım anlamazdı.
319
00:27:01,077 --> 00:27:06,333
"Cep telefonları avukatlardan ucuz,
hapisten de iyi" derdim.
320
00:27:08,418 --> 00:27:11,212
O zaman çok büyümeye başladım.
321
00:27:11,796 --> 00:27:15,175
Bir kod adına ihtiyacım olduğunu düşündüm.
322
00:27:15,175 --> 00:27:19,554
"Duda." Neden mi?
Eduarda veya Eduardo anlamına gelebilirdi.
323
00:27:19,554 --> 00:27:23,016
Birçok kişi ona "teyze" derdi
ama pek hoşuna gitmezdi.
324
00:27:23,016 --> 00:27:27,937
Filmlerdeki isimleri görmeyi severdi.
325
00:27:28,521 --> 00:27:32,776
Cameron Diaz,
Brigitte Bardot, Angelina Jolie,
326
00:27:33,735 --> 00:27:37,113
Julia Roberts. Çok marjinaldim.
327
00:27:37,906 --> 00:27:41,326
Kendimi ve müşterileri
korumak zorundaydım.
328
00:27:41,951 --> 00:27:45,330
Çünkü hem onların parasına
hem de kendi parama bakardım.
329
00:27:47,791 --> 00:27:52,420
Yasal bankacılık sistemi de
güvene dayalı çalışır.
330
00:27:52,420 --> 00:27:54,673
Emanet dükkânı gibidir.
331
00:27:54,673 --> 00:27:58,551
Aslında var olmayan bir emanetçi.
332
00:27:58,551 --> 00:28:00,595
Yasal bankacılık sistemi gibi
333
00:28:00,595 --> 00:28:04,099
gayriresmî sistem de
büyük ölçüde güvene dayalıdır.
334
00:28:04,099 --> 00:28:09,729
Ama suçta hiç aldatma olmadığını
elbette düşünemeyiz.
335
00:28:09,729 --> 00:28:14,067
Mafya savaşları gibi.
Yani büyük ölçüde güvene dayalıdır.
336
00:28:14,067 --> 00:28:17,195
Ama suç dünyasında
çok fazla hile olduğu kesin.
337
00:28:21,825 --> 00:28:23,326
Ben bankaydım.
338
00:28:23,326 --> 00:28:29,499
Beni arayıp "Duda, buraya gel de
elimdeki parayı al" derlerdi.
339
00:28:29,499 --> 00:28:34,587
"100.000 dolar almaya gelirim.
Dükkânda ödersin."
340
00:28:36,548 --> 00:28:41,302
İki saat sonra
nakit akışının içinden geçerdik.
341
00:28:41,928 --> 00:28:44,639
Paraları bir mağazada olurdu,
342
00:28:44,639 --> 00:28:50,311
böylece gidip ürünlerini alırlardı.
343
00:28:54,899 --> 00:28:59,446
Bölgede çok güçlü bir dolarcı vardı.
344
00:29:00,113 --> 00:29:01,865
Çinli bir kadın. Bayan Yan.
345
00:29:01,865 --> 00:29:05,702
Bayan Yan, Çinililerin dolar taciriydi.
346
00:29:05,702 --> 00:29:08,747
Onunla rakiptik.
347
00:29:10,039 --> 00:29:12,292
Yani Bayan Yan bizi sevmezdi.
348
00:29:12,292 --> 00:29:17,964
Bayan Yan kişisel bir kavgaya karıştı.
349
00:29:17,964 --> 00:29:19,799
Çinli bir adamla.
350
00:29:19,799 --> 00:29:26,347
O Çinli adam da
Bayan Yan'ın ofisine polis yolladı.
351
00:29:27,390 --> 00:29:32,103
Bayan Yan, Suntur'u aradı.
Telefonu ben açtım.
352
00:29:32,103 --> 00:29:34,856
Bu olay beni korkutmuştu.
353
00:29:34,856 --> 00:29:36,065
Arabama bindim,
354
00:29:37,776 --> 00:29:42,447
aceleyle çıkıp
onu kurtarmak için döviz bürosuna gittim.
355
00:29:46,075 --> 00:29:49,996
Onu arabaya bindirdim ve kaçtık.
356
00:29:50,663 --> 00:29:53,249
Hâlâ hayatta mı, bilmiyorum.
357
00:29:54,167 --> 00:29:59,422
Sonrasında çok iyi dost ve müttefik olduk,
orasını biliyorum.
358
00:30:00,381 --> 00:30:02,425
Adı ne? Yan mi?
359
00:30:04,427 --> 00:30:07,514
Hiç bilmiyorum. Bu hikâyeyi hiç duymadım.
360
00:30:07,514 --> 00:30:12,185
Gerçekten aklıma öyle biri gelmiyor.
361
00:30:12,185 --> 00:30:17,190
Sanırım öyle biri vardı
çünkü Bayan Yan hakkında hikâyeler duydum.
362
00:30:17,190 --> 00:30:22,987
Hayatta mı, ne yapıyor, nereden geldi
ve nereye gitti, hiç bilmiyorum.
363
00:30:23,571 --> 00:30:27,951
Bayan Yan,
bana ilham veren kadınlardan biriydi.
364
00:30:29,702 --> 00:30:33,540
Nelma abartıyor. Gösteriş yapmayı sever.
365
00:30:38,336 --> 00:30:42,215
Nelma'nın hikâyesi
bana çok kafa karıştırıcı gelmişti
366
00:30:42,215 --> 00:30:46,344
çünkü diğer adamdan, Beto'dan bahsetti
ama hiçbir şey anlamadım.
367
00:30:46,344 --> 00:30:50,139
Anlamak da istemedim.
Çalışmam gerekiyordu.
368
00:30:50,139 --> 00:30:54,227
Hikâyesini tam bilmediğim
ve tutarsızlıklar gördüğüm için
369
00:30:54,227 --> 00:30:58,940
işle eğlenceyi karıştırdığını anladım.
370
00:31:17,625 --> 00:31:19,878
Sevgili olaylarını sevmezdim.
371
00:31:20,879 --> 00:31:25,091
Âşık olduğumdaysa kendimi çok kaptırdım.
372
00:31:28,052 --> 00:31:32,223
Nelma nasıl tiplerden mi hoşlanırdı?
373
00:31:32,223 --> 00:31:37,687
Belli bir tipi yoktu.
Adamın ilginç biri olması yeterdi.
374
00:31:40,607 --> 00:31:43,651
Alberto Youssef onun büyük aşkıydı.
375
00:31:43,651 --> 00:31:47,530
Aynı zamanda ezici bir tutkuydu.
376
00:31:47,530 --> 00:31:52,327
Alberto Youssef
çok bilinen bir kara para aklayıcısı.
377
00:31:52,327 --> 00:31:57,999
Ortada bir kara para aklama varsa
onun kesin parmağı vardır.
378
00:31:59,667 --> 00:32:01,169
Bu işte usta.
379
00:32:03,463 --> 00:32:07,175
Beto'yla nasıl mı tanıştım? Şubat 2000'di.
380
00:32:07,175 --> 00:32:12,513
Biriyle bir döviz anlaşması yapmıştım.
Ama ödemeleri geciktirdi.
381
00:32:12,513 --> 00:32:16,017
Baskı yapmaya başladım,
Beto'dan aldığını söyledi.
382
00:32:16,017 --> 00:32:17,518
"Beto kim be?" dedim.
383
00:32:18,478 --> 00:32:21,606
Beto'nun Londrina'da yaşadığını duydum.
384
00:32:21,606 --> 00:32:23,900
Değerli eşyalar taşıyordu.
385
00:32:23,900 --> 00:32:26,486
Onunla iş yapmaya başladım.
386
00:32:26,486 --> 00:32:28,154
Devamlı beni aradı.
387
00:32:28,154 --> 00:32:31,324
Bir gün "Seni görmeye geliyorum" dedi.
388
00:32:31,324 --> 00:32:34,160
"Ne olacak, tanışayım bakalım" dedim.
389
00:32:39,374 --> 00:32:42,085
Görüştük. Benden kısaydı.
390
00:32:43,503 --> 00:32:46,506
Gözleri inanılmaz güzeldi
391
00:32:47,298 --> 00:32:49,592
ama çok berbat giyinişti.
392
00:32:50,843 --> 00:32:53,429
Buruşuk bir gömlek giymişti.
393
00:32:54,597 --> 00:32:57,725
Ayakkabısının bir kenarı yırtıktı,
394
00:32:57,725 --> 00:33:02,563
eski bir 007 çantası vardı.
395
00:33:06,401 --> 00:33:10,655
"Evliyse kötü bir evlilik demektir.
Karısı ona iyi bakmamış."
396
00:33:11,906 --> 00:33:16,202
Ona bakar bakmaz "Lanet olsun" dedim.
397
00:33:20,331 --> 00:33:21,374
"Ben bittim.
398
00:33:25,003 --> 00:33:27,296
Bu... Bittim."
399
00:33:29,173 --> 00:33:32,635
Curitiba'da tutuklanan dolarcı
Alberto Youssef,
400
00:33:32,635 --> 00:33:37,598
yaklaşık 10 milyar real aklayan
bir düzeneği yürütmek için
401
00:33:37,598 --> 00:33:42,228
hükûmet içinde ve dışında
geniş bir iletişim ağı kurmuş.
402
00:33:44,731 --> 00:33:47,191
Onda ne mi buldum?
403
00:33:47,191 --> 00:33:50,319
Her şey ve hiçbir şey. Öyle bir şey.
404
00:33:56,492 --> 00:33:58,411
MALU GASPAR - GLOBO'DA GAZETECİ
405
00:33:58,411 --> 00:34:02,457
Dolarcılar dünyasının nasıl işlediğini
406
00:34:02,457 --> 00:34:06,169
Alberto Youssef'te görmek mümkün.
407
00:34:06,169 --> 00:34:09,672
Dayanmak için elinden geleni yaptı,
408
00:34:09,672 --> 00:34:13,676
rakamlardan ve paradan da anlıyor.
409
00:34:13,676 --> 00:34:17,680
Üçlü Sınır'da doğup büyümüş.
410
00:34:17,680 --> 00:34:22,185
Foz do Iguaçu ve Londrina yakınlarında,
mali suçların bol olduğu bir yer.
411
00:34:22,185 --> 00:34:24,854
Sadece kaçakçılık da yok,
412
00:34:24,854 --> 00:34:29,108
sınırın çevresinde
yasa dışı faaliyetlerde bulunanlar var.
413
00:34:29,108 --> 00:34:33,821
Finansal sistemin bu işleyiş tarzına
414
00:34:33,821 --> 00:34:37,700
bence daha çocukken aşina olmuştu.
415
00:34:40,828 --> 00:34:45,458
2003
BANESTADO DAVASI SORUŞTURMALARI
416
00:34:45,458 --> 00:34:48,669
Bir devlet bankası olan
Banco do Estado do Paraná
417
00:34:48,669 --> 00:34:52,590
ülkede şimdiye kadar görülen
en büyük kara para aklama olayına
418
00:34:52,590 --> 00:34:54,759
neredeyse dört yıl dâhil olmuş.
419
00:34:55,968 --> 00:35:00,765
Alberto Youssef,
CC5 hesapları aracılığıyla
420
00:35:00,765 --> 00:35:02,934
kara para aklıyordu.
421
00:35:02,934 --> 00:35:06,479
Bu, "Banestado Davası" olarak biliniyordu.
422
00:35:06,479 --> 00:35:12,485
Dolar tacirleri, özellikle Paraguaylılar
Üçlü Sınır'a temsilcilerini yolladı,
423
00:35:12,485 --> 00:35:17,365
Foz do Iguaçu'daki Banestado şubelerinde
kendi adlarına CC5 hesapları açtı.
424
00:35:17,365 --> 00:35:19,784
Bunlar yabancı hesaplardı.
