1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:29,446 --> 00:00:30,405
Nelma Kodama
4
00:00:30,989 --> 00:00:32,657
sve je sređivala.
5
00:00:42,792 --> 00:00:44,586
Nazvali biste je
6
00:00:46,463 --> 00:00:48,173
i problem bi bio riješen.
7
00:00:50,717 --> 00:00:56,347
Vrhunac mi nije bio što sam došla
gdje nijedna žena nije došla,
8
00:00:57,223 --> 00:00:59,350
već što sam došla ondje s umijećem.
9
00:01:57,200 --> 00:02:00,578
NELMA KODAMA: KRALJICA PRLJAVE LOVE
10
00:02:01,871 --> 00:02:03,289
Jesam li bila odmetnica?
11
00:02:05,125 --> 00:02:07,085
Što znači odmetnuti se od zakona?
12
00:02:10,672 --> 00:02:13,466
Zakon su
trgovci dolarima na crnom tržištu.
13
00:02:13,466 --> 00:02:15,552
Zakon vlastite banke.
14
00:02:15,552 --> 00:02:16,886
Ne pokoravaju se
15
00:02:17,387 --> 00:02:19,139
pravilima Središnje banke.
16
00:02:21,057 --> 00:02:23,810
Bitan je kodeks časti, karakter, riječ...
17
00:02:26,020 --> 00:02:31,359
Kad sam sjedila za stolom
i kad sam počela primati pozive,
18
00:02:31,985 --> 00:02:35,488
to je bilo kao da dirigiram orkestrom.
19
00:02:38,867 --> 00:02:43,163
Kakva divna stvar.
Kupujete i prodajete novac.
20
00:02:43,663 --> 00:02:45,957
Ne znate tko je na drugoj strani,
21
00:02:45,957 --> 00:02:50,253
no ta osoba vjeruje
da ćete odraditi posao.
22
00:02:50,253 --> 00:02:53,089
To je s razlogom
„kriminal bijelog ovratnika”.
23
00:02:53,089 --> 00:02:56,259
Uvijek možete djelovati
čišćima nego što jeste.
24
00:02:56,259 --> 00:03:00,138
Trgovkinja dolarima Nelma Kodama
prva je uhićena u operaciji Praonica.
25
00:03:00,138 --> 00:03:03,933
Uhićena je dok je pokušavala
otputovati u Italiju s 200 000 eura
26
00:03:03,933 --> 00:03:05,351
skrivenim u gaćicama.
27
00:03:05,935 --> 00:03:08,104
Kako je Beethoven mogao svirati?
28
00:03:08,646 --> 00:03:09,689
Ili Mozart?
29
00:03:11,316 --> 00:03:12,734
Kako su uspijevali?
30
00:03:12,734 --> 00:03:15,403
Osuđena je za korupciju,
31
00:03:15,403 --> 00:03:18,072
organizirani kriminal i deviznu utaju.
32
00:03:18,072 --> 00:03:20,658
Pjevala je: „Amada Amante”, sjećate se?
33
00:03:20,658 --> 00:03:25,246
Taj vrhunac kad je to pjevala
i to još s nekim kongresnicima.
34
00:03:25,246 --> 00:03:27,207
To je bila banana država.
35
00:03:27,207 --> 00:03:31,252
Ima drukčije poimanje zločina,
ali financijski zločin ostaje zločin.
36
00:03:31,252 --> 00:03:36,591
Objavila je na društvenim mrežama
kad je skinula uređaj za praćenje.
37
00:03:37,091 --> 00:03:42,513
Sudac je na izricanju presude rekao
da je naštetila brazilskom društvu...
38
00:03:42,513 --> 00:03:46,100
To je neprihvatljivo!
Ne može joj se ništa vjerovati.
39
00:03:46,100 --> 00:03:48,853
Iza svakog bogatstva stoji zločin.
40
00:03:50,104 --> 00:03:52,941
Stoje pranje novca, trgovkinja dolarima
41
00:03:54,609 --> 00:03:55,443
i Nelma.
42
00:03:58,279 --> 00:04:04,202
Na rubu politike postoji čitav ekosustav
za premještanje prljavog novca.
43
00:04:08,414 --> 00:04:15,380
{\an8}Zbog korupcije, potrebe za mitom i
distribucijom nezakonitih prednosti
44
00:04:15,380 --> 00:04:18,633
postoji ekosustav
trgovaca dolarima na crnom tržištu
45
00:04:18,633 --> 00:04:23,471
i financijskih operatera
koji se brinu da taj novac cirkulira
46
00:04:23,471 --> 00:04:26,391
u tom podzemlju, ispod radara zakona.
47
00:04:30,603 --> 00:04:32,272
Postoji pojam „operater”.
48
00:04:35,066 --> 00:04:39,779
U filmu Pakleni šund
postoji lik čistača, koji sve popravlja.
49
00:04:39,779 --> 00:04:45,952
Ona je bila takva čistačica
za kongresnike i neke trgovce dolarima.
50
00:04:51,165 --> 00:04:55,461
Takve osobe možda djeluju
sekundarnima, ali ključne su
51
00:04:56,212 --> 00:05:01,634
jer spajaju točke i zatvaraju
petlje zločinačkih transakcija.
52
00:05:02,552 --> 00:05:03,970
Život je igra.
53
00:05:04,637 --> 00:05:05,680
Ja ulažem sve.
54
00:05:06,848 --> 00:05:08,683
Pobijedim li, osvajam sve.
55
00:05:10,101 --> 00:05:11,686
Izgubim li, gubim sve.
56
00:05:14,397 --> 00:05:16,149
Polovično je dosadno.
57
00:05:31,497 --> 00:05:36,294
SÃO PAULO, BRAZIL
58
00:05:36,294 --> 00:05:38,838
Kad sam zaradila prvi milijun dolara,
59
00:05:40,298 --> 00:05:42,091
imala sam manje od 30 godina.
60
00:05:43,718 --> 00:05:46,429
Govorila bih: „Ja sam milijunašica.”
61
00:05:55,813 --> 00:05:58,900
Ubrzo sam izgubila tri milijuna dolara.
62
00:06:00,318 --> 00:06:02,653
Probudila sam se i rekla: „Ubit ću se.”
63
00:06:06,032 --> 00:06:08,659
Nije problem izgubiti što si zaradio,
64
00:06:08,659 --> 00:06:10,411
već izgubiti što nije tvoje.
65
00:06:18,961 --> 00:06:23,549
Zamislite samo!
„Trgovkinja dolarima izgubila tri milijuna
66
00:06:24,092 --> 00:06:26,135
i bacila se u kontejner.”
67
00:06:28,638 --> 00:06:31,808
To mi ne bi odgovaralo. Nikako.
68
00:06:32,975 --> 00:06:35,186
Rekla sam: „Ne, bolja sam od toga.”
69
00:06:37,939 --> 00:06:41,275
„Ako sam izgubila tri,
to je jer mogu i zaraditi tri.”
70
00:06:50,660 --> 00:06:51,494
Nakon tuša...
71
00:06:54,831 --> 00:06:56,874
Nanijela sam najbolji Chanel
72
00:06:58,793 --> 00:06:59,627
i rekla sam:
73
00:07:00,670 --> 00:07:01,712
„Spremna sam.
74
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
Mogu zaraditi tri, četiri, pet.”
75
00:07:13,349 --> 00:07:14,350
Dobro došli.
76
00:07:14,350 --> 00:07:16,144
Dobro došli u moj dom.
77
00:07:22,900 --> 00:07:25,820
Sama sam zaslužna za svaki detalj.
78
00:07:27,029 --> 00:07:31,576
Svaki komadić pokazuje moju osobnost,
79
00:07:31,576 --> 00:07:36,122
moj ukus, moju dušu,
moj život, moj rad i posao...
80
00:07:37,832 --> 00:07:38,916
Kad smo kod posla,
81
00:07:39,500 --> 00:07:44,255
ovo je moj radni stol.
Kupila sam ga u antikvarijatu
82
00:07:44,797 --> 00:07:48,259
i donijela sam ga u Brazil.
83
00:07:48,259 --> 00:07:51,804
Kupila sam sav namještaj u Italiji.
84
00:07:53,931 --> 00:07:56,100
Dala sam srušiti zidove
85
00:07:56,100 --> 00:08:01,397
jer volim prostranost, tu neku slobodu.
86
00:08:10,948 --> 00:08:13,367
„Hej, dilerice!”
87
00:08:13,367 --> 00:08:16,037
Govorila sam
da trgujem dolarima, ne drogom.
88
00:08:19,957 --> 00:08:22,043
- Što ima, dilerice!
- Hej, bok!
89
00:08:22,543 --> 00:08:25,505
Trgovkinja dolarima.
90
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
Ta me titula progoni.
91
00:08:29,759 --> 00:08:32,345
U danima prije dolaska u zatvor,
92
00:08:32,345 --> 00:08:35,389
moje se ime spominjalo
na radiju svakoga dana.
93
00:08:35,389 --> 00:08:40,311
„Najveća brazilska trgovkinja dolarima
dolazi u zatvorski kompleks Mata Escura.”
94
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Novinar bi govorio:
95
00:08:52,365 --> 00:08:56,953
„Dočepa li se mobitela,
preuzet će dvorište.
96
00:08:56,953 --> 00:08:58,538
Preuzet će zatvor.”
97
00:09:28,484 --> 00:09:30,027
Obožavam cipele.
98
00:09:36,117 --> 00:09:37,201
Koža,
99
00:09:37,201 --> 00:09:39,662
suptilnost,
100
00:09:39,662 --> 00:09:42,415
dizajn potpetica.
101
00:09:44,041 --> 00:09:49,714
Kad bih svaki dan obula druge,
sigurno bi ih imala dosta za godinu dana.
102
00:10:00,808 --> 00:10:02,435
Imala sam sedam automobila.
103
00:10:03,227 --> 00:10:04,729
Za sedam dana u tjednu.
104
00:10:05,896 --> 00:10:06,731
Sedam.
105
00:10:11,527 --> 00:10:13,112
Nakit.
106
00:10:13,112 --> 00:10:14,864
To mi je slaba točka.
107
00:10:15,364 --> 00:10:17,533
Nakit i samo nakit.
108
00:10:17,533 --> 00:10:20,620
Samo da mi se „nakititi”.
109
00:10:21,954 --> 00:10:24,582
Žena bez nakita gola je žena.
110
00:10:33,549 --> 00:10:34,967
Nikad nisam planirala.
111
00:10:38,137 --> 00:10:40,806
No uvijek sam imala plan. Shvaćate?
112
00:10:41,557 --> 00:10:45,019
FAKULTET STOMATOLOGIJE U LINSU
113
00:10:45,019 --> 00:10:46,437
Ja sam stomatologinja.
114
00:10:49,315 --> 00:10:52,151
Htjela sam svoju financijsku slobodu...
115
00:10:54,278 --> 00:10:56,405
Otvoriti ordinaciju...
116
00:11:00,910 --> 00:11:04,580
Kupiti trosoban stan...
117
00:11:10,336 --> 00:11:14,882
Imati uvezeni auto
i zarađivati 5000 dolara mjesečno.
118
00:11:14,882 --> 00:11:16,008
To sam htjela.
119
00:11:16,008 --> 00:11:17,885
To je bio plan.
120
00:11:20,596 --> 00:11:22,932
Moja je obitelj imala klaonicu
121
00:11:22,932 --> 00:11:25,726
i mesnicu u Diademi.
122
00:11:26,227 --> 00:11:30,147
I odjednom sam počela raditi
u financijskom odjelu.
123
00:11:31,023 --> 00:11:37,071
Tad smo radili s takozvanim „vrućim
novcem”, koji se posuđivao iz dana u dan.
124
00:11:37,071 --> 00:11:39,573
Podigla bih kredit da kupim dolare.
125
00:11:39,573 --> 00:11:41,742
Onda mi je menadžerica rekla:
126
00:11:41,742 --> 00:11:47,373
„Nelma, spojit ću te s
mjenjačnicom u Santo Andréu.”
127
00:11:47,873 --> 00:11:50,918
Rekla je: „Traži Césara.”
128
00:11:55,589 --> 00:11:58,592
César je zapravo bio Júlio César Emílio,
129
00:11:59,677 --> 00:12:01,762
brat Norme Regine Emílio.
130
00:12:02,346 --> 00:12:05,182
Bila je agentica Savezne porezne uprave
131
00:12:06,684 --> 00:12:10,980
i udana za Joãa Carlosa da Rochu Mattosa,
saveznog suca.
132
00:12:13,733 --> 00:12:16,736
Postala sam VIP klijentica.
133
00:12:17,236 --> 00:12:20,990
Jednog sam dana bila ondje i rekla:
„Večerat ću s ovim tipom.
134
00:12:20,990 --> 00:12:23,659
Možda je barem zanimljiv.”
135
00:12:24,535 --> 00:12:28,289
Tako je započela moja veza s njim.
136
00:12:28,789 --> 00:12:33,127
I tako sam postala trgovkinja dolarima.
137
00:12:37,423 --> 00:12:40,301
Od cure do trgovkinje dolarima
na crnom tržištu.
138
00:12:44,597 --> 00:12:46,015
To se zbilo veoma brzo.
139
00:12:46,515 --> 00:12:52,813
Nikad nisam radila na takvom tržištu
kupnje i prodaje dolara.
140
00:12:53,898 --> 00:12:56,400
A trebala sam se samo javljati na telefon.
141
00:12:56,400 --> 00:12:59,987
Nisam mogla drugo jer nisam znala zanat.
142
00:13:00,988 --> 00:13:02,448
Dolar je stalno rastao.
143
00:13:02,448 --> 00:13:05,993
Júlio bi vikao: „Dolar je jedan real!
144
00:13:05,993 --> 00:13:10,372
Dolar je sada 1,20 reala,
a prodaje se za 1,60!”
145
00:13:10,372 --> 00:13:14,585
Počela sam shvaćati i rekla:
„Ovo i nije tako loše.”
146
00:13:16,420 --> 00:13:20,007
Rochu Mattosa uhitila je
savezna policija 2003.
147
00:13:20,007 --> 00:13:24,804
i optužila ga je za sudjelovanje
u shemi prodaje zatvorskih kazni.
148
00:13:27,097 --> 00:13:32,061
STUDENI / 2003.
149
00:13:32,895 --> 00:13:37,024
Imao je problem
s dobro poznatom operacijom.
150
00:13:37,024 --> 00:13:38,108
„Anakonda”.
151
00:13:38,108 --> 00:13:41,278
Istraga ukazuje na 59 osoba
152
00:13:41,278 --> 00:13:45,908
upletenih u iznudu,
krivotvorenje dokumenata,
153
00:13:45,908 --> 00:13:49,620
prodaju zatvorskih kazni
i trgovinu utjecajem.
154
00:13:50,579 --> 00:13:54,083
Vodio je shemu
koja je olakšala prodaju pravnih usluga.
155
00:13:54,083 --> 00:13:55,835
SAVEZNA TUŽITELJICA
156
00:13:55,835 --> 00:13:59,505
Taj se novac morao nekako sakriti.
