1 00:00:11,345 --> 00:00:12,346 Con ổn chứ? 2 00:00:13,514 --> 00:00:15,057 Do phim buồn quá thôi. 3 00:00:16,015 --> 00:00:17,142 Tuần lộc Rudolph á? 4 00:00:17,226 --> 00:00:21,104 Họ cứ trêu chọc cái mũi của nó. Nó khác biệt thì đã sao? 5 00:00:21,688 --> 00:00:23,982 Ông già Noel còn không cho nó vào đội, 6 00:00:24,066 --> 00:00:27,528 làm như ông ta hoàn hảo lắm, cái đồ béo phì. 7 00:00:29,488 --> 00:00:30,614 Này. 8 00:00:30,697 --> 00:00:31,698 Lại đây. 9 00:00:34,117 --> 00:00:36,328 - Chào, lễ Tạ ơn của anh thế nào? - Vui. 10 00:00:36,912 --> 00:00:39,831 "Vui"? Anh sống bằng nghề viết lách mà. Nói tử tế xem. 11 00:00:39,915 --> 00:00:41,291 Gặp anh mừng quá, Walt. 12 00:00:41,959 --> 00:00:44,711 Nói chung cũng ổn. Katie và tôi ở đây. 13 00:00:44,795 --> 00:00:48,549 Mỗi tội nó đang phiền lòng chuyện gì đó 14 00:00:48,632 --> 00:00:52,010 nhưng lại không nói ra, nhìn nó chán đời lắm. 15 00:00:53,178 --> 00:00:54,596 Mê lớp kem tươi ở dưới ghê. 16 00:00:54,680 --> 00:00:57,516 - Tuần anh uống mấy cốc? - Không phải vấn đề của anh. 17 00:00:57,599 --> 00:01:00,185 Là vấn đề của tôi, mà tôi cũng không muốn chỉnh đốn. 18 00:01:00,269 --> 00:01:02,062 Báo trước cho anh, Greg. 19 00:01:02,688 --> 00:01:04,772 Cristle quay lại rồi, muốn thì qua chào hỏi. 20 00:01:05,399 --> 00:01:07,526 Cô ấy sao rồi? Mà thôi. 21 00:01:07,609 --> 00:01:10,195 - Lát tôi hỏi cô ấy. Cảm ơn, Walt. - Ừ. 22 00:01:11,029 --> 00:01:12,114 Anh đang tránh mặt em à? 23 00:01:12,823 --> 00:01:15,534 Chào em. Không, anh đang định đi gặp em. 24 00:01:15,617 --> 00:01:17,286 Không cần làm vậy đâu, Greg. 25 00:01:17,911 --> 00:01:20,664 Thật ra, em đã lập danh sách các quy tắc cơ bản 26 00:01:20,747 --> 00:01:23,542 để ta có thể yên ổn nốt tám ngày cuối làm đồng nghiệp. 27 00:01:23,625 --> 00:01:24,876 Được rồi. 28 00:01:24,960 --> 00:01:28,547 Không mặc quần kaki bó sát hay quần tây làm lộ chỗ nhạy cảm. 29 00:01:28,630 --> 00:01:31,049 Được. Có vẻ áp dụng cho anh nhiều hơn là cho em. 30 00:01:31,133 --> 00:01:33,509 - Em cũng sẽ làm theo. - Ừ. Được. 31 00:01:33,594 --> 00:01:35,554 Không tỏ ra ga lăng làm em rung rinh. 32 00:01:35,637 --> 00:01:37,639 Anh vẫn sẽ đối tốt với em. 33 00:01:39,473 --> 00:01:43,353 Được rồi. Không cười hay lè lưỡi ở văn phòng. 34 00:01:43,437 --> 00:01:45,396 - Điều này quan trọng với em. - Được. 35 00:01:45,479 --> 00:01:47,816 Không cười. Mà anh có lè lưỡi ở văn phòng đâu nhỉ. 36 00:01:47,899 --> 00:01:49,651 Anh mở miệng là thấy lưỡi rồi. 37 00:01:50,235 --> 00:01:52,821 Được rồi. Anh sẽ... Ừ, nhất trí. 38 00:01:52,904 --> 00:01:55,741 Em đi đây, làm ơn đừng lột đồ em bằng ánh mắt. 39 00:01:55,824 --> 00:01:57,116 Anh sẽ cố hết sức. 40 00:02:01,121 --> 00:02:03,123 - Anh đang làm thế đấy. - Hơi hơi. 41 00:02:29,316 --> 00:02:34,363 Hẳn các em còn nhớ, đây là lớp Nghệ thuật Thu hút Độc giả. 42 00:02:34,446 --> 00:02:37,366 Nên phần lớn góp ý các em nhận được đều xoay quanh 43 00:02:37,449 --> 00:02:39,951 chương đầu, về cách lôi kéo người đọc. 44 00:02:40,035 --> 00:02:42,537 Tôi có tác phẩm Hoa nở giữa đầm lầy. 45 00:02:42,621 --> 00:02:46,917 Trong đó, Rooster nhận được thư từ tình cũ với nội dung, 46 00:02:47,501 --> 00:02:51,338 "Buông tay anh là sai lầm lớn nhất đời em. 47 00:02:51,922 --> 00:02:55,341 Nếu anh đang đọc những dòng này, chắc em đã lìa đời." 48 00:02:55,841 --> 00:02:58,303 - Các em nghĩ sao? - Thời buổi này ai còn viết thư? 49 00:02:58,387 --> 00:03:01,640 Phải, và sao cô ấy không viết nốt rồi giải thích rõ? 50 00:03:02,224 --> 00:03:04,059 Có lẽ cô ấy gặp nguy hiểm. 51 00:03:04,142 --> 00:03:07,479 Nhưng vẫn có thời gian mua tem gửi thư? 52 00:03:08,230 --> 00:03:10,649 Không. Nhiều người già hay có sẵn tem mà. 53 00:03:10,732 --> 00:03:12,317 Có vấn đề gì với tem à? 54 00:03:12,401 --> 00:03:14,820 Đọc kĩ sẽ thấy có lý. Cuốn đó hay lắm. 55 00:03:14,903 --> 00:03:18,156 Tommy, tôi không thể diễn tả hết niềm vui 56 00:03:18,240 --> 00:03:20,534 khi em lại phát biểu trong lớp. 57 00:03:21,076 --> 00:03:22,911 Em phát biểu suốt mà thầy có nói gì đâu. 58 00:03:23,495 --> 00:03:25,539 Tôi biết. Của em đây. 59 00:03:26,123 --> 00:03:28,875 A trừ. Hôm nay đến đây thôi. 60 00:03:28,959 --> 00:03:31,712 Về sửa bài nhé. Của em đây. 61 00:03:33,588 --> 00:03:35,382 Xem này. Nhờ Adderall và nước tăng lực đấy. 62 00:03:35,465 --> 00:03:37,216 - Lần nào cũng hiệu quả. - Phải. 63 00:03:37,300 --> 00:03:38,969 - Hẹn gặp lại, Grg. - Hẹn gặp lại. 64 00:03:42,139 --> 00:03:43,305 Chúng ta ổn chứ? 65 00:03:43,390 --> 00:03:44,891 Một chuyên gia tâm lý đang giúp em 66 00:03:44,975 --> 00:03:47,436 hình dung ra thầy mà không có bộ phận sinh dục. 67 00:03:47,519 --> 00:03:51,106 Phía trước trơn láng, nhẵn nhụi. 68 00:03:51,773 --> 00:03:55,527 Được rồi. Tôi muốn giúp em quay lại quỹ đạo với các môn khác. 69 00:03:56,153 --> 00:03:57,279 Vâng, em cần điều đó. 70 00:03:57,863 --> 00:03:59,614 Văn phòng tôi, đúng 3:00 chiều. 