425
00:35:19,784 --> 00:35:23,663
Böylece o hesaplardan para gönderiliyordu.
426
00:35:23,663 --> 00:35:26,207
İşte o zaman Brezilya açılmaya başladı
427
00:35:26,207 --> 00:35:29,710
ve bazı yasal transferleri
dövizle yapabiliyordunuz.
428
00:35:32,839 --> 00:35:35,341
2003
FEDERAL SENATO
429
00:35:35,341 --> 00:35:38,594
Bu davayla
Meclis Soruşturması Komitesi kuruldu.
430
00:35:38,594 --> 00:35:40,888
Soruşturmanın üstü örtüldü.
431
00:35:40,888 --> 00:35:46,978
O zamanlar Alberto Youssef'in
Brazilya'da birçok arkadaşı vardı.
432
00:35:46,978 --> 00:35:51,023
Kendine geniş bir ağ oluşturmaya başladı.
433
00:35:51,023 --> 00:35:54,777
1990'larda ise
Paranálı politikacı José Janene
434
00:35:54,777 --> 00:35:58,406
federal bir kongre üyesi olarak
nüfuz kazanmaya başladı.
435
00:35:58,406 --> 00:35:59,824
Kendisi vefat etti.
436
00:35:59,824 --> 00:36:05,705
Daha sonra açıkça yasa dışı kabul edilen
anlaşmalar yapmaya başladı.
437
00:36:06,372 --> 00:36:12,753
Alberto Youssef, Janene'nin operatörüydü.
Janene'nin kuryesiydi.
438
00:36:13,337 --> 00:36:15,756
PEDRO CORRÊA
ESKİ FEDERAL KONGRE ÜYESİ
439
00:36:15,756 --> 00:36:20,595
Paraná eyaleti federal mahkemesi
eski federal kongre üyesi Pedro Corrêa'ya
440
00:36:20,595 --> 00:36:25,683
yolsuzluk ve kara para aklama suçundan
20 yıl yedi ay hapis cezası verdi.
441
00:36:25,683 --> 00:36:27,351
Yargıç, Sérgio Moro'ydu.
442
00:36:31,272 --> 00:36:32,106
NİSAN / 2015
443
00:36:32,106 --> 00:36:34,859
Raporlara göre, eski kongre üyesi
444
00:36:34,859 --> 00:36:40,364
Petrobras yolsuzluk skandalı için
Partido Progressista adına rüşvet almış.
445
00:36:42,533 --> 00:36:45,369
Petrobras'tan önce
başka kurumlar da vardı.
446
00:36:46,204 --> 00:36:49,707
Janene oralardan Youssef aracılığıyla
447
00:36:49,707 --> 00:36:53,377
iş insanlarından partiye bağış almıştı.
448
00:36:54,837 --> 00:36:56,672
Operasyonları o yürütürdü.
449
00:36:56,672 --> 00:37:00,509
Dolar alır, yurt dışına dolar gönderir,
dolarları nakde çevirir
450
00:37:00,509 --> 00:37:04,889
ve bu parayı Brazilya'da teslim ederdi.
451
00:37:05,640 --> 00:37:08,768
Biz de onu kamu görevlileriyle dağıtırdık.
452
00:37:10,561 --> 00:37:14,273
Alberto Youssef yine işin içindeydi.
453
00:37:14,273 --> 00:37:16,817
Tanıdığı bir dolarcı vardı.
454
00:37:19,570 --> 00:37:25,201
Nakde ihtiyacı olduğunda ona gitti.
Özellikle de dolara.
455
00:37:27,119 --> 00:37:30,164
Para tesliminde sorun yaşadığında
456
00:37:30,164 --> 00:37:33,626
"Kendimi feda edip
Japon kadına gideceğim" derdi.
457
00:37:34,377 --> 00:37:36,629
"Biraz oynaşıp parayı getiririm."
458
00:37:37,255 --> 00:37:41,133
İşte böyle derdi.
O kadının kim olduğunu hiç bilmiyordum.
459
00:37:41,133 --> 00:37:47,807
Ama kadının parasal sorunları çözmede
çok iyi olduğunu söylerdi.
460
00:37:47,807 --> 00:37:50,726
Şeytan'ın elbise giymiş hâliydi.
461
00:37:54,689 --> 00:37:57,775
İşte bu tarz oyunları severim.
462
00:38:00,486 --> 00:38:02,822
Yürüttüğüm tek operasyon oydu.
463
00:38:05,157 --> 00:38:07,201
Gizli bir operasyondu.
464
00:38:09,787 --> 00:38:11,706
Çünkü nakit para iz bırakmaz.
465
00:38:14,333 --> 00:38:18,004
Dokuz yıl birlikte yaşadık.
466
00:38:19,797 --> 00:38:21,090
Güzel zamanlardı.
467
00:38:21,090 --> 00:38:23,175
Ona deli gibi âşıktım.
468
00:38:23,175 --> 00:38:27,847
O süre boyunca üç kez tutuklandı.
469
00:38:28,889 --> 00:38:33,561
Son anlaşmasıyla
artık çalışamayacağı belli oldu.
470
00:38:33,561 --> 00:38:36,230
Artık döviz işinde olamazdı.
471
00:38:36,230 --> 00:38:39,817
Biz de operasyonları
benim yürütmeme karar verdik.
472
00:38:41,485 --> 00:38:47,366
Operasyonları Alberto yerine
kendisinin yürütmesine bir şey diyemem
473
00:38:48,993 --> 00:38:53,164
çünkü o zamanlar
onu ve çalışma şeklini yeni tanıyordum.
474
00:38:53,164 --> 00:38:55,374
Benim erişimim yoktu...
475
00:38:55,374 --> 00:38:59,045
- Ama Bay Alberto Youssef'le tanıştınız mı?
- Tanıştım.
476
00:38:59,545 --> 00:39:01,839
- Ya Dario Messer?
- Hayır.
477
00:39:02,340 --> 00:39:05,760
- Raul Srour?
- Evet, onunla tanıştım.
478
00:39:07,803 --> 00:39:09,805
Raul, Küçük Yahudi'ydi.
479
00:39:11,140 --> 00:39:12,975
RAUL SROUR
ESKİ DOLARCI
480
00:39:12,975 --> 00:39:15,811
Çok zevkli biriydi, güzel kokardı.
481
00:39:17,355 --> 00:39:22,568
Çok klas ve şıktı ama parası yoktu.
482
00:39:24,528 --> 00:39:29,367
Başka dolarcılarla ortaktı.
Eski dolarcılardan birkaç kişi.
483
00:39:31,035 --> 00:39:35,289
Raul'la nasıl tanıştı, bilmiyorum
ama tanıştı işte.
484
00:39:35,956 --> 00:39:40,795
Nelma onunla iş yapmaya başladı,
bu da sonra bir ilişkiye dönüştü.
485
00:39:43,714 --> 00:39:49,678
Alberto'yla yaşadıkları
hararetli tartışmalardan bahsetmişti
486
00:39:49,678 --> 00:39:52,390
ama normal kavgalar işte.
487
00:39:53,182 --> 00:39:55,768
Youssef'in sevgilisiydi. Kavga ederlerdi.
488
00:39:55,768 --> 00:40:00,106
Onun için karısını terk etmek istemiyordu.
Bazen kabul ederdi.
489
00:40:00,106 --> 00:40:03,818
Nelma onun kıyafetlerini
en üst kattan aşağıya attı.
490
00:40:03,818 --> 00:40:10,366
Aslında sadece bir kez kavga ettik.
Sadece bir defa.
491
00:40:11,325 --> 00:40:13,536
Seyahatleri çok sıklaştı.
492
00:40:13,536 --> 00:40:16,080
Mesela Brazilya'ya gitmesi gerekti.
493
00:40:16,080 --> 00:40:19,667
Orada kalıp yine bir yere giderdi.
"Nereye?" derdim.
494
00:40:19,667 --> 00:40:22,711
"Ne oluyor?" falan.
Başkası var sandım ama yoktu.
495
00:40:22,711 --> 00:40:27,716
Artık müteahhitlerle toplantılarından
geç geldiğini biliyorum.
496
00:40:27,716 --> 00:40:32,555
Yani arkamdan iş çevirip para kazanıyor
ve benimle yatıyordu.
497
00:40:37,643 --> 00:40:42,606
"Bir gün buraya geldiğinde
yatağımızda başka adam olacak" dedim.
498
00:40:43,732 --> 00:40:45,568
"Yatağımızda başkası olacak."
499
00:40:45,568 --> 00:40:47,319
Öyle de oldu.
500
00:40:49,947 --> 00:40:52,116
Sevgililer Günü'ydü.
501
00:40:52,116 --> 00:40:55,202
Birinci sınıftan iki bilet aldım.
502
00:40:57,705 --> 00:41:01,333
São Paulo'dan Paris'e. Ritz Hotel.
503
00:41:03,294 --> 00:41:05,171
Presidential süit.
504
00:41:06,046 --> 00:41:07,173
Sonra...
505
00:41:10,176 --> 00:41:14,430
Paris'e gideceğimi duyunca çok şaşırdı.
506
00:41:14,430 --> 00:41:19,477
"Asıl ben Sevgililer Günü'nü
seninle geçirmeyeceğim."
507
00:41:24,523 --> 00:41:27,151
Küçük Yahudi'yi davet ettim.
508
00:41:29,361 --> 00:41:31,697
Muhteşem bir tatildi.
509
00:41:33,115 --> 00:41:35,326
Raul'la tanıştıktan sonra
510
00:41:35,326 --> 00:41:38,454
dünyayı daha net görmeye başladı.
511
00:41:40,789 --> 00:41:46,045
İşte o zaman Chanel'e girdim
ve mağazayı benim için kapattılar.
512
00:41:46,045 --> 00:41:50,549
Alışverişe başladım.
Raul bana öğretmeye başladı.
513
00:41:51,300 --> 00:41:55,221
"Bak, paranla bunu ve bunu alabilirsin."
514
00:41:55,221 --> 00:42:00,059
Hepsi de çok zevkliydi.
O zamana kadar parayı sadece kazanmıştım.
515
00:42:02,937 --> 00:42:07,399
İşte harika odamızın manzarası.
516
00:42:07,399 --> 00:42:09,109
Nasıl ama?
517
00:42:10,402 --> 00:42:11,737
Beto aradı.
518
00:42:11,737 --> 00:42:15,991
Beto oteli aradı falan filan...
Olay çıkardı işte.
519
00:42:15,991 --> 00:42:19,161
Nasılmış? Beğendin mi?
520
00:42:21,247 --> 00:42:27,002
Küçük bir kuşumuz bile var.
521
00:42:27,002 --> 00:42:29,547
São Paulo'ya döndüğümüzde
522
00:42:29,547 --> 00:42:32,174
Beto'yu aradım.
523
00:42:32,800 --> 00:42:36,428
Neler düşündüm ama onun tek sözü şuydu.
524
00:42:38,389 --> 00:42:39,682
"Bitti."
525
00:42:42,851 --> 00:42:43,686
MART / 2014
526
00:42:43,686 --> 00:42:48,440
Dolarcılar, iş insanları, siyasetçiler,
en büyük şirketlerden Petrobras...
527
00:42:48,440 --> 00:42:50,734
Rüşvet ve kara para aklama skandalı
528
00:42:50,734 --> 00:42:54,405
Oto Yıkama Operasyonu'yla
ortaya çıkmış oldu.
529
00:42:56,740 --> 00:43:02,830
Youssef'in iş insanlarıyla yürüttüğü işi
Nelma da biliyordu,
530
00:43:02,830 --> 00:43:04,915
o da birçok takasta yer almıştı.
531
00:43:04,915 --> 00:43:08,752
Dolar taciri,
iç çamaşırına gizlediği 200.000 avroyla
532
00:43:08,752 --> 00:43:12,631
Milano'ya uçmaya çalışırken tutuklandı.