157
00:13:59,505 --> 00:14:02,424
Tad smo prvi put čuli
158
00:14:02,424 --> 00:14:07,888
da je jedna žena bila upletena
u tu shemu pranja novca
159
00:14:07,888 --> 00:14:12,017
preko turističke agencije
koja je funkcionirala kao mjenjačnica.
160
00:14:12,017 --> 00:14:15,145
Tada sam prvi put čula za Nelmu Kodamu.
161
00:14:18,649 --> 00:14:21,986
Júlio je surađivao
162
00:14:21,986 --> 00:14:26,615
s bratom trgovca dolarima
koji nije bio baš dobro organiziran.
163
00:14:26,615 --> 00:14:29,660
To je bila prevara. Živi kaos.
164
00:14:29,660 --> 00:14:33,789
To je dovelo do sastanka
trgovaca dolarima na crnom tržištu,
165
00:14:34,373 --> 00:14:36,458
ali Júlio nije prisustvovao.
166
00:14:36,458 --> 00:14:40,963
To su bili glavni trgovci. Monarhija.
167
00:14:43,132 --> 00:14:45,259
Bila je to vrlo zatvorena grupa.
168
00:14:45,259 --> 00:14:49,430
Oni su postavljali pravila o tome
tko bi mogao poslovati na tržištu.
169
00:14:49,430 --> 00:14:55,144
U okruženju u kojem dominiraju muškarci
potrebno je ostaviti snažan dojam.
170
00:14:59,857 --> 00:15:04,570
Svi su trgovci dolarima sjedili
za jednim velikim stolom.
171
00:15:04,570 --> 00:15:07,781
Svi su stali kad sam ja došla.
172
00:15:09,408 --> 00:15:10,701
Pogledali su me.
173
00:15:14,872 --> 00:15:18,292
„Zastupam Júlija Césara.”
174
00:15:23,756 --> 00:15:27,009
„Ovlaštena sam sklapati poslove
175
00:15:27,009 --> 00:15:29,511
sa svima koji žele poslovati sa mnom.”
176
00:15:32,306 --> 00:15:34,767
I tko me nije poznavao, upoznao me.
177
00:15:36,936 --> 00:15:39,980
Koja bi bila moja uloga u budućnosti?
178
00:15:43,317 --> 00:15:45,694
Ona je tada htjela rasti.
179
00:15:53,410 --> 00:15:57,957
Htjela je pokazati starim trgovcima
koji su mislili da je premlada
180
00:15:59,166 --> 00:16:00,376
da će biti uspješna.
181
00:16:00,376 --> 00:16:02,378
BIVŠA DESNA RUKA
182
00:16:03,003 --> 00:16:06,548
Stariji trgovci nisu razgovarali
s Nelmom. Nikada ne bi.
183
00:16:08,676 --> 00:16:11,637
Bili su jako zatvoreni i ograničeni.
184
00:16:14,139 --> 00:16:17,434
Luccas je radio sa mnom 12 godina.
185
00:16:19,603 --> 00:16:23,899
Pozivam g. Luccasa Pacea Júniora
da sjedne za stol.
186
00:16:27,069 --> 00:16:30,364
Radio sam u nekoliko banaka,
uvijek u stranim odjelima.
187
00:16:34,618 --> 00:16:35,536
KOLOVOZ / 2015.
188
00:16:35,536 --> 00:16:42,001
{\an8}ISKAZ U VEZI S PETROBRASOM NA
PARLAMENTARNOM ISTRAŽNOM POVJERENSTVU
189
00:16:42,501 --> 00:16:45,629
{\an8}Radio sam na postavljanju
i zatvaranju banaka.
190
00:16:45,629 --> 00:16:47,840
I na izvansudskim likvidacijama.
191
00:16:48,340 --> 00:16:50,718
Imam veliko znanje u tom području.
192
00:16:53,012 --> 00:16:57,391
Radio sam na financijskom tržištu,
u bankama, imao sam brokersku kuću
193
00:16:57,391 --> 00:17:03,814
te veoma ozbiljan problem
od 2000. do 2001. Korporativni problem.
194
00:17:03,814 --> 00:17:06,275
Izgubio sam posao i poduzeća.
195
00:17:06,775 --> 00:17:10,320
Počeo sam raditi na neformalnom tržištu,
samo sam to mogao.
196
00:17:13,073 --> 00:17:16,702
Prijatelj s tržišta
rekao mi je: „Ja radim za Nelmu.”
197
00:17:16,702 --> 00:17:17,953
Čuo sam za nju.
198
00:17:19,747 --> 00:17:20,831
Javila mi se.
199
00:17:21,415 --> 00:17:23,208
Počeo sam ići u Santo André.
200
00:17:23,792 --> 00:17:26,670
Išao bih na dan, dva, tri
te brzo shvatio da idem
201
00:17:27,337 --> 00:17:28,172
svakoga dana.
202
00:17:31,383 --> 00:17:38,057
U jednom trenutku Júlio se jako uplašio
zbog situacije s Rocheom Mattosom.
203
00:17:39,183 --> 00:17:43,062
Za Ured saveznog tužitelja
Rocha Mattos jedan je od vođa
204
00:17:43,062 --> 00:17:45,814
organizacije koja prodaje zatvorske kazne.
205
00:17:48,525 --> 00:17:52,154
Júlio se bojao
206
00:17:52,154 --> 00:17:56,825
da bi mu se nešto moglo dogoditi,
da će ga uhititi ili tako nešto.
207
00:17:57,659 --> 00:18:00,245
Bio je potresen
208
00:18:00,245 --> 00:18:03,290
i depresivan. Nije htio izlaziti iz stana.
209
00:18:03,290 --> 00:18:05,417
Ja sam radila umjesto njega.
210
00:18:06,251 --> 00:18:10,172
Bila sam zaposlenica.
Držala sam tu „bombu” u ruci.
211
00:18:13,842 --> 00:18:17,262
Prijelaz od zaposlenice do vlasnice
212
00:18:17,262 --> 00:18:20,182
zbio se kad smo otvorili
Havaí Câmbio e Turismo.
213
00:18:21,016 --> 00:18:23,185
Prestao je biti Suntur.
214
00:18:23,185 --> 00:18:28,941
Postojao je još jedan partner koji je
tražio raskidanje partnerstva i nastao je
215
00:18:28,941 --> 00:18:30,526
Havaí Câmbio e Turismo.
216
00:18:31,318 --> 00:18:34,446
Postala sam vlasnica
217
00:18:34,446 --> 00:18:37,282
jer se Júlio nije htio vratiti
218
00:18:38,117 --> 00:18:41,161
i ja sam svime morala upravljati sama.
219
00:18:42,955 --> 00:18:48,335
Nelma je radila na starom tržištu.
To je bilo mnogo jednostavnije tržište.
220
00:18:48,335 --> 00:18:54,466
Nisam imao puno klijenata, ali počeo
sam sklapati poslove za nju u bankama.
221
00:18:54,466 --> 00:18:57,845
Počela je graditi tehničku strukturu.
222
00:18:57,845 --> 00:19:00,639
Mogla je zadovoljiti veću potražnju.
223
00:19:00,639 --> 00:19:04,768
Tada je sve naraslo
i preselila se u São Paulo.
224
00:19:09,148 --> 00:19:10,232
Počela sam...
225
00:19:12,776 --> 00:19:15,237
Od nule.
226
00:19:17,656 --> 00:19:22,077
Na vrhuncu crnog tržišta,
ja nisam bila nitko.
227
00:19:24,079 --> 00:19:30,210
U 1970-ima, 1980-ima, 1990-ima,
bilo je moralno prihvatljivo
228
00:19:30,210 --> 00:19:32,379
da trgovac dolarima radi za tebe.
229
00:19:32,880 --> 00:19:35,549
Svi su znali da je nezakonito, ali Brazil...
230
00:19:35,549 --> 00:19:40,095
Brazil nije Njemačka, nije moralna
ni anglosaksonska zemlja.
231
00:19:40,095 --> 00:19:44,391
Postoje stvari za koje svi znaju
da su čudne, ali koje činimo.
232
00:19:47,394 --> 00:19:53,609
Inflacija je skakala 2-3 % dnevno.
233
00:19:53,609 --> 00:19:57,696
Jedino rješenje koje su Brazilci imali
234
00:19:58,488 --> 00:20:02,576
bilo je kupovati jake strane devize
235
00:20:02,576 --> 00:20:05,746
koje ne bi devalvirale svakoga dana,
236
00:20:05,746 --> 00:20:08,749
poput koje već naše valute u to doba.
237
00:20:08,749 --> 00:20:11,335
Teško je pamtiti sve koje smo promijenili.
238
00:20:11,335 --> 00:20:14,254
Promijenilo se puno imena tijekom godina.
239
00:20:15,797 --> 00:20:20,052
Zato su redovi
ispred mjenjačnica bili dugi.
240
00:20:20,052 --> 00:20:26,433
Ljudi su svojim novcem, koji
je snažno devalvirao, htjeli kupiti dolare
241
00:20:26,433 --> 00:20:30,520
kojima je vrijednost
samo rasla svakih pet minuta.
242
00:20:33,523 --> 00:20:36,235
SRPANJ, 1994.
LANSIRANJE VALUTE NAZIVA „REAL”
243
00:20:36,235 --> 00:20:39,821
Od devalvirane do snažne valute.
244
00:20:39,821 --> 00:20:43,575
„Real” će zamijeniti „Cruzeiro Real”
u svakodnevnom životu.
245
00:20:46,036 --> 00:20:51,333
Uz „Plan Real” iz 1994.,
uz stabilizaciju valute
246
00:20:51,333 --> 00:20:53,460
i normalizaciju gospodarstva,
247
00:20:53,460 --> 00:20:58,924
uloga zaštite imovine u dolarima
više nije bila središnja.
248
00:20:58,924 --> 00:21:02,135
IZVRŠNI DIREKTOR
NGO-a TRANSPARÊNCIA INTERNACIONAL
249
00:21:02,761 --> 00:21:06,807
Trgovina dolarima na crno
postala je mnogo bliža
250
00:21:06,807 --> 00:21:13,063
tradicionalnom kriminalu
i makro korupciji teških zločina.
251
00:21:21,738 --> 00:21:28,537
CENTAR SÃO PAULA
252
00:21:29,579 --> 00:21:32,499
Trgovina s Kinom eksponencijalno je rasla.
253
00:21:32,499 --> 00:21:37,045
Ne trenutačna, već neslužbena.
254
00:21:38,422 --> 00:21:42,467
Tad sam krenula ozbiljno operirati
255
00:21:42,467 --> 00:21:44,511
u Ulici 25 de Março u Pagéu.
256
00:21:44,511 --> 00:21:48,849
Ulica 25 de Março,
glavno trgovačko središte São Paula.
257
00:21:48,849 --> 00:21:52,019
Policajci i inspektori
zapečatili su centar Pagé,
258
00:21:52,019 --> 00:21:55,063
simbol krijumčarene robe u Brazilu.
259
00:22:00,152 --> 00:22:03,196
Ljudi bi kontaktirali sa mnom,
260
00:22:03,780 --> 00:22:08,118
sklopiti bismo posao i naplatiti
100 000-200 000 dolara.
261
00:22:08,118 --> 00:22:11,747
Bilo je teško povjerovati u iznose.
100-200 tisuća dolara.
262
00:22:14,791 --> 00:22:17,919
Pokrenula sam operaciju
263
00:22:17,919 --> 00:22:21,631
gdje bih ja njima prodavala dolare,
264
00:22:22,132 --> 00:22:25,135
a oni bi ih uzeli,
265
00:22:25,135 --> 00:22:30,098
unajmili autobus i otišli u Paragvaj
266
00:22:30,098 --> 00:22:35,645
da kupe robu i plate dolarima
u gotovini u trgovinama
267
00:22:36,146 --> 00:22:39,775
te se vrate u São Paulo s robom.
268
00:22:46,531 --> 00:22:52,913
PARAGVAJ
269
00:22:52,913 --> 00:22:56,625
Autobuse su počeli često pljačkati.
270
00:22:59,920 --> 00:23:01,963
Pa sam pomislila:
271
00:23:03,757 --> 00:23:08,303
„Idemo u glavne trgovine u Paragvaju.”
272
00:23:08,303 --> 00:23:14,559
Kupovali bi robu u Kini ili Americi
i plaćali nezakonitim prijenosom novca.
273
00:23:15,227 --> 00:23:17,896
Dakle, nije im trebala gotovina.
274
00:23:20,399 --> 00:23:23,610
Nezakonit prijenos novca?
Prenosio se na poseban način.
275
00:23:23,610 --> 00:23:28,782
Lokalni trgovac u kontaktu je sa strancem,
276
00:23:28,782 --> 00:23:30,283
recimo, s nekim u SAD-u.
277
00:23:30,283 --> 00:23:31,743
On bi poslao poruku.
278
00:23:31,743 --> 00:23:35,789
Putem teleksa ili telegrama.
279
00:23:36,289 --> 00:23:39,960
Rekao bi: „Tip treba
200 000 dolara u New Yorku.”
280
00:23:39,960 --> 00:23:45,048
Osoba bi otišla u New York
i predala 200 000 dolara toj osobi.
281
00:23:45,048 --> 00:23:48,385
A kako bi Brazilci platili toj osobi tamo?
282
00:23:48,385 --> 00:23:50,679
Bilo je toliko transakcija
283
00:23:50,679 --> 00:23:54,433
da bi netko u Brazilu morao imati
284
00:23:54,433 --> 00:23:59,104
protuvrijednost 200 000 dolara
u lokalnoj valuti, koja god ona bila.
285
00:23:59,104 --> 00:24:03,733
Trgovac dolarima u Brazilu
dao bi novac toj osobi u Brazilu
286
00:24:03,733 --> 00:24:05,360
i sve bi bilo kvit.
287
00:24:05,360 --> 00:24:07,612
Novac ne bi fizički otišao u SAD.
288
00:24:08,321 --> 00:24:12,576
A transakcija bi bila obavljena
nezakonitim prijenosom novca.
289
00:24:13,952 --> 00:24:19,166
Imala sam puno kredita.
Rekla bih nekoj trgovini X:
290
00:24:19,166 --> 00:24:23,712
„Ostavite 10 000 dolara za Alea,
291
00:24:23,712 --> 00:24:26,339
porezni broj taj i taj.
On dolazi po njega.”
292
00:24:26,339 --> 00:24:32,471
Ja bih naplaćivala postotak od trgovine
i postotak od Alea.
293
00:24:32,471 --> 00:24:33,805
Dvaput bih zaradila.
294
00:24:35,432 --> 00:24:37,142
To nije bilo pogrešno.
295
00:24:37,142 --> 00:24:41,396
Mislim, bilo je. Jer nije bilo zakonito.
296
00:24:43,982 --> 00:24:48,737
Sjećam se čestih prijelaza
preko Mosta prijateljstva
297
00:24:48,737 --> 00:24:53,033
u Paragvaj, krijumčareći novac.
298
00:24:53,033 --> 00:24:56,495
Posložila bih desetero klinaca u red.
299
00:24:57,537 --> 00:25:01,291
Rekla bih im: „Svaki prelazi granicu
s 10 000 dolara.” Ludost!
300
00:25:02,292 --> 00:25:03,793
Nadodala bih:
301
00:25:03,793 --> 00:25:07,339
„Mali, pokradi me
i ubit ću te pa baciti s mosta.”