71 00:04:00,198 --> 00:04:01,616 - Vâng. - Được rồi. 72 00:04:01,700 --> 00:04:04,453 Của em đây. Có việc phải làm đấy. 73 00:04:07,414 --> 00:04:09,166 Khám phá thêm 74 00:04:16,339 --> 00:04:18,884 Tôi rất thích cái áo này. Cảm ơn. 75 00:04:18,966 --> 00:04:21,845 Chất liệu Neoprene làm nhiệt độ cơ thể tăng 12 phần trăm. 76 00:04:21,928 --> 00:04:24,973 - Còn làm cơ bắp nổi hơn. - Tôi sẽ mặc nó đi ăn tối. 77 00:04:25,474 --> 00:04:29,352 Vụ Biotecha sao rồi? Em quyết chưa? 78 00:04:29,436 --> 00:04:31,146 Chuyển đến New York phức tạp lắm. 79 00:04:31,229 --> 00:04:35,192 Archie có vẻ bắt đầu quan tâm đến đứa bé hơn. 80 00:04:35,275 --> 00:04:38,028 Anh ấy còn lập danh sách những cái tên Anh rõ phô trương. 81 00:04:38,111 --> 00:04:40,405 Nhưng em không đời nào đặt tên con là Robin. 82 00:04:40,489 --> 00:04:41,531 Ai mà đặt tên đó? 83 00:04:41,615 --> 00:04:43,200 Nhưng nếu anh ấy không thực sự để tâm, 84 00:04:43,283 --> 00:04:45,494 chắc em nên nhận việc và chuyển đi, đúng không? 85 00:04:46,328 --> 00:04:48,538 Tôi trích lời Theodore Roosevelt đươc không? 86 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Không thì hơn. 87 00:04:50,665 --> 00:04:51,666 Được thôi. 88 00:04:52,167 --> 00:04:54,795 Nghe này, cuộc đời em sẽ đầy thử thách, Sunny. 89 00:04:54,878 --> 00:04:57,380 Chịu khó để ý xem thế giới nói gì với em. 90 00:04:57,464 --> 00:04:58,673 Rồi em sẽ biết thôi. 91 00:04:59,841 --> 00:05:00,884 Cảm ơn thầy. 92 00:05:00,967 --> 00:05:02,719 "Tin mình có thể là đã đi được nửa đường." 93 00:05:02,803 --> 00:05:04,930 Vẫn cố nhét lời Theodore Roosevelt vào ạ? 94 00:05:05,013 --> 00:05:06,515 Tôi không kìm được. 95 00:05:08,517 --> 00:05:12,354 Vậy... sao tự dưng cả bọn lại đội mũ xô? 96 00:05:12,437 --> 00:05:13,939 Có khi lại là chất riêng. 97 00:05:14,523 --> 00:05:15,941 Hội Mũ Xô. 98 00:05:16,691 --> 00:05:18,777 - Dẹp đi. - Có cố gắng đấy, Nầm Lợn. 99 00:05:18,860 --> 00:05:20,320 - Mày mãi là Nầm Lợn thôi. - Chào. 100 00:05:20,403 --> 00:05:22,447 - Grg. - Rooster! 101 00:05:22,948 --> 00:05:24,866 Các em có thấy Tommy đâu không? 102 00:05:24,950 --> 00:05:27,160 Tôi hẹn gặp em ấy ở văn phòng mà không thấy đến. 103 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 - Không. - Nó cũng không đến lớp Kinh tế. 104 00:05:29,120 --> 00:05:33,291 Chắc nó đang tủi thân đâu đó vì không được rủ vào Hội Mũ Xô. 105 00:05:33,375 --> 00:05:36,878 - Chết đi. - Cụng tay nào, Hội Mũ Xô. 106 00:05:36,962 --> 00:05:39,631 - Thầy có biết Hội Mũ Xô là gì đâu. - Đúng thật. 107 00:05:39,714 --> 00:05:42,050 Chào các em. Chào Nầm Lợn. 108 00:05:42,133 --> 00:05:44,803 Walt, tôi nhận được tin nhắn rồi. Tôi không lập đội đặc nhiệm 109 00:05:44,886 --> 00:05:46,638 để tìm ra kẻ trộm linh vật của trường đâu. 110 00:05:46,721 --> 00:05:49,850 Có cố gắng đấy. Đừng gọi lại. Ông ấy sẽ gọi lại. Xin lỗi. 111 00:05:49,933 --> 00:05:52,769 Không sao. Em thích thấy cô làm sếp. 112 00:05:52,853 --> 00:05:54,271 Cảm ơn. Lờ đi. 113 00:05:54,354 --> 00:05:57,816 Tôi muốn nói về bài thơ Trái cấm đầu đời của em. 114 00:05:57,899 --> 00:06:01,236 Cô hiểu em là người cho Eli nếm trái cấm đầu đời nhỉ? 115 00:06:01,319 --> 00:06:03,613 Đâu phải ai cũng cần biết tôi từng là trai tân. 116 00:06:03,697 --> 00:06:06,449 Cậu là chàng thơ của tôi. Nhưng đợi ở ngoài đi. 117 00:06:07,617 --> 00:06:08,618 Tôi rất thích bài này. 118 00:06:09,327 --> 00:06:13,373 Đây là lần đầu tiên em viết gì đó mang tính cá nhân. 119 00:06:13,456 --> 00:06:14,583 Đỉnh. Cảm ơn cô. 120 00:06:14,666 --> 00:06:17,043 Tôi nghĩ có thể đăng bài này lên tờ Review. 121 00:06:17,127 --> 00:06:22,507 Nên tôi đã đánh dấu vài chỗ để em có thể phát triển thêm. 122 00:06:22,591 --> 00:06:25,093 Mạnh dạn bộc lộ bản thân hơn. Em thấy sao? 123 00:06:25,844 --> 00:06:28,555 Để em làm một liều lấy hứng rồi thử xem sao. 124 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 Tôi không cần biết em làm bằng cách nào đâu. 125 00:06:30,599 --> 00:06:33,560 Tôi rất mừng khi có một sinh viên đầy triển vọng. 126 00:06:34,060 --> 00:06:36,229 - Eva rất tài năng. - Đúng vậy. 127 00:06:36,313 --> 00:06:39,441 Đừng khuyến khích em ấy quá. Em ấy là của tôi. 128 00:06:39,524 --> 00:06:44,321 Tác giả tiểu thuyết đầy ra đấy. Cái quái gì thế này? 129 00:06:44,404 --> 00:06:46,281 Họ chỉ làm thế vì tôi đang ở đây. 130 00:06:46,364 --> 00:06:48,533 Ông biết họ làm gì khi nhà thơ đến đây không? 