533
00:43:12,631 --> 00:43:14,800
Kaçmıyordum.
534
00:43:14,800 --> 00:43:17,928
Mobilya fuarına gidiyordum.
535
00:43:19,305 --> 00:43:21,265
"Tutuklusunuz."
536
00:43:22,308 --> 00:43:25,853
"Uyuşturucu taşıdığınıza dair
isimsiz bir ihbar aldık."
537
00:43:25,853 --> 00:43:26,937
"Uyuşturucu mu?"
538
00:43:28,188 --> 00:43:30,983
"Hayır!" dedim. 200.000 avrom vardı.
539
00:43:30,983 --> 00:43:33,235
Yasa dışı olan tek şey oydu.
540
00:43:33,235 --> 00:43:36,322
Gelir bildirimi yapmadım
çünkü Receita kapalıydı.
541
00:43:36,322 --> 00:43:37,948
Bu benim sorunum değil.
542
00:43:40,868 --> 00:43:42,036
Bir kodum vardı.
543
00:43:43,829 --> 00:43:45,789
Birine söylemiştim.
544
00:43:45,789 --> 00:43:48,751
Arayıp "Disney'e gidiyorum" dersem
545
00:43:48,751 --> 00:43:52,296
tüm kanıtlardan kurtulması gerekiyordu.
546
00:43:52,921 --> 00:43:54,548
Her şeyi yakması.
547
00:43:55,382 --> 00:43:58,886
O kişiyi aradım,
"Disney'e gidiyorum" dedim. Yani...
548
00:44:00,929 --> 00:44:02,640
Oto Yıkama Operasyonu,
549
00:44:02,640 --> 00:44:06,935
ülkenin en büyük yolsuzluk
ve kara para aklama soruşturması oldu.
550
00:44:06,935 --> 00:44:09,647
Bir benzinlikteki döviz bürosunun
551
00:44:09,647 --> 00:44:14,652
Brazilya'nın kalbinde
göz göre göre para akladığı öğrenildi.
552
00:44:14,652 --> 00:44:16,945
Operasyonun adı buradan geliyor.
553
00:44:18,447 --> 00:44:22,534
Beni tutuklayan memur aradı.
554
00:44:22,534 --> 00:44:25,663
Tahliye emrimi getiriyor sandım.
555
00:44:25,663 --> 00:44:27,164
Yanılmışım.
556
00:44:28,123 --> 00:44:34,380
Oto Yıkama Operasyonu'nu başlatan
Yargıç Sérgio Moro'un verdiği
557
00:44:35,005 --> 00:44:38,550
tutuklama emrini getirmişti.
558
00:44:42,096 --> 00:44:44,932
Yargıç Sérgio Moro 140 kişiyi mahkûm etti.
559
00:44:44,932 --> 00:44:48,894
Eski başkan Lula
ve ünlü iş insanları da buna dâhil.
560
00:44:49,645 --> 00:44:52,564
Yolsuzluğa bulaşan kişiler,
561
00:44:52,564 --> 00:44:56,402
güçlü insanlar bile
adalet mahkemelerine hesap veriyor.
562
00:44:57,319 --> 00:44:59,196
Kimse ne olduğunu bilmiyordu.
563
00:45:00,322 --> 00:45:03,826
Bir odaya girdim.
İçeride en az 17 adam vardı.
564
00:45:03,826 --> 00:45:09,289
Hepsinin başı eğikti
ve hiç tanışmıyormuş gibi yapıyorlardı.
565
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
"Tanrım, neler oluyor?" dedim.
Luccas oradaydı.
566
00:45:14,586 --> 00:45:18,215
Bizi transfer ettiler.
Bir odaya götürüldük.
567
00:45:18,215 --> 00:45:22,386
İşte o zaman
elleri bağlı, korkmuş bir Raul gördüm.
568
00:45:22,386 --> 00:45:26,265
Tutuklamaya direnmiş olmalı.
569
00:45:26,265 --> 00:45:30,602
Dolar tacirlerinin suç örgütleri
ilk hedef oldu.
570
00:45:30,602 --> 00:45:34,273
Bu dolar tacirleri arasında
Alberto Youssef de vardı.
571
00:45:34,273 --> 00:45:38,902
Bence Nelma'yı tutuklamalarının sebebi
Youssef'in anlattıklarını doğrulamaktı.
572
00:45:40,654 --> 00:45:44,575
Banestado Davası'ndan beri
onunla bir bağlantısı vardı.
573
00:45:44,575 --> 00:45:47,286
Ona yakın olduğunu biliyorlardı.
574
00:45:49,079 --> 00:45:50,998
SORGULAMA
575
00:45:50,998 --> 00:45:53,751
"Alberto'ya dair her şeyi
bilmek istiyoruz.
576
00:45:53,751 --> 00:45:59,673
Eğer anlatırsan
en fazla bir haftaya buradan çıkarsın.
577
00:45:59,673 --> 00:46:02,968
Yoksa hapiste çürürsün."
578
00:46:04,845 --> 00:46:06,263
"Çürürüm" dedim.
579
00:46:09,057 --> 00:46:12,144
Politika, kart oynamak gibidir.
580
00:46:12,144 --> 00:46:14,188
Kart oyuncusunun parası bitmez.
581
00:46:14,188 --> 00:46:18,317
Parasız kalabilir
ama her zaman oynayacak para bulur.
582
00:46:18,317 --> 00:46:20,068
Siyasette de böyledir.
583
00:46:21,111 --> 00:46:24,323
İş insanlarından yardım aldığımı
hiç inkâr etmedim.
584
00:46:26,825 --> 00:46:30,204
Seçimler için para bulmak gerekiyor
çünkü çok pahalı.
585
00:46:31,830 --> 00:46:34,124
Başkalarının parası gerekir.
586
00:46:34,124 --> 00:46:37,294
Parti fonuyla seçim kazanılmaz.
587
00:46:37,294 --> 00:46:40,631
Beş, altı, yedi dönemdir ofiste olan
çok para harcar.
588
00:46:40,631 --> 00:46:45,093
Bunu sırf seçim için yapar
yoksa oy alamaz.
589
00:46:46,762 --> 00:46:49,807
Politikacılar bir iş insanına gidip de
590
00:46:49,807 --> 00:46:53,977
"Bu iyiliğe karşılık
milyonlarca real istiyorum" demez.
591
00:46:53,977 --> 00:46:57,147
Finansal operatörler seçerler.
592
00:46:57,147 --> 00:46:58,649
Profesyoneller.
593
00:47:01,151 --> 00:47:05,364
Eskiden yasa dışı havaleler vardı.
Şimdiyse Bitcoin var.
594
00:47:05,364 --> 00:47:10,410
Bunlar, burada elinize geçen parayı
yurt dışında aklamanın yolları.
595
00:47:10,410 --> 00:47:13,038
Her siyasi planın arkasında
596
00:47:13,038 --> 00:47:16,166
daima dolarcılarınkine benzer
bir mali plan vardır.
597
00:47:18,502 --> 00:47:21,380
Youssef, Dario Messer'le ortak oldu.
598
00:47:21,380 --> 00:47:25,217
O da bir dolarcı olarak
Messer'in çırağı oldu.
599
00:47:25,217 --> 00:47:28,846
Kendisi Brezilya tarihinin
en büyük dolarcısıdır.
600
00:47:28,846 --> 00:47:33,725
O kadar çok parası,
çevirdiği o kadar çok dümen vardı ki
601
00:47:33,725 --> 00:47:36,311
taşeronluk yapabiliyordu.
602
00:47:39,606 --> 00:47:44,236
Alberto Youssef, finansal operatörlükte
basamakları tırmanmaya başlar,
603
00:47:44,236 --> 00:47:47,990
yavaş yavaş kendi başına çalışmaya başlar
604
00:47:47,990 --> 00:47:50,659
ve kendi işi olan bir iş insanı olur.
605
00:47:53,078 --> 00:47:55,789
Yeniden bağlantı kurduk.
606
00:47:55,789 --> 00:47:59,042
2013'te bana geldi ve dedi ki
607
00:47:59,042 --> 00:48:03,130
"Bir yıl sürecek bir operasyonumuz olacak.
608
00:48:04,131 --> 00:48:07,384
Sonrasında bitecek. Artık döviz işi yok.
609
00:48:07,384 --> 00:48:10,345
Çok para kazanacağız,
artık gerek kalmayacak."
610
00:48:10,345 --> 00:48:14,308
Birkaç kongre üyesinin seçilmesi içindi.
Kim bilir daha neler.
611
00:48:14,975 --> 00:48:16,351
"Tamam" dedim.
612
00:48:16,977 --> 00:48:19,897
Petrobras'taki zimmete para geçirme
araştırılıyor...
613
00:48:19,897 --> 00:48:23,901
Petrobras'la çalışan inşaat şirketlerinden
rüşvet talep edilmiş.
614
00:48:24,651 --> 00:48:29,197
Oto Yıkama Operasyonu'nda yoktum
çünkü Petrobras için iş yapmadım.
615
00:48:29,197 --> 00:48:31,575
Dolar taciriydim
616
00:48:31,575 --> 00:48:36,371
ama Petrobras'la hiçbir şey yapmadım.
617
00:48:38,832 --> 00:48:41,168
Neden oradaydım, bilmiyordum.
618
00:48:42,336 --> 00:48:43,462
O da var tabii.
619
00:48:43,462 --> 00:48:47,382
Kendini iki sevgilisiyle hapiste buldu.
620
00:48:47,382 --> 00:48:49,426
Alberto Youssef ve Raul Srour.
621
00:48:52,471 --> 00:48:54,806
Beni tek başıma hücreye koydular.
622
00:48:54,806 --> 00:48:59,728
Yan yana üç hücre vardı,
yatakları sidik kokuyordu.
623
00:48:59,728 --> 00:49:04,441
Sanırım diğer iki hücrede 20 adam vardı.
624
00:49:04,441 --> 00:49:08,570
Bay Paulo Roberto Costa
üçüncü veya dördüncü günde geldi.
625
00:49:08,570 --> 00:49:11,865
Petrobras'tan bir adam.
Beto zaten oradaydı.
626
00:49:15,744 --> 00:49:18,914
En zoru da o an. Kendine soruyorsun,
627
00:49:19,623 --> 00:49:22,459
"Burada ne işim var?
Geleceğim nasıl olacak?"
628
00:49:25,170 --> 00:49:27,631
Bir sürü adam vardı.
629
00:49:27,631 --> 00:49:31,551
Koca koca adamlar
"Gitmek istiyorum" diye ağlıyordu.
630
00:49:31,551 --> 00:49:35,472
Dinsizler birden dine sarıldı,
631
00:49:35,472 --> 00:49:38,058
Hristiyan ya da Macumba falan oldu.
632
00:49:38,058 --> 00:49:41,728
Alışık olmadığım şeylerdi, korkunçtu.
633
00:49:42,312 --> 00:49:45,816
Herkes için zordu. Çok zor.
Özellikle Raul için.
634
00:49:45,816 --> 00:49:48,318
Oğlu da tutuklanmıştı.
635
00:49:50,153 --> 00:49:53,156
Bu operasyonun
ne kadar büyük olduğunu bilmiyorduk.
636
00:49:53,156 --> 00:49:55,325
Hem de hiç. İlk gündü.
637
00:49:55,325 --> 00:49:57,911
Haberlere çıkmamıştı. Haber bizdik işte.
638
00:49:59,037 --> 00:50:03,125
Herkes birkaç güne
çözüleceğine inanıyordu.
639
00:50:03,125 --> 00:50:06,253
Youssef de çabucak çözüleceğine inandı.
640
00:50:06,253 --> 00:50:11,258
Raul de. Oto Yıkama'ya kadarki
diğer tüm operasyonlarda olduğu gibi.