302
00:25:07,923 --> 00:25:12,344
Natjerala bih ih da hodaju u redu.
Ja sam hodala iza njih.
303
00:25:12,344 --> 00:25:15,430
Zašto? Da ne izgubim sav novac
ako kojeg i uhvate.
304
00:25:15,430 --> 00:25:18,892
Imala sam fiksnu grupu dečki
305
00:25:19,726 --> 00:25:23,396
koji bi vikendima išli
po novac u Paragvaj.
306
00:25:28,652 --> 00:25:30,612
A onda su me počeli pljačkati.
307
00:25:35,283 --> 00:25:42,207
Odlazak na mjesta kao Pagé nije bio šala.
308
00:25:42,207 --> 00:25:47,587
Nije bilo lako skupiti sav taj novac
jer je ondje bila poprilična gužva.
309
00:25:49,923 --> 00:25:52,467
Ondje su bile hrpe vreća novca.
310
00:25:54,427 --> 00:26:00,809
Imala je ekipu koja je skupljala
novac s tih štandova. Tako je operirala.
311
00:26:03,520 --> 00:26:09,526
Uz to, trebali smo skladišta
da bismo pohranili novac...
312
00:26:11,444 --> 00:26:14,239
I kako bih ja mogla voditi operaciju
313
00:26:14,239 --> 00:26:17,450
i slati novac u inozemstvo.
314
00:26:19,286 --> 00:26:22,956
I suprotno onome
što su vlasti tada mislile,
315
00:26:24,082 --> 00:26:28,587
da vodim neku improviziranu operaciju,
316
00:26:29,170 --> 00:26:32,966
ondje su cirkulirali
milijuni i milijuni ljudi.
317
00:26:32,966 --> 00:26:34,843
To je bilo potpuno ludo.
318
00:26:36,595 --> 00:26:39,681
Svaki je klijent imao račun
u Nelminom računovodstvu.
319
00:26:39,681 --> 00:26:41,516
Kao u digitalnoj banci danas.
320
00:26:43,560 --> 00:26:45,854
Klijent je imao bilancu i rekao bi:
321
00:26:45,854 --> 00:26:50,609
„Upotrijebi novac za plaćanje u Kini.
Pretvori to u dolare u gotovini.”
322
00:26:50,609 --> 00:26:54,195
Morala sam imati mnogo mobitela.
323
00:26:56,072 --> 00:27:01,036
Moji zaposlenici nisu razumjeli
zašto sam imala toliko mobitela.
324
00:27:01,036 --> 00:27:05,915
Rekla bih im da su mobiteli jeftiniji
od odvjetnika i bolji od zatvora.
325
00:27:08,460 --> 00:27:15,175
Tada sam počela previše rasti.
I pomislila sam da mi treba kodno ime.
326
00:27:15,175 --> 00:27:16,926
„Duda.” Zašto?
327
00:27:16,926 --> 00:27:19,554
„Duda” može biti „Eduarda”, „Eduardo”.
328
00:27:19,554 --> 00:27:22,974
Mnogi su je zvali „teta”,
ali nije joj se baš svidjelo.
329
00:27:22,974 --> 00:27:27,937
Draža su joj bila imena vezana uz filmove.
330
00:27:28,521 --> 00:27:32,692
Cameron Diaz,
Brigitte Bardot, Angelina Jolie,
331
00:27:33,777 --> 00:27:35,236
Julia Roberts.
332
00:27:35,236 --> 00:27:37,113
Radila sam na rubovima zakona.
333
00:27:37,906 --> 00:27:41,159
Morala sam zaštititi sebe i tebe.
334
00:27:41,951 --> 00:27:45,330
Jer sam se pobrinula za tvoj novac,
kao i moj novac.
335
00:27:47,791 --> 00:27:52,420
Zakonit bankarski sustav
također djeluje na temelju povjerenja.
336
00:27:52,420 --> 00:27:58,551
To je depozitar, upravitelj depozitima
koji zapravo ne postoje.
337
00:27:58,551 --> 00:28:00,720
Kao i zakoniti bankovni sustav,
338
00:28:00,720 --> 00:28:04,099
nezakoniti sustav također
se temelji na povjerenju.
339
00:28:04,099 --> 00:28:09,729
Ali ne možemo biti romantični
i misliti da nema varanja unutar zločina,
340
00:28:09,729 --> 00:28:11,731
kao i s mafijaškim ratovima.
341
00:28:11,731 --> 00:28:14,109
Uglavnom se sve temelji na povjerenju.
342
00:28:14,109 --> 00:28:17,195
Ali svakako postoji
puno varanja unutar zločina.
343
00:28:21,866 --> 00:28:23,326
Ja sam bila banka.
344
00:28:23,326 --> 00:28:29,582
Zvali bi me i rekli:
„Duda, dođi ti po moja novac.
345
00:28:29,582 --> 00:28:34,587
Moja novac. Došao
po 100 000 dolara. Plati trgovina.”
346
00:28:36,548 --> 00:28:41,302
Dva sata poslije,
uklanjali bismo novac iz blagajne.
347
00:28:41,970 --> 00:28:44,639
Kredit bi bio u trgovini
348
00:28:44,639 --> 00:28:50,311
kako bi mogli preuzeti svoje proizvode.
349
00:28:54,899 --> 00:28:59,279
Imali smo
jaku trgovkinju dolarima u regiji.
350
00:29:00,155 --> 00:29:01,865
Kineskinju, gđu Yan.
351
00:29:01,865 --> 00:29:05,702
Gđa Yan bila je
trgovkinja dolarima za Kineze.
352
00:29:05,702 --> 00:29:08,747
Bile smo si konkurencija.
353
00:29:10,039 --> 00:29:12,292
Dakle, gđa Yan nije nas voljela.
354
00:29:12,292 --> 00:29:19,257
Gđa Yan posvađala se s nekim Kinezom.
355
00:29:19,883 --> 00:29:26,347
Taj je Kinez poslao saveznu policiju
da joj napravi pretres ureda.
356
00:29:27,390 --> 00:29:32,103
Gđa Yan nazvala je Suntur.
Ja sam se javila na telefon.
357
00:29:32,103 --> 00:29:34,856
Sve me je to uplašilo.
358
00:29:34,856 --> 00:29:36,065
Ušla sam u auto...
359
00:29:37,776 --> 00:29:42,447
I požurila sam se u njezinu mjenjačnicu
da je spasim.
360
00:29:47,202 --> 00:29:49,996
Utrpala sam je u auto i pobjegle smo.
361
00:29:50,663 --> 00:29:52,749
Ne znam je li još živa.
362
00:29:54,167 --> 00:29:59,422
Samo znam da smo postale
velike prijateljice i saveznice.
363
00:30:00,381 --> 00:30:01,299
Kako se zove?
364
00:30:01,299 --> 00:30:02,217
Yan?
365
00:30:04,427 --> 00:30:07,013
Nemam pojma. Nikad nisam čula tu priču.
366
00:30:07,597 --> 00:30:12,185
Ne mogu se sjetiti tko bi to bio.
367
00:30:12,185 --> 00:30:17,190
Mislim da je postojala
jer sam čuo priče o gđi Yan.
368
00:30:17,190 --> 00:30:22,779
Ne znam je li živa,
čime se bavi, odakle je i kamo je otišla.
369
00:30:23,571 --> 00:30:27,951
Gđa Yan bila je jedna od žena
koje su me nadahnule.
370
00:30:29,702 --> 00:30:33,540
Nelma pretjeruje. Voli biti grandiozna.
371
00:30:38,336 --> 00:30:42,173
Nelmina priča zvučala mi je zbunjujuće
372
00:30:42,173 --> 00:30:46,302
jer mi je govorila o Betu,
nekom drugom tipu, ništa nisam shvaćao.
373
00:30:46,302 --> 00:30:50,139
Niti sam to htio. Morao sam raditi.
374
00:30:50,139 --> 00:30:54,227
Budući da nisam znao njezinu priču
i vidio sam nedosljednosti,
375
00:30:54,227 --> 00:30:58,940
shvatio sam da je miješala
poslovno i privatno.
376
00:31:17,625 --> 00:31:19,419
Nisam puno izlazila.
377
00:31:20,879 --> 00:31:23,047
No kad bih se zaljubila,
378
00:31:23,756 --> 00:31:25,091
jako bih se zaljubila.
379
00:31:28,094 --> 00:31:30,763
Koji je Nelmin tip muškarca?
380
00:31:30,763 --> 00:31:32,307
PRIJATELJICA
381
00:31:32,307 --> 00:31:36,477
Nije imala tip. Ako je bio zanimljiv,
382
00:31:36,477 --> 00:31:37,687
to je bilo dosta.
383
00:31:40,648 --> 00:31:43,610
Alberto Youssef bio je
njezina velika ljubav
384
00:31:43,610 --> 00:31:47,530
i to je bila i ogromna strast.
385
00:31:47,530 --> 00:31:52,327
Alberto Youssef zloglasni je perač novca.
386
00:31:52,327 --> 00:31:57,790
Kad se god govori o pranju novca,
on je uvijek nekako povezan s time.
387
00:31:59,667 --> 00:32:01,169
Jer je stručnjak.
388
00:32:03,463 --> 00:32:06,758
Kako sam upoznala Beta?
Bilo je to u veljači 2000.
389
00:32:07,258 --> 00:32:12,513
S nekim sam dogovorila zamjenu,
ali taj netko kasnio je s plaćanjem.
390
00:32:12,513 --> 00:32:17,518
Počela sam vršiti pritisak pa su rekli
da su kupili od Beta. „Tko je pak taj?”
391
00:32:18,519 --> 00:32:23,858
Čula sam da Beto živi u Londrini.
Prevozio je dragocjene predmete.
392
00:32:23,858 --> 00:32:26,486
Počela sam poslovati s njim.
393
00:32:26,486 --> 00:32:28,154
Stalno me nazivao.
394
00:32:28,154 --> 00:32:31,449
Jednog dana rekao je:
„Dolazim se upoznati.”
395
00:32:31,449 --> 00:32:34,160
Pomislila sam: „Hajde baš da se upoznamo.”
396
00:32:39,374 --> 00:32:41,834
Došao je i bio je niži od mene.
397
00:32:44,003 --> 00:32:46,422
S predivnim očima,
398
00:32:47,298 --> 00:32:49,175
ali jako loše odjeven.
399
00:32:50,843 --> 00:32:52,804
Nosio je izgužvanu košulju.
400
00:32:52,804 --> 00:32:54,514
BIVŠI TRGOVAC DOLARIMA
401
00:32:54,514 --> 00:32:57,266
Cipela mu je bila iznošena
402
00:32:57,850 --> 00:33:02,563
i nosio je staru aktovku.
403
00:33:06,401 --> 00:33:10,321
„Ako je oženjen, u lošem je braku.
Žena mu se ne brine za njega.”
404
00:33:11,948 --> 00:33:15,702
No čim sam ga pogledala,
pomislila sam: „Kriste...
405
00:33:20,331 --> 00:33:21,374
Gotova sam.
406
00:33:25,003 --> 00:33:27,130
Ovo će biti... Gotovo je.”
407
00:33:28,715 --> 00:33:33,886
Da bi upravljao shemom u kojoj je
možda oprano deset milijardi reala,
408
00:33:33,886 --> 00:33:37,598
trgovac dolarima Alberto Youssef,
uhićen u Curitibi,
409
00:33:37,598 --> 00:33:42,270
uspostavio je ogromnu mrežu kontakata
u vladi i izvan nje.
410
00:33:45,231 --> 00:33:47,191
Što sam vidjela u njemu?
411
00:33:47,191 --> 00:33:49,777
Vidjela sam sve i ništa. Ili obrnuto.
412
00:33:57,535 --> 00:33:59,162
NOVINARKA I AUTORICA KNJIGE
413
00:33:59,162 --> 00:34:06,210
Alberto Youssef simbol je toga
kako funkcionira svijet trgovaca dolarima.
414
00:34:06,210 --> 00:34:09,672
Činio je sve da preživi
415
00:34:09,672 --> 00:34:13,718
i znao je s brojkama i novcem.
416
00:34:13,718 --> 00:34:17,680
Odrastao je na tromeđi
Brazila, Argentine i Paragvaja,
417
00:34:17,680 --> 00:34:22,185
blizu Foz do Iguaçua i Londrine, gdje
je financijski kriminalitet stvarnost.
418
00:34:22,185 --> 00:34:29,108
Ne samo da se krijumčari, već ljudi
oko granice provode nezakonite aktivnosti.
419
00:34:29,108 --> 00:34:33,154
Vjerujem da se kao mali upoznao
420
00:34:33,154 --> 00:34:37,700
s logikom funkcioniranja
financijskog sustava.
421
00:34:40,828 --> 00:34:45,458
ISTRAGA SLUČAJA BANESTADO, 2003.
422
00:34:45,458 --> 00:34:48,669
Gotovo četiri godine,
Banco do Estado do Paraná,
423
00:34:48,669 --> 00:34:54,383
državna tvrtka, skrivala je najveću
praonicu novca u povijesti države.
424
00:34:56,052 --> 00:35:00,723
Alberto Youssef već je provodio
sheme pranja novca
425
00:35:00,723 --> 00:35:02,934
preko računa CC5.
426
00:35:02,934 --> 00:35:06,479
To je poznatije pod imenom
„Slučaj Banestado”.
427
00:35:06,479 --> 00:35:12,568
Trgovci dolarima odabrali su
posrednike na tromeđi, osobito Paragvajce,
428
00:35:12,568 --> 00:35:17,365
i otvarali su račune CC5 u ograncima
Banestada u njihovo ime u Foz do Iguaçuu.
429
00:35:17,365 --> 00:35:23,538
To su bili strani računi
putem kojih se mogao slati novac.
430
00:35:23,538 --> 00:35:29,710
Tada se Brazil otvarao i moglo se zakonito
poslovati u stranim valutama.
431
00:35:32,839 --> 00:35:35,299
SAVEZNI SENAT, 2003.
432
00:35:35,299 --> 00:35:38,594
Slučaj je potaknuo
parlamentarno istražno povjerenstvo.
433
00:35:38,594 --> 00:35:40,471
Istraga je zakopana.
434
00:35:40,972 --> 00:35:47,019
U to vrijeme, Alberto Youssef
imao je mnogo prijatelja u Brasíliji.
435
00:35:47,019 --> 00:35:51,023
Počeo je stvarati mrežu širokog utjecaja
436
00:35:51,023 --> 00:35:55,486
i 1990-ih,
političar iz Parane, José Janene,
437
00:35:55,486 --> 00:35:58,531
počeo je stjecati utjecaj
kao federalni kongresnik.
438
00:35:58,531 --> 00:35:59,824
Već je preminuo.
439
00:35:59,824 --> 00:36:05,329
Počeo je sklapati poslove
koji su se poslije smatrali nezakonitima.
440
00:36:06,372 --> 00:36:12,753
Alberto Youssef bio je Janeneov operater.
Bio je Janeneov kurir.