131 00:06:48,617 --> 00:06:50,118 Mọi người phát cuồng? 132 00:06:52,871 --> 00:06:56,041 - Ông chẳng hài chút nào. - Mặt cô kìa. Cáu thấy rõ. 133 00:06:59,002 --> 00:07:01,004 - Chào Greg. - À, chào. 134 00:07:01,087 --> 00:07:03,924 Em sẽ vào, nhưng mở cửa để an toàn cho cả hai. 135 00:07:04,507 --> 00:07:09,095 Anh biết vừa rồi hơi kì, nhưng anh không tự soi rốn đâu. 136 00:07:09,179 --> 00:07:13,099 Không sao, em mừng vì được thấy anh đang rối cỡ nào. 137 00:07:13,183 --> 00:07:15,435 - Anh đang rất rối. Cảm ơn. - Nhưng em cần anh giúp. 138 00:07:15,518 --> 00:07:16,811 Có chuyện gì vậy? 139 00:07:18,063 --> 00:07:20,982 - Tommy nói sẽ bỏ học. - Ôi, không, không. 140 00:07:21,066 --> 00:07:23,818 Em bực quá. Đây là cơ hội rất lớn với nó. 141 00:07:23,902 --> 00:07:26,237 - Anh sẽ không để nó làm thế. - Ừ. 142 00:07:26,321 --> 00:07:28,323 Cho anh can thiệp được không? 143 00:07:28,406 --> 00:07:30,075 Được. Cần thì đánh luôn. 144 00:07:30,158 --> 00:07:33,703 - Anh không đánh đâu. - Em thương nó mà có lúc cũng ghét. 145 00:07:33,787 --> 00:07:34,788 Chắc rồi. 146 00:07:34,871 --> 00:07:36,623 Anh biết lúc mới sinh nó nặng 6,3kg không? 147 00:07:36,706 --> 00:07:38,375 Không. Nhìn vậy ai mà ngờ. 148 00:07:39,626 --> 00:07:40,627 Cảm ơn anh. 149 00:07:41,169 --> 00:07:43,171 Được rồi, Crystal. 150 00:07:44,839 --> 00:07:45,840 Để anh lo. 151 00:07:47,425 --> 00:07:49,719 - Đừng làm thế. - Làm gì? 152 00:07:50,553 --> 00:07:51,888 Đừng làm em xiêu lòng nữa. 153 00:07:51,972 --> 00:07:54,349 Anh không có ý đó. Anh chỉ muốn giúp con em. 154 00:07:54,432 --> 00:07:56,851 Anh chỉ... muốn giúp thằng bé thôi. 155 00:07:59,145 --> 00:08:00,480 - Cảm ơn, Greg. - Không có gì. 156 00:08:00,563 --> 00:08:05,694 Rồi. Nam Tư tách khỏi Liên Xô. Đó là chủ đề hôm nay. 157 00:08:05,777 --> 00:08:08,655 Có thư giả mạo. Có sự xuất hiện của người Hy Lạp. 158 00:08:08,738 --> 00:08:11,032 Trời ạ, tôi yêu những kẻ da ngăm đó. 159 00:08:12,200 --> 00:08:13,952 Đừng ghi lại câu đó. Đưa tôi. 160 00:08:14,869 --> 00:08:16,997 Tốt. Được rồi. Phải. Bắt đầu nào. 161 00:08:17,080 --> 00:08:19,749 Vì đâu mà ra cuộc cãi vã tình ái này? Mời Liv. 162 00:08:20,332 --> 00:08:23,545 Tito chống lại việc Stalin kiểm soát chính sách của Nam Tư. 163 00:08:23,628 --> 00:08:25,797 Xuất sắc như mọi khi. Cảm ơn. 164 00:08:25,880 --> 00:08:27,007 Lại gây ấn tượng. 165 00:08:27,590 --> 00:08:29,092 Bình tĩnh. Đừng cởi áo ra. 166 00:08:29,175 --> 00:08:31,886 - Ít nhất thầy biết tên tôi. - Thầy biết tên tôi mà. 167 00:08:31,970 --> 00:08:35,974 ...chứng kiến làn sóng phản kháng lan rộng toàn Liên Xô. Mời Liv. 168 00:08:36,057 --> 00:08:39,269 Vâng. Heather nói rằng áp lực kinh tế từ phương Tây 169 00:08:39,352 --> 00:08:40,979 cũng góp phần gây chia rẽ. 170 00:08:41,563 --> 00:08:43,188 Tốt lắm, Heather. Cảm ơn. 171 00:08:43,273 --> 00:08:44,566 Tốt lắm, Heather. 172 00:08:45,608 --> 00:08:46,651 Con khốn. 173 00:08:48,528 --> 00:08:51,656 Chào, cứ tự nhiên như ở nhà nhé. 174 00:08:52,657 --> 00:08:55,368 Trời, hôm nay anh còn tự mãn hơn bình thường. 175 00:08:55,452 --> 00:08:56,995 Khó thế cũng làm được. 176 00:08:57,078 --> 00:09:00,874 Phải nói là dạo này trình dạy học của tôi đã lên một tầm cao mới. 177 00:09:01,875 --> 00:09:05,003 "Người mẹ tốt có suy nghĩ đáng sợ". Cái gì vậy? 178 00:09:05,086 --> 00:09:07,630 Sách dạy nuôi con ấy mà. 179 00:09:07,714 --> 00:09:10,300 Chín mươi phần trăm bà mẹ mới sinh có suy nghĩ xâm nhập đấy. 180 00:09:10,383 --> 00:09:13,219 - Tôi có nghe nói. - Kiểu lỡ con mình bị ốm thì sao? 181 00:09:13,303 --> 00:09:15,055 - Lỡ làm rơi con thì sao? - Có thể lắm. 182 00:09:15,138 --> 00:09:18,308 Lỡ con nó ghen vì tóc tôi đẹp hơn rồi nửa đêm cạo đầu tôi thì sao? 183 00:09:18,391 --> 00:09:19,434 Rất có thể. 184 00:09:19,517 --> 00:09:22,062 Trời ạ, em đang bị hormone chi phối đấy. 185 00:09:23,188 --> 00:09:26,941 Anh không hiểu cô ấy đang trải qua những gì về mặt cảm xúc đâu. 186 00:09:27,025 --> 00:09:28,151 Cô ấy nói đúng. 187 00:09:28,234 --> 00:09:31,154 Nhưng em mua sách Montessori rồi, anh muốn thì đọc chung luôn. 188 00:09:31,237 --> 00:09:32,238 Em