641
00:50:14,302 --> 00:50:18,098
Nelma'nın ruh hâli çabucak değişirdi.
642
00:50:18,098 --> 00:50:23,937
Bazen onu güldüren bir konu
sonrasında sinirlendirebiliyordu.
643
00:50:26,064 --> 00:50:29,860
Oto Yıkama Operasyonu'nda
tutuklanan ilk kadın bendim.
644
00:50:31,570 --> 00:50:35,449
Hapiste olduğunu kabullenmek zor
ama kabul etmen gerekiyor.
645
00:50:35,449 --> 00:50:38,452
Neden mi? Çünkü inkâr ediyorsun.
646
00:50:38,452 --> 00:50:41,747
"Vantilatör istemiyorum,
nasıl olsa çıkacağım" derdim.
647
00:50:41,747 --> 00:50:44,833
Hayır, çıkmıyorsun işte. Ne yapacaksın?
648
00:50:44,833 --> 00:50:48,336
Hücreni kendine göre ayarlayacaksın.
649
00:50:50,172 --> 00:50:53,383
Hücresini günde beş kez temizlerdi.
650
00:50:55,010 --> 00:50:56,136
Biraz deli.
651
00:50:56,136 --> 00:50:59,264
Ama iyi anlaşıyorduk
çünkü çok ilgi görüyordum.
652
00:50:59,264 --> 00:51:01,975
Bana yemek yapardı. Üzerime titrerdi.
653
00:51:01,975 --> 00:51:04,936
Sonra benimle ilgilenmeye başladı.
654
00:51:07,564 --> 00:51:12,360
Bay Pedro ilginç bir karakter.
655
00:51:14,237 --> 00:51:17,699
Alberto Youssef onunla konuşmasa da
o konuşurdu.
656
00:51:17,699 --> 00:51:20,619
Bir "Günaydın" bile demezdi.
657
00:51:22,245 --> 00:51:25,874
Beto derdi ki
"Bu kadını burada istemiyorum!"
658
00:51:25,874 --> 00:51:29,294
Pedro da şöyle derdi,
"Benim yanıma gelebilir!"
659
00:51:31,838 --> 00:51:34,424
Alberto Youssef hiç kitap okumamıştı.
660
00:51:36,927 --> 00:51:41,515
Beni rahat bıraksın da uyuyayım diye
ona ilk kitabını verdim.
661
00:51:46,520 --> 00:51:50,607
Trinca, domino ve satranç oynardık.
662
00:51:52,567 --> 00:51:56,446
Ama bazen
poker ya da başka bir şey oynarken
663
00:51:56,446 --> 00:51:58,448
fazla ciddileşirdik.
664
00:51:58,448 --> 00:52:03,495
Farklı şeylere geçerdik.
"İsim Şehir" gibi oyunlar.
665
00:52:05,664 --> 00:52:08,416
Alberto oyunu bilmiyordu
ama ciddi bir oyundu.
666
00:52:08,416 --> 00:52:11,294
Pazar ekmeğine mal olabilirdi.
667
00:52:11,294 --> 00:52:15,549
Pazar günkü ekmeğin markası
diğerlerinden farklıydı.
668
00:52:15,549 --> 00:52:18,468
O ekmek için sıkı mücadele verilirdi.
669
00:52:18,468 --> 00:52:21,805
Bir hafta sonu iki ekmek kazandığım oldu.
670
00:52:24,391 --> 00:52:26,393
Luccas'ı hep çok zeki bulurdum.
671
00:52:26,393 --> 00:52:30,230
Ancak... Hep bir "ancak" vardır.
672
00:52:31,481 --> 00:52:34,317
Oto Yıkama Operasyonu'nda
birlikte tutuklandık.
673
00:52:34,317 --> 00:52:39,447
Benimle birlikte tutuklandı
ve beni çok hayal kırıklığına uğrattı
674
00:52:39,447 --> 00:52:42,534
çünkü tutuklandığımda ona şöyle sordular,
675
00:52:42,534 --> 00:52:47,080
"Nelma'yı anlatacak mısın?
Mal varlığını söyleyecek misin?
676
00:52:47,080 --> 00:52:49,207
Konuşmazsan hapse girersin."
677
00:52:49,207 --> 00:52:53,170
Beş dakika dayanamadı.
Onlara her şeyi anlattı.
678
00:52:55,172 --> 00:52:57,299
Federal Yargıç Sérgio Moro
679
00:52:57,299 --> 00:53:01,761
Oto Yıkama Operasyonu'nun
ilk hoşgörü anlaşmasını onayladı.
680
00:53:01,761 --> 00:53:05,140
Curitiba 13. Federal Mahkemesi'nde
imzalanan anlaşma
681
00:53:05,140 --> 00:53:08,768
davalı Luccas Pace Júnior'ı kapsıyor.
682
00:53:08,768 --> 00:53:11,396
Mali suçlar, kara para aklama
683
00:53:11,396 --> 00:53:15,567
ve Nelma Mitsue Penasso Kodama'nın
yardımcısı olarak
684
00:53:15,567 --> 00:53:19,362
suç örgütüne üye olmakla suçlanıyordu.
685
00:53:25,410 --> 00:53:29,247
Federal Polis'in gözaltı hücrelerinde
beş ay geçirdim.
686
00:53:29,247 --> 00:53:31,583
Bazıları cezaevlerine gitti.
687
00:53:31,583 --> 00:53:37,589
Gözaltı tesisine hizmet verdiğim için
688
00:53:37,589 --> 00:53:41,843
Oto Yıkama Operasyonu'nun hücrelerini
689
00:53:41,843 --> 00:53:46,890
diğer suçların hücrelerinden ayırmalarına
ikna edebildik.
690
00:53:50,352 --> 00:53:52,479
Arada fark vardı
691
00:53:52,479 --> 00:53:56,399
çünkü hepsi beyaz yaka suçlularıydı.
692
00:53:57,359 --> 00:54:01,238
Petrobras soruşturmasında
yeni tutuklamalar gerçekleşiyor.
693
00:54:01,238 --> 00:54:06,243
Biri de ülkenin en büyük müteahhidi.
Odebrecht'in başkanı, Marcelo Odebrecht.
694
00:54:06,826 --> 00:54:11,248
Marcelo geldi.
Hücremde tek bir yatak vardı.
695
00:54:11,248 --> 00:54:15,710
Diğerlerinde ranza vardı, bende yatak.
Marcelo yerde uyudu.
696
00:54:17,587 --> 00:54:20,840
Marcelo'nun da düzen takıntısı vardı.
697
00:54:20,840 --> 00:54:25,262
Buzdolabını düzenlerdi,
bense her şeyi dağıtırdım.
698
00:54:25,262 --> 00:54:27,597
"Marcelo, buzdolabı dağınık" derdim.
699
00:54:27,597 --> 00:54:31,935
Deli gibi buzdolabını düzenlerdi,
sonra ben yine dağıtırdım.
700
00:54:41,278 --> 00:54:43,613
Sonra birden
701
00:54:45,699 --> 00:54:48,785
üst düzey bir Odebrecht sekreteri geldi.
702
00:54:52,789 --> 00:54:55,542
Bayan Maria Lúcia
bizimle birlikte hapsedildi.
703
00:54:55,542 --> 00:54:59,754
Oraya tamamen şok olmuş bir şekilde geldi,
704
00:54:59,754 --> 00:55:02,799
son derece kırılgandı.
705
00:55:03,967 --> 00:55:09,180
Marcelo Odebrecht'i
hoşgörü anlaşmasına zorlamak için
706
00:55:09,180 --> 00:55:14,311
kadının ifadesine ihtiyaçları vardı.
707
00:55:17,731 --> 00:55:19,190
Düşünüyordu.
708
00:55:19,190 --> 00:55:22,736
"Bayan Maria Lúcia,
seçeneklerinizi ölçüp tartın" dedim.
709
00:55:24,738 --> 00:55:29,409
"Ya özgürlük ya hapis.
Uzun zamandır buradayım.
710
00:55:31,661 --> 00:55:35,081
Emin olun, ona istediklerini verirseniz
711
00:55:35,874 --> 00:55:37,792
kesin özgür kalırsınız.
712
00:55:38,501 --> 00:55:42,464
Ama vicdanınızı da hesaba katın."
713
00:55:43,757 --> 00:55:46,801
Ona "Bunu yapma" dedik.
714
00:55:46,801 --> 00:55:50,013
"30 yıldır şirkettesin.
Patronun yan tarafta."
715
00:55:50,013 --> 00:55:51,806
Nelma, "Başınız derde girer.
716
00:55:51,806 --> 00:55:54,601
Ben de buradayım. Nasıldır, bilirim.
717
00:55:54,601 --> 00:55:57,437
Ele vermezseniz burası sonunuz olur" dedi.
718
00:55:58,855 --> 00:56:00,273
Maria Lúcia Tavares,
719
00:56:00,273 --> 00:56:03,401
iş birliği yapacak olan
ilk Odebrecht çalışanı.
720
00:56:03,401 --> 00:56:07,322
Şirkette bir rüşvet departmanının olduğunu
kendisi doğruladı.
721
00:56:07,322 --> 00:56:09,157
Bugün yargıca ifade verdi.
722
00:56:09,157 --> 00:56:12,452
Nelma, yeni tanıştığı insanları
hemen okuyabilir.
723
00:56:12,452 --> 00:56:15,997
O kişinin nasıl biri olduğunu anlar.
724
00:56:15,997 --> 00:56:17,749
Bomba gibi bir ifadeydi.
725
00:56:18,833 --> 00:56:22,629
Nelma onu
Marcelo hakkında konuşmaya ikna etti.
726
00:56:24,214 --> 00:56:29,010
Nelma bunu muhtemelen
kendi hoşgörü anlaşması için yaptı.
727
00:56:29,010 --> 00:56:34,224
Çünkü soruşturmaya her türlü katkıları
çok önemliydi.
728
00:56:34,224 --> 00:56:37,394
Yani bu şekilde göze girebilirdi.
729
00:56:39,896 --> 00:56:42,357
İşte bu olayda
730
00:56:43,525 --> 00:56:47,487
yardımcı olabildiğime inanıyorum.
731
00:56:48,071 --> 00:56:53,201
Bunun alacağı cezaya
herhangi bir faydası oldu mu, bilmiyorum
732
00:56:53,201 --> 00:56:57,205
ama Curitiba'daki
Oto Yıkama Operasyonu ekibi
733
00:56:57,205 --> 00:57:03,128
onu işbirlikçi,
güvenebilecekleri biri olarak gördü.
734
00:57:03,128 --> 00:57:06,172
O zaman gerçekten yardımı olmuştu.
735
00:57:06,172 --> 00:57:08,842
Bu onun için önemli. Yetki onda olmalı.
736
00:57:08,842 --> 00:57:13,054
"Sana yardım edeceğim" demeli. Bence öyle.
737
00:57:13,054 --> 00:57:15,807
O bir sanatçı.
738
00:57:19,310 --> 00:57:22,772
Hanımlar ve beyler, Nelma Kodama.
739
00:57:22,772 --> 00:57:26,317
Nelma, geldiğin için teşekkürler.
740
00:57:27,861 --> 00:57:28,987
Şuna baksanıza.
741
00:57:29,612 --> 00:57:31,489
Bakın, ne kadar önemliyim.
742
00:57:31,489 --> 00:57:34,200
Başkan benden aşağıda.
743
00:57:34,200 --> 00:57:35,660
Çok havalı!
744
00:57:36,161 --> 00:57:38,455
Mağduru oynamadı.
745
00:57:39,581 --> 00:57:43,751
Ayak kelepçesini çıkarırken
fotoğraf çekilip paylaşmasını
746
00:57:43,751 --> 00:57:45,920
kim unutabilir ki?
747
00:57:45,920 --> 00:57:49,799
Tokat gibi çarptı.