441
00:36:14,505 --> 00:36:15,798
BIVŠI KONGRESNIK
442
00:36:15,798 --> 00:36:19,510
Savezno pravosuđe Parane
osudilo je bivšeg kongresnika
443
00:36:19,510 --> 00:36:22,847
Pedra Corrêu na 20 g.
i sedam mjeseci zatvora u četvrtak
444
00:36:22,847 --> 00:36:27,351
zbog korupcije i pranja novca.
Presudio mu je sudac Sérgio Moro.
445
00:36:31,189 --> 00:36:32,106
TRAVANJ / 2015.
446
00:36:32,106 --> 00:36:35,318
Prema izvješćima,
bivši kongresnik primao je mito
447
00:36:35,318 --> 00:36:40,198
u ime Napredne stranke
za korupciju u Petrobrasu.
448
00:36:42,617 --> 00:36:45,369
Prije Petrobrasa imali smo
druge institucije
449
00:36:46,204 --> 00:36:52,126
odakle je Janene organizirao
stranačke priloge poslovnjaka
450
00:36:52,126 --> 00:36:53,377
preko Youssefa.
451
00:36:54,837 --> 00:36:56,714
Provodio je operacije.
452
00:36:56,714 --> 00:37:00,509
Primao je dolare, slao ih
u inozemstvo, mijenjao za gotovinu
453
00:37:00,509 --> 00:37:04,472
i dostavljao taj novac u Brasíliju.
454
00:37:05,598 --> 00:37:08,768
Mi bismo ga distribuirali
državnim dužnosnicima.
455
00:37:10,561 --> 00:37:16,817
Alberto Youssef opet je bio upleten.
On je poznavao trgovkinju dolarima.
456
00:37:19,570 --> 00:37:23,658
Obraćao joj se kad je trebao gotovinu,
457
00:37:23,658 --> 00:37:25,201
osobito američke dolare.
458
00:37:27,161 --> 00:37:30,122
Kad je imao problema
s dostavom novca, rekao bi:
459
00:37:30,122 --> 00:37:33,251
„Morat ću se žrtvovati
i posjetiti Japanku.
460
00:37:34,377 --> 00:37:36,420
Poševit ću je i donijeti novac.”
461
00:37:37,255 --> 00:37:41,133
To bi on rekao. Nisam imao pojma
tko je ona ni kako je izgledala.
462
00:37:41,133 --> 00:37:48,140
Ali on je govorio da je ona zvjerka
za rješavanje novčanih problema.
463
00:37:48,641 --> 00:37:50,726
Bila je sotona u suknji.
464
00:37:54,689 --> 00:37:57,400
Ovo je pravi tip igre koju volim igrati.
465
00:38:00,486 --> 00:38:02,822
Nisam imala druge operacije.
466
00:38:05,157 --> 00:38:07,201
Imala sam tajnu operaciju.
467
00:38:09,787 --> 00:38:11,706
Gotovina ne ostavlja trag.
468
00:38:14,333 --> 00:38:18,004
Živjeli smo zajedno devet godina.
469
00:38:19,797 --> 00:38:23,342
Bila su to dobra vremena.
Bila sam ludo zaljubljena u njega.
470
00:38:23,342 --> 00:38:27,847
Uhićen je tri puta tijekom tog razdoblja.
471
00:38:28,889 --> 00:38:33,561
Posljednji dogovor bio je presudan za to
da on više ne može operirati.
472
00:38:33,561 --> 00:38:35,730
Da ne može raditi s mjenjačnicom.
473
00:38:36,314 --> 00:38:39,400
Dogovorili smo se
da ću ja voditi operacije.
474
00:38:41,527 --> 00:38:47,992
Ne mogu komentirati njezino trgovanje
u njegovo ime kad on to nije mogao
475
00:38:48,951 --> 00:38:55,374
jer to je bilo kad sam još upoznavao nju
i njezinu strukturu. Nisam imao pristup...
476
00:38:55,374 --> 00:38:58,711
- Jeste li upoznali g. Alberta Youssefa?
- Jesam.
477
00:38:59,545 --> 00:39:01,672
- A Darija Messera?
- Nisam.
478
00:39:02,340 --> 00:39:05,468
- A Raula Sroura?
- Raula jesam.
479
00:39:07,845 --> 00:39:09,638
Raul je bio Židovčić.
480
00:39:13,059 --> 00:39:15,811
Imao je besprijekoran ukus
i lijepo je mirisao.
481
00:39:17,396 --> 00:39:22,151
Bio je otmjen i elegantan, ali bez novca.
482
00:39:24,528 --> 00:39:29,200
Bio je partner s drugim trgovcima.
Jedan od starih trgovcima dolarima.
483
00:39:31,035 --> 00:39:35,247
Nemam pojma
kako je upoznala Raula, ali jest.
484
00:39:35,956 --> 00:39:39,085
I očito je počela poslovati s njim
485
00:39:39,085 --> 00:39:40,795
i to je postala veza.
486
00:39:43,756 --> 00:39:49,678
Spomenula je žestoke svađe s Albertom,
487
00:39:49,678 --> 00:39:52,223
ali to su bile tipične ljubavne svađe.
488
00:39:53,182 --> 00:39:55,810
Bila je Youssefova ljubavnica.
Svađali su se.
489
00:39:55,810 --> 00:39:58,646
Nije htio ostaviti ženu zbog nje i sve to.
490
00:39:58,646 --> 00:40:03,401
Nekad kad bi došao, bacila bi njegovu
odjeću kroz prozor s najvišeg kata.
491
00:40:03,901 --> 00:40:10,366
Zapravo smo se samo jedanput posvađali.
Samo jedanput.
492
00:40:11,325 --> 00:40:13,077
Sve ga češće ne bi bilo.
493
00:40:13,619 --> 00:40:16,038
Morao je ići u Brasíliju, primjerice.
494
00:40:16,038 --> 00:40:20,376
Ostao bi ondje pa putovao.
Pitala bih: „Kamo ideš? Što se događa?”
495
00:40:20,376 --> 00:40:22,711
Mislila sam da ima drugu, ali nije.
496
00:40:22,711 --> 00:40:27,716
Sad znam da je kasnio
jer je bio na sastancima s izvođačima.
497
00:40:27,716 --> 00:40:29,802
Zarađivao je
498
00:40:30,302 --> 00:40:32,555
meni iza leđa, a spavao je sa mnom.
499
00:40:37,643 --> 00:40:42,481
Rekla sam: „Doći ćeš jedanput,
a u našem krevetu bit će drugi tip.
500
00:40:43,774 --> 00:40:45,151
U njemu će biti drugi.”
501
00:40:45,651 --> 00:40:47,319
I to se dogodilo.
502
00:40:49,697 --> 00:40:52,116
Bilo je Valentinovo.
503
00:40:52,116 --> 00:40:55,077
Kupila sam dvije karte za prvi razred.
504
00:40:57,746 --> 00:40:59,290
Iz São Paula za Pariz.
505
00:41:00,040 --> 00:41:01,167
Hotel Ritz.
506
00:41:03,252 --> 00:41:04,837
Predsjednički apartman.
507
00:41:06,046 --> 00:41:06,881
I...
508
00:41:10,176 --> 00:41:14,430
Bio je izvan sebe
kad je čuo da idem u Pariz.
509
00:41:14,430 --> 00:41:19,059
„Ja neću provesti
Valentinovo s tobom. Neću.”
510
00:41:24,523 --> 00:41:26,859
Sa sobom sam pozvala Židovčića.
511
00:41:29,320 --> 00:41:31,530
Bilo je to senzacionalno putovanje.
512
00:41:33,115 --> 00:41:35,326
Nakon što je upoznala Raula,
513
00:41:35,326 --> 00:41:38,454
počela je bolje sagledavati svijet.
514
00:41:40,789 --> 00:41:46,253
Tad sam ušla u Chanelovu trgovinu
i zatvorili su je zbog mene.
515
00:41:46,253 --> 00:41:47,963
Počela sam kupovati.
516
00:41:47,963 --> 00:41:50,549
On me je počeo podučavati.
517
00:41:51,300 --> 00:41:52,134
„Gle,
518
00:41:52,635 --> 00:41:55,221
svojim novcem možeš kupiti sve ovo.”
519
00:41:55,221 --> 00:41:59,767
Sve je bilo elegantno. Do tog trenutka
ja sam samo zarađivala mnogo novca.
520
00:42:02,978 --> 00:42:07,024
Ovo je pogled iz naše divne sobe.
521
00:42:07,525 --> 00:42:08,651
Što kažeš?
522
00:42:10,903 --> 00:42:11,737
Beto bi zvao.
523
00:42:11,737 --> 00:42:15,991
Beto bi zvao hotel i Beto...
Bila je to cijela drama.
524
00:42:15,991 --> 00:42:17,618
Što ti kažeš na ovo?
525
00:42:18,369 --> 00:42:19,203
Sviđa ti se?
526
00:42:21,413 --> 00:42:27,002
Imamo čak i ptičicu.
527
00:42:27,002 --> 00:42:29,129
Kad smo se vratili u São Paulo,
528
00:42:29,630 --> 00:42:31,632
nazvala sam Beta.
529
00:42:32,758 --> 00:42:36,053
Zamislila sam sve,
osim onoga što je rekao:
530
00:42:38,347 --> 00:42:39,682
„Među nama je gotovo.”
531
00:42:42,851 --> 00:42:43,686
OŽUJAK / 2014.
532
00:42:43,686 --> 00:42:48,440
Trgovci, poslovnjaci, političari
i najveće poduzeće u državi, Petrobras...
533
00:42:48,440 --> 00:42:52,361
Spoj koji je doveo do
složenog sustava mita i pranja novca,
534
00:42:52,361 --> 00:42:54,405
otkriven je u operaciji Praonica.
535
00:42:56,740 --> 00:42:58,033
Nelma je znala
536
00:42:58,659 --> 00:43:02,830
cijeli plan koji je vodio
Youssef s poslovnjacima
537
00:43:02,830 --> 00:43:04,915
jer je sudjelovala u toj trgovini.
538
00:43:04,915 --> 00:43:09,336
Trgovkinja je uhićena 2014.
u pokušaju ukrcavanja na let za Milano
539
00:43:09,336 --> 00:43:12,631
s 200 000 eura skrivenih u gaćicama.
540
00:43:12,631 --> 00:43:14,341
Nisam bježala.
541
00:43:14,883 --> 00:43:17,928
Išla sam na sajam namještaja.
542
00:43:19,305 --> 00:43:21,098
„Uhićeni ste.”
543
00:43:22,308 --> 00:43:25,853
„Dobili smo anonimnu dojavu
da prenosite drogu.”
544
00:43:25,853 --> 00:43:26,937
„Drogu?”
545
00:43:28,188 --> 00:43:33,235
„Ne!” Imala sam 200 000 eura.
To je bila jedina nezakonita stvar.
546
00:43:33,235 --> 00:43:37,948
Nisam to prijavila Poreznoj upravi jer je
bila zatvorena. To nije moj problem.
547
00:43:40,868 --> 00:43:42,036
Imala sam šifru
548
00:43:43,829 --> 00:43:45,205
s jednom osobom
549
00:43:45,873 --> 00:43:48,709
da ako nazovem i kažem: „Idem u Disney”,
550
00:43:48,709 --> 00:43:52,046
to znači da se treba riješiti svega.
551
00:43:52,921 --> 00:43:54,214
Sve spaliti.
552
00:43:55,466 --> 00:43:58,886
Nazvala sam je i rekla:
„Idem u Disney.” Dakle...
553
00:44:00,929 --> 00:44:06,935
Operacija Praonica smatra se najvećom
istragom korupcije i pranja novca.
554
00:44:06,935 --> 00:44:11,899
Otkriveno je da je u mjenjačnici
na benzinskoj u centru Brasílije,
555
00:44:11,899 --> 00:44:14,693
u središtu svega,
premještan prljavi novac.
556
00:44:14,693 --> 00:44:16,362
Zato se i zove „Praonica”.
557
00:44:18,447 --> 00:44:22,159
Policajac koji me je uhitio nazvao me.
558
00:44:22,660 --> 00:44:25,663
Mislila sam radi naloga za oslobađanje.
559
00:44:25,663 --> 00:44:26,747
Prevarila sam se.
560
00:44:28,082 --> 00:44:34,213
Bio je to nalog za uhićenje
koji je izdao tadašnji sudac Sérgio Mora,
561
00:44:35,047 --> 00:44:38,133
a koji je i pokrenuo operaciju Praonica.
562
00:44:42,596 --> 00:44:44,932
Sudac Sérgio Moro osudio je 140 ljudi,
563
00:44:44,932 --> 00:44:48,894
uključujući bivšeg predsjednika Lulu
i istaknute poslovnjake.
564
00:44:49,645 --> 00:44:51,980
Ljudi koji su počinili djela korupcije,
565
00:44:52,648 --> 00:44:56,151
čak i moćnici, odgovaraju sudu.
566
00:44:57,319 --> 00:44:59,196
Nitko nije znao što se događa.
567
00:45:00,197 --> 00:45:06,036
Otišla sam u prostoriju
gdje je bilo najmanje 17 muškaraca,
568
00:45:06,036 --> 00:45:09,289
svi pognutih glava,
pravili su se da se ne poznaju.
569
00:45:10,916 --> 00:45:14,586
Pomislila sam: „Što se događa?”
Luccas je bio ondje.
570
00:45:14,586 --> 00:45:18,215
Premjestili su nas.
Odveli su nas u prostoriju.
571
00:45:18,215 --> 00:45:22,344
Tada sam vidjela jako uplašenog Raula
u luđačkoj košulji.
572
00:45:22,344 --> 00:45:26,265
Mora da se opirao uhićenju.
573
00:45:26,265 --> 00:45:30,602
Zločinačke organizacije koje vode
trgovci dolarima prve su na meti.
574
00:45:30,602 --> 00:45:34,273
Među trgovcima dolarima
bio je Alberto Youssef.
575
00:45:34,273 --> 00:45:37,568
Mislim da su uhitili Nelmu
da potvrde Youssefove priče
576
00:45:37,568 --> 00:45:38,902
kad je uhićen.
577
00:45:40,696 --> 00:45:44,825
Imala je vezu s njim od slučaja Banestado.
578
00:45:44,825 --> 00:45:47,286
Znali su da mu je bliska.
579
00:45:49,079 --> 00:45:50,956
SOBA ZA ISPITIVANJE
580
00:45:50,956 --> 00:45:53,292
„Želimo znati sve o Albertu Youssefu.
581
00:45:53,792 --> 00:45:59,256
Ako nam kažete, izaći ćete
za najviše tjedan dana.
582
00:45:59,757 --> 00:46:02,801
Inače, budite sigurni,
istrunut ćete u zatvoru.”
583
00:46:04,845 --> 00:46:06,263
„Dakle, istrunut ću.”
584
00:46:09,057 --> 00:46:11,477
U politici ste poput kartaša.
585
00:46:12,227 --> 00:46:14,271
Kartaš nikad nije bez novca.
586
00:46:14,271 --> 00:46:18,317
Može bankrotirati,
ali uvijek će pronaći novac za igru.
587
00:46:18,317 --> 00:46:19,693
Isto je i u politici.
588
00:46:21,111 --> 00:46:24,323
Nikad nisam poricao
da su mi pomagali poslovnjaci.