à. 189 00:09:33,114 --> 00:09:37,118 Nuôi con thuộc về bản năng mà. 190 00:09:37,202 --> 00:09:39,746 Em không phải lo anh làm bố thế nào đâu. 191 00:09:39,829 --> 00:09:42,582 Ngày nào anh chẳng rèn giũa trí óc bọn trẻ. 192 00:09:42,665 --> 00:09:43,958 Nghe buồn cười thật đấy, 193 00:09:44,042 --> 00:09:48,421 vì tôi đang rảnh nên lên mạng đọc Đánh giá Giảng viên của anh. 194 00:09:48,505 --> 00:09:49,547 Có đánh giá này hay cực. 195 00:09:49,631 --> 00:09:53,009 "Giáo sư Bates kiêu ngạo và chỉ chăm chăm vào bản thân." 196 00:09:53,093 --> 00:09:55,136 Tôi không coi "kiêu ngạo" là xấu. 197 00:09:56,012 --> 00:09:58,807 "Giáo sư Bates bị góp ý thì dỗi và bật lại." 198 00:09:58,890 --> 00:10:01,810 Vớ vẩn. Bật lại lúc nào? 199 00:10:01,893 --> 00:10:04,521 Ai rảnh mà đi viết... Ừ, có bật lại thật này. 200 00:10:04,604 --> 00:10:07,607 Được rồi. Tốt thôi. Anh tiếp nhận phản hồi. 201 00:10:07,690 --> 00:10:11,194 Cái này mới hài, "Giáo sư Bates là tên thối tha nhất Ludlow." 202 00:10:11,277 --> 00:10:13,947 - Không phải thật đâu nhỉ? - Ừ, là tôi muốn nói thế. 203 00:10:14,489 --> 00:10:17,367 - Tommy, ngồi xuống chút đi. - Thôi, em đang làm việc. 204 00:10:17,450 --> 00:10:20,787 - Này, sao vậy, Rooster? - Này, ngồi xuống đi. Xin em. 205 00:10:23,123 --> 00:10:26,084 Em đang làm gì vậy? Em không thể bỏ học đại học. 206 00:10:26,167 --> 00:10:28,128 - Khoan, gì cơ? - Đừng làm thế. 207 00:10:28,211 --> 00:10:31,422 Sao lại không? Em chỉ vào đại học vì bị mẹ ép. 208 00:10:31,506 --> 00:10:33,883 - Em học hành cũng có ra gì đâu. - Chuẩn. 209 00:10:33,967 --> 00:10:36,636 Thôi nào. Đại học chỉ có thế thôi à? 210 00:10:36,719 --> 00:10:37,846 Chắc vậy. 211 00:10:37,929 --> 00:10:39,639 Bố em nói điểm số là tất cả. 212 00:10:39,722 --> 00:10:42,308 Bố tao thì vừa cưới một cô lớn hơn tao có hai tuổi. 213 00:10:42,392 --> 00:10:44,352 Bốc lửa lắm luôn. Rõ khó xử. 214 00:10:44,435 --> 00:10:46,563 - Cho thì có chơi không? - Phim heo toàn thế nhỉ? 215 00:10:46,646 --> 00:10:50,984 Các em, toàn chuyện quan trọng cả, nhưng bọn tôi sang kia bàn tiếp. 216 00:10:51,067 --> 00:10:52,694 Mà này, chúc mừng bố em. 217 00:10:52,777 --> 00:10:55,238 - Cảm ơn, Grg. - Nào, sang đây với tôi. 218 00:10:55,905 --> 00:11:01,161 - Rooster, thầy có học đại học đâu. - Đúng thế, và tôi rất hối hận. 219 00:11:02,996 --> 00:11:08,334 Hồi nhỏ, tôi rất bất hạnh. Tôi thui thủi một mình. 220 00:11:08,960 --> 00:11:10,003 Giờ vẫn thế. 221 00:11:12,046 --> 00:11:16,676 Tôi thấy em đi quanh trường và mọi người vây quanh em. 222 00:11:17,343 --> 00:11:19,387 Ước gì tôi được như thế hồi bằng tuổi em. 223 00:11:20,555 --> 00:11:23,683 Các bạn em ngồi kia đần hết thuốc chữa. 224 00:11:23,766 --> 00:11:25,393 Nhưng họ là lũ đần của em. 225 00:11:27,687 --> 00:11:28,813 Đừng bỏ rơi họ. 226 00:11:31,191 --> 00:11:34,402 Em sống ở đây mà, vẫn gặp nhau tốt. Bọn mình vẫn sẽ chơi với nhau nhỉ? 227 00:11:34,485 --> 00:11:36,154 - Chứ sao. - Mãi là anh em. 228 00:11:36,237 --> 00:11:37,864 - Đừng giúp nữa. - Thầy yên tâm. 229 00:11:37,947 --> 00:11:40,366 Em không làm bồi bàn cả đời đâu. 230 00:11:40,450 --> 00:11:42,285 Có đầy việc để em làm mà. 231 00:11:44,162 --> 00:11:47,123 Thật ra, em luôn muốn làm cảnh sát. Họ siêu ngầu. 232 00:11:47,207 --> 00:11:50,376 Xin lỗi. Xin mọi người chú ý chút. 233 00:11:50,460 --> 00:11:53,838 Tôi đang lần lại những chỗ đã đến. Hôm qua tôi có ở đây. 234 00:11:54,756 --> 00:11:56,341 Có ai thấy súng của tôi không? 235 00:11:56,841 --> 00:11:59,677 Xem dưới bàn, dưới ghế hộ tôi. 236 00:11:59,761 --> 00:12:01,054 Viết lại đến đâu rồi? 237 00:12:03,556 --> 00:12:04,599 Chưa đến đâu hết. 238 00:12:04,682 --> 00:12:05,892 Em cần thêm thời gian à? 239 00:12:05,975 --> 00:12:09,479 Không. Chỉ là em đã cố thử bộc lộ bản thân như cô nói. 240 00:12:11,648 --> 00:12:12,649 Em ghét lắm. 241 00:12:13,024 --> 00:12:18,363 Nó khiến em cảm thấy trần trụi, nhưng không như cách em thích. 242 00:12:18,446 --> 00:12:21,241 Đặt mình vào tác phẩm là điều đáng sợ, nhưng... 243 00:12:21,991 --> 00:12:23,076 nghệ sĩ là vậy mà. 244 00:12:23,159 --> 00:12:26,579 Vấn đề là ở chỗ đó. Em không phải nghệ sĩ. 245 00:12:26,663 --> 00:12:28,206 Em học kinh doanh. 246 00:12:28,790 --> 00:12:32,168 Em hứa với bố là làm dân tài chính hoặc dân tiền ảo làm màu. 247 00:12:32,794 --> 00:12:36,381 Làm thơ thích thật nhưng cũng chỉ để cho vui thôi. 248 00:12:36,464 --> 00:12:38,549 Nó không phải cuộc sống của em. 249 00:12:43,221 --> 00:12:47,934 Tommy sẽ đi tuần tra cùng cảnh sát để xem có muốn làm cảnh sát không. 