Influencer mı olmaya çalışıyor,
748
00:57:49,799 --> 00:57:53,178
kelepçeyle gösteriş mi yapıyor,
hiç bilmiyorum.
749
00:57:53,178 --> 00:57:54,637
Çıkmaya korkuyordum.
750
00:57:56,514 --> 00:58:00,685
Sonra "Kelepçemle çıkacağım.
Neden saklayayım ki?" dedim.
751
00:58:03,563 --> 00:58:07,066
Bir Hollywood karakteri gibi olmayı
sevmiş gibiydi.
752
00:58:07,066 --> 00:58:10,153
Kanun kaçağı. Kadın haydut.
753
00:58:10,153 --> 00:58:12,238
Mariana Godoy Entrevista'da...
754
00:58:12,238 --> 00:58:16,534
- Sence haydut değil misin?
- Hayır, bence öyle değilim.
755
00:58:17,785 --> 00:58:20,914
Belki de işinin ifşa olması
756
00:58:20,914 --> 00:58:24,417
ve hatta dolarcı olmakla gurur duyması
757
00:58:24,417 --> 00:58:26,586
karakteristik bir özelliktir.
758
00:58:26,586 --> 00:58:31,591
"Sunday gazetesinde
neredeyse yarım sayfayı kaplamışım" dedim.
759
00:58:31,591 --> 00:58:35,094
Belki herhangi bir işte de böyle olurdu.
760
00:58:35,094 --> 00:58:37,555
Bir dişçi nasıl dolarcı olabilir ki?
761
00:58:38,556 --> 00:58:41,851
Bu, başka bir röportajın konusu.
762
00:58:42,393 --> 00:58:44,896
Gösteriş yapmayı seviyordu.
763
00:58:44,896 --> 00:58:48,900
İnsanlar beni tanıyordu,
benimle fotoğraf çekilmek istiyordu.
764
00:58:49,817 --> 00:58:51,903
Bana çok komik gelirdi.
765
00:58:53,571 --> 00:58:57,116
Yine tüm sayfayı kaplamışım.
766
00:58:58,243 --> 00:59:02,455
Ama ünlü olmamın sebebi şarkı söylememdi.
767
00:59:02,455 --> 00:59:06,084
Meclis Soruşturması Komitesi'ndeydi...
768
00:59:06,084 --> 00:59:10,338
Dünyanın en büyük
yolsuzluk operasyonunun yürütüldüğü
769
00:59:10,338 --> 00:59:17,053
Petrobras Meclis Soruşturması Komitesi'nde
bunu yapmayı planlamamıştım.
770
00:59:17,053 --> 00:59:20,974
Birden bir parlamenter
özel hayatımı kurcalamak istedi.
771
00:59:22,308 --> 00:59:26,062
Meclis Soruşturması Komitesi'nin
18. toplantısı
772
00:59:26,980 --> 00:59:31,276
2005-2015 yılları arasında
Petróleo Brasileiro S.A., Petrobras'taki
773
00:59:31,276 --> 00:59:35,321
yasa dışı faaliyetleri ve usulsüzlükleri
774
00:59:35,321 --> 00:59:38,408
soruşturma amacıyla başlamıştır.
775
00:59:38,408 --> 00:59:41,869
Bu kamu duruşmasının amacı
ifade almak olup
776
00:59:41,869 --> 00:59:48,543
Nelma Kodama,
Renner Luiz Pereira da Silva, Conrado...
777
00:59:48,543 --> 00:59:51,838
"Bu Nelma mı? Bizim okuldaki Nelma mı?"
778
00:59:52,630 --> 00:59:56,426
Petrobras soruşturmasında
birden Nelma'yı gördük.
779
00:59:56,426 --> 00:59:59,554
JULIO BARREIRO
ARKADAŞ
780
01:00:00,138 --> 01:00:03,725
Karımı da aradım.
O da bizimle aynı okuldaydı.
781
01:00:05,018 --> 01:00:08,104
Oraya yakındı,
"Márcia, çabuk gel de bak" dedim.
782
01:00:08,688 --> 01:00:12,233
VALÉRIA RIGOTO
ARKADAŞ
783
01:00:12,233 --> 01:00:15,278
Allak bullak olduk.
784
01:00:15,278 --> 01:00:17,488
"Aman tanrım, ne olmuş?" dedik.
785
01:00:18,406 --> 01:00:21,993
Bugün burada, soruşturma altındayım.
786
01:00:21,993 --> 01:00:26,831
Yargıç Sérgio Moro tarafından
daha önce mahkûm edildim
787
01:00:26,831 --> 01:00:29,542
ve hüküm giydim.
788
01:00:30,793 --> 01:00:34,464
Küçük şehirler böyledir.
Herkes birbirini tanır.
789
01:00:35,548 --> 01:00:37,884
Alberto Youssef'le sevgili miydiniz?
790
01:00:37,884 --> 01:00:44,474
2000'den 2009'a kadar
Alberto Youssef'le evli hayatı yaşadım.
791
01:00:45,224 --> 01:00:49,437
Meclis Soruşturması Komitesi'ndeydim.
Çok ciddi bir şeydi.
792
01:00:49,437 --> 01:00:55,068
Bir parlamenter
ısrarla "Sevgilisi miydiniz?" diye sordu.
793
01:00:56,569 --> 01:01:00,448
"Sevgili" her şeyi kapsayan bir kelimedir.
794
01:01:00,448 --> 01:01:04,952
Sevgili eştir, arkadaştır...
795
01:01:04,952 --> 01:01:07,413
- Karara cevap vermiyorum...
- Ben veriyorum.
796
01:01:07,413 --> 01:01:10,208
- Cevap veriyorum.
- Sadece yazılanları okuyorum.
797
01:01:10,208 --> 01:01:12,085
Açıklama yapıyorum.
798
01:01:13,544 --> 01:01:15,963
Açıklama yapıyorum.
799
01:01:17,173 --> 01:01:19,676
Sadece okuyorum. Bu bir sorun mu?
800
01:01:20,593 --> 01:01:22,595
- Devam edebilir miyim?
- Evet.
801
01:01:22,595 --> 01:01:24,347
"Madem sordunuz,
802
01:01:25,264 --> 01:01:30,311
sevgili arkadaş, eş,
yoldaş, partner demekse
803
01:01:30,311 --> 01:01:32,230
evet, sevgilisiydim.
804
01:01:32,230 --> 01:01:35,149
Hatta Roberto Carlos şarkısı bile var..."
805
01:01:35,149 --> 01:01:39,445
İşte tam da o anda
herkes benimle şarkı söylemeye başladı.
806
01:01:39,445 --> 01:01:41,572
Ben de böyle yaptım.
807
01:01:42,865 --> 01:01:44,992
Bayan Nelma ciddiye alınmaz ki.
808
01:01:44,992 --> 01:01:47,704
"Amada Amante"yi söylemişti,
hatırlasanıza.
809
01:01:47,704 --> 01:01:52,250
Birkaç kongre üyesiyle birlikte
"Amada Amante" şarkısını söylemişti.
810
01:01:52,250 --> 01:01:54,335
Yapacak bir şeyim kalmamıştı.
811
01:01:54,335 --> 01:01:57,922
Gösteriş yaptığımı sandı.
Hiç de yapmıyordum.
812
01:01:57,922 --> 01:02:02,218
Bana sorduğu soruya karşı
kendimi koruyordum.
813
01:02:02,218 --> 01:02:08,099
O sorduğu soru hiç hoş değildi
ve son derece kabaydı.
814
01:02:08,099 --> 01:02:11,060
Ben elit bir kadınım. Lütfen ama.
815
01:02:16,149 --> 01:02:21,028
Nelma'yla 1980'lerde,
Lins Teknik Lisesi'nde tanıştım.
816
01:02:21,028 --> 01:02:24,782
15, 16, 17 yaşlarındaydık.
817
01:02:27,160 --> 01:02:31,789
Evet, Nelma bayağı gevezeydi.
818
01:02:31,789 --> 01:02:36,627
Geveze grup sınıfta en arkada oturur,
819
01:02:36,627 --> 01:02:40,381
birleşip yaramazlık yapar ya, öyle.
820
01:02:44,677 --> 01:02:49,640
Nelma'nın Lins'teki ailesi
zengin ve geleneksel bir aileydi.
821
01:02:50,308 --> 01:02:54,812
Nelma'yla Lins Üniversitesi'nin
giriş sınavlarında tanıştım.
822
01:02:55,396 --> 01:02:58,566
Birinci sınıflar hep çok çeker.
823
01:02:59,942 --> 01:03:01,694
Kostüm giyip giderdik.
824
01:03:01,694 --> 01:03:04,906
- Nelma'ya bak, geyşa olmuş.
- Geyşa olmuş.
825
01:03:04,906 --> 01:03:08,451
Lins Diş Hekimliği Okulu'ndan
30 yıl önce mezun olduk.
826
01:03:08,451 --> 01:03:10,745
Bu grubu zaten tanıyorsun...
827
01:03:10,745 --> 01:03:14,582
Dişçilik okulunda geçirdiğim
onca yıl boyunca
828
01:03:14,582 --> 01:03:18,628
dışarı çıkmayan ve partilere gitmeyen
o inek öğrenciydim.
829
01:03:18,628 --> 01:03:20,588
Hiçbir yere gitmezdim.
830
01:03:21,130 --> 01:03:24,550
Dışarı çıkmaya son sömestirde başladım.
831
01:03:24,550 --> 01:03:29,639
- Nelma, Ione, Gisela...
- Evet. Ione, sen, Robertinha...
832
01:03:29,639 --> 01:03:31,432
Robertinha.
833
01:03:40,483 --> 01:03:43,569
Nelma Kodama'nın arkadaş edindiği
çok nadir görülür.
834
01:03:46,447 --> 01:03:49,951
- Artur!
- Canım!
835
01:03:49,951 --> 01:03:53,329
Pek çok arkadaşım iletişimi kesti.
836
01:03:55,081 --> 01:03:58,292
Çünkü onlar
Nelma Kodama'nın arkadaşları değildi.
837
01:03:58,292 --> 01:04:01,754
Nelma Kodama'nın parasının arkadaşıydı.
838
01:04:01,754 --> 01:04:03,881
Canım Artur.
839
01:04:03,881 --> 01:04:07,468
- Milano'daki dansımızı hatırlıyor musun?
- Evet.
840
01:04:12,348 --> 01:04:14,100
Hep böyleydi.
841
01:04:14,100 --> 01:04:17,186
-"Artur!" derdi.
-"Artur!"
842
01:04:17,186 --> 01:04:20,898
"Artur, benimle Paris'e gel."
Ben de derdim ki...
843
01:04:22,066 --> 01:04:28,573
"Artur, sana bileti yolluyorum.
Gel. Yarın, tamam mı?" derdi.
844
01:04:28,573 --> 01:04:32,451
"Yarın mı?" derdim.
"Evet, yarın." Sonra da işte...
845
01:04:42,545 --> 01:04:46,299
İşte benim harika arkadaşım. Suç ortağım.
846
01:04:46,299 --> 01:04:49,719
- Suç ortağı değil.
- Hayır. Herkes sakin olsun.
847
01:04:49,719 --> 01:04:52,096
Foyan açığa çıkmasın, değil mi Artur?
848
01:04:52,096 --> 01:04:55,433
Dolar ya da avroyla işim yok.
849
01:04:56,684 --> 01:05:01,063
- Milano, İstanbul...
- İstanbul berbat.
850
01:05:01,063 --> 01:05:03,983
Artur. İstanbul çok eğlenceliydi.
851
01:05:14,035 --> 01:05:19,332
Çılgın, ne yapacağı belli olmayan
ve sorumsuz biri.
852
01:05:21,667 --> 01:05:25,129
Bakın, saklanıyor! Buraya bakın!
853
01:05:25,129 --> 01:05:27,757
Şimdi eve gidiyorum.