589
00:46:26,825 --> 00:46:30,204
Morate skupiti novac za izbore
jer su oni skupi.
590
00:46:31,830 --> 00:46:34,124
Trebaju tuđi novac.
591
00:46:34,124 --> 00:46:37,252
Jer stranačkim fond neće nikoga izglasati.
592
00:46:37,252 --> 00:46:40,631
Osoba na položaju pet, šest,
sedam mandata troši puno.
593
00:46:40,631 --> 00:46:45,093
Sve što rade je za to,
inače neće dobiti glasove.
594
00:46:46,845 --> 00:46:51,517
Političari neće izravno prići
nekom poslovnjaku i reći:
595
00:46:51,517 --> 00:46:53,977
„Hoću milijune u zamjenu za ovu uslugu.”
596
00:46:53,977 --> 00:46:58,649
- Oni biraju financijske operatere.
- Oni su profesionalni političari.
597
00:47:01,151 --> 00:47:05,405
Postojali su nezakoniti prijenosi novca.
Danas govorimo o Bitcoinu.
598
00:47:05,405 --> 00:47:10,494
Tako novac koji primate ovdje
možete otkupljivati u inozemstvu.
599
00:47:10,494 --> 00:47:16,166
Iza svih političkih shema uvijek postoji
financijska shema poput trgovaca dolarima.
600
00:47:18,502 --> 00:47:21,421
Youssef se udružio s Dariom Messerom
601
00:47:21,421 --> 00:47:25,217
i postao je trgovac dolarima,
bio je podređen Messeru,
602
00:47:25,217 --> 00:47:28,804
koji je najveći trgovac dolarima
u povijesti Brazila.
603
00:47:28,804 --> 00:47:33,725
Imao je toliko novca i vodio toliko shema
604
00:47:33,725 --> 00:47:36,311
da je mogao imati podizvođače.
605
00:47:39,606 --> 00:47:44,236
Alberto Youssef počeo se uspinjati
kao financijski operater
606
00:47:44,236 --> 00:47:50,659
i malo po malo počeo je djelovati
sam i postao je poslovnjak i poduzetnik.
607
00:47:53,120 --> 00:47:55,789
Ponovno smo se povezali.
608
00:47:55,789 --> 00:47:59,042
Prišao mi je 2013. i rekao:
609
00:47:59,042 --> 00:48:02,796
„Imat ćemo jednu operaciju
koja će potrajati godinu dana.
610
00:48:04,131 --> 00:48:09,845
Nakon toga gotovo je s devizama.
Zaradit ćemo i više nam to neće trebati.”
611
00:48:10,429 --> 00:48:14,016
Trebalo je izabrati neke kongresnike
i tko zna što još.
612
00:48:14,975 --> 00:48:15,893
Pristala sam.
613
00:48:16,935 --> 00:48:19,897
Radna skupina istražuje
pronevjeru u Petrobrasu...
614
00:48:19,897 --> 00:48:23,901
Naplaćivali su mito građevinskim
tvrtkama s kojima su surađivali.
615
00:48:24,651 --> 00:48:29,197
Nisam sudjelovala u operaciji Praonica
jer nisam radila za Petrobras.
616
00:48:29,197 --> 00:48:30,616
Trgovala sam dolarima.
617
00:48:30,616 --> 00:48:36,371
No nisam radila baš ništa s Petrobrasom.
618
00:48:38,832 --> 00:48:41,168
Nisam ni znala zašto sam bila ondje.
619
00:48:42,252 --> 00:48:43,420
Tu je bilo i to.
620
00:48:43,420 --> 00:48:47,382
Uspjela je naletjeti na dva ljubavnika
zatvorena u zatvoru.
621
00:48:47,382 --> 00:48:49,426
Alberta Youssefa i Raula Sroura.
622
00:48:52,471 --> 00:48:54,848
Stavili su me samu u ćeliju.
623
00:48:54,848 --> 00:48:59,728
Bile su tri ćelije, jedna do druge,
s madracima koji su smrdjeli po urinu.
624
00:48:59,728 --> 00:49:04,441
U druge dvije bilo je po 20 muškaraca.
625
00:49:04,441 --> 00:49:08,570
G. Paulo Roberto Costa
stigao je treći ili četvrti dan,
626
00:49:08,570 --> 00:49:10,072
gospodin iz Petrobrasa.
627
00:49:10,072 --> 00:49:11,615
Beto je već bio ondje.
628
00:49:15,786 --> 00:49:18,914
To je najteži trenutak
kad se čovjek zapita:
629
00:49:19,665 --> 00:49:22,459
„Što radim ovdje?
Što me čeka u budućnosti?”
630
00:49:25,170 --> 00:49:27,631
Mogli ste vidjeti hrpu frajera,
631
00:49:27,631 --> 00:49:29,967
odraslih muškaraca koji zapomažu:
632
00:49:29,967 --> 00:49:31,551
„Želim otići.”
633
00:49:31,551 --> 00:49:35,472
Nevjernici su postali evangelisti,
634
00:49:35,472 --> 00:49:37,557
kršćani ili čak spiritisti.
635
00:49:37,557 --> 00:49:41,436
Sve je bilo novo i strašno.
636
00:49:42,270 --> 00:49:45,816
Svima je bilo teško.
Zbilja teško. Pogotovo Raulu.
637
00:49:45,816 --> 00:49:47,901
Uhićen mu je i sin.
638
00:49:50,153 --> 00:49:53,156
Nismo znali
koliko je velika operacija Praonica.
639
00:49:53,156 --> 00:49:57,911
Nipošto. Bio je to prvi dan.
Nije bilo u vijestima. Mi smo bili vijest.
640
00:49:59,079 --> 00:50:03,125
Gotovo su svi vjerovali
da će se sve riješiti za nekoliko dana.
641
00:50:03,125 --> 00:50:06,253
I Youssef je vjerovao
da će se sve brzo riješiti.
642
00:50:06,253 --> 00:50:11,258
I Raul. Kao i svaka druga operacija
koja je prethodila operaciji Praonica.
643
00:50:14,302 --> 00:50:18,223
Nelmino raspoloženje brzo bi se mijenjalo,
644
00:50:18,223 --> 00:50:23,812
stvar koja bi je nasmijala
za koju bi je minutu uzrujala.
645
00:50:26,064 --> 00:50:29,568
Bila sam prva žena
uhićena u operaciji Autopraonica.
646
00:50:31,611 --> 00:50:35,866
Teško je prihvatiti da si u zatvoru,
ali moraš to prihvatiti.
647
00:50:35,866 --> 00:50:41,788
Zašto? Jer se zavaravaš.
Rekla bih: „Neću ventilator jer izlazim.”
648
00:50:41,788 --> 00:50:47,753
Ne, ne izlaziš. Što ćeš onda?
Moraš si prilagoditi ćeliju.
649
00:50:50,172 --> 00:50:53,383
Čistila je ćeliju oko pet puta dnevno.
650
00:50:55,052 --> 00:50:56,136
Pomalo je luda.
651
00:50:56,136 --> 00:50:59,264
No slagali smo se
jer je pažnja bila na meni.
652
00:50:59,264 --> 00:51:04,936
Kuhala bi mi. Skakala bi oko mene.
A onda se počela brinuti za mene.
653
00:51:07,564 --> 00:51:11,943
G. Pedro poseban je tip.
654
00:51:14,279 --> 00:51:18,408
Alberto Youssef nije razgovarao s njom,
ali ona s njim jest.
655
00:51:18,408 --> 00:51:20,327
Nije htio reći: „Dobro jutro.”
656
00:51:22,245 --> 00:51:25,916
Beto bi rekao: „Ti... Ne želim je ovdje!”
657
00:51:25,916 --> 00:51:29,294
Pedro bi rekao:
„Može doći na moju stranu!”
658
00:51:31,838 --> 00:51:34,424
Youssef nije pročitao nijednu knjigu.
659
00:51:36,927 --> 00:51:41,515
Dao sam mu prvu knjigu
da me ostavi na miru da spavam.
660
00:51:46,561 --> 00:51:50,107
Kartali smo se, igrali smo domino i šah.
661
00:51:52,567 --> 00:51:58,448
Ali dogodio se trenutak gdje su igre,
uključujući i poker, postale preozbiljne.
662
00:51:58,448 --> 00:52:03,495
Pojavile su se nove ideje.
Igrali smo igru koju smo zvali „Stop”.
663
00:52:05,664 --> 00:52:08,416
Youssef to nije znao, no bilo je ozbiljno.
664
00:52:08,416 --> 00:52:11,336
Mogli ste osvojiti nedjeljno pecivo.
665
00:52:11,336 --> 00:52:15,549
Njega nije dostavljala ista tvrtka
kao od ponedjeljka do subote.
666
00:52:15,549 --> 00:52:21,513
Bila je to napeta igra za pecivo.
Jednom sam osvojio dva u jednom vikendu.
667
00:52:24,391 --> 00:52:29,813
Mislila sam da je Luccas inteligentan.
Iako... Uvijek postoji „iako”.
668
00:52:31,439 --> 00:52:34,317
Zajedno smo pali u operaciji Praonica.
669
00:52:34,901 --> 00:52:39,531
Uhićen je sa mnom
i bila sam jako razočarana
670
00:52:39,531 --> 00:52:44,494
jer kad sam uhićena, pitali su ga:
„Hoćeš li razgovarati o Nelmi
671
00:52:44,494 --> 00:52:49,207
i o njezinoj imovini?
Ako nećeš, ići ćeš u zatvor.”
672
00:52:49,791 --> 00:52:52,502
Nije izdržao ni pet minuta.
Sve im je rekao.
673
00:52:55,130 --> 00:53:00,260
Savezni sudac Sérgio Moro odobrio je
prvi sporazum o priznanju krivnje
674
00:53:00,260 --> 00:53:01,803
u operaciji Praonica.
675
00:53:01,803 --> 00:53:05,182
Sporazum je potpisan
na 13. Saveznom sudu u Curitibi
676
00:53:05,182 --> 00:53:08,768
u vezi s optuženim
Luccasom Paceom Júniorom.
677
00:53:08,768 --> 00:53:12,564
Bio je optužen za
financijske zločine, pranje novca
678
00:53:12,564 --> 00:53:16,610
i zločinačko udruženje kao podčinjeni
navodnoj trgovkinji dolarima,
679
00:53:16,610 --> 00:53:18,820
Nelmi Mitsue Penasso Kodami.
680
00:53:25,410 --> 00:53:28,663
Srećom, bio sam pet mjeseci
u ćeliji federalne policije.
681
00:53:29,331 --> 00:53:31,583
Neki su otišli u kaznionice.
682
00:53:31,583 --> 00:53:37,214
Budući da sam obavljao stvari za zatvor,
683
00:53:37,756 --> 00:53:42,427
uspjeli smo ih navesti da razdvoje
684
00:53:42,427 --> 00:53:46,890
ćelije operacije Praonica
od ćelija za druge zločine.
685
00:53:50,352 --> 00:53:56,399
Postojala je razlika jer su svi bili
zatvorenici bijelih ovratnika.
686
00:53:57,400 --> 00:54:01,238
Nova uhićenja istražuju
korupciju u Petrobrasu.
687
00:54:01,238 --> 00:54:05,867
Uhićen je i Marcelo Odebrecht, predsjednik
Odebrechta, najvećeg izvođača radova.
688
00:54:05,867 --> 00:54:06,785
POSLOVNJAK
689
00:54:06,785 --> 00:54:08,578
Marcelo je stigao.
690
00:54:08,578 --> 00:54:12,123
U mojoj je ćeliji bio samo jedan krevet.
691
00:54:12,123 --> 00:54:15,710
Drugi su imali krevete na kat.
Marcelo je spavao na podu.
692
00:54:17,587 --> 00:54:20,840
Marcelo je isto bio opsjednut urednošću.
693
00:54:20,840 --> 00:54:25,345
Organizirao bi hladnjak,
a ja bih sve razbacao i rekao:
694
00:54:25,345 --> 00:54:27,472
„Marcelo, hladnjak je neuredan.”
695
00:54:27,472 --> 00:54:31,518
Odmah bi potrčao da ga sredi.
Pa bih ja opet sve razbacao.
696
00:54:41,361 --> 00:54:43,613
Odjednom je stigla
697
00:54:45,699 --> 00:54:48,576
visoka tajnica iz Odebrechta.
698
00:54:52,872 --> 00:54:55,542
Gđa Maria Lúcia bila je pritvorena s nama.
699
00:54:55,542 --> 00:54:59,254
Došla je u potpunosti šokirana
700
00:54:59,838 --> 00:55:02,382
i iznimno krhka.
701
00:55:03,967 --> 00:55:08,054
Trebali su njezino svjedočenje da prisile
702
00:55:08,054 --> 00:55:13,893
Marcela Odebrechta
na sporazum o priznanju krivnje.
703
00:55:17,731 --> 00:55:19,190
Nije znala što će.
704
00:55:19,190 --> 00:55:22,736
Rekla bih: „Gđo Maria Lúcia,
sagledajte alternative.
705
00:55:24,738 --> 00:55:28,992
Sloboda ili osuda. Ja sam dugo ovdje.
706
00:55:31,619 --> 00:55:34,831
Budite sigurni, ako im date što žele,
707
00:55:35,832 --> 00:55:37,459
oslobodit će vas.
708
00:55:38,501 --> 00:55:42,464
Ali provjerite svoju savjest.”
709
00:55:43,798 --> 00:55:46,843
Pokušali smo joj reći: „Ne činite to.
710
00:55:46,843 --> 00:55:50,013
U tvrtki ste 30 g.
Šef vam je u susjednoj ćeliji.”
711
00:55:50,013 --> 00:55:54,184
Nelma je rekla: „Bit ćete u nevolji.
Ovdje sam. Znam kako je to.
712
00:55:54,684 --> 00:55:57,437
Ako ne cinkate, to će biti vaš kraj.”
713
00:55:58,855 --> 00:56:03,485
Maria Lúcia Tavares prva je zaposlenica
Odebrechta koja je pristala surađivati.
714
00:56:03,485 --> 00:56:09,157
Otkrila je postojanje odjela u tvrtki
posvećenog mitu. Danas je svjedočila.
715
00:56:09,157 --> 00:56:12,452
Nelma zna brzo pročitati
ljude koje je tek upoznala.
716
00:56:12,452 --> 00:56:15,997
Shvati kakva je tko osoba.
717
00:56:15,997 --> 00:56:17,749
Eksplozivno svjedočenje!
718
00:56:18,875 --> 00:56:22,629
Nelma ju je uvjerila
da progovori o Marcelu.
719
00:56:24,255 --> 00:56:29,094
Nelma je to učinila radi pregovora
o svom sporazumu o priznanju krivnje
720
00:56:29,094 --> 00:56:34,265
jer svaki element koji otkriju važan je.
721
00:56:34,265 --> 00:56:37,394
Time si mogu stvoriti određenu prednost.
722
00:56:39,938 --> 00:56:42,107
U tom aranžmanu
723
00:56:43,525 --> 00:56:47,028
vjerujem da sam pomogla.