250 00:12:48,017 --> 00:12:49,435 Điên thế không biết. 251 00:12:49,519 --> 00:12:52,105 Xin lỗi, có phải thằng bé lâu lâu sống ở nhà bố 252 00:12:52,188 --> 00:12:53,773 mà bố thầm ước là con trai mình không? 253 00:12:53,856 --> 00:12:55,525 Thôi nào con. Bố ước công khai mà. 254 00:12:57,652 --> 00:13:01,990 Con ổn chứ? Dạo này trông con có vẻ hơi chán nản. 255 00:13:03,741 --> 00:13:04,909 Bố không ra huấn luyện à? 256 00:13:05,994 --> 00:13:09,998 Hình như mọi chuyện bắt đầu sau buổi liên hoan của Walt. 257 00:13:10,081 --> 00:13:12,709 Sáng đó, bố thấy con cầm hai cốc cà phê. 258 00:13:12,792 --> 00:13:15,753 Trong nghề của bố, cái đó gọi là chuỗi manh mối. 259 00:13:16,379 --> 00:13:19,132 Nên có lẽ bố biết chuyện gì rồi. 260 00:13:20,049 --> 00:13:21,050 Thật sao? 261 00:13:22,385 --> 00:13:24,220 Con đang hẹn hò với người khác. 262 00:13:24,971 --> 00:13:27,015 Và con thấy có lỗi với Archie. 263 00:13:28,850 --> 00:13:30,768 Chà, chuẩn không cần chỉnh. 264 00:13:30,852 --> 00:13:34,439 Bố là nhà văn trinh thám hành động hài chuyên nghiệp mà, nên... 265 00:13:34,522 --> 00:13:35,565 Phải. 266 00:13:36,149 --> 00:13:37,984 Là ai thế? Có ở đây không? 267 00:13:38,985 --> 00:13:39,986 Có. 268 00:13:40,611 --> 00:13:42,071 - Thật à? Đâu? - Vâng. 269 00:13:44,449 --> 00:13:47,327 Kia kìa. Hunter. Anh chàng ở quán bar. 270 00:13:47,952 --> 00:13:49,037 - Vâng. - Bố thích cậu ấy. 271 00:13:49,120 --> 00:13:52,165 - Cậu ấy cho hạt không tiếc tay. - Con cũng vì thế mà đổ đấy. 272 00:13:53,790 --> 00:13:57,170 - Sao không ra ngồi với cậu ấy? - Con ngồi đây được rồi. 273 00:13:57,253 --> 00:13:58,838 Con à, cứ kệ cảm xúc của Archie. 274 00:13:59,422 --> 00:14:00,840 - Vâng. - Lo cho mình đi. 275 00:14:01,466 --> 00:14:03,676 - Được ạ. - Hỏi xem cậu ấy có... 276 00:14:03,760 --> 00:14:05,803 Thôi. Bố định bảo là hỏi cậu ấy xem có hạt không. 277 00:14:05,887 --> 00:14:08,723 Con không hỏi đâu. Con ra đó ngồi để kết thúc cuộc trò chuyện này. 278 00:14:08,806 --> 00:14:10,058 - Ừ. Yêu con. - Yêu bố. 279 00:14:10,141 --> 00:14:11,642 Đây rồi. Cố lên. 280 00:14:11,726 --> 00:14:14,020 Cố lên! Trượt nhanh lên! 281 00:14:15,229 --> 00:14:17,899 - Anh biết họ đang khởi động chứ? - Tôi biết. Tôi cũng vậy. 282 00:14:19,025 --> 00:14:20,026 Giết nó! 283 00:14:20,610 --> 00:14:21,611 - Chào. - Chào. 284 00:14:21,694 --> 00:14:23,613 Xé xác nó. Xé xác nó! 285 00:14:25,406 --> 00:14:27,241 Này, tập trung vào! 286 00:14:27,325 --> 00:14:29,577 Giờ tôi sẽ tựa đầu lên vai anh. 287 00:14:30,161 --> 00:14:31,996 - Tôi đang đi hẹn hò mà. - Cô ấy sẽ ổn thôi. 288 00:14:38,252 --> 00:14:40,588 Tuyệt vời. Linh vật quay lại rồi. 289 00:14:45,093 --> 00:14:46,511 Ludlow cố lên! 290 00:14:50,765 --> 00:14:54,477 - Không phải người của ta. - Ai đó ngăn hắn lại đi. Này! 291 00:14:55,686 --> 00:14:57,522 À, phải. Tôi là cảnh sát. 292 00:14:57,605 --> 00:14:59,315 Cầm bia hộ tôi. Tôi sẽ quay lại lấy. 293 00:14:59,399 --> 00:15:02,110 Tôi là cảnh sát. Để tôi. 294 00:15:02,777 --> 00:15:03,945 Này! 295 00:15:10,284 --> 00:15:11,285 - Chào em. - Chào. 296 00:15:11,411 --> 00:15:12,412 Chào buổi sáng. 297 00:15:13,663 --> 00:15:15,123 - Lâu không gặp. - Ừ. 298 00:15:16,707 --> 00:15:19,252 - Lễ Tạ ơn ở Wisconsin thế nào? - Thú vị. 299 00:15:20,545 --> 00:15:24,882 Gia đình Sunny rất khoái trò điện tử tên là Simon. 300 00:15:24,966 --> 00:15:26,717 Nó có đèn nhấp nháy. 301 00:15:26,801 --> 00:15:29,637 - Em biết. Ai mà chẳng biết. - Ừ, anh thì không. 302 00:15:30,680 --> 00:15:33,182 Đến nỗi họ thay phiên nhau quát nạt anh. 303 00:15:33,724 --> 00:15:35,518 Tốt. Anh mừng vì điều đó làm em vui. 304 00:15:36,102 --> 00:15:38,479 Em muốn cảm ơn anh vì đã khiến em nghiện bánh sừng bò. 305 00:15:38,563 --> 00:15:39,981 À, ừ. 306 00:15:40,064 --> 00:15:41,482 Như tay buôn ma túy vậy. 307 00:15:41,566 --> 00:15:43,484 Họ nói lần đầu luôn miễn phí mà. 308 00:15:43,568 --> 00:15:44,944 - Đúng nhỉ? - Ừ. 309 00:15:45,903 --> 00:15:47,405 Rồi anh không mang đến nữa. 310 00:15:49,657 --> 00:15:50,992 - Katie... - Anh đâu thể hứa hẹn 311 00:15:51,075 --> 00:15:54,745 1.000 ngày để người ta quyết định rồi cuối cùng chỉ cho họ hai ngày. 312 00:15:55,413 --> 00:15:57,832 Nhỉ, thế thật bất công. Giờ em lại buồn trước mặt anh này. 313 00:15:57,915 --> 00:16:00,042 Trong khi em chỉ định đến lấy ba cái bánh sừng bò. 314 00:16:00,126 --> 00:16:03,087 - Tận ba cái, ăn như hoẵng. - Đừng khóc, em yêu. 315 00:16:03,171 --> 00:16:05,465 Đừng gọi "em yêu", cũng đừng bảo em đừng khóc. 316 00:16:05,548 --> 00:16:08,384 Em thích thì em khóc. Mà giờ em cũng đâu muốn, 317 00:16:08,468 --> 00:16:10,386 chỉ là hơi khó nín khóc thôi. 318 00:16:10,470 --> 00:16:11,679 - Cảm ơn. - Được rồi. 319 00:16:12,221 --> 00:16:14,056 Chúc anh đối tốt với Sunny hơn. 320 00:16:23,691 --> 00:16:25,026 Chào, hai người làm gì vậy? 321 00:16:26,194 --> 00:16:27,278 Việc của cảnh sát. 322 00:16:27,361 --> 00:16:29,822 Nhờ chú ấy mà em biết đến ban nhạc Creed. 