854
01:05:27,757 --> 01:05:30,343
Çünkü ev hapsi zamanı geldi.
855
01:05:30,343 --> 01:05:32,595
Çünkü akşam 10 oldu mu...
856
01:05:46,817 --> 01:05:51,405
Üniversite arkadaşlarıma
çok stresli olduğumuz zaman
857
01:05:51,405 --> 01:05:53,658
"Millet, gezelim mi?" derdim.
858
01:05:53,658 --> 01:05:57,912
"Lins şehrinin üstünden uçalım mı?"
859
01:05:58,454 --> 01:06:02,625
Nelma'nın ailesinin uçağıydı.
860
01:06:02,625 --> 01:06:07,296
Havaalanında öylece dururdu.
Arada bir oraya giderdik.
861
01:06:07,296 --> 01:06:10,633
Annesinin haberi olmadan
pilotu falan ayarlardı.
862
01:06:11,258 --> 01:06:16,180
Pilotu falan, her şeyi ayarlardı
ama kendisi de uçağı kullanırdı.
863
01:06:18,891 --> 01:06:20,518
Uçmayı bildiğimden değil.
864
01:06:20,518 --> 01:06:25,356
Pilot uçağı kontrol etmeme izin verirdi.
865
01:06:31,570 --> 01:06:36,033
Birden pilotla yer değiştirdiğini
fark ettim.
866
01:06:39,620 --> 01:06:42,873
"Sakin olun. Bu iş bende."
867
01:06:46,419 --> 01:06:49,547
Tehlikeli bir eğlenceydi
çünkü lisansım yoktu.
868
01:06:51,507 --> 01:06:53,551
Umarım pilotlar beni affeder.
869
01:07:14,363 --> 01:07:18,034
Yanımıza bira alırdık.
Şehrin üstünde gezerdik.
870
01:07:24,623 --> 01:07:28,794
Pilot takla atardı,
Nelma sadece bir aşağı bir yukarı giderdi.
871
01:07:35,634 --> 01:07:38,554
Peki ne yapardı? Kahkaha atardı.
872
01:07:40,848 --> 01:07:43,893
Panik dolu suratlarımıza karşı gülerdi.
873
01:07:45,644 --> 01:07:51,650
Bir şeyleri "yanlış" yaptığımız için
çok eğlenirlerdi.
874
01:07:52,818 --> 01:07:55,613
Ben öyle değildim. Orada uçarken
875
01:07:55,613 --> 01:08:01,285
yukarıdan aşağıya bakınca
ne gördüğümü düşünürdüm.
876
01:08:01,285 --> 01:08:03,746
"Vay be" derdim.
877
01:08:05,331 --> 01:08:07,833
"Dişçi olmak için doğmamışım.
878
01:08:07,833 --> 01:08:10,127
Bu iş olmayacak."
879
01:08:12,797 --> 01:08:16,967
NİSAN / 2022
880
01:08:16,967 --> 01:08:19,553
AVRUPA
PORTEKİZ
881
01:08:20,596 --> 01:08:25,601
LİZBON
PORTEKİZ
882
01:08:26,685 --> 01:08:29,897
Nelma bugün yine haberlerde.
883
01:08:29,897 --> 01:08:34,819
Öncekinden daha kötü bir suçlamayla
Portekiz'de tutuklandı.
884
01:08:34,819 --> 01:08:37,238
Uluslararası uyuşturucu kaçakçılığı.
885
01:08:39,615 --> 01:08:44,245
Soruşturmada örgütün liderinin
bir kadın olduğu belirtiliyor.
886
01:08:45,204 --> 01:08:49,458
Nelma Kodama,
büyük bir uyuşturucu kaçakçılığı ağı için
887
01:08:49,458 --> 01:08:52,294
kara para aklamakla suçlanıyor.
888
01:08:52,920 --> 01:08:58,676
Oto Yıkama Operasyonu kraliçesinden
uyuşturucu kaçakçılığı kraliçesine döndüm.
889
01:08:59,760 --> 01:09:02,513
Bir otelin balkonunda oturuyordum.
890
01:09:03,097 --> 01:09:05,516
Yaklaşık 10 polis geldi.
891
01:09:05,516 --> 01:09:07,434
"Tutuklusunuz" dedi.
892
01:09:11,480 --> 01:09:18,154
Nelma, Portekiz'de
çok tehlikeli biri olarak görülüyor.
893
01:09:18,154 --> 01:09:22,950
MANUELA NUNES FERREIRA
AVUKAT
894
01:09:22,950 --> 01:09:27,913
Santa Cruz do Bispo Hapishanesi'nde
hüküm giydiğinde
895
01:09:28,789 --> 01:09:33,752
diğer mahkûmlarla hiç temas kurmadığı
bir sistemi vardı.
896
01:09:36,088 --> 01:09:41,427
Oto Yıkama Operasyonu'nda bir fikrim vardı
çünkü dolar taciriydim.
897
01:09:41,427 --> 01:09:46,265
Ama bu operasyonda
neyle suçlandığıma dair bir fikrim yoktu.
898
01:09:49,518 --> 01:09:54,982
Soruşturmalar, Bahia Havalimanı'nda
Portekizli bir şirkete ait uçakta bulunan
899
01:09:54,982 --> 01:10:00,529
580 kg kokainin bir kısmının
dolar tacirine ait olduğunu gösteriyor.
900
01:10:01,280 --> 01:10:05,159
Bir başkasıyla ilişkisi yüzünden
901
01:10:05,159 --> 01:10:09,788
bu sürece dâhil olduğu kesindi.
902
01:10:10,372 --> 01:10:13,709
{\an8}ROWLES MAGALHÃES
NELMA'NIN ESKİ SEVGİLİSİ VE AVUKAT
903
01:10:13,709 --> 01:10:16,170
O kişiyle bir ilişkim vardı.
904
01:10:21,175 --> 01:10:24,261
Bit köstebeğin ihanetine uğruyordum.
905
01:10:25,012 --> 01:10:26,472
Bir köstebeğin!
906
01:10:29,475 --> 01:10:31,477
Köstebeği tanıyan yok
907
01:10:32,770 --> 01:10:35,564
ama Nelma Kodama'yı herkes tanıyor.
908
01:10:37,358 --> 01:10:39,902
Zeki bir adam değil.
909
01:10:39,902 --> 01:10:43,948
Suçlu da değil çünkü bir suçlunun
910
01:10:43,948 --> 01:10:50,454
affedersiniz ama
suç dünyasında biraz şerefi olur.
911
01:10:50,454 --> 01:10:51,747
Sözünü tutar.
912
01:10:53,958 --> 01:10:58,045
Bence Oto Yıkama Operasyonu'ndan sonra
913
01:10:58,045 --> 01:11:03,300
aşağı bir hayat tarzını
kendine yediremedi,
914
01:11:04,718 --> 01:11:06,553
pek kabullenemedi.
915
01:11:12,601 --> 01:11:14,353
Şöyle çekiyoruz.
916
01:11:15,521 --> 01:11:16,772
Sonra itiyoruz.
917
01:11:16,772 --> 01:11:19,817
Çekiyoruz, sonra itiyoruz.
918
01:11:19,817 --> 01:11:23,737
Çekiyoruz, itiyoruz.
919
01:11:24,488 --> 01:11:26,031
İşte böyle.
920
01:11:28,659 --> 01:11:31,537
Hiçbir şeyi kalmadı, işine geri dönemedi,
921
01:11:31,537 --> 01:11:34,456
uyuşturucu dünyasına girmeye karar verdi.
922
01:11:34,456 --> 01:11:37,668
Bu çok ciddi bir suç.
923
01:11:37,668 --> 01:11:40,879
Başka insanlara ciddi zararlar verebilir.
924
01:11:40,879 --> 01:11:45,718
Zenginlerden dolar almak
ve politikacılara vermek başka bir şeydi.
925
01:11:47,428 --> 01:11:50,389
Uluslararası uyuşturucu kaçakçılığından
926
01:11:50,389 --> 01:11:53,684
bir soruşturmaya dâhil olmak
927
01:11:53,684 --> 01:11:55,352
çok ağır bir şey.
928
01:11:56,020 --> 01:12:00,482
Ben uyuşturucuya
tamamen karşı bir insanım.
929
01:12:00,482 --> 01:12:03,027
Kesinlikle karşıyım.
930
01:12:04,361 --> 01:12:07,239
Öyleyim. Ne içkim ne sigaram var.
931
01:12:08,157 --> 01:12:10,409
Nasıl uyuşturucu satayım?
932
01:12:18,125 --> 01:12:22,713
Nelma ilk konusu açıldığında
Brezilya'ya iade edilmeyi kabul etmedi.
933
01:12:22,713 --> 01:12:25,841
Brezilya'ya körü körüne gitmek istemedi.
934
01:12:25,841 --> 01:12:29,511
Sonra Brezilya'ya dönüp
davada kendini savunmanın
935
01:12:29,511 --> 01:12:32,264
mantıklı olduğunu anladı.
936
01:12:35,184 --> 01:12:37,728
İş insanlarını ve siyasetçileri ele veren,
937
01:12:37,728 --> 01:12:41,899
Oto Yıkama'da hüküm giyen dolar taciri
Brezilya'ya iade edildi.
938
01:12:41,899 --> 01:12:44,443
Dün gece Salvador'a geldi.
939
01:12:44,443 --> 01:12:48,739
Federal Polis Müfettişliğine götürüldü
ve ardından...
940
01:12:53,494 --> 01:12:57,748
FEDERAL POLİS
941
01:12:58,457 --> 01:13:01,335
FEDERAL POLİS
942
01:13:03,712 --> 01:13:08,175
"Operação Descobrimento"da
dokuz kişiye soruşturma açıldı.
943
01:13:08,175 --> 01:13:14,890
Tek kadın bendim.
Salvador'da tutuklanan tek kişiydim.
944
01:13:14,890 --> 01:13:19,603
Üç ay boyunca oradaydım
çünkü dava orada başlamıştı.
945
01:13:19,603 --> 01:13:24,733
Cehennemi yaşadım.
Şu hayatta başıma gelen en kötü şeydi.
946
01:13:32,032 --> 01:13:36,537
"Cehenneme mi düştüm?"
Düşündüğüm şey buydu.
947
01:13:45,546 --> 01:13:49,007
Durumun kötü olduğunu düşünürken
daha kötüsü olabiliyor.
948
01:13:54,012 --> 01:13:56,056
Burada iki kırışıklık çıktı.
949
01:13:58,183 --> 01:14:00,018
Bu iki kırışıklık...
950
01:14:00,018 --> 01:14:04,064
Diş hekimiyim, kasları iyi bilirim.
951
01:14:04,064 --> 01:14:07,943
Bunlar gülmediğim için çıktı.
952
01:14:09,069 --> 01:14:13,282
Buralarım körelmeye başladı.
953
01:14:14,491 --> 01:14:15,701
Köreldi.
954
01:14:18,579 --> 01:14:20,205
HAZİRAN / 2023
955
01:14:20,205 --> 01:14:23,667
Nelma, uluslararası uyuşturucu kaçakçılığı
956
01:14:23,667 --> 01:14:27,754
ve suç örgütüne üye olma suçundan
tutuklandı.
957
01:14:28,797 --> 01:14:30,632
BRUNO FERULLO
AVUKAT
958
01:14:30,632 --> 01:14:35,512
Burada asıl odaklandığımız şey
onun özgür kalmasını sağlamak.
959
01:14:38,515 --> 01:14:42,436
İmzalamışlar mı, biliyor musun?
Bir bakabilir misin?
960
01:14:42,436 --> 01:14:44,897
Selam Thiago. İyi günler. Yine ben.
961
01:14:44,897 --> 01:14:48,942
Seni beş dakika sonra arayabilir miyim?
Mesain kaçta bitiyor?