724
00:56:48,071 --> 00:56:51,324
Ne znam je li dobila objektivnu korist
725
00:56:51,324 --> 00:56:55,328
što se tiče kazne,
ali tim operacije Praonica u Curitibi
726
00:56:55,328 --> 00:57:01,251
počeo je na nju gledati kao na suradnicu,
727
00:57:01,251 --> 00:57:06,172
nekoga na koga mogu računati.
Zbilja im je tada pomogla.
728
00:57:06,172 --> 00:57:09,801
To joj je važno.
Da bude glavna. Mora reći:
729
00:57:09,801 --> 00:57:13,096
„Pomoći ću vam.” Mislim da je do toga.
730
00:57:13,096 --> 00:57:15,807
Ona je poput umjetnice.
731
00:57:19,310 --> 00:57:22,313
Dame i gospodo, Nelma Kodama.
732
00:57:22,856 --> 00:57:25,900
Nelma, hvala na sudjelovanju.
733
00:57:27,861 --> 00:57:28,695
Ovo je kul!
734
00:57:29,612 --> 00:57:31,489
Gle koliko sam važna.
735
00:57:31,489 --> 00:57:33,783
Predsjednik je ispod mene.
736
00:57:34,284 --> 00:57:35,368
To je tako kul!
737
00:57:36,161 --> 00:57:38,455
Nije glumila žrtvu.
738
00:57:39,664 --> 00:57:45,920
Tko može zaboraviti njezine objave
s uređajem za praćenje na gležnju?
739
00:57:45,920 --> 00:57:49,841
Ovo nam je svima pljuska.
Ne znam želi li biti influencerica
740
00:57:49,841 --> 00:57:52,469
ili se hvali modernim uređajem.
741
00:57:53,261 --> 00:57:54,637
Bojala sam se izlaska.
742
00:57:56,514 --> 00:58:00,685
No rekla sam: „Znate što? Izići ću
s uređajem. Zašto da ga skrivam?”
743
00:58:03,563 --> 00:58:07,192
Mislim da je uživala biti holivudski lik,
744
00:58:07,192 --> 00:58:10,153
odmetnica, razbojnica.
745
00:58:10,153 --> 00:58:12,238
Gošća Mariane Godoy...
746
00:58:12,238 --> 00:58:14,407
Zar se ne smatraš razbojnicom?
747
00:58:14,407 --> 00:58:16,451
Ne, ne smatram se razbojnicom.
748
00:58:18,286 --> 00:58:22,665
Ta izloženost njezina posla,
pa čak i ponosa da se naziva
749
00:58:22,665 --> 00:58:26,586
trgovkinjom dolarima,
možda je to njezina osobina.
750
00:58:26,586 --> 00:58:31,007
Rekla sam: „Zauzimam gotovo
polovicu nedjeljne naslovnice.”
751
00:58:31,716 --> 00:58:35,094
Možda bi bila takva u bilo kojem poslu.
752
00:58:35,094 --> 00:58:37,138
Kako zubarica postane trgovkinja?
753
00:58:38,556 --> 00:58:41,309
To je tema za sljedeći put.
754
00:58:42,393 --> 00:58:44,521
Voljela se razmetati.
755
00:58:45,021 --> 00:58:48,900
Ljudi bi me prepoznali
i tražili da se slikamo.
756
00:58:49,817 --> 00:58:51,903
To mi je bilo smiješno.
757
00:58:53,613 --> 00:58:57,116
Opet na cijeloj stranici.
758
00:58:58,284 --> 00:59:02,163
Ali postala sam slavna jer sam pjevala
759
00:59:02,163 --> 00:59:05,667
pred parlamentarnim
istražnim povjerenstvom kad sam...
760
00:59:06,167 --> 00:59:10,296
Nisam to vježbala za parlamentarno
istražno povjerenstvo Petrobrasa,
761
00:59:10,296 --> 00:59:16,970
gdje se provodila
najveća korupcijska operacija na svijetu.
762
00:59:16,970 --> 00:59:20,974
Parlamentarca je zanimao
moj privatni život, odjednom.
763
00:59:22,267 --> 00:59:26,062
Proglašavam otvorenom
18. sjednicu istražnog povjerenstva
764
00:59:26,980 --> 00:59:30,608
s ciljem istrage nezakonite prakse
i nepravilnosti
765
00:59:31,359 --> 00:59:34,654
unutar tvrtke Petróleo Brasileiro S. A.,
Petrobras,
766
00:59:35,446 --> 00:59:37,699
između 2005. i 2015. g.
767
00:59:38,992 --> 00:59:41,286
Cilj ove javne sjednice
768
00:59:41,286 --> 00:59:44,581
uzeti je izjave Nelme Kodame,
769
00:59:44,581 --> 00:59:48,626
Rennera Luiza Pereire da Silve, Conrada...
770
00:59:48,626 --> 00:59:49,836
„Je li to Nelma?
771
00:59:49,836 --> 00:59:51,838
Ona iz škole?”
772
00:59:52,630 --> 00:59:56,092
Odjednom vidimo Nelmu
na istraživanju Petrobrasa.
773
00:59:56,092 --> 00:59:59,554
PRIJATELJ
774
01:00:00,138 --> 01:00:03,349
Čak sam pozvao suprugu,
koji je isto studirala s nama.
775
01:00:05,059 --> 01:00:07,687
Bila je blizu. „Márcia, gle tko je ovo.”
776
01:00:09,480 --> 01:00:12,233
PRIJATELJICA
777
01:00:12,233 --> 01:00:15,278
Svi smo bili zbunjeni.
778
01:00:15,278 --> 01:00:17,488
Pomislili smo: „Bože, što je bilo?”
779
01:00:18,448 --> 01:00:23,870
Danas sam ovdje pod istragom
780
01:00:23,870 --> 01:00:29,250
jer mi je već presudio sudac Sérgio Moro.
781
01:00:30,835 --> 01:00:32,253
Takvi su gradići.
782
01:00:33,129 --> 01:00:35,048
Svi sve poznaju.
783
01:00:35,548 --> 01:00:37,425
Bili ste Youssefova ljubavnica?
784
01:00:37,967 --> 01:00:43,931
Živjela sam u bračnoj zajednici
s Albertom Youssefom od 2000. do 2009.
785
01:00:45,266 --> 01:00:49,437
Bila sam na istražnom povjerenstvu,
smatrala sam to ozbiljnom stvari,
786
01:00:49,437 --> 01:00:55,068
a parlamentarac je inzistirao i pitao:
„Jeste li mu bili ljubavnica?”
787
01:00:56,569 --> 01:00:59,989
„Ljubavnica” je sveobuhvatna riječ.
788
01:01:00,573 --> 01:01:04,952
„Ljubavnica” je žena, prijateljica...
789
01:01:04,952 --> 01:01:07,246
- Ne reagiram na presudu...
- Ja reagiram.
790
01:01:07,246 --> 01:01:10,208
- Odgovaram.
- Samo čitam što je napisano.
791
01:01:10,208 --> 01:01:11,793
A ja objašnjavam.
792
01:01:13,544 --> 01:01:15,672
Ja objašnjavam.
793
01:01:17,173 --> 01:01:19,217
Samo čitam. Je li to problem?
794
01:01:20,593 --> 01:01:21,969
- Mogu li nastaviti?
- Da.
795
01:01:22,679 --> 01:01:24,138
„Ako želite znati
796
01:01:25,264 --> 01:01:30,311
je li ljubavnica prijateljica,
supruga, partnerica,
797
01:01:30,311 --> 01:01:31,896
onda sam bila ljubavnica.
798
01:01:32,397 --> 01:01:35,191
Postoji čak i pjesma Roberta Carlosa...”
799
01:01:35,191 --> 01:01:39,445
Tada su svi počeli pjevati sa mnom.
800
01:01:39,445 --> 01:01:41,072
Napravila sam ovo.
801
01:01:43,366 --> 01:01:47,745
Ne možete je shvatiti ozbiljno.
Pjevala je „Amada Amante”, sjećate se?
802
01:01:47,745 --> 01:01:52,166
Vrhunac je bio pjevanje s kongresnicima.
803
01:01:52,166 --> 01:01:57,505
Ništa mi nije preostalo, a on je mislio
da se ja razmećem. Nisam se razmetala.
804
01:01:58,005 --> 01:02:01,551
Štitila sam se od pitanja
805
01:02:02,301 --> 01:02:08,099
koje mi je postavljao, a koje
nije bilo suptilno, već jako bezobrazno.
806
01:02:08,099 --> 01:02:10,810
Ja sam elegantna žena. Poštedite me.
807
01:02:16,232 --> 01:02:20,987
Upoznala sam Nelmu u
Tehničkoj školi u Linsu 1980-ih.
808
01:02:20,987 --> 01:02:24,782
Imale smo 15, 16, 17 godina.
809
01:02:27,201 --> 01:02:31,789
Da, Nelma je bila poprilično divlja.
810
01:02:31,789 --> 01:02:36,586
A divlja ekipa sjedi
u stražnjem djelu učionice
811
01:02:36,586 --> 01:02:40,381
i skupa stvara probleme.
812
01:02:44,677 --> 01:02:49,515
Nelma je došla iz bogate
i tradicionalne obitelji u Linsu.
813
01:02:50,308 --> 01:02:54,812
Upoznao sam je na prijamnom ispitu
za fakultet u Linsu.
814
01:02:55,480 --> 01:02:58,107
Brucoše uvijek maltretiraju.
815
01:02:59,984 --> 01:03:01,694
Maskirali bismo se.
816
01:03:01,694 --> 01:03:04,947
- Nelma je gejša.
- Maskirala se u gejšu.
817
01:03:04,947 --> 01:03:08,576
Stomatologiju smo diplomirali prije 30 g.
818
01:03:08,576 --> 01:03:10,745
Poznaješ svu ovu ekipu...
819
01:03:10,745 --> 01:03:14,582
Svih godina studiranja stomatologije
820
01:03:14,582 --> 01:03:18,586
bila sam štreberica koja nije izlazila
i koja nije tulumarila.
821
01:03:18,586 --> 01:03:20,254
Nikamo nisam išla.
822
01:03:21,130 --> 01:03:24,550
Počela sam izlaziti
tijekom posljednjeg semestra.
823
01:03:24,550 --> 01:03:29,639
- Nelma, Ione, Gisela...
- Da, Ione, ti, Robertinha...
824
01:03:29,639 --> 01:03:31,224
Robertinha.
825
01:03:40,483 --> 01:03:43,569
Za Nelmu Kodamu rijetkost je
da ima prijatelje.
826
01:03:46,447 --> 01:03:49,242
- Arture!
- Dušo!
827
01:03:49,992 --> 01:03:52,995
Mnogi su prijatelji izgubili kontakt.
828
01:03:55,081 --> 01:03:58,251
Jer nisu bili prijatelji Nelme Kodame.
829
01:03:58,251 --> 01:04:01,337
Bili su prijatelji novca Nelme Kodame.
830
01:04:01,838 --> 01:04:06,551
Dragi Arture. Sjećaš li se
kad smo plesali u Milanu?
831
01:04:06,551 --> 01:04:07,468
Sjećam se.
832
01:04:12,348 --> 01:04:14,100
Uvijek je bilo tako.
833
01:04:14,100 --> 01:04:17,270
- Rekla bi: „Arture!”
- Ja bih rekla: „Arture!”
834
01:04:17,270 --> 01:04:19,188
„Arture, idemo u Pariz.”
835
01:04:19,188 --> 01:04:20,273
Ja bih rekao...
836
01:04:22,108 --> 01:04:28,656
Rekla bi: „Arture, šaljem ti kartu.
Dođi. Karta je za sutra, dobro?”
837
01:04:28,656 --> 01:04:30,074
Pitao bih: „Sutra?”
838
01:04:30,074 --> 01:04:32,451
„Da, sutra.” I onda...
839
01:04:42,545 --> 01:04:46,299
Ovo je moj veliki prijatelj.
Moj suučesnik.
840
01:04:46,299 --> 01:04:49,719
- Ne suučesnik.
- Ne. Smirite se, ljudi.
841
01:04:49,719 --> 01:04:52,096
Ne želimo te kompromitirati, zar ne?
842
01:04:52,096 --> 01:04:54,891
Nemam veze s dolarima ni eurima.
843
01:04:56,684 --> 01:05:01,063
- Milano, Istanbul...
- Istanbul je grozan.
844
01:05:01,063 --> 01:05:03,983
O, Arture. Istanbul je bio zabavan!
845
01:05:14,035 --> 01:05:18,915
Luda je, nepredvidiva i neodgovorna.
846
01:05:21,667 --> 01:05:25,129
Gle, skriva se! Pogledaj!
847
01:05:25,129 --> 01:05:27,715
Sada idem kući.
848
01:05:27,715 --> 01:05:30,343
Vrijeme je da se vratim u kućni pritvor.
849
01:05:30,343 --> 01:05:32,386
Je 22 sata su...
850
01:05:46,817 --> 01:05:51,364
Imala sam prijatelje s faksa,
a kad smo bili pod velikim stresom,
851
01:05:51,364 --> 01:05:53,449
predložila bih da se provozamo.
852
01:05:53,449 --> 01:05:57,912
Da projurimo avionom nad Linsom.
853
01:05:58,412 --> 01:06:02,625
To je bio zrakoplov Nelmine obitelji.
854
01:06:02,625 --> 01:06:06,796
Bio je u zračnoj luci
i povremeno bismo išli onamo.
855
01:06:06,796 --> 01:06:10,633
Ona bi sredila sve s pilotom,
bez majčina znanja.
856
01:06:11,258 --> 01:06:15,680
Ona bi sve organizirala s pilotom,
ali i ona bi upravljala avionom.
857
01:06:18,891 --> 01:06:21,018
Nisam znala upravljati avionom.
858
01:06:21,018 --> 01:06:25,356
Pilot bi dopustio da preuzimam kontrolu.
859
01:06:31,570 --> 01:06:36,033
Odjednom sam shvatila
da se mijenja za mjesto s pilotom.
860
01:06:39,620 --> 01:06:42,873
„Bez brige. Sve je pod kontrolom.”
861
01:06:45,918 --> 01:06:49,547
Bila je to opasna zabava
jer ja nisam imala dozvolu.
862
01:06:51,507 --> 01:06:53,175
Neka mi pilot oprosti.
863
01:07:14,363 --> 01:07:17,616
Ponijeli bismo pivo
i kružili bismo iznad grada.
864
01:07:24,623 --> 01:07:28,377
Radila je petlje,
ali išla bi samo gore-dolje.
865
01:07:35,634 --> 01:07:38,554
Što bismo dobili od nje? Smijeh.
866
01:07:40,848 --> 01:07:43,768
Umirala bi od smijeha
na naše panične izraze lica.
867
01:07:45,644 --> 01:07:51,650
Uživali su činiti nešto
na „pogrešan” način.
868
01:07:52,777 --> 01:07:55,196
Ja ne. Ja sam bila ondje
869
01:07:55,696 --> 01:08:00,659
razmišljajući o onome
što odozgo vidim na tlu.
870
01:08:01,368 --> 01:08:03,079
Pomislila bih: „Čovječe...
871
01:08:05,372 --> 01:08:07,374
Nisam rođena za stomatologinju.
872
01:08:08,000 --> 01:08:10,127
Ništa od toga!”
873
01:08:12,797 --> 01:08:17,384
TRAVANJ / 2022.