323 00:16:31,365 --> 00:16:33,659 Ta ra ngoài nói chuyện được không? 324 00:16:38,623 --> 00:16:41,876 Công việc sao rồi? Viết được nhiều vé phat nhỉ. 325 00:16:41,959 --> 00:16:43,211 Đâu có. 326 00:16:43,294 --> 00:16:47,089 Nhiều xe vẫn dừng đèn đỏ đằng kia dù chúng tôi đã tắt đèn. 327 00:16:47,173 --> 00:16:49,217 Tệ thật. Khoan, gì cơ? 328 00:16:49,300 --> 00:16:52,136 Tôi chỉ muốn cho thằng bé thấy chút hành động, nhưng... 329 00:16:52,762 --> 00:16:56,015 tội duy nhất trong thị trấn là bộ đồ linh vật bị đánh cắp. 330 00:16:56,098 --> 00:16:59,352 Vui mà. Chú ấy còn chỉ em cách dùng súng bắn tốc độ. 331 00:16:59,435 --> 00:17:02,063 - Đúng vậy. Ừ. - Em chạy được 13km/h đó. 332 00:17:02,146 --> 00:17:04,732 - Lẽ ra nên theo điền kinh. - Tôi không nghĩ thế là nhanh. 333 00:17:04,815 --> 00:17:06,067 Em biết là hơi rập khuôn, 334 00:17:06,150 --> 00:17:07,902 nhưng cảnh sát được ăn donut miễn phí. 335 00:17:08,611 --> 00:17:12,073 - Giờ xin thêm được không nhỉ? - Vào mới biết. 336 00:17:13,616 --> 00:17:14,617 Tommy. 337 00:17:16,661 --> 00:17:20,080 Sĩ quan Tommy gì đó. 338 00:17:20,164 --> 00:17:22,875 Mẹ thằng bé rất muốn nó học hết đại học. 339 00:17:22,959 --> 00:17:27,797 Mẹ tôi cũng muốn tôi đến thăm bà ấy và bạn gái, nhưng thôi, xin kiếu. 340 00:17:27,880 --> 00:17:32,134 Greg, nếu thằng bé có ơn gọi, tôi và anh đâu có tư cách ngăn cản. 341 00:17:32,218 --> 00:17:34,971 Có phải đi tu đâu. Này, anh đừng có can thiệp. 342 00:17:35,054 --> 00:17:38,307 Thằng bé cần học hết đại học. Còn anh cần về thăm mẹ. 343 00:17:38,391 --> 00:17:42,395 Nói cho rõ, không phải tôi không về vì mẹ tôi có bạn gái. 344 00:17:42,478 --> 00:17:47,233 Mà vì bạn gái bà ấy là Sharon, người tệ nhất quả đất. 345 00:17:47,316 --> 00:17:51,779 Tommy lớn rồi, cậu ấy tự quyết được. 346 00:17:51,862 --> 00:17:54,282 Tôi cũng vậy, Sharon. 347 00:17:56,367 --> 00:17:57,660 Anh ép tôi phải làm việc này. 348 00:17:58,244 --> 00:18:02,331 Không. Anh dùng thẻ ra tù miễn phí sao? 349 00:18:02,415 --> 00:18:04,500 Việc này quan trọng đến mức đó đấy. 350 00:18:04,584 --> 00:18:07,128 Đến mức tôi phải đưa anh thứ vô nghĩa đó. 351 00:18:07,712 --> 00:18:09,547 - Một tá bánh phủ đường. - Tuyệt. 352 00:18:09,630 --> 00:18:12,133 - Túi gì kia? - À, súng của chú. 353 00:18:12,216 --> 00:18:14,427 Vâng. Họ nói lần trước chú để quên trong đó. 354 00:18:14,719 --> 00:18:16,637 Quên thật. Đúng súng của tôi rồi. 355 00:18:16,721 --> 00:18:22,768 Sĩ quan Donnie đã nói với tôi rằng nghề cảnh sát có mặt trái. 356 00:18:24,812 --> 00:18:27,523 Phải. Ừ, đúng là như thế. 357 00:18:28,190 --> 00:18:32,111 Tommy, tệ lắm. Làm cảnh sát... chán lắm. 358 00:18:32,194 --> 00:18:34,238 Nhưng chú vừa bảo làm cảnh sát sướng mà. 359 00:18:34,322 --> 00:18:37,825 Tôi nói dối đấy, Tommy, vì tôi nói dối trẻ con. 360 00:18:37,908 --> 00:18:39,285 Cảnh sát làm vậy suốt. 361 00:18:39,869 --> 00:18:41,370 Đi thôi. Cho cậu lái xe. 362 00:18:42,788 --> 00:18:45,583 - Không, Tommy. Không! Trả tôi. - Sao? 363 00:18:45,666 --> 00:18:47,501 Tôi lái. Cậu cầm cái này. 364 00:18:47,585 --> 00:18:50,338 - Cầm donut. - Không, đưa súng tôi cầm. Trời ạ. 365 00:18:56,260 --> 00:19:00,848 - Eva, ta đi đâu đó nói chuyện nhé? - Vâng, được. 366 00:19:00,931 --> 00:19:03,434 Không, mặc quần vào đi đã. 367 00:19:05,645 --> 00:19:06,771 Vâng. Xin lỗi. 368 00:19:13,486 --> 00:19:15,821 Cháu vẫn chưa hiểu nghề cảnh sát thì có mặt trái gì. 369 00:19:18,574 --> 00:19:24,372 Ý cháu là, đào tạo ngắn hạn, phúc lợi tốt, xe miễn phí. 370 00:19:24,455 --> 00:19:26,207 Ừ, lúc đầu thì... 371 00:19:26,957 --> 00:19:28,918 khá là kích thích. Quyền lực ấy. 372 00:19:29,794 --> 00:19:32,963 Cậu nhận ra mình có thể dừng xe của Vince Martinelli, 373 00:19:33,047 --> 00:19:36,092 kẻ từng bắt nạt cậu hồi cấp ba. Dừng lúc nào cũng được. 374 00:19:36,175 --> 00:19:40,012 Sau đó, cậu thấy mình dừng xe anh ta hai, ba lần một tuần 375 00:19:41,180 --> 00:19:43,099 chỉ để cảm thấy gì đó. 376 00:19:43,683 --> 00:19:46,435 Đại úy mắng mỏ cậu, lúc nào cũng thúc ép. 377 00:19:46,519 --> 00:19:49,397 Anh ta dọa thuê luật sư, mà có khi thuê thật. 378 00:19:50,690 --> 00:19:54,026 Cậu tưởng cả đồn sẽ bênh mình nhưng không hề. 379 00:19:54,110 --> 00:19:56,487 Họ lên kế hoạch đi Foxwoods... 380 00:19:57,530 --> 00:19:58,531 mà không rủ cậu. 381 00:20:00,533 --> 00:20:01,867 Và cả đồn đi hết. 382 00:20:03,703 --> 00:20:07,873 Họ còn rủ cả Sharon. Thế quái nào mà họ biết bà ta? 383 00:20:08,374 --> 00:20:12,420 Tôi nghĩ ý của Donnie là em phải suy nghĩ kĩ về chuyện này. 384 00:20:12,503 --> 00:20:16,549 Ừ. Xét cho cùng, đó cũng chỉ là công việc. 385 00:20:16,632 --> 00:20:18,968 - Chẳng thú vị lắm đâu. - Ừ. Chính xác. 386 00:20:21,512 --> 00:20:23,305 Đợi đã. Bật đèn lên. 387 00:20:31,063 --> 00:20:32,398 Đừng ai đánh động hắn. 388 00:20:33,899 --> 00:20:36,736 - Để cháu đuổi theo! - Hắn kìa! 389 00:20:36,861 --> 00:20:37,862 Cảnh sát đây. 390 00:20:39,363 --> 00:20:41,866 Anh đuổi theo nhé. Đệ của anh mà! Đi đi! 391 00:20:42,658 --> 00:20:43,868 Chìa khóa đâu? 392 00:20:46,162 --> 00:20:47,246 Này, cảnh sát đây. 393 00:20:56,255 --> 00:20:57,256 Đứng lại đó. 394 00:20:57,840 --> 00:20:58,841 Đứng lại! 395 00:20:59,675 --> 00:21:00,843 Đừng chạy nữa. 396 00:21:01,677 --> 00:21:02,678 Trời... 397 00:21:02,762 --> 00:21:03,763 Tommy! 398 00:21:05,723 --> 00:21:06,974 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 399 00:21:09,435 --> 00:21:13,898 Tôi đã rất bức bối khi em nói em không phải nghệ sĩ. 400 00:21:14,482 --> 00:21:16,776 - Xin lỗi, diva. - Em biết tại sao không? 401 00:21:17,985 --> 00:21:19,528 Em vốn đã là nghệ sĩ rồi. 402 00:21:20,321 --> 00:21:23,449 Đừng hiểu lầm, tôi sẽ không gọi cho bố em và nói, 403 00:21:23,532 --> 00:21:26,660 "Thay vì làm cho Goldman Sachs, con bé nên làm thi sĩ đường phố." 404 00:21:26,744 --> 00:21:28,245 Phải, ông ấy sẽ không thích đâu. 405 00:21:29,413 --> 00:21:32,333 Này, dừng lại nhân danh pháp luật! 406 00:21:34,376 --> 00:21:38,422 Được rồi, nghe này, em nói em vui khi làm thơ. Vậy là đủ. 407 00:21:38,506 --> 00:21:40,299 Vì tôi biết nếu gặp khó khăn, 408 00:21:40,382 --> 00:21:42,635 tôi luôn có thể dựa vào nghệ thuật của mình. 409 00:21:44,678 --> 00:21:48,015 Dù sao thì tôi muốn em xem bản mẫu. 410 00:21:52,269 --> 00:21:53,270 Tommy! 411 00:21:54,021 --> 00:21:55,940 Mở trang 20. 412 00:21:58,484 --> 00:21:59,610 TRÁI CẤM ĐẦU ĐỜI EVA TSANG 413 00:21:59,693 --> 00:22:02,655 Nếu em không muốn, tôi sẽ không đăng bản chính. 414 00:22:04,573 --> 00:22:06,116 Ồ, không, em... 415 00:22:07,952 --> 00:22:09,787 Em muốn cô đăng. 416 00:22:11,664 --> 00:22:15,751 Diva. Tôi thích lắm. Em gọi tôi như thế suốt được không? 417 00:22:15,835 --> 00:22:17,378 Suốt đời luôn, diva. 418 00:22:17,962 --> 00:22:20,130 Búa tới đây. Này. 419 00:22:24,301 --> 00:22:25,302 Đáng đời. 420 00:22:27,179 --> 00:22:29,431 Có thế chứ! 13km/h đấy, đồ khốn. 421 00:22:31,725 --> 00:22:32,726 Nầm Lợn? 422 00:22:33,352 --> 00:22:34,979 Mày làm trò khỉ gì đấy? 423 00:22:36,480 --> 00:22:39,024 Sao đầu to đùng ngã ngửa mà chạy nhanh thế? 424 00:22:39,525 --> 00:22:40,526 Ý là em hay nó? 425 00:22:41,235 --> 00:22:43,279 Em chán ngấy cái tên Nầm Lợn rồi. 426 00:22:43,779 --> 00:22:45,698 Em tưởng làm thế này thì mọi thứ sẽ thay đổi. 427 00:22:45,781 --> 00:22:48,742 Này, người ta sẽ chỉ nói, "Nầm Lợn ăn cắp đồ linh vật" thôi. 428 00:22:50,786 --> 00:22:51,871 Rồi, xong. 429 00:22:52,454 --> 00:22:54,832 Này, tao sẽ không gọi mày là Nầm Lợn nữa, được chứ? 430 00:22:54,915 --> 00:22:56,917 - Rooster? - Ừ. Tôi sẽ cố. 431 00:22:58,669 --> 00:23:02,590 - Thôi chết tao rồi. - Để tao lo. Đi đi. Chạy đi. 432 00:23:04,592 --> 00:23:07,261 - Chào. - Này. Tìm thấy chìa khóa rồi. 433 00:23:07,344 --> 00:23:09,847 Hóa ra cắm ở ổ. Xe vẫn nổ máy suốt. 434 00:23:09,930 --> 00:23:12,808 - Đã thấy cái đầu. Hắn chạy lối đó. - Phải. 435 00:23:13,392 --> 00:23:15,477 - Chắc chứ? - Hắn ở bên đó. 436 00:23:15,561 --> 00:23:18,188 Tôi ghét phải lùi xe. 437 00:23:18,772 --> 00:23:20,691 - Có trống không để tôi lùi? - Trống. Đi đi. 438 00:23:20,774 --> 00:23:22,318 - Anh nhìn rõ không? - Có. Đi đi. 439 00:23:27,948 --> 00:23:29,950 - Anh đang đọc thật à? - Tất nhiên. 440 00:23:30,034 --> 00:23:31,243 Anh biết em muốn anh đọc mà. 441 00:23:31,327 --> 00:23:35,706 Em à, con trai hay con gái. Dù thế nào, ta cũng lo được hết. 442 00:23:36,248 --> 00:23:37,249 Chuyện nhỏ. 443 00:23:41,712 --> 00:23:44,673 - Em được mời làm việc ở Biotecha. - Gì cơ? 444 00:23:45,799 --> 00:23:47,968 - Ừ. Lương hậu hĩnh lắm. - Tuyệt quá. 445 00:23:48,052 --> 00:23:50,679 Họ muốn em bắt đầu ở New York vào tháng 1. 446 00:23:52,222 --> 00:23:53,807 Nhưng anh không ở đó. 447 00:23:55,684 --> 00:23:56,769 Em không nhận đâu. 448 00:23:59,563 --> 00:24:02,191 - Em nghĩ anh đọc xong rồi. - Tại sao? Anh đang học về... 449 00:24:03,233 --> 00:24:06,028 À, anh hiểu tại sao rồi. Việc này vui hơn nhiều. 450 00:24:06,779 --> 00:24:09,782 Sai lầm lớn đấy. Nhận việc đi. 451 00:24:11,742 --> 00:24:13,535 Chắc em sẽ là cảnh sát tệ hại. 452 00:24:14,620 --> 00:24:16,038 Ai em cũng thả đi hết. 453 00:24:16,830 --> 00:24:20,376 Em chỉ chứng tỏ mình là bạn tốt của Nầm... JD. 454 00:24:20,459 --> 00:24:23,003 Chà. Gọi quen miệng rồi, sẽ khó bỏ đây. 455 00:24:23,087 --> 00:24:26,423 Cứ gọi nó là Nầm Lợn đi. Đừng gọi trước mặt là được. 456 00:24:26,507 --> 00:24:28,884 Thôi, tôi rút lại câu "bạn tốt". 457 00:24:32,721 --> 00:24:36,141 Tôi không muốn lải nhải mãi chuyện học đại học. 458 00:24:36,934 --> 00:24:41,814 Em thấy không hợp. Nghe em nói đã. Em có thể chật vật học nốt. 459 00:24:41,897 --> 00:24:43,816 Qua môn với điểm D. 460 00:24:44,817 --> 00:24:46,068 Nhưng ích gì đâu? 461 00:24:46,151 --> 00:24:50,072 Em thích mỗi viết lách mà còn chẳng viết ra hồn, nên... 462 00:24:50,155 --> 00:24:52,783 - Em nói gì thế? - Thì chương em viết đó. 463 00:24:53,742 --> 00:24:55,411 Chi chít vết bút đỏ. 464 00:24:55,494 --> 00:24:57,621 Y hệt mặt em trước khi dùng Accutane. 465 00:24:57,705 --> 00:25:01,000 Trong khi bài Spooner sạch bong. Chỉ có mỗi dấu cộng to đùng. 466 00:25:01,083 --> 00:25:03,085 Ừ thì bài của Spooner... 467 00:25:04,003 --> 00:25:07,172 Đừng bảo là tôi nói, nhưng Spooner sẽ không trở thành nhà văn đâu. 468 00:25:07,256 --> 00:25:10,926 Em biết. Nó sẽ điều hành công ty dầu mỏ của bố. 469 00:25:11,010 --> 00:25:12,261 Có khi còn ăn nằm với mẹ kế. 470 00:25:12,344 --> 00:25:17,057 Tommy, bài của em bị đánh dấu nhiều là vì tôi nghĩ em có tiềm năng. 471 00:25:18,851 --> 00:25:21,478 Thầy chỉ đang nói điêu vì không muốn em bỏ học. 472 00:25:25,607 --> 00:25:29,653 "Bernice nhìn chằm chằm anh ta nằm dưới đất. 473 00:25:31,739 --> 00:25:34,241 Máu rỉ ra ngoài bóng anh ta, 474 00:25:35,409 --> 00:25:36,577 và cô bật cười. 475 00:25:37,286 --> 00:25:40,372 Một tiếng 'ha' hoàn hảo." 476 00:25:42,708 --> 00:25:44,668 - Đó là câu chuyện của em. - Tôi biết. 477 00:25:44,752 --> 00:25:47,796 Tôi có năng khiếu nhớ những câu hay. 478 00:25:48,589 --> 00:25:50,090 Ước gì tôi viết được như thế. 479 00:25:50,758 --> 00:25:51,967 - Thật sao? - Ừ. 480 00:25:53,969 --> 00:25:55,220 Vậy là em giỏi? 481 00:25:55,304 --> 00:26:00,726 Chưa đâu. Nhưng rèn giũa chút là em sẽ rất khá. 482 00:26:06,940 --> 00:26:07,983 Chúc ngủ ngon. 483 00:26:09,526 --> 00:26:11,028 Ước gì em chưa thấy "hàng" của thầy. 484 00:26:12,029 --> 00:26:14,573 Tôi cũng vậy, Tommy. Tôi cũng vậy. 485 00:26:19,286 --> 00:26:20,496 Cảm ơn anh. 486 00:26:42,184 --> 00:26:43,185 Này. 487 00:26:43,811 --> 00:26:44,812 Cô ổn chứ? 488 00:26:44,895 --> 00:26:46,855 Không. Tôi hết mứt rồi. 489 00:26:48,190 --> 00:26:50,818 - Tôi tưởng em bỏ học rồi. - Em đổi ý rồi. 490 00:26:51,401 --> 00:26:52,402 Sáng suốt lắm. 491 00:26:52,986 --> 00:26:56,281 Cô đang bực chuyện gì đó. Nhưng bố cô là tuyệt nhất. 492 00:26:56,865 --> 00:26:58,826 Ừ, nhưng vẫn không phải bố em. 493 00:26:58,909 --> 00:27:01,787 Vâng, em biết. Ước gì ông ấy là bố em. 494 00:27:02,955 --> 00:27:04,706 Bố em chẳng đoái hoài đến em. 495 00:27:06,458 --> 00:27:08,418 Cô may mắn lắm đấy. 496 00:27:08,502 --> 00:27:10,087 Em có thể... đi được rồi. 497 00:27:10,170 --> 00:27:11,421 - Vâng. Được ạ. - Ừ. 498 00:27:25,602 --> 00:27:26,687 - Chào con yêu. - Chào bố. 499 00:27:26,770 --> 00:27:27,771 Chào. 500 00:27:28,272 --> 00:27:31,108 Con đến đúng lúc lắm. Bố có cái này cho con. 501 00:27:35,779 --> 00:27:37,072 - Thật hả bố? - Ừ. 502 00:27:37,156 --> 00:27:38,740 Trời đất. 503 00:27:38,824 --> 00:27:41,994 - Bố. - Có cả mũ bảo hiểm cho con. 504 00:27:42,536 --> 00:27:44,246 - Nhớ đội đấy. - Tất nhiên. 505 00:27:44,913 --> 00:27:46,290 Thích quá. 506 00:27:49,459 --> 00:27:50,460 Sao thế? 507 00:27:58,886 --> 00:28:00,262 Con có chuyện muốn nói. 508 00:28:01,221 --> 00:28:02,222 Được. 509 00:28:03,849 --> 00:28:04,850 Chuyện là... 510 00:29:36,233 --> 00:29:38,277 Thông dịch: Tống Hải Anh