962
01:14:48,942 --> 01:14:52,696
Alt tarafı resmî bir evrak imzalanacak.
Bu ne şimdi?
963
01:14:52,696 --> 01:14:55,657
Portekiz'de altı ay geçirdim.
964
01:14:56,241 --> 01:14:59,703
Sonra Salvador'da üç ay geçirdim.
965
01:14:59,703 --> 01:15:02,748
Dört ay da burada, São Paulo'da geçti.
966
01:15:02,748 --> 01:15:05,167
Burası kolaydı.
967
01:15:09,671 --> 01:15:13,217
Kızlar, tahliye emri geldi.
968
01:15:13,217 --> 01:15:15,052
Şimdi oraya gidiyorum.
969
01:15:15,052 --> 01:15:18,931
Bir kontrol edeceğim.
Sizi haberdar ederim. Görüşürüz.
970
01:15:24,311 --> 01:15:28,315
KADIN CEZAEVİ
SANTANA
971
01:15:34,571 --> 01:15:37,407
{\an8}Avukat. Tahliye prosedürünü hallediyor.
972
01:15:37,407 --> 01:15:40,494
{\an8}İşi bitince beni arayacak.
Sonra içeride bekler...
973
01:15:40,494 --> 01:15:43,330
Yok, daha iyi bir fikrimiz var.
974
01:15:43,330 --> 01:15:46,291
Arabayı buraya çekeriz.
Nelma çıkınca biner.
975
01:16:05,477 --> 01:16:09,982
Özgürlüğün tadı nasıldır, bilir misiniz?
Acı tatlı bir şey.
976
01:16:09,982 --> 01:16:17,072
{\an8}MAHKEME NELMA'YA EV HAPSİ VERDİ
977
01:16:21,660 --> 01:16:26,415
Nelma sıradan bir müvekkil değil.
Bu çok eşsiz bir davaydı.
978
01:16:29,042 --> 01:16:33,422
Nelma Portekiz'deyken
haftada iki kez ziyaret ederdim.
979
01:16:33,422 --> 01:16:35,924
O da beni her gün arardı.
980
01:16:35,924 --> 01:16:39,136
Cumartesileri, pazarları, tatillerde.
981
01:16:41,513 --> 01:16:44,474
Beni hep dinlerdi.
982
01:16:44,474 --> 01:16:48,645
Hep bana bakardı.
Gözlerimin içine bakardı.
983
01:16:52,524 --> 01:16:56,987
Bazen daha alakasız şeyleri konuşurduk.
984
01:16:57,863 --> 01:17:02,492
Nasıl hissettiğini,
nelerden endişe ettiğini,
985
01:17:03,744 --> 01:17:08,707
kendi sağlığını
ve gelecek hayallerini konuşurduk.
986
01:17:11,543 --> 01:17:13,378
Sana yardım edeyim.
987
01:17:18,008 --> 01:17:20,761
İçini dökecek kadar
rahat hissetmeye başladı,
988
01:17:20,761 --> 01:17:24,139
birbirimizi tanıdıkça
bunu daha çok yapmaya başladı.
989
01:17:24,139 --> 01:17:27,267
Evet, şu anda
990
01:17:28,435 --> 01:17:31,396
Nelma benim için...
991
01:17:31,396 --> 01:17:34,066
Hatta bana genelde "bir tanem" der.
992
01:17:35,025 --> 01:17:37,361
- Çok güzel görünüyorsun.
- Ben mi?
993
01:17:40,030 --> 01:17:44,117
Hapisten asla çıkamayacağımı
söyleyenler vardı.
994
01:17:44,117 --> 01:17:46,620
Bu beni çok yıprattı.
995
01:17:48,163 --> 01:17:51,416
"Dr. Manuela, buradan çıkmayacağım."
"Tabii çıkacaksın."
996
01:17:52,501 --> 01:17:56,296
"Ama ya sekiz on yıl daha
burada kalırsam?"
997
01:17:56,296 --> 01:17:59,007
"Sence ben ne yapıyorum?
998
01:17:59,007 --> 01:18:04,763
Sekiz on yıl daha burada olacak olsan
ben burada olmazdım."
999
01:18:07,182 --> 01:18:12,062
Dr. Manuela, avukatlarımla tanıştırayım.
Bu Dr. Bruno.
1000
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
- Memnun oldum.
- Dr. Felipe.
1001
01:18:13,730 --> 01:18:17,859
Dr. Manuela ilk altı ay yanımda oldu.
1002
01:18:17,859 --> 01:18:21,154
Portekiz'de de devam eden bir davam var.
1003
01:18:21,154 --> 01:18:25,992
O davaya o bakıyor.
Artık siz de aramızdasınız.
1004
01:18:26,743 --> 01:18:31,164
Dr. Manuela, çok genç ve zekiler.
1005
01:18:31,707 --> 01:18:36,795
Suç örgütleri konusunda da uzmanlar.
1006
01:18:36,795 --> 01:18:38,964
Biraz da bu yüzden
1007
01:18:40,132 --> 01:18:44,720
strateji değiştirmiş sayılırız.
1008
01:18:50,267 --> 01:18:54,146
"Hayır" dedim.
"Artık bir tavır takınmam lazım.
1009
01:18:54,146 --> 01:18:57,941
Böyle olmaz.
O köstebek bile serbest kaldı.
1010
01:18:57,941 --> 01:19:00,402
Ben neden kalmayacakmışım?"
1011
01:19:05,365 --> 01:19:10,036
Birçok konuda birbirimize benziyoruz.
1012
01:19:10,036 --> 01:19:12,664
Mesela yanlış sevgili tercihlerimiz.
1013
01:19:16,668 --> 01:19:18,962
Birlikte çok gülüyoruz. Çok.
1014
01:19:18,962 --> 01:19:22,674
Hatta bir ara tam da bu konuda gülmüştük.
1015
01:19:22,674 --> 01:19:27,971
Bana dedi ki
"Bak avukat, dışarı çıktığımda
1016
01:19:28,597 --> 01:19:31,558
sana birini bulacağım."
1017
01:19:31,558 --> 01:19:36,396
Ben de güldüm ve dedim ki
"Senin eskilerine bakacak olursak..."
1018
01:19:41,067 --> 01:19:44,821
Dedikleri gibi.
Erkekler bizi soymaya gelmiş.
1019
01:19:44,821 --> 01:19:47,949
Bizi aşağılamaya ve kullanmaya.
1020
01:19:50,076 --> 01:19:54,748
Mesela Beto'yla aramızda
hem özel bir ilişki vardı
1021
01:19:54,748 --> 01:19:58,210
hem de iş ilişkimiz vardı.
1022
01:19:59,711 --> 01:20:04,299
Oto Yıkama Operasyonu'na
Youssef'le ilişkisi yüzünden dâhil olduk.
1023
01:20:04,299 --> 01:20:09,596
Normal bir pazara devam etseydik
belki de yakalanmazdık.
1024
01:20:09,596 --> 01:20:13,725
Youssef'le çalışıp da yakalanmayan
diğer tacirler gibi.
1025
01:20:15,644 --> 01:20:18,939
Nelma'yı orada istememişlerdi.
1026
01:20:18,939 --> 01:20:21,107
Ama Youssef'i hiç konuşmadım.
1027
01:20:24,569 --> 01:20:27,113
Televizyonda görünce şaşırdım,
1028
01:20:27,113 --> 01:20:31,868
Beto hoşgörü anlaşması imzalıyordu.
1029
01:20:32,369 --> 01:20:35,997
Alberto Youssef,
Petrobras suçlarını kabul etmesi
1030
01:20:35,997 --> 01:20:39,876
ve şirketin tüm planını gösteren
deliller sunması karşılığında
1031
01:20:39,876 --> 01:20:41,503
ceza indirimi aldı.
1032
01:20:44,798 --> 01:20:50,428
"Vay be. Eğer bunu yaptıysa
umarım beni de yanına çekip korur."
1033
01:20:50,428 --> 01:20:52,722
Hiç de öyle olmadı.
1034
01:20:52,722 --> 01:20:56,977
"Hayat devam ediyor.
Önümüze bakalım" dedim.
1035
01:20:56,977 --> 01:20:58,395
Öyle işte.
1036
01:21:01,982 --> 01:21:04,526
Mesele affedip affetmemek değil.
1037
01:21:04,526 --> 01:21:07,988
Sorun yok. Eşitlendik. Hayat devam ediyor.
1038
01:21:07,988 --> 01:21:11,575
Herkese mutluluklar diliyorum.
1039
01:21:11,575 --> 01:21:13,827
Herkese. Hayat devam ediyor.
1040
01:21:14,870 --> 01:21:19,124
Alberto Youssef'in hücresinden
yasa dışı ses kayıtlarıyla...
1041
01:21:19,124 --> 01:21:21,751
Mahkeme kararlarındaki gelgitlerden sonra
1042
01:21:21,751 --> 01:21:24,379
sanığın avukatları tahliye emri alarak...
1043
01:21:24,379 --> 01:21:28,633
İki ana karakter arasındaki konuşmalar
sızdırıldıktan sonra
1044
01:21:28,633 --> 01:21:31,011
görev timi gücünü kaybetti.
1045
01:21:31,011 --> 01:21:35,015
O zamanki yargıç Sérgio Moro
ve o zamanki savcı Deltan Dallagnol.
1046
01:21:35,015 --> 01:21:39,060
Sergio Moro, Deltan Dallagnol ve ekipleri
1047
01:21:39,060 --> 01:21:41,855
yasaları çiğneyen kararlar verdi.
1048
01:21:41,855 --> 01:21:44,190
Ben her zaman kanunlara uydum.
1049
01:21:44,190 --> 01:21:47,235
Adaletin etik değerlerine göre
hareket ettim.
1050
01:21:47,235 --> 01:21:50,155
Moro'nun savcılara
ipuçları verdiği söyleniyor.
1051
01:21:50,155 --> 01:21:54,743
Adaletsizlikler, kanunsuzluklar,
etik olmayan eylemler yaşandı...
1052
01:21:54,743 --> 01:22:00,498
Savcılığa hiçbir zaman
herhangi bir tavsiyede bulunmadım.
1053
01:22:00,498 --> 01:22:04,794
Savcılar aldıkları ifşaattan yararlanıyor.
1054
01:22:04,794 --> 01:22:08,423
Moro, Bolsonaro yönetiminin
onaylı beşinci başkanı.
1055
01:22:08,423 --> 01:22:12,719
Eski federal yargıç
Adalet ve Güvenlik Bakanlığını devretti...
1056
01:22:12,719 --> 01:22:16,306
{\an8}Sérgio Moro'nun programı
seçim kampanyasıyla devam ediyor.
1057
01:22:16,306 --> 01:22:20,810
Brezilya tarihindeki en büyük
yolsuzlukla mücadele operasyonunu yöneten
1058
01:22:20,810 --> 01:22:24,522
eski yargıcın tarafsızlığı hakkında
soru işaretleri oluştu.
1059
01:22:24,522 --> 01:22:29,736
Oto Yıkama Operasyonu'nda 79 aşama oldu
ve 278 mahkûmiyet verildi.
1060
01:22:29,736 --> 01:22:32,989
Görev timi Şubat 2021'de dağıtıldı.
1061
01:22:34,699 --> 01:22:37,118
Böyle bir şey olacağı belliydi
1062
01:22:37,118 --> 01:22:41,331
çünkü çok hızlı yükselen her şey
çok çabuk düşer.
1063
01:22:41,331 --> 01:22:43,291
Kibir artar.
1064
01:22:43,875 --> 01:22:46,169
Kibir arttığındaysa
1065
01:22:47,253 --> 01:22:50,090
gücün içinde kaybolursun.
1066
01:23:04,354 --> 01:23:06,773
Derin bir yalnızlık.