874
01:08:20,596 --> 01:08:25,601
LISABON, PORTUGAL
875
01:08:26,685 --> 01:08:29,897
Nelma je opet u vijestima.
876
01:08:29,897 --> 01:08:34,819
Uhićena je u Portugalu, optužena
za nešto gore od prethodne optužbe,
877
01:08:34,819 --> 01:08:37,238
međunarodnu trgovinu drogom.
878
01:08:39,698 --> 01:08:44,078
Istraga ukazuje na ženu
kao voditeljicu organizacije.
879
01:08:45,204 --> 01:08:47,665
Nelma Kodama na popisu je istražitelja
880
01:08:47,665 --> 01:08:52,294
i optužena je za pranje novca
za složenu mrežu trgovine drogom.
881
01:08:52,962 --> 01:08:58,676
Od carice operacije Praonica
postala sam carica trgovine drogom.
882
01:08:59,802 --> 01:09:05,516
Sjedila sam na hotelskom balkonu kad je
ušlo devet ili deset policajaca i reklo:
883
01:09:05,516 --> 01:09:06,934
„Uhićeni ste.”
884
01:09:11,522 --> 01:09:18,154
U Portugalu Nelmu
smatraju iznimno opasnom.
885
01:09:18,154 --> 01:09:22,908
ODVJETNICA
886
01:09:22,908 --> 01:09:27,621
Dok je bila pritvorena zatvoru
Santa Cruz do Bispo,
887
01:09:28,789 --> 01:09:33,752
bila je u sustavu gdje nije imala
kontakt s drugim zatvorenicima.
888
01:09:36,088 --> 01:09:41,427
U operaciji Praonica imala sam ideju
jer sam bila trgovkinja dolarima.
889
01:09:41,427 --> 01:09:46,265
No u ovoj operaciji nisam imala pojma
za što sam bila optužena.
890
01:09:49,518 --> 01:09:52,396
Prema istrazi,
trgovkinja dolarima posjedovala je
891
01:09:52,396 --> 01:09:56,650
udio u 580 kg kokaina
zaplijenjenih iz trupa zrakoplova
892
01:09:56,650 --> 01:10:00,321
u vlasništvu portugalskog poduzeća
u zračnoj luci u Bahiji.
893
01:10:01,280 --> 01:10:03,908
Bez sumnje je bila ušla u taj proces
894
01:10:03,908 --> 01:10:09,788
zbog odnosa s drugom osobom.
895
01:10:10,372 --> 01:10:13,792
{\an8}NELMIN BIVŠI DEČKO I ODVJETNIK
896
01:10:13,792 --> 01:10:16,170
Bila sam u odnosu s tom osobom.
897
01:10:21,175 --> 01:10:24,136
Izdao me netko tko je bio nitko i ništa.
898
01:10:25,012 --> 01:10:26,055
Bezveznjak!
899
01:10:29,475 --> 01:10:31,185
Njega nitko ne zna,
900
01:10:32,811 --> 01:10:35,147
ali svi znaju tko je Nelma Kodama.
901
01:10:37,358 --> 01:10:39,193
On nije inteligentan čovjek.
902
01:10:40,027 --> 01:10:43,948
On nije kriminalac jer kriminalac,
903
01:10:44,531 --> 01:10:50,496
oprostite, ali kriminalca barem cijene
u svijetu kriminaliteta.
904
01:10:50,496 --> 01:10:51,747
Drži do riječi.
905
01:10:53,958 --> 01:10:57,211
Mislim da se nije pomirila
906
01:10:58,128 --> 01:11:00,172
s inferiornim načinom života
907
01:11:01,632 --> 01:11:06,136
nakon uhićenja u operaciji Praonica.
908
01:11:12,643 --> 01:11:14,061
Izvući ćemo policu
909
01:11:15,521 --> 01:11:16,772
pa je gurnuti natrag.
910
01:11:16,772 --> 01:11:19,817
Povučemo je pa je gurnemo.
911
01:11:19,817 --> 01:11:23,529
Povučemo pa gurnemo.
912
01:11:24,530 --> 01:11:25,739
I tako dalje.
913
01:11:28,158 --> 01:11:29,994
Nije imala posla.
914
01:11:29,994 --> 01:11:34,081
Nije se mogla vratiti poslu
pa je zato ušla u svijet droge,
915
01:11:34,581 --> 01:11:37,209
što je zaista ozbiljan zločin.
916
01:11:37,710 --> 01:11:40,879
Nešto što ozbiljno može naštetiti drugima.
917
01:11:40,879 --> 01:11:46,302
Dok je uzimala dolare od bogataša i
davala ih političarima, to je bilo drugo.
918
01:11:47,469 --> 01:11:53,183
Biti pod istragom
za međunarodnu trgovinu drogom
919
01:11:53,767 --> 01:11:54,935
vrlo je teško.
920
01:11:56,061 --> 01:12:03,027
Osoba sam koja je
u potpunosti protiv droge. Jesam.
921
01:12:04,403 --> 01:12:06,864
Jesam. Ne pijem i ne pušim.
922
01:12:08,198 --> 01:12:09,700
Kako bih prodavala drogu?
923
01:12:18,083 --> 01:12:22,713
Nelma nije prihvatila da je izruče
u Brazil kad je to prvotno predloženo.
924
01:12:22,713 --> 01:12:25,799
Nije htjela onamo a da ne zna što je čeka.
925
01:12:25,799 --> 01:12:29,511
Onda je shvatila
da ima smisla vratiti se u Brazil
926
01:12:29,511 --> 01:12:32,264
i braniti se u slučaju.
927
01:12:34,850 --> 01:12:35,809
LISTOPAD / 2022.
928
01:12:35,809 --> 01:12:39,813
Trgovkinja iz operacije Praonica
koja je surađivala s političarima
929
01:12:39,813 --> 01:12:41,857
izručena je iz Portugala.
930
01:12:41,857 --> 01:12:44,401
Sinoć je stigla u Salvador.
931
01:12:44,401 --> 01:12:48,322
Odveli su je u saveznu policiju i onda...
932
01:12:58,457 --> 01:13:01,335
SAVEZNA POLICIJA
933
01:13:03,712 --> 01:13:08,217
Provedena je istraga protiv devet osoba
u operaciji Razotkrivanje.
934
01:13:08,217 --> 01:13:14,348
Bila sam jedina žena.
Jedina sam uhićena u Salvadoru.
935
01:13:14,973 --> 01:13:19,728
Bio sam ondje tri mjeseca
jer je slučaj tamo počeo.
936
01:13:19,728 --> 01:13:21,313
Prošla sam pakao.
937
01:13:21,313 --> 01:13:24,191
To je bilo najgore
što mi se ikad dogodilo.
938
01:13:32,032 --> 01:13:33,367
„Je li ovo pakao?”
939
01:13:34,243 --> 01:13:36,370
Pomislila sam: „Je li ovo pakao?”
940
01:13:45,546 --> 01:13:48,132
Kad pomisliš da je loše, uvijek može gore.
941
01:13:54,012 --> 01:13:55,806
Ovdje su mi se pojavile bore.
942
01:13:58,225 --> 01:13:59,977
Te dvije bore...
943
01:13:59,977 --> 01:14:04,064
Ja sam stomatologinja, znam mišiće.
944
01:14:04,064 --> 01:14:07,693
To je zato što se ne smijem.
945
01:14:09,111 --> 01:14:13,115
Ovo počne atrofirati.
946
01:14:14,533 --> 01:14:15,701
Atrofira.
947
01:14:18,579 --> 01:14:20,205
LIPANJ / 2023.
948
01:14:20,205 --> 01:14:23,083
Nelma je uhićena pod optužbom
949
01:14:23,083 --> 01:14:27,754
za navodno prekogranično krijumčarenje
drogom i za zločinačku organizaciju.
950
01:14:29,548 --> 01:14:30,674
ODVJETNIK
951
01:14:30,674 --> 01:14:35,012
Naš glavni fokus
pitanje je njezine slobode.
952
01:14:39,016 --> 01:14:40,893
Jesu li potpisali?
953
01:14:40,893 --> 01:14:42,436
Molim vas, provjerite.
954
01:14:42,436 --> 01:14:44,897
Bok, Thiago. Dobar dan. Bruno je, opet.
955
01:14:44,897 --> 01:14:48,942
Možemo se čuti za pet minuta?
Kad vam završava radni dan?
956
01:14:48,942 --> 01:14:52,696
Bože, samo treba potpisati
službeno pismo. U čemu je problem?
957
01:14:52,696 --> 01:14:55,115
Provela sam šest mjeseci u Portugalu,
958
01:14:56,241 --> 01:14:59,119
zatim sam provela tri mjeseca u Salvadoru
959
01:14:59,786 --> 01:15:02,206
pa četiri mjeseca ovdje u São Paulu.
960
01:15:02,873 --> 01:15:05,167
Ovdje je bilo lako.
961
01:15:09,671 --> 01:15:12,716
Djevojke, imamo nalog za puštanje.
962
01:15:13,342 --> 01:15:15,802
Idem onamo, u redu? Nagledat ću sve.
963
01:15:16,303 --> 01:15:18,931
Javit ću vam novosti. Vidimo se!
964
01:15:24,311 --> 01:15:28,941
ŽENSKA KAZNIONICA SANTANA
965
01:15:34,530 --> 01:15:38,909
{\an8}Odvjetniče, on završava s procedurom za
puštanje i kad završi nazvat će me.
966
01:15:38,909 --> 01:15:43,330
{\an8}- Onda možete ući...
- Ne, ima i bolja opcija.
967
01:15:43,330 --> 01:15:46,291
Doći ćemo autom ovdje da ona samo uđe.
968
01:16:05,477 --> 01:16:08,689
Znaš li kakav je okus slobode?
969
01:16:08,689 --> 01:16:09,982
Gorko-sladak.
970
01:16:09,982 --> 01:16:17,072
{\an8}SUD NELMI ODOBRAVA KUĆNI PRITVOR
971
01:16:21,660 --> 01:16:26,123
Nelma nije obična klijentica,
njezin je slučaj jedinstven.
972
01:16:29,042 --> 01:16:33,422
Nelmu sam posjećivala
u Portugalu dvaput tjedno.
973
01:16:33,422 --> 01:16:35,841
A ona je mene zvala svakoga dana,
974
01:16:35,841 --> 01:16:39,136
uključujući subote, nedjelje i praznike.
975
01:16:41,513 --> 01:16:44,099
Uvijek me slušala,
976
01:16:44,600 --> 01:16:46,059
uvijek me gledala.
977
01:16:46,602 --> 01:16:48,645
Uvijek me gledala u oči.
978
01:16:52,524 --> 01:16:56,695
Čak smo i razgovarale
o trivijalnijim stvarima.
979
01:16:57,863 --> 01:16:59,072
Kako se osjećala,
980
01:17:00,157 --> 01:17:02,200
što ju je brinulo,
981
01:17:03,702 --> 01:17:06,079
uključujući njezino zdravlje
982
01:17:06,580 --> 01:17:08,707
i njezine buduće težnje.
983
01:17:11,585 --> 01:17:13,378
Daj da vam pomognem.
984
01:17:18,008 --> 01:17:23,680
Bilo joj je dovoljno ugodno da mi se
izventilira, a to se događalo sve češće.
985
01:17:24,222 --> 01:17:27,017
I da, u ovom trenutku,
986
01:17:28,435 --> 01:17:31,396
s Nelmom mogu... Smatram...
987
01:17:31,396 --> 01:17:33,523
Ona mene zapravo zove „dušo”.
988
01:17:35,108 --> 01:17:36,943
- Izgledate prelijepo.
- Ja?
989
01:17:40,072 --> 01:17:44,117
Bilo je ljudi koji su rekli
da nikad neću izaći iz zatvora.
990
01:17:44,117 --> 01:17:46,620
To me je iscrpljivalo.
991
01:17:48,205 --> 01:17:50,248
„Gđo Manuela, neću izaći odavde.”
992
01:17:50,248 --> 01:17:51,416
„Jasno da hoćeš.”
993
01:17:52,542 --> 01:17:55,671
„Ali što ako ostanem ovdje
osam ili deset godina?”
994
01:17:56,380 --> 01:17:58,965
„Ali što misliš da ja činim?
995
01:17:58,965 --> 01:18:04,137
Da ostaješ ovdje osam ili deset godina,
ja ne bih bila ovdje.”
996
01:18:07,182 --> 01:18:12,187
Gđo Manuela, ovo su
moji odvjetnici, g. Bruno...
997
01:18:12,187 --> 01:18:17,442
- Drago mi je.
- I Felipe. Ona je bila sa mnom 6 mjeseci.
998
01:18:17,943 --> 01:18:21,154
U Portugalu je
u tijeku slučaj protiv mene.
999
01:18:21,154 --> 01:18:25,701
Ona sve nadzire, a sad imamo i vas.
1000
01:18:26,243 --> 01:18:31,248
Gđo Manuela, oni su mladi i sjajni
1001
01:18:31,748 --> 01:18:36,878
te su se specijalizirali
za zločinačke organizacije.
1002
01:18:36,878 --> 01:18:38,672
To je jedan od razloga
1003
01:18:40,173 --> 01:18:44,720
zašto smo promijenili strategiju.
1004
01:18:50,267 --> 01:18:54,146
Rekla sam: „Ne,
ja zbilja moram zauzeti stav.
1005
01:18:54,146 --> 01:19:00,402
Nije moguće da je onaj
koji je bio glavni oslobođen, a ja ne.”
1006
01:19:05,365 --> 01:19:09,619
U mnogočemu smo slične,
1007
01:19:10,120 --> 01:19:12,330
počevši od lošeg ukusa za muškarce.
1008
01:19:16,668 --> 01:19:18,920
Puno se zajedno smijemo. Puno.
1009
01:19:18,920 --> 01:19:23,592
Zapravo, jednom smo se smijale
upravo u vezi s tim.
1010
01:19:24,092 --> 01:19:27,929
Rekla je: „Čim izađem,
1011
01:19:28,638 --> 01:19:31,475
naći ću vam dečka.”
1012
01:19:31,475 --> 01:19:35,937
Nasmijala sam se i rekla:
„Ako je suditi po tvojim bivšima...”
1013
01:19:41,067 --> 01:19:44,821
Pa kaže se da su muškarci došli
da nas opljačkaju,
1014
01:19:44,821 --> 01:19:47,949
da nas ponize i da nas iskoriste.
1015
01:19:50,076 --> 01:19:54,748
U Betovu slučaju,
na primjer, bili smo u privatnom
1016
01:19:54,748 --> 01:19:58,084
i u poslovnom odnosu.
1017
01:19:59,711 --> 01:20:04,299
Sudjelovali smo u operaciji Praonica
zbog njezine veze s Youssefom.
1018
01:20:04,299 --> 01:20:09,596
Da je to bilo normalno tržište,
možda ne bismo bili u zatvoru.
1019
01:20:09,596 --> 01:20:13,475
Poput drugih trgovaca koji su radili
s Youssefom i nisu kažnjeni.
1020
01:20:15,644 --> 01:20:20,690
Nisu htjeli Nelmu ondje.
No ja nisam rekla ništa o Youssefu.
1021
01:20:24,611 --> 01:20:27,113
Na moje iznenađenje, vidjela sam na TV-u
1022
01:20:27,113 --> 01:20:31,409
da Beto potpisuje
sporazum o priznanju krivnje.
1023
01:20:32,369 --> 01:20:35,997
Alberto Youssef dobio je manju kaznu
1024
01:20:35,997 --> 01:20:38,416
jer je priznao krivnju za Petrobras
1025
01:20:38,416 --> 01:20:41,503
i jer je dao dokaze za shemu poduzeća.
1026
01:20:44,798 --> 01:20:50,011
„Ajme, ako je učinio to,
nadam se da će zaštititi mene.”
1027
01:20:50,512 --> 01:20:52,055
To se nije dogodilo.
1028
01:20:52,806 --> 01:20:56,560
Rekla sam: „Dobro, život ide dalje.”
1029
01:20:57,060 --> 01:20:58,019
I to je bilo to.
1030
01:21:01,982 --> 01:21:04,568
Nije bitno hoću li oprostiti ili neću.
1031
01:21:04,568 --> 01:21:11,575
Sve je u redu. Kvit smo. Život ide dalje.
Svima želim samo sreću.
1032
01:21:11,575 --> 01:21:13,410
Svima. Život ide dalje.
1033
01:21:14,870 --> 01:21:19,124
Dokaz o ilegalnom prisluškivanju
u ćeliji Alberta Youssefa...
1034
01:21:19,124 --> 01:21:21,710
Nakon sudskih procesa i odluka,
1035
01:21:21,710 --> 01:21:24,379
odvjetnici su sredili nalog za puštanje...
1036
01:21:24,379 --> 01:21:28,091
Radna skupina izgubila je na snazi
nakon što su procurili
1037
01:21:28,091 --> 01:21:31,011
razgovori između dva glavna lika:
1038
01:21:31,011 --> 01:21:35,015
tadašnjeg suca Sérgija More
i tužitelja Deltana Dallagnola.
1039
01:21:35,015 --> 01:21:39,060
{\an8}Sérgio Moro,
Deltan Dallagnol i njihova grupa
1040
01:21:39,060 --> 01:21:41,855
donosili su odluke koje su kršile zakon.
1041
01:21:41,855 --> 01:21:44,232
Postupao sam u skladu sa zakonom.
1042
01:21:44,232 --> 01:21:47,235
I u skladu s etikom pravosudnog sustava.
1043
01:21:47,235 --> 01:21:50,155
{\an8}Moro je dao
neslužbene tragove tužiteljima.
1044
01:21:50,155 --> 01:21:52,198
{\an8}Bilo je pogrešnih primjena prava,
1045
01:21:52,198 --> 01:21:54,743
nezakonitosti, nemoralnih radnji...
1046
01:21:54,743 --> 01:22:00,498
Nikad nisam davao savjete
Državnom odvjetništvu.
1047
01:22:00,498 --> 01:22:04,794
Tužitelji iskorištavaju
izloženost javnosti.
1048
01:22:04,794 --> 01:22:08,423
Moro je peti potvrđeni ministar
u Bolsonarovoj vladi.
1049
01:22:08,423 --> 01:22:12,719
Bivši savezni sudac predao je položaj
ministra pravosuđa i sigurnosti...
1050
01:22:12,719 --> 01:22:16,306
{\an8}Morov raspored predizborna je kampanja.
1051
01:22:16,306 --> 01:22:20,810
{\an8}Procurile su informacije
koje dovode u pitanje nepristranost suca
1052
01:22:20,810 --> 01:22:24,522
koji vodi najveću
antikorupcijsku operaciju u povijesti.
1053
01:22:24,522 --> 01:22:29,819
Operacija Praonica
imala je 79 faza i 278 presuda.
1054
01:22:29,819 --> 01:22:32,989
Radna je skupina raspuštena
u veljači 2021.
1055
01:22:34,741 --> 01:22:37,118
Obrat se mogao predvidjeti
1056
01:22:37,118 --> 01:22:41,331
jer sve što prebrzo naraste brzo pada.
1057
01:22:41,331 --> 01:22:43,041
Taština raste.
1058
01:22:43,875 --> 01:22:45,794
A kad taština poraste,
1059
01:22:47,253 --> 01:22:49,798
izgubiš se u moći.
1060
01:23:04,521 --> 01:23:06,523
Duboka usamljenost.
1061
01:23:08,942 --> 01:23:11,778
Na kraju dana osjetio bih
duboku prazninu u njoj
1062
01:23:11,778 --> 01:23:17,450
kad bi krenula kući i kad bi dan završio.
1063
01:23:24,290 --> 01:23:29,671
Kao umjetnica ili kao komičarka
koja nije nitko kad dođe kući,
1064
01:23:29,671 --> 01:23:30,797
normalna osoba.
1065
01:23:33,299 --> 01:23:39,139
Ne znam kako smo se opet povezale.
Razgovarale smo i rekla je:
1066
01:23:41,808 --> 01:23:47,522
„Nemam nikoga uza se.
Nemam djece. Nemam ništa.
1067
01:23:48,189 --> 01:23:50,817
Je li se sve ovo isplatilo?
1068
01:23:53,945 --> 01:23:56,531
Ali to je u redu.
1069
01:23:56,531 --> 01:24:00,660
Sutra je novi dan.
Uspjet ću. Obavit ću posao...”
1070
01:24:00,660 --> 01:24:06,458
I... Ona je preuzela tu neku ulogu.
1071
01:24:06,458 --> 01:24:08,334
Ja to zovem „Nelminim likom”.
1072
01:24:10,211 --> 01:24:14,090
Nisam mama pa ne znam
kako je to roditi dijete,
1073
01:24:14,090 --> 01:24:16,134
ali rodila sam novac.
1074
01:24:22,557 --> 01:24:27,937
Iako nije bila glavni lik
u tim shemama, izazvala je pomutnju.
1075
01:24:30,774 --> 01:24:35,153
Trgovkinja dolarima
koja se uspinjala među kriminalcima,
1076
01:24:35,153 --> 01:24:36,446
radeći s muškarcima.
1077
01:24:37,906 --> 01:24:42,577
Prljav novac je prljav.
Ali kad dođe zapakiran
1078
01:24:43,203 --> 01:24:46,289
i iz banke, lijepo miriše, znate?
1079
01:24:46,289 --> 01:24:51,086
Ali to nije miris kupovne moći.
1080
01:24:51,711 --> 01:24:55,173
To je miris rodnog mjesta novca.
1081
01:24:57,217 --> 01:24:59,302
Ta predivna operacija
1082
01:25:01,054 --> 01:25:02,972
kad si trgovac dolarima...
1083
01:25:04,682 --> 01:25:08,144
Vjerodostojnost poziva, kad možeš reći:
1084
01:25:08,144 --> 01:25:10,647
„Hej, prebaci mi milijun.”
1085
01:25:10,647 --> 01:25:13,817
I na računu je!
„Platim ti sutra.” „Dobro.”
1086
01:25:13,817 --> 01:25:15,026
To je sve gotovo.
1087
01:25:17,362 --> 01:25:21,157
S novim metodama digitalnog plaćanja,
1088
01:25:21,157 --> 01:25:25,328
s tokenima, NFT-ovima,
Bitcoinima i drugim stvarima,
1089
01:25:25,328 --> 01:25:31,334
više nema potrebe za
tradicionalnom ulogom trgovaca dolarima.
1090
01:25:32,794 --> 01:25:36,214
Gotovina i kredit umiru.
1091
01:25:36,214 --> 01:25:42,178
Kriptovalute pružaju
sličnu razinu anonimnosti kao gotovina.
1092
01:25:43,221 --> 01:25:48,059
Mislim da bih bila hakerica,
osoba koja pronađe način
1093
01:25:48,059 --> 01:25:52,730
da se ne može ući u trag novcu.
1094
01:25:52,730 --> 01:25:58,611
To je život vidljivo posvećen
kriminalnim aktivnostima.
1095
01:26:00,196 --> 01:26:01,906
Moja prijateljica...
1096
01:26:01,906 --> 01:26:06,578
Meni je nepojmljiva ideja
da je Nelma kriminalka.
1097
01:26:12,083 --> 01:26:14,002
Osjećala sam se kao taksistica.
1098
01:26:15,086 --> 01:26:19,257
Ne znam porijeklo novca ni
je li mi osoba platila novcem od droge
1099
01:26:19,257 --> 01:26:21,593
ili prodaje auta, ne znam podrijetlo.
1100
01:26:21,593 --> 01:26:27,182
Ako Nelma kaže da je taksistica
koja ne zna što se događa,
1101
01:26:27,182 --> 01:26:31,978
rekao bih da je najbolja analogija
da je ona vozačica u zločinu.
1102
01:26:31,978 --> 01:26:36,566
Netko otme osobu,
a ona je vozačica za bijeg.
1103
01:26:37,609 --> 01:26:42,572
To je složen aspekt financijskog kriminala
i ove vrste zločinačke organizacije.
1104
01:26:42,572 --> 01:26:46,784
Jer uvijek možete izgledati čišće
nego što zapravo jeste.
1105
01:26:46,784 --> 01:26:49,162
Ipak je to kriminal bijelog ovratnika.
1106
01:26:51,289 --> 01:26:55,210
Nelma može misliti da je njezino
poimanje zločina različito od moga
1107
01:26:55,210 --> 01:26:57,587
ili od drugih, ali to je sve isto.
1108
01:26:59,422 --> 01:27:02,091
Ozbiljno je pogrešno reći
1109
01:27:02,091 --> 01:27:08,473
da su financijski zločini i korupcija
lakši zločini i da nisu krvni delikti.
1110
01:27:13,102 --> 01:27:18,024
U Brazilu je 98 % krčenja šuma nezakonito.
1111
01:27:18,024 --> 01:27:21,694
Do njega dolazi samo preko korupcije
1112
01:27:21,694 --> 01:27:26,574
i otimanja zemljišta,
ali i preko nezakonitih plaćanja
1113
01:27:26,574 --> 01:27:28,326
i trgovačkog pranja novca.
1114
01:27:30,787 --> 01:27:35,124
Motor države je korupcija.
1115
01:27:35,959 --> 01:27:41,339
Novac je prolazio kroz velike institucije
prije negoli bi došao u moje ruke.
1116
01:27:43,758 --> 01:27:49,806
S računa poslovnjaka
ili političara došao je na moj.
1117
01:27:51,099 --> 01:27:55,353
Operacija Praonica otkrila je
dotad neviđenu korupcijsku shemu.
1118
01:27:55,353 --> 01:27:59,941
No ono što ja mislim da se zbilo
bio je slučaj svemoći,
1119
01:27:59,941 --> 01:28:04,237
mislili su da mogu što žele
jer se bore protiv zločina.
1120
01:28:04,237 --> 01:28:07,323
Često bismo viđali
taj misionarski instinkt,
1121
01:28:07,323 --> 01:28:10,702
ali kad sustav odluči reagirati,
tad ste gotovi.
1122
01:28:12,495 --> 01:28:16,791
Kad je operacija stigla do pravosuđa,
počela se rastavljati,
1123
01:28:16,791 --> 01:28:20,545
ali nikad se nije približila
financijskom sustavu.
1124
01:28:24,674 --> 01:28:31,097
Procjenjuje se da pranje novca čini
5-8 % svjetskog BDP-a.
1125
01:28:32,056 --> 01:28:35,810
Ne bi bilo velike korupcije
1126
01:28:35,810 --> 01:28:40,773
bez dosluha brazilskog
i međunarodnog financijskog sustava.
1127
01:28:41,357 --> 01:28:44,610
Što je bilo nezakonito?
Ja nisam bila odmetnica.
1128
01:28:44,610 --> 01:28:45,945
Oni nikad nisu krivi.
1129
01:28:46,696 --> 01:28:53,494
Vlada ima posebno tijelo, COAF,
koje to treba nadgledati, a ne ja.
1130
01:28:53,494 --> 01:28:54,787
To je čisti cinizam
1131
01:28:54,787 --> 01:28:59,042
koji omogućava društvena tolerancija
1132
01:28:59,042 --> 01:29:02,295
jer dopušta zločine bijelih ovratnika,
1133
01:29:02,295 --> 01:29:08,051
elite bijele kože i svijetlih očiju
koja hoda hodnicima moći
1134
01:29:08,051 --> 01:29:11,054
u Brasíliji i u luksuznim prostorima.
1135
01:29:12,472 --> 01:29:17,685
Pozivanje na odgovornost velike švicarske
banke, njujorškog odvjetničkog ureda
1136
01:29:17,685 --> 01:29:21,647
ili vlade europskih zemalja,
koje su okrenule glavu
1137
01:29:21,647 --> 01:29:26,110
i pobrinule se
da se njihove države okoriste tim novcem
1138
01:29:26,110 --> 01:29:28,738
od globalne korupcije i pranja novca,
1139
01:29:28,738 --> 01:29:31,991
to je najveći izazov.
1140
01:29:32,867 --> 01:29:33,951
Sve je nezakonito.
1141
01:29:33,951 --> 01:29:36,871
Osim što sam ja odmetnica,
sve je nezakonito.
1142
01:29:41,501 --> 01:29:45,296
Pitanje je može li politički sustav,
1143
01:29:46,255 --> 01:29:49,092
mogu li regulatori,
i uspostavljene vlasti,
1144
01:29:49,092 --> 01:29:53,513
mogu li svi oni doista spriječiti zločin
ili im odgovara da kasne?
1145
01:30:00,353 --> 01:30:05,650
Želim vam zahvaliti jer vi ste moj tim.
1146
01:30:06,150 --> 01:30:09,904
- Bit će sve u redu.
- Naravno da hoće jer sam nedužna.
1147
01:30:09,904 --> 01:30:13,533
Kad poništimo
odluku iz Operacije Praonica, nevina si.
1148
01:30:13,533 --> 01:30:18,746
A znaš zašto sam nevina?
Nikad ne bih provodila takvu operaciju.
1149
01:30:18,746 --> 01:30:22,708
A kad i bih,
bila bih uspješna jer ja nisam glupa.
1150
01:30:23,418 --> 01:30:26,087
NELMI KODAMI PONIŠTEN JE KUĆNI PRITVOR
1151
01:30:26,087 --> 01:30:29,632
SLOBODNA JE
I ČEKA SUĐENJE ZA TRGOVINU DROGOM
1152
01:30:31,592 --> 01:30:34,554
ODVJETNIK RADI NA
PONIŠTAVANJU KAZNE ZA PRAONICU
1153
01:30:34,554 --> 01:30:37,849
NA TEMELJU PRESEDANA
VEZANIH ZA PRETHODNE ODLUKE.
1154
01:30:38,933 --> 01:30:42,270
Čujte, odat ću vam tajnu.
Ja sam alergična na novac.
1155
01:30:43,312 --> 01:30:47,191
Imam alergiju
i osjećam nevjerojatan svrbež.
1156
01:30:47,191 --> 01:30:48,609
Nemate pojma koliki.
1157
01:30:49,610 --> 01:30:50,528
Oprostite.
1158
01:30:51,320 --> 01:30:52,738
Alergična sam na novac.
1159
01:33:32,607 --> 01:33:37,612
Prijevod titlova: Marko Mravunac