1067
01:23:08,900 --> 01:23:14,364
Günün sonunda eve gideceğinde
içinde büyük bir boşluk sezerdim.
1068
01:23:14,364 --> 01:23:17,575
O gün yaptığı her şey bittiğinde.
1069
01:23:24,249 --> 01:23:29,212
Eve döndüğünde bir hiç olan
bir sanatçı veya komedyen gibi.
1070
01:23:29,212 --> 01:23:31,589
Normal bir insan olurlar.
1071
01:23:33,216 --> 01:23:35,969
Nasıl tekrar iletişime geçtik, bilmiyorum.
1072
01:23:35,969 --> 01:23:39,139
Konuştuk ve dedi ki...
1073
01:23:41,725 --> 01:23:44,769
"Yanımda kimse yok.
1074
01:23:44,769 --> 01:23:48,106
Çocuğum yok. Hiçbir şeyim yok.
1075
01:23:48,106 --> 01:23:51,109
Tüm bunlara değdi mi?
1076
01:23:53,945 --> 01:23:56,364
Ama sorun değil.
1077
01:23:56,364 --> 01:24:00,660
Yarın yeni bir gün.
Bir şeyler yaparım. Biraz çalışıp..."
1078
01:24:00,660 --> 01:24:05,957
O karaktere büründü işte.
1079
01:24:05,957 --> 01:24:08,710
Buna "Nelma karakteri" diyorum.
1080
01:24:10,253 --> 01:24:13,590
Anne değilim.
Çocuk doğurmaya dair bir şey bilmem.
1081
01:24:13,590 --> 01:24:16,134
Ama para doğurmayı bilirim.
1082
01:24:22,557 --> 01:24:27,937
O dümenlerin ana karakteri olmasa bile
ortalığı karıştırmıştı.
1083
01:24:30,774 --> 01:24:33,109
Suç listesinde üst sıralara tırmanan,
1084
01:24:33,109 --> 01:24:36,446
erkekleri ezip geçen bir dolarcı.
1085
01:24:37,906 --> 01:24:40,283
Kirli para kirlidir.
1086
01:24:40,283 --> 01:24:43,870
Ama bankadan paketli geldiğinde
1087
01:24:43,870 --> 01:24:46,331
muhteşem kokar.
1088
01:24:46,331 --> 01:24:51,544
Ama bu koku,
satın alma gücünün kokusu değil.
1089
01:24:51,544 --> 01:24:55,173
Paranın doğduğu yerin kokusu.
1090
01:24:57,217 --> 01:24:59,302
O güzel operasyon,
1091
01:25:01,054 --> 01:25:02,972
dolar tacirliği...
1092
01:25:04,682 --> 01:25:08,311
İtibarlı biri olarak telefon açmak,
1093
01:25:08,311 --> 01:25:10,647
"Bana bir milyon gönder" demek.
1094
01:25:10,647 --> 01:25:13,817
Direkt hesaba yatar.
"Yarın öderim." "Tamam."
1095
01:25:13,817 --> 01:25:15,026
Hepsi bitti.
1096
01:25:17,362 --> 01:25:21,157
Yeni dijital ödeme yöntemleri,
1097
01:25:21,157 --> 01:25:25,328
Token'ler, NFT'ler, Bitcoin gibi şeyler
1098
01:25:25,328 --> 01:25:31,334
dolar tacirleriyle geleneksel çözümlerin
sonunu getirmiş oldu.
1099
01:25:32,877 --> 01:25:36,214
Nakit ve kredinin modası geçiyor.
1100
01:25:36,214 --> 01:25:42,178
Kripto para birimi,
nakde benzer düzeyde anonimlik sağlıyor.
1101
01:25:43,221 --> 01:25:48,017
Sanırım hacker olurdum.
Hani öyleleri var ya,
1102
01:25:48,017 --> 01:25:52,730
paranın izinin sürülmemesini sağlıyorlar.
1103
01:25:52,730 --> 01:25:59,028
Açıkça suç faaliyetlerine
adanmış bir hayat.
1104
01:26:00,196 --> 01:26:01,906
Arkadaşım...
1105
01:26:01,906 --> 01:26:06,578
Nelma'nın suçlu olması fikri
benim için akıl almaz bir şey.
1106
01:26:11,583 --> 01:26:14,002
Taksi şoförü gibi hissetmiştim.
1107
01:26:15,003 --> 01:26:18,840
Paranın kaynağını bilmem.
O kişinin bana uyuşturucu parasıyla mı,
1108
01:26:18,840 --> 01:26:21,551
araba satarak mı ödeme yaptığını
hiç bilmem.
1109
01:26:21,551 --> 01:26:27,223
Nelma, ne olduğunu bilmeyen
bir taksi şoförü olduğunu söylüyorsa
1110
01:26:27,223 --> 01:26:31,978
kesin bir suçta şoförlük yaptığını
söylesem yeridir.
1111
01:26:31,978 --> 01:26:36,566
Birini kaçıran bir şoför.
Dışarıda bekleyen kaçış şoförü.
1112
01:26:37,567 --> 01:26:42,572
Mali suçların ve bu tür suç örgütlerinin
karmaşık yönü de bu işte.
1113
01:26:42,572 --> 01:26:46,784
Gerçekte olduğundan
çok daha temiz görünebiliyorsun.
1114
01:26:46,784 --> 01:26:49,162
Boşuna "beyaz yaka suçları" denmiyor.
1115
01:26:51,289 --> 01:26:56,085
Nelma suç anlayışının
herkesten farklı olduğunu düşünebilir
1116
01:26:56,085 --> 01:26:57,837
ama hepsi aynı.
1117
01:26:59,422 --> 01:27:03,843
Mali suçların ve yolsuzluğun
hafif suçlar olduğunu
1118
01:27:03,843 --> 01:27:08,473
ve kanlı suçlara benzemediğini söylemek
ciddi bir hatadır.
1119
01:27:13,102 --> 01:27:18,024
Brezilya'daki ormansızlaştırmanın %98'i
yasa dışı yapılıyor.
1120
01:27:18,024 --> 01:27:23,071
Bu ormansızlaştırma
yalnızca yolsuzluk, toprak hırsızlığı
1121
01:27:23,071 --> 01:27:28,326
ve dolarcıların akladığı
yasa dışı ödemelerle gerçekleşebiliyor.
1122
01:27:30,745 --> 01:27:34,540
Bu ülke yolsuzlukla çalışıyor.
1123
01:27:35,917 --> 01:27:41,506
Para bana ulaşmadan önce
çok büyük kurumlardan geçiyordu.
1124
01:27:43,758 --> 01:27:47,595
İş insanlarının
veya politikacıların hesabından çıkıp
1125
01:27:47,595 --> 01:27:49,806
benim hesabıma geçiyordu.
1126
01:27:51,099 --> 01:27:55,353
Oto Yıkama Operasyonu'yla
hiç görülmemiş bir yolsuzluk ortaya çıktı.
1127
01:27:55,353 --> 01:27:59,315
Ama bence orada olan şey
bir mutlak kudret vakasıydı.
1128
01:27:59,315 --> 01:28:04,237
Suçla mücadele ettikleri için
her şeyi yapabileceklerini düşünüyorlardı.
1129
01:28:04,237 --> 01:28:07,323
Bu misyonerlik içgüdüsünü çok sık gördük
1130
01:28:07,323 --> 01:28:10,702
ama sistem tepki vermeye karar verince
seni yakalar işte.
1131
01:28:12,495 --> 01:28:16,749
Operasyon yargıya ulaştığında
parçalanmaya başladı
1132
01:28:16,749 --> 01:28:20,545
ama hiçbir zaman
finansal sistemin yanına yaklaşmadı.
1133
01:28:24,632 --> 01:28:27,844
Dünya GSYİH'sinin yüzde beş ila sekizinin
1134
01:28:27,844 --> 01:28:31,097
kara para aklamadan oluştuğu
tahmin ediliyor.
1135
01:28:32,056 --> 01:28:37,228
Brezilya'yla uluslararası mali sistemlerin
gizli anlaşmaları olmasaydı
1136
01:28:37,228 --> 01:28:40,773
asla büyük bir yolsuzluk skandalı olmazdı.
1137
01:28:40,773 --> 01:28:44,610
Yasa dışı olan neydi?
Kanun kaçağı değildim.
1138
01:28:44,610 --> 01:28:45,945
Asla suçlu olmazlar.
1139
01:28:46,738 --> 01:28:51,492
Bunları denetleyen
devletin finans departmanı olmalı,
1140
01:28:51,492 --> 01:28:53,494
benim işim değil.
1141
01:28:53,494 --> 01:28:59,042
Brazilya'daki iktidar koridorlarında
ve lüks mekânlarda yürüyen,
1142
01:28:59,042 --> 01:29:05,214
beyaz yaka suçlarını,
açık teni ve renkli gözleri tolere eden
1143
01:29:05,214 --> 01:29:11,054
bu toplumun hoşgörüsünün kolaylaştırdığı
saf kinizm işte.
1144
01:29:12,472 --> 01:29:17,685
Büyük bir İsviçre bankasını
veya büyük bir New York hukuk firmasını
1145
01:29:17,685 --> 01:29:22,565
veya her şeyi görmezlikten gelip de
ülkelerinin küresel yolsuzluktan,
1146
01:29:22,565 --> 01:29:25,902
kara para aklamadan
para kazanmasını sağlayan
1147
01:29:25,902 --> 01:29:29,781
Avrupa ülkelerinin
hükûmetlerini sorumlu tutmak
1148
01:29:29,781 --> 01:29:32,367
en büyük zorluktur.
1149
01:29:32,867 --> 01:29:36,287
Kanun kaçağı olmamın yanında
tüm her şey yasa dışı.
1150
01:29:41,501 --> 01:29:45,296
Asıl soru şu; siyasi sistem,
düzenleyiciler ve mevcut iktidar
1151
01:29:46,297 --> 01:29:49,092
gerçekten suçun önüne geçmek mi istiyor
1152
01:29:49,092 --> 01:29:53,513
yoksa geride kalmak
daha mı çok işlerine geliyor?
1153
01:30:00,311 --> 01:30:06,067
Size teşekkür etmek istiyorum
çünkü siz benim takımımsınız.
1154
01:30:06,067 --> 01:30:09,904
- Her şey yoluna girecek.
- Elbette çünkü ben masumum.
1155
01:30:09,904 --> 01:30:13,533
O mahkeme kararı feshedilince
masum olacaksın.
1156
01:30:13,533 --> 01:30:15,868
Neden masumum, biliyor musunuz?
1157
01:30:15,868 --> 01:30:18,788
Çünkü asla böyle bir operasyon yapmam.
1158
01:30:18,788 --> 01:30:23,334
Yapsaydım da başarılı olurdum
çünkü aptal değilim.
1159
01:30:23,334 --> 01:30:26,087
EV HAPSİ KALDIRILDI,
NELMA KODAMA ARTIK ÖZGÜR
1160
01:30:26,087 --> 01:30:30,633
UYUŞTURUCU KAÇAKÇILIĞI DAVASININ
MAHKEMESİNİ BEKLİYOR
1161
01:30:31,592 --> 01:30:34,303
AVUKATLARI İSE OTO YIKAMA OPERASYONU'NDA
1162
01:30:34,303 --> 01:30:38,808
DAVANIN EMSALLERİNE DAYANARAK
CEZASININ FESHEDİLMESİ İÇİN UĞRAŞIYOR.
1163
01:30:38,808 --> 01:30:42,645
Size bir sır vereceğim.
Paraya alerjim var.
1164
01:30:43,271 --> 01:30:47,233
Öyle bir kaşındırıyor ki inanmazsınız.
1165
01:30:47,233 --> 01:30:48,609
Bir bilseniz.
1166
01:30:49,610 --> 01:30:52,905
Üzgünüm. Paraya alerjim var.
1167
01:33:32,773 --> 01:33:37,778
Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek