1 00:00:06,548 --> 00:00:08,007 ...bởi O'Reilly. 2 00:00:09,635 --> 00:00:11,178 Stamp lao lên. 3 00:00:11,261 --> 00:00:13,722 Vlad có cơ hội... Bóng rơi ngay trước khung thành! 4 00:00:13,805 --> 00:00:16,015 Stamp lao đến nhưng không khống chế được Rodriguez. 5 00:00:16,099 --> 00:00:18,143 Cú dứt điểm bị O'Reilly cản phá. 6 00:00:18,227 --> 00:00:22,272 Reinhart có bóng. Anh chuyền ngược lại cho Rodriguez. 7 00:00:22,356 --> 00:00:25,567 Họ đưa bóng ra trước khung thành! Reinhart lại bị chặn cú dứt điểm. 8 00:00:25,651 --> 00:00:27,569 Panthers đang chơi sắc sảo. 9 00:00:27,653 --> 00:00:28,695 Cô ngủ chưa? 10 00:00:29,279 --> 00:00:31,698 Đội hình tấn công số một phối hợp ăn ý từ tối qua, 11 00:00:31,782 --> 00:00:33,116 dù để thua Washington. 12 00:00:33,200 --> 00:00:35,494 Stamp tiến... lao lên, O'Reilly áp sát. 13 00:00:37,746 --> 00:00:39,414 Anh dứt điểm, ghi bàn! 14 00:00:41,583 --> 00:00:42,960 Đêm qua tuyệt quá. 15 00:00:43,544 --> 00:00:45,629 Biết tôi thích nhất phần nào không? 16 00:00:46,463 --> 00:00:47,923 Cái đập tay. 17 00:00:49,800 --> 00:00:52,803 Tôi đã rất phấn khích về những gì đang diễn ra. 18 00:00:52,886 --> 00:00:56,223 Tôi hơi ngại lúc ở trên, nhưng cái đập tay khiến tôi tự tin. 19 00:00:58,725 --> 00:01:00,686 Không nên ngại về bất cứ điều gì. 20 00:01:02,229 --> 00:01:04,105 Ôi trời, tuần này mệt thật. 21 00:01:05,232 --> 00:01:08,777 Tôi rối bời sau khi gặp vợ cũ. Cô đã giúp tôi rất nhiều. 22 00:01:10,404 --> 00:01:13,782 Chẳng gì bằng một cuộc vui không ràng buộc 23 00:01:13,865 --> 00:01:16,410 để giúp ta tự tin hơn. 24 00:01:19,663 --> 00:01:20,998 Mừng vì tôi giúp được. 25 00:01:21,957 --> 00:01:25,460 Còn gì sướng hơn làm tình vui vẻ, không phải lo nghĩ gì? 26 00:01:32,884 --> 00:01:34,011 Ta đang làm gì vậy? 27 00:01:36,054 --> 00:01:38,390 Phải đợi 30 giây trước khi bắt chuyện. 28 00:01:38,473 --> 00:01:41,351 Em vừa quan hệ với anh. Thế mà anh bảo em im lặng? 29 00:01:42,436 --> 00:01:44,979 Khó xử quá, vì anh muốn nói "ừ". 30 00:01:49,568 --> 00:01:51,152 Anh không thấy gớm à? 31 00:01:51,235 --> 00:01:52,237 Gớm ấy? 32 00:01:52,321 --> 00:01:55,365 Không hề. Thấy rất đã là đằng khác, Katie ạ. 33 00:01:56,700 --> 00:01:57,743 Còn em... 34 00:01:59,202 --> 00:02:00,454 Em thật xinh đẹp. 35 00:02:02,205 --> 00:02:03,498 Anh yêu em. 36 00:02:03,582 --> 00:02:05,584 Thôi, đừng làm thế. 37 00:02:05,667 --> 00:02:08,002 Đừng nói là em không thích chút nào nhé? 38 00:02:08,086 --> 00:02:11,923 Có, thích chứ. Nó cấm kỵ và nguy hiểm. 39 00:02:12,007 --> 00:02:15,177 Em muốn làm đi làm lại mãi đến mức muốn bóp cổ anh. 40 00:02:15,260 --> 00:02:16,970 Việc đó chắc thu xếp được. 41 00:02:18,347 --> 00:02:19,890 Này, nhóc. Bố đây. 42 00:02:20,432 --> 00:02:23,101 Chết, bố em. Đừng nói gì hết. 43 00:02:23,185 --> 00:02:25,771 - Thì anh có nói gì đâu. - Trời ạ. 44 00:02:27,272 --> 00:02:28,357 Ra đây nào. 45 00:02:28,440 --> 00:02:29,441 Lên đây. 46 00:02:31,526 --> 00:02:33,403 Đúng rồi, cục cưng. 47 00:02:33,987 --> 00:02:35,864 Ta đã nói gì về việc đến bất ngờ? 48 00:02:35,947 --> 00:02:38,742 - Bố phải nhắn trước cho con chứ. - Bố nhắn rồi. 49 00:02:39,785 --> 00:02:42,079 "Bố đang gõ cửa này." Không phải nhắn trước kiểu này. 50 00:02:42,162 --> 00:02:43,789 Nhìn này. Ngầu không? 51 00:02:44,539 --> 00:02:48,418 - Trời, ngầu bằng một nửa mô-tô. - Và an toàn gấp đôi. 52 00:02:48,960 --> 00:02:50,962 Nhờ con xe thể thao nhỏ gọn này 53 00:02:51,046 --> 00:02:56,009 mà thay vì đi làm mất 13 phút, bố chỉ phải đi 9 phút thôi. 54 00:02:56,093 --> 00:02:57,094 Tiện hơn bao nhiêu. 55 00:02:57,177 --> 00:02:59,721 Bố mà tìm được cô nào hào hứng về cái xe như bố 56 00:02:59,805 --> 00:03:01,765 - thì giữ cho chặt nhé. - Không có vụ đó đâu. 57 00:03:01,848 --> 00:03:02,849 - Được rồi. - Bố đi đây. 58 00:03:02,933 --> 00:03:04,685 Bố đi cẩn thận. Đi chậm thôi. 59 00:03:09,856 --> 00:03:11,608 Xe này có được chạy ngoài đường không đấy? 60 00:03:11,692 --> 00:03:14,152 Tôi không biết. Lẽ ra anh phải biết chứ? 61 00:03:14,653 --> 00:03:15,987 - Đang trả treo đấy à? - Không. 62 00:03:16,071 --> 00:03:17,572 Nói anh nghe. 63 00:03:17,656 --> 00:03:20,283 Tôi có văn phòng, và trong đó có máy tính. 64 00:03:20,367 --> 00:03:24,329 Miễn là không ai dùng, tôi tra được tính hợp pháp của mọi thứ. 65 00:03:24,413 --> 00:03:25,872 - Được chứ? - Được. 66 00:03:25,956 --> 00:03:29,459 Tôi để ý anh đấy, Russo. Như diều hâu. Cảnh sát diều hâu. 67 00:03:30,127 --> 00:03:31,837 - Gì cơ? - Cảnh sát diều hâu. 68 00:03:31,920 --> 00:03:33,672 Nghe như "cổng nát màu nâu" giọng Boston. 69 00:03:33,755 --> 00:03:36,174 - Không, cảnh sát diều hâu. - Cổng nát màu nâu. 70 00:03:36,258 --> 00:03:38,260 - Không. Cảnh sát... diều hâu. - Khôn lên đi. 71 00:03:38,343 --> 00:03:40,762 - Đem cổng nát ra bãi rác. - Tôi nói "cảnh sát diều hâu". 72 00:03:41,346 --> 00:03:43,432 - Đỉnh của chóp. - Biến đi. 73 00:03:43,515 --> 00:03:44,933 Cổng nát màu nâu! 74 00:04:10,709 --> 00:04:12,753 Một cortado và một cà phê decaf. Chúc ngon miệng. 75 00:04:12,836 --> 00:04:14,629 Cảm ơn. À mà tóc xanh đẹp đấy. 76 00:04:14,713 --> 00:04:16,298 Bảo mẹ tôi ấy. 77 00:04:16,380 --> 00:04:19,426 Tối qua cãi nhau to, tôi bắt bà ấy ngủ trên ghế. 78 00:04:20,010 --> 00:04:21,178 - Tôi đi... - Ừ, bảo trọng. 79 00:04:21,261 --> 00:04:22,637 Tôi phục vụ người tiếp theo đây. 80 00:04:22,721 --> 00:04:25,015 Lần nào nói chuyện với Beverly anh cũng thấy hối hận. 81 00:04:25,098 --> 00:04:28,185 Kiểu, anh quan tâm mà lại chẳng quan tâm. Hiểu chứ? 82 00:04:28,268 --> 00:04:30,645 Hiểu. Đó là cảm nhận của anh về mọi thứ trên đời mà. 83 00:04:32,355 --> 00:04:35,817 - Em ổn chứ? - Lại trượt một chỗ thực tập nữa. 84 00:04:36,401 --> 00:04:38,195 Cứ tưởng lần này em thể hiện tốt lắm. 85 00:04:38,278 --> 00:04:40,238 Em với ông ấy hợp nhau vì đều sợ vi trùng. 86 00:04:40,322 --> 00:04:42,157 Em còn giả vờ sắp hắt xì vào ông ấy nữa. 87 00:04:42,657 --> 00:04:47,412 - Buồn cười muốn chết. - Không. Ừ... Nghe buồn cười thật. 88 00:04:47,496 --> 00:04:49,956 Nghe này, sẽ có chỗ nhận em thôi. 89 00:04:50,040 --> 00:04:52,459 Và đó sẽ là quyết định sáng suốt nhất của họ. 90 00:04:53,043 --> 00:04:54,878 - Em thích lời động viên của anh. - Thế à? 91 00:04:56,671 --> 00:04:57,756 Biết sao không? 92 00:04:57,839 --> 00:05:00,801 Cô không cần xem phim này nữa. 93 00:05:02,969 --> 00:05:08,266 Trước khi bắt đầu viết, tôi thích làm một việc hơi cơ bản. 94 00:05:11,019 --> 00:05:13,897 Đó là liệt kê đặc điểm của nhân vật. 95 00:05:13,980 --> 00:05:16,149 Giờ ta thử nhé. Có ai không? 96 00:05:16,233 --> 00:05:18,568 - Tận tâm. - Tận tâm. 97 00:05:18,652 --> 00:05:23,448 Tôi thích nhân vật tận tâm. Có từ nào dễ đánh vần hơn không? 98 00:05:23,532 --> 00:05:24,908 - Cáu kỉnh. - Không. 99 00:05:24,991 --> 00:05:26,868 - Mập mạp. - Thôi, dừng ở đây. 100 00:05:26,952 --> 00:05:30,497 Về nghĩ thêm mấy đặc điểm để sáng mai trình bày nhé. 101 00:05:30,580 --> 00:05:32,457 Xin chào. Đồ mê ngủ. 102 00:05:35,168 --> 00:05:38,046 Bài học hôm nay sẽ là nội dung thi cuối kỳ. Xin lỗi nhé. 103 00:05:38,129 --> 00:05:39,714 - Gì cơ? - Tôi đùa thôi. 104 00:05:40,340 --> 00:05:41,842 - Thật tình. - Em sao vậy? 105 00:05:41,925 --> 00:05:43,134 Xin lỗi, Rooster. 106 00:05:43,844 --> 00:05:47,180 Em trả tiền thuê nhà trễ nên bị bạn cùng phòng đuổi. 107 00:05:47,764 --> 00:05:51,433 Dạo này em ngủ nhờ nhà Spooner, nằm dưới sàn nên đau hết lưng. 108 00:05:51,518 --> 00:05:53,311 Tommy, em vô gia cư à? 109 00:05:53,395 --> 00:05:54,396 Không có chỗ ở. 110 00:05:54,479 --> 00:05:57,107 Cảm ơn, Ronni. Em không có chỗ ở à? 111 00:05:57,190 --> 00:05:58,900 Không. Đừng lo cho em. 112 00:05:58,984 --> 00:06:00,902 Nghe này, tôi còn phòng trống. 113 00:06:00,986 --> 00:06:03,446 Hay em qua ở tạm vài hôm đi? 114 00:06:04,114 --> 00:06:05,282 - Được ạ? - Ừ. 115 00:06:06,449 --> 00:06:09,077 - Tuyệt quá. Cảm ơn thầy. - Không có gì. 116 00:06:09,160 --> 00:06:11,371 Thầy có kem đánh răng không? Mà thôi. 117 00:06:11,872 --> 00:06:13,665 - Em tự mua được. - Được rồi. 118 00:06:13,748 --> 00:06:16,084 Vậy ghé qua sau khi tôi tập khúc côn cầu về nhé. 119 00:06:16,167 --> 00:06:18,670 Vâng. Huấn luyện viên Jake sao rồi ạ? 120 00:06:18,753 --> 00:06:22,549 Ổn hơn rồi. Tôi nghĩ thầy ấy chỉ cần có người tin tưởng thôi. 121 00:06:22,632 --> 00:06:23,633 Đồ khốn! 122 00:06:24,134 --> 00:06:26,261 Nào, DJ. Muốn đi tiểu chứ gì? 123 00:06:26,761 --> 00:06:29,097 Ê, này. Không, không, đừng. Khoan đã. 124 00:06:29,180 --> 00:06:31,433 Huấn luyện viên, thôi! Em ổn chứ, DJ? 125 00:06:31,516 --> 00:06:33,935 Ông bênh cậu ta à? Cậu ta hỗn với tôi. 126 00:06:34,019 --> 00:06:35,353 Em xin đi vệ sinh thôi mà. 127 00:06:36,187 --> 00:06:37,689 Đừng. Huấn luyện viên. 128 00:06:37,772 --> 00:06:40,859 Có lẽ anh nên đi tắm? Nghỉ một chút, nhé? 129 00:06:40,942 --> 00:06:44,029 - Tôi tưởng ông tin tôi. - Không nhiều như trước. 130 00:06:50,327 --> 00:06:51,828 Lũ thua cuộc. 131 00:06:51,912 --> 00:06:54,164 - Này. - Huấn luyện viên! 132 00:06:54,247 --> 00:06:56,625 - Thôi mà. - Rồi, tôi đi đây, biến đây. 133 00:06:56,707 --> 00:06:58,043 Không, không, không. 134 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 "Thưa quý vị, tôi vừa bị bắn." 135 00:07:01,504 --> 00:07:06,760 Đó là lời của Teddy Roosevelt ngay sau khi bị ám sát hụt. 136 00:07:06,843 --> 00:07:11,264 Vậy khi còn nhỏ, thử thách gì đã tôi luyện nên con người ông 137 00:07:11,348 --> 00:07:14,351 để sau này trưởng thành, ông lại kiên cường đến vậy? 138 00:07:15,352 --> 00:07:17,520 Eli, tôi đánh giá cao sự nhiệt tình của em, 139 00:07:17,604 --> 00:07:21,399 nhưng tôi thích đặt câu hỏi rồi tự trả lời. 140 00:07:21,483 --> 00:07:24,027 Đó là cách tôi làm chủ căn phòng. Bỏ tay xuống. 141 00:07:24,110 --> 00:07:26,905 Câu trả lời là bệnh hen suyễn thời thơ ấu. 142 00:07:27,697 --> 00:07:32,327 - Chào. Tôi đang tìm cô. - Mẹ và vợ ông ấy đều qua đời. 143 00:07:32,409 --> 00:07:34,204 Cô luôn đến nghe Walt giảng à? 144 00:07:34,287 --> 00:07:36,498 Ông ấy muốn tôi vỗ tay khi giảng xong. 145 00:07:36,581 --> 00:07:38,582 Từ báo hiệu là "tiến lên". 146 00:07:39,417 --> 00:07:41,378 - Tôi sẽ để ý từ đó. - Câu hỏi. 147 00:07:41,461 --> 00:07:45,882 Bài phát biểu nào của Roosevelt đến giờ vẫn gây tiếng vang nhất? 148 00:07:46,967 --> 00:07:50,345 Eli, tôi tưởng ta vừa nói chuyện này rồi. Bỏ tay xuống. 149 00:07:50,428 --> 00:07:52,305 Pha vừa rồi gây hiểu lầm quá ạ. 150 00:07:52,389 --> 00:07:54,516 - Khi nào thầy hỏi thật thì bảo em. - Không có đâu. 151 00:07:55,433 --> 00:08:00,355 Bài diễn văn hay nhất của Roosevelt là "Người trong đấu trường". 152 00:08:01,648 --> 00:08:04,859 Vậy... tối nay cô có làm gì không? 153 00:08:05,443 --> 00:08:06,611 Ý là 11:00 à? 154 00:08:06,695 --> 00:08:09,447 Hoặc 9:45? Chứ 11:00 thì hơi muộn. 155 00:08:09,531 --> 00:08:12,909 Greg, tôi là phụ nữ trưởng thành, là mẹ đơn thân. 156 00:08:12,993 --> 00:08:15,495 Tôi có một căn nhà mà 28 năm nữa sẽ sở hữu hoàn toàn. 157 00:08:16,913 --> 00:08:19,541 Nếu ông muốn cái này, hai cái này, hay muốn vào trong này, 158 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 thì phải đối xử với tôi đàng hoàng. 159 00:08:21,918 --> 00:08:24,087 Mời tôi hẹn hò. Tôi không phải loại dễ dãi. 160 00:08:24,170 --> 00:08:26,381 Tôi chưa từng nghĩ vậy. 161 00:08:26,464 --> 00:08:31,011 Kể cả lúc cô in cái... hai cái đó. 162 00:08:31,094 --> 00:08:32,220 Tôi rất cảm kích. 163 00:08:32,303 --> 00:08:35,181 - Vì tôi không hay làm thế. - Được rồi. 164 00:08:37,600 --> 00:08:40,395 Tối nay cô có muốn đi ăn với tôi không? 165 00:08:41,104 --> 00:08:43,606 - Để tôi suy nghĩ đã. - Tốt. 166 00:08:43,982 --> 00:08:45,734 - Có. - Ồ, được rồi. 167 00:08:45,817 --> 00:08:47,152 Tiến lên. 168 00:08:49,904 --> 00:08:50,947 Tiến lên. 169 00:08:51,072 --> 00:08:53,408 Trời, hay thế không vỗ tay sao được chứ? 170 00:08:55,326 --> 00:08:56,453 Cảm ơn. 171 00:08:57,245 --> 00:08:58,538 Chào người đẹp. 172 00:08:58,621 --> 00:09:01,791 Chiều nay anh rảnh. Muốn "tò tí te" không? 173 00:09:02,375 --> 00:09:03,960 Lãng mạn quá cơ. Không được. 174 00:09:04,044 --> 00:09:07,213 Lát em gặp bố, và em đang tính giữ lại chút tự trọng. 175 00:09:07,297 --> 00:09:09,466 Khỏi lo chuyện đó. Khỏi. Chuyện là 176 00:09:09,549 --> 00:09:11,926 anh cũng sắp gặp biên tập viên 177 00:09:12,010 --> 00:09:14,345 để nhận góp ý cho năm chương đầu của sách, 178 00:09:14,429 --> 00:09:17,057 nhưng, tiết lộ trước, cô ấy không có ý kiến gì. 179 00:09:17,640 --> 00:09:18,767 Không một chữ. 180 00:09:18,850 --> 00:09:20,602 Xin lỗi, anh là Lionel Messi 181 00:09:20,685 --> 00:09:22,520 của lĩnh vực ngôn ngữ Slav và Nga học à? 182 00:09:22,604 --> 00:09:25,356 Anh muốn ăn mừng với em. Với cơ thể em. 183 00:09:27,776 --> 00:09:28,777 Ừ. 184 00:09:29,569 --> 00:09:32,238 Em định hỏi là anh vẫn ngủ với Sunny à? 185 00:09:33,531 --> 00:09:36,576 Chuyện đó... Chà, câu hỏi riêng tư quá đấy. 186 00:09:36,659 --> 00:09:40,330 - Thật đấy à? - Rồi, nếu em muốn biết thì đúng. 187 00:09:40,872 --> 00:09:42,373 Nhưng không trùng ngày với em. 188 00:09:42,457 --> 00:09:45,251 Còn không trong cùng khoảng 22 tiếng với em. 189 00:09:45,335 --> 00:09:48,129 Em nghĩ trên đời này không ai tệ bằng anh. 190 00:09:48,963 --> 00:09:52,175 Gì cơ? Nghe này, anh nói rõ ngay từ đầu rồi mà. 191 00:09:52,258 --> 00:09:53,468 Chỉ cần em nói một tiếng, 192 00:09:53,551 --> 00:09:56,179 anh sẽ làm mọi thứ cần thiết để cứu vãn cuộc hôn nhân này. 193 00:09:56,262 --> 00:09:58,890 - Em không chắc mình muốn thế. - Em cần thời gian. 194 00:09:58,973 --> 00:10:02,352 Anh hiểu. Và anh cầu mong em quay lại với anh. 195 00:10:02,435 --> 00:10:05,563 Nếu em không đồng ý, anh nghĩ mình có trách nhiệm 196 00:10:05,647 --> 00:10:09,025 phải làm mọi cách để duy trì với mẹ của đứa con chưa sinh của anh. 197 00:10:09,109 --> 00:10:11,111 Nếu không làm thế, anh sẽ là loại đàn ông gì? 198 00:10:11,194 --> 00:10:13,905 - Rõ là không phải loại em yêu nổi. - Trời ơi. 199 00:10:13,988 --> 00:10:16,241 Nên anh không thể làm gì để dấy lên nghi ngờ. 200 00:10:16,324 --> 00:10:19,244 Anh đang cố biến việc ngủ với hai người cùng lúc 201 00:10:19,327 --> 00:10:21,162 thành đạo đức cao thượng đấy à? 202 00:10:21,246 --> 00:10:22,997 Anh mong em chọn chúng ta, Katie. 203 00:10:23,081 --> 00:10:24,124 Không. 204 00:10:25,834 --> 00:10:26,835 Anh nói thật. 205 00:10:33,424 --> 00:10:35,718 Phanh gấp lúc nào cũng vui. 206 00:10:36,886 --> 00:10:38,721 Bố đang mặc cái quái gì vậy? 207 00:10:38,805 --> 00:10:39,889 Ừ. Đẹp đúng không? 208 00:10:39,973 --> 00:10:43,643 Cô bé nghệ sĩ đeo khuyên mũi, Zoey, đang phát miễn phí đấy. 209 00:10:43,726 --> 00:10:45,854 Mà khuyên mũi có gì hay? Đeo có đau không? 210 00:10:45,937 --> 00:10:47,355 - Đưa con cái xe. - À, ừ. 211 00:10:47,438 --> 00:10:49,524 - Đưa con. - Muốn đi thử hả? Bố biết mà. Rồi. 212 00:10:49,607 --> 00:10:51,276 Đây là tay ga, đây là phanh... 213 00:10:51,359 --> 00:10:53,153 Dáng đẹp đấy. Đi thử đi. 214 00:10:53,236 --> 00:10:54,821 Đội mũ bảo hiểm đã, con yêu. 215 00:10:56,781 --> 00:10:58,825 Được rồi, vòng lại đi. 216 00:10:59,325 --> 00:11:00,451 Vòng lại đi con. 217 00:11:01,286 --> 00:11:03,329 Một đi không trở lại luôn. 218 00:11:03,413 --> 00:11:07,125 Nào, tờ Review được in lại nên giờ ta phải khẩn trương. 219 00:11:07,208 --> 00:11:09,878 Tối nay mọi người ở lại làm thêm chút nhé? 220 00:11:09,961 --> 00:11:12,338 Em kẹt rồi. Em có hẹn. 221 00:11:13,173 --> 00:11:14,591 Vậy em cũng thế. 222 00:11:14,674 --> 00:11:15,717 Không phải với cậu. 223 00:11:15,800 --> 00:11:17,010 Xem tin nhắn đi. 224 00:11:18,428 --> 00:11:19,762 Với bạn cùng phòng của tôi? 225 00:11:19,846 --> 00:11:22,515 - Là tôi giới thiệu hai người mà. - Ừ. Cảm ơn. 226 00:11:23,516 --> 00:11:24,809 Tôi sẽ không bao giờ quên cậu. 227 00:11:25,393 --> 00:11:27,937 - Giáo sư Shepard muốn gặp tôi? - Chờ chút. 228 00:11:28,021 --> 00:11:31,024 Đây sẽ là số báo hay nhất từ trước đến giờ. 229 00:11:31,107 --> 00:11:32,108 Vào việc đi. 230 00:11:34,527 --> 00:11:35,570 Chắc ông cũng biết 231 00:11:35,653 --> 00:11:38,781 vài giảng viên trẻ của ta đã chuyển sang các trường khác. 232 00:11:38,865 --> 00:11:41,367 Nên tôi nghĩ ông và tôi có thể gặp riêng một số người 233 00:11:41,451 --> 00:11:44,370 để các nhân tố mới nổi bật biết là có con đường vào biên chế nhanh. 234 00:11:44,454 --> 00:11:47,081 Cô đang rất nhập vai vị trí trưởng khoa đấy. 235 00:11:47,165 --> 00:11:48,540 Tôi thích sự chủ động này. 236 00:11:48,625 --> 00:11:49,709 - Tôi tham gia. - Tốt. 237 00:11:49,792 --> 00:11:52,212 Cô không muốn gặp tôi vì lý do nào khác sao? 238 00:11:52,295 --> 00:11:55,757 Chẳng hạn như cô cảm động vì một bài thơ ẩn danh? 239 00:11:55,840 --> 00:11:57,759 Bài 14 dòng về nạn đói khoai tây ở Ireland ấy? 240 00:11:58,343 --> 00:12:00,011 Xin lỗi nhé. Chiêu đó không ăn thua đâu. 241 00:12:11,564 --> 00:12:14,108 Chào Katie. Tóc cô bù xù thế. 242 00:12:14,192 --> 00:12:16,444 Tôi vừa đạp xe siêu nhanh. 243 00:12:16,527 --> 00:12:18,738 Cho bọn tôi nói chuyện riêng chút nhé? 244 00:12:21,407 --> 00:12:24,327 - Em có áo nếu cô cần. - Em đang làm gì vậy? 245 00:12:26,037 --> 00:12:28,706 Tôi không cần em trừng phạt Archie, được chứ? 246 00:12:28,790 --> 00:12:32,335 Anh ta tự luyến, lại sắp có con, kiểu gì cũng lãnh hậu quả thôi. 247 00:12:32,919 --> 00:12:36,923 Mà tiện nói luôn, bức ảnh em chọn làm tôi trông như bà Nancy Pelosi. 248 00:12:37,507 --> 00:12:40,134 Em không hỏi ý mà biến tôi thành bộ mặt của một phong trào ư? 249 00:12:41,552 --> 00:12:44,847 Nó như lời nhắc nhở về mọi sai lầm tôi cứ lặp lại vậy. 250 00:12:44,931 --> 00:12:47,558 - Katie, cô đâu có mắc sai lầm. - Gọi tôi là giáo sư Russo. 251 00:12:48,184 --> 00:12:50,353 Dừng lại đi. Dẹp hết đi. Rõ chưa? 252 00:12:50,436 --> 00:12:52,563 - Rõ ạ. Em xin lỗi. - Cảm ơn. 253 00:12:56,693 --> 00:12:58,027 Tôi có hẹn, Tommy. 254 00:12:58,111 --> 00:12:59,654 Em làm gì với tuýp kem đánh răng rồi? 255 00:12:59,737 --> 00:13:03,283 Em mượn một ít, nhưng không muốn dùng bồn của thầy mà đem xuống đây. 256 00:13:03,366 --> 00:13:05,618 - Giờ chẳng thấy đâu. - Trên gác cũng không thấy. 257 00:13:05,702 --> 00:13:08,705 - Nhất định phải đánh răng ạ? - Ngô rang vị xốt kem. 258 00:13:08,788 --> 00:13:09,998 Hết cả túi. Em nói xem. 259 00:13:10,790 --> 00:13:11,791 - Không. - Ừ. Nghĩ đi. 260 00:13:11,874 --> 00:13:14,669 Nhớ lại đi. Lần cuối em thấy tuýp kem đánh răng ở đâu? 261 00:13:14,752 --> 00:13:15,753 - Trong bếp. - Tốt. 262 00:13:15,837 --> 00:13:18,339 Bồn rửa ở phòng cho khách bé quá, em không úp mặt vào được. 263 00:13:18,923 --> 00:13:21,175 - Sao lại úp mặt vào bồn rửa? - Thầy không làm thế ạ? 264 00:13:22,260 --> 00:13:24,637 Này, chà cả lưỡi nữa. Lưỡi. 265 00:13:25,471 --> 00:13:28,057 Đúng rồi. Thấy chưa, úp được mặt vào mà. 266 00:13:28,141 --> 00:13:29,892 Tôi không muốn úp mặt vào đó. 267 00:13:29,976 --> 00:13:32,562 Được rồi, tôi sẽ gọi cô ấy 268 00:13:33,062 --> 00:13:35,940 để báo là đến muộn một chút và... 269 00:13:36,024 --> 00:13:37,358 Ôi trời. 270 00:13:38,318 --> 00:13:40,862 Tại sao? Sao cái này không sạc? 271 00:13:40,945 --> 00:13:42,613 Sạc của em đấy. Hỏng rồi. 272 00:13:43,197 --> 00:13:45,116 - Thế sao còn giữ? - Biết đâu vẫn dùng được. 273 00:13:45,199 --> 00:13:47,952 "Biết đâu" gì nữa. Nó hỏng hẳn... 274 00:13:48,036 --> 00:13:50,038 - Tôi phải đi đây. - Từ từ thôi. 275 00:13:50,121 --> 00:13:51,998 Thầy vừa tắm xong lại đổ mồ hôi rồi. 276 00:13:52,081 --> 00:13:54,500 Cá là tôi cũng không tìm thấy lăn khử mùi. Em lấy à? 277 00:13:54,584 --> 00:13:57,795 - Em dùng một chút thôi. - Đừng dùng chung lăn khử mùi. 278 00:13:57,879 --> 00:13:58,880 Thôi, tôi đi đây. 279 00:13:58,963 --> 00:14:00,923 - Cố lên, Rooster. - Tôi sẽ làm tốt. 280 00:14:08,848 --> 00:14:10,058 Dừng lại đó. 281 00:14:10,600 --> 00:14:11,809 Bỏ tay ra. 282 00:14:13,186 --> 00:14:15,438 - Xin chào. - Ta lại gặp nhau rồi. 283 00:14:16,272 --> 00:14:19,942 Cuối cùng cũng có cơ hội dùng máy tính ở chỗ làm để tra thử, 284 00:14:20,026 --> 00:14:23,363 và hóa ra thứ này không được phép chạy ngoài đường. 285 00:14:23,446 --> 00:14:25,615 Anh không có việc gì hay hơn để làm à? 286 00:14:25,698 --> 00:14:27,742 Tôi cần anh xuống xe. 287 00:14:28,326 --> 00:14:32,205 Giơ tay lên và sau đó, tôi cần anh 288 00:14:32,288 --> 00:14:35,917 ôm tôi một cái. Lại đây. 289 00:14:36,000 --> 00:14:37,877 - Nào, lại đây. - Chuyện gì đây? 290 00:14:37,960 --> 00:14:39,962 - Đấy, đúng rồi. - Anh làm gì vậy? 291 00:14:40,046 --> 00:14:41,297 Dễ chịu không? 292 00:14:41,881 --> 00:14:42,882 Tôi không hiểu. 293 00:14:42,965 --> 00:14:46,260 Tối nay tôi sẽ bỏ qua. Hỏi vì sao đi. 294 00:14:47,261 --> 00:14:48,429 Vì sao? 295 00:14:48,930 --> 00:14:50,556 Vì chuyện anh làm... 296 00:14:51,432 --> 00:14:53,601 cho thằng nhóc Donnie Jr. nhà tôi. 297 00:14:54,185 --> 00:14:57,647 Huấn luyện viên định đấm nó mà anh lao vào cản. 298 00:14:57,730 --> 00:14:59,440 DJ á? Là con anh à? 299 00:14:59,524 --> 00:15:02,276 Con trai tôi. Anh xứng đáng nhận cái này. 300 00:15:02,360 --> 00:15:03,361 RA TÙ MIỄN PHÍ 301 00:15:03,444 --> 00:15:05,863 "Thẻ ra tù miễn phí". Từ trò Cờ tỷ phú? 302 00:15:05,947 --> 00:15:07,573 - Cờ tỷ phú, ừ. - Phải. 303 00:15:07,657 --> 00:15:09,575 - Đó là trò chơi. - Tôi chơi rồi. 304 00:15:09,659 --> 00:15:11,953 Nó giúp anh ra tù. Lật mặt sau đi. 305 00:15:12,036 --> 00:15:14,872 - Là tên và số điện thoại của tôi. - Ừ. 306 00:15:14,956 --> 00:15:16,374 Dùng được đấy. 307 00:15:16,457 --> 00:15:18,167 - Ừ. - Nhưng chỉ ở thị trấn này thôi. 308 00:15:18,751 --> 00:15:20,378 Cũng không áp dụng cho tội giết người. 309 00:15:20,461 --> 00:15:22,797 - Tội đó dùng thẻ khác. - Cảm ơn. 310 00:15:23,381 --> 00:15:25,299 Tôi phải đi đây, trễ hẹn rồi. 311 00:15:25,383 --> 00:15:27,802 Vậy lên xe đi, tôi chở đến đó luôn. 312 00:15:27,885 --> 00:15:30,430 - Có nhanh hơn không? - Tôi cũng không biết. 313 00:15:30,972 --> 00:15:32,557 Không được bật còi báo động. 314 00:15:32,640 --> 00:15:36,144 Tôi từng làm vậy để đi hẹn hò, xong lãnh đủ. 315 00:15:36,227 --> 00:15:38,938 Chỗ đèn giao thông ở đường Main đang tắc đấy. 316 00:15:39,021 --> 00:15:42,024 Cứ ngồi đó mòn mỏi mà đèn chẳng đổi. 317 00:15:42,108 --> 00:15:44,360 Tôi gọi báo rồi mà chẳng ai nghe máy. 318 00:15:45,278 --> 00:15:46,612 Cảm ơn lần nữa! 319 00:16:03,254 --> 00:16:04,255 NỘI QUY PHÒNG XÔNG HƠI 320 00:16:04,338 --> 00:16:06,966 Hồi em còn nhỏ, YMCA ở Bedford cũng có nội quy phòng xông hơi. 321 00:16:07,049 --> 00:16:09,927 "Không đùa giỡn, không dạo đầu." 322 00:16:11,596 --> 00:16:13,556 - Tôi thích bạn em. - Chỗ dựa của em đấy. 323 00:16:14,390 --> 00:16:15,600 Tôi có tin này. 324 00:16:15,683 --> 00:16:19,896 Tôi biết em chưa nghe gì từ Biotecha, nên đã gọi hỏi. 325 00:16:22,148 --> 00:16:23,399 Em sẽ không được thực tập. 326 00:16:26,944 --> 00:16:30,865 - Vì họ muốn tuyển thẳng em. - Thôi đi! Biết ngay mà! 327 00:16:30,948 --> 00:16:34,327 Chuông Vàng. Cậu đã có tấm vé vàng! Đến Hollywood thôi. 328 00:16:34,410 --> 00:16:36,329 Diana rất ấn tượng với em. 329 00:16:36,412 --> 00:16:38,664 Cô ấy đề nghị một vị trí toàn thời gian. 330 00:16:38,748 --> 00:16:40,790 Sẵn sàng linh động chuyện em mang thai. 331 00:16:40,875 --> 00:16:43,169 Em còn không cần phải có bằng. 332 00:16:43,252 --> 00:16:45,296 - Họ không quan tâm. - Em làm được rồi. 333 00:16:45,379 --> 00:16:47,131 - Được rồi. - Được rồi. 334 00:16:47,215 --> 00:16:48,216 "Được rồi"? 335 00:16:49,509 --> 00:16:52,136 Được rồi, em cần hít thở. 336 00:16:52,220 --> 00:16:53,888 Em hoảng quá. 337 00:16:55,014 --> 00:16:56,599 - Em đi xem cậu ấy thế nào. - Để tôi. 338 00:16:57,350 --> 00:16:59,519 Em vào muộn. Vẫn còn hai phút. 339 00:17:01,020 --> 00:17:02,021 Này. 340 00:17:02,605 --> 00:17:03,606 Em ổn chứ? 341 00:17:04,272 --> 00:17:07,026 Đây rõ ràng là cơ hội lớn. 342 00:17:07,108 --> 00:17:10,820 Nhưng nhận công việc này tức là phải xa Archie, mà chuyện đó... 343 00:17:10,905 --> 00:17:12,990 - Phức tạp lắm. - Tôi hiểu. 344 00:17:13,074 --> 00:17:18,119 Nhưng công ty công nghệ sinh học hàng đầu cả nước muốn em. 345 00:17:18,204 --> 00:17:21,290 Phải ăn mừng chứ. Nói "hoan hô" tôi nghe nào. 346 00:17:22,290 --> 00:17:24,292 - Hoan hô. - Lại đi. Khí thế lên. 347 00:17:24,961 --> 00:17:26,462 - Hoan hô! - Có thế chứ. 348 00:17:26,546 --> 00:17:29,006 Trời, đang ăn mừng gì thế? 349 00:17:29,090 --> 00:17:32,426 Em được mời làm việc ở Biotecha. Họ nghiên cứu thần kinh... 350 00:17:32,510 --> 00:17:35,179 À, phải. Tôi biết. Em đã gặp ai? 351 00:17:37,014 --> 00:17:38,015 Diana Jennings. 352 00:17:39,016 --> 00:17:40,017 Ừ. 353 00:17:41,394 --> 00:17:42,520 Thật đấy à? 354 00:17:42,603 --> 00:17:44,855 - Lẽ ra nên hỏi em trước. - Có lẽ vậy. 355 00:17:45,815 --> 00:17:47,650 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 356 00:17:50,278 --> 00:17:51,529 Phen này xong phim rồi. 357 00:17:51,612 --> 00:17:55,408 Biết tôi còn làm gì không? Tăng lương cho giảng viên hợp đồng. 358 00:17:55,491 --> 00:17:56,492 Tôi là nhà thơ. 359 00:17:56,576 --> 00:17:59,161 Chưa bao giờ tôi nghĩ mình sẽ làm quản lý. 360 00:17:59,245 --> 00:18:00,997 Nhưng tôi thích có tiếng nói. 361 00:18:01,080 --> 00:18:03,624 Trời, cô say quyền lực rồi. 362 00:18:04,125 --> 00:18:05,334 - Thôi đi. - Đúng mà. 363 00:18:05,418 --> 00:18:07,420 - Đâu có. - Có đấy. 364 00:18:08,629 --> 00:18:11,549 Tôi chỉ cảm thấy mình có thể làm việc tốt. 365 00:18:12,133 --> 00:18:14,218 Dù tôi chỉ là quyền trưởng khoa. 366 00:18:14,302 --> 00:18:17,597 Cô cần phải ngừng coi đây là vị trí tạm thời. 367 00:18:17,680 --> 00:18:19,932 Hãy làm chủ nó. Biến nó thành của cô. 368 00:18:20,600 --> 00:18:22,560 Ừ. Sao không chứ? 369 00:18:22,643 --> 00:18:25,438 - Xem này. - Xe của ai đây? 370 00:18:26,063 --> 00:18:28,274 - Của tôi. - Greg, ngầu thế. 371 00:18:28,357 --> 00:18:30,067 - Trời đất ơi! - Đúng thế! 372 00:18:30,151 --> 00:18:31,485 - Đội thử đi. - Đưa tôi. 373 00:18:31,569 --> 00:18:33,571 An toàn là trên hết. Vì tôi thích tốc độ. 374 00:18:33,654 --> 00:18:35,239 - Tôi không sợ đâu. - Sẵn sàng chưa? 375 00:18:37,491 --> 00:18:38,492 Giờ thì sợ rồi. 376 00:18:39,619 --> 00:18:41,078 Trời ơi! 377 00:18:46,167 --> 00:18:47,376 Trời đất ơi! 378 00:18:49,420 --> 00:18:51,422 - Sáng nay ông có tiết không? - Không. 379 00:18:51,505 --> 00:18:54,091 Nhưng tôi có việc cần giải quyết. Chắc sẽ ổn thôi. 380 00:18:54,175 --> 00:18:55,593 Không ổn đâu, Greg. 381 00:18:55,676 --> 00:18:57,595 Tôi xin lỗi. Tôi xin nhắc lại, 382 00:18:58,471 --> 00:19:02,350 về đến nhà là tôi sạc điện thoại rồi nhắn cho cô cả đống tin. 383 00:19:02,433 --> 00:19:04,185 - Không biết cô có nhận được không. - Có. 384 00:19:04,268 --> 00:19:05,519 Mà chắc tôi vui. 385 00:19:05,603 --> 00:19:09,357 Tôi không muốn viện cớ vớ vẩn nhưng tôi bị cảnh sát bắt dừng xe. 386 00:19:09,440 --> 00:19:11,484 Và nói thật, 387 00:19:11,567 --> 00:19:14,654 mọi thứ bắt đầu rối tung khi tuýp kem đánh răng mất tích. 388 00:19:14,737 --> 00:19:17,323 - Tôi không muốn nghe. - Tôi biết. 389 00:19:17,406 --> 00:19:19,158 Nó ở trong bếp mới lạ chứ. 390 00:19:19,992 --> 00:19:24,622 Greg, người ta không cư xử thế này khi bắt đầu mối quan hệ nghiêm túc. 391 00:19:25,998 --> 00:19:26,999 Phải. 392 00:19:28,292 --> 00:19:29,752 Phải. Đúng vậy. 393 00:19:29,835 --> 00:19:31,587 Thật xấu hổ. Tôi đã... 394 00:19:31,671 --> 00:19:35,216 Cristle, giúp tôi gửi hoa đến khách sạn vợ tôi đang ở nhé? 395 00:19:35,925 --> 00:19:39,387 - À, tìm xem cô ấy đang ở đâu luôn. - Được. 396 00:19:39,887 --> 00:19:42,640 - Được thế thì tốt. Chào Greg. - Chào anh. 397 00:19:42,723 --> 00:19:44,100 Còn gì nữa không? 398 00:19:45,101 --> 00:19:46,227 Hiện tại thì không. 399 00:19:49,146 --> 00:19:53,234 Chồng của Margaret Keane mới đầu nhận hết công lao, cho đến khi, 400 00:19:53,317 --> 00:19:56,737 nghe nhé, thẩm phán bắt họ "thi vẽ" ngay trên tòa, 401 00:19:56,821 --> 00:19:59,365 mà ông chồng không thèm xuất hiện. 402 00:19:59,448 --> 00:20:00,491 Không có gì bất ngờ nhỉ? 403 00:20:04,161 --> 00:20:06,831 Bố phải thấy con bé lúc đó, suy sụp lắm. 404 00:20:06,914 --> 00:20:10,459 Mỗi Zoey ngưỡng mộ con mà con lại làm nó thất vọng. 405 00:20:12,461 --> 00:20:13,963 Vậy con không thích mấy cái áo này? 406 00:20:14,046 --> 00:20:17,299 Vì nó đưa bố bốn cái. Bố vứt đi cũng được. 407 00:20:17,383 --> 00:20:19,176 Hoặc để mặc đi biển. 408 00:20:19,260 --> 00:20:21,846 Không đủ mềm để mặc ngủ, 409 00:20:21,929 --> 00:20:25,891 nhưng mặc đi biển thì ổn, không mặc ngủ là được. 410 00:20:25,975 --> 00:20:27,476 Nói nhanh năm lần xem. 411 00:20:27,560 --> 00:20:29,061 Con muốn nói gì? 412 00:20:30,146 --> 00:20:31,480 Tại con hết. 413 00:20:31,564 --> 00:20:34,525 Con quá cởi mở với Zoey về chuyện giữa con và Arch. 414 00:20:34,608 --> 00:20:36,193 Con không hay làm thế. 415 00:20:37,027 --> 00:20:39,155 Con không kết nối với sinh viên à? Sao lại không? 416 00:20:39,238 --> 00:20:40,406 Ừ, sao không? 417 00:20:40,990 --> 00:20:42,616 - Sao cậu ta ở đây? - Em sống ở đây. 418 00:20:43,200 --> 00:20:44,285 Chỉ vài ngày thôi. 419 00:20:44,368 --> 00:20:46,704 Greg bảo cần nói chuyện với em về vấn đề phụ nữ. 420 00:20:46,787 --> 00:20:48,998 Không, Tommy. Tôi không nói thế. 421 00:20:49,081 --> 00:20:52,626 Tôi chỉ bảo là hơi bối rối về người phụ nữ tôi đang quen. 422 00:20:52,710 --> 00:20:55,087 Rồi em nói, "Để đó em lo." 423 00:20:55,171 --> 00:20:58,507 Và Katie bước vào trước khi tôi kịp nói, "Thôi, cảm ơn." 424 00:20:58,591 --> 00:21:01,260 - Trời, là người bố qua đêm cùng à? - Cô ấy muốn nhiều hơn thế. 425 00:21:01,343 --> 00:21:02,845 - Không... Được rồi. - Bố. 426 00:21:02,928 --> 00:21:06,891 Trước mắt hãy tập trung vào vấn đề của Katie thôi. Nghe này. 427 00:21:06,974 --> 00:21:11,020 Với bố, kết nối với sinh viên là phần hay nhất của việc dạy học. 428 00:21:11,103 --> 00:21:13,355 - Em cũng thấy rất ý nghĩa. - Em đâu cần tham gia. 429 00:21:13,439 --> 00:21:14,482 Em không ngại mà. 430 00:21:16,442 --> 00:21:17,943 Con không chắc việc đó hợp với mình. 431 00:21:18,819 --> 00:21:22,448 Chắc là vì con không lớn hơn sinh viên nhiều lắm. 432 00:21:23,282 --> 00:21:24,784 Không muốn ăn đòn thì đừng nói gì. 433 00:21:25,951 --> 00:21:29,163 Bố sẽ không dạy con cách làm việc, nhưng con đang bỏ lỡ đấy. 434 00:21:29,997 --> 00:21:35,169 Tommy rủ bạn đến chơi, nên bố đi chuẩn bị đồ ăn vặt đây. 435 00:21:35,252 --> 00:21:37,421 Đừng lấy rau, Rooster. Chẳng ai thích cần tây đâu. 436 00:21:37,505 --> 00:21:40,299 - Chấm bơ đậu phộng được không? - Thế thì được. 437 00:21:40,382 --> 00:21:41,509 Bố tôi, không phải bố em. 438 00:21:41,592 --> 00:21:43,469 - Thầy ấy là bố của mọi người. - Là bố tôi. 439 00:21:43,552 --> 00:21:46,347 - Bánh Hot Pockets - Bánh Hot Pockets 440 00:21:46,430 --> 00:21:47,807 - Tuyệt - Tuyệt 441 00:21:50,476 --> 00:21:51,477 Họ đây rồi. 442 00:21:52,812 --> 00:21:53,896 Nhớ sự yên tĩnh quá. 443 00:21:53,979 --> 00:21:55,648 Có tin gì về thực tập chưa? 444 00:21:55,731 --> 00:21:59,235 - Biotecha phản hồi chưa? Hay... - Vẫn chưa. 445 00:21:59,819 --> 00:22:01,695 Đừng nản chí. 446 00:22:02,196 --> 00:22:04,907 - Rồi sẽ đâu vào đấy thôi. - Cảm ơn anh. 447 00:22:07,117 --> 00:22:10,037 Giữ bí mật với anh ta? Tôi thích thế. 448 00:22:10,120 --> 00:22:11,121 Cảm ơn cậu. 449 00:22:11,205 --> 00:22:13,123 Và tôi sẽ nói điều này vì cậu đã dạy tôi. 450 00:22:14,792 --> 00:22:15,960 Thương cậu nhiều. 451 00:22:17,211 --> 00:22:18,754 Làm tôi rưng rưng đây này. 452 00:22:19,922 --> 00:22:23,342 Tôi nghĩ cô ấy muốn thứ gì đó chân thật hơn, 453 00:22:23,425 --> 00:22:24,510 nghiêm túc hơn. 454 00:22:24,593 --> 00:22:27,221 Mà tôi không chắc là mình sẵn sàng chưa. 455 00:22:27,972 --> 00:22:32,518 Cần tây với bơ đậu phộng ngon thật đấy. 456 00:22:32,601 --> 00:22:33,686 Làm kiểu gì thế? 457 00:22:34,728 --> 00:22:38,524 Cần tây với bơ đậu phộng thôi. Thêm muối biển và vỏ chanh bào. 458 00:22:38,607 --> 00:22:39,984 - Ngon thế. - Ngon thật. 459 00:22:40,067 --> 00:22:43,988 Nhưng dùng bơ đậu phộng hạt giòn thì sẽ ngon hơn là loại mịn này. 460 00:22:44,071 --> 00:22:48,200 Tôi nói rồi. Em muốn gì thì ghi vào danh sách trên tủ lạnh. 461 00:22:48,284 --> 00:22:51,912 Không thể tin là cậu sống ở đây. Không giải quyết được với bố mẹ à? 462 00:22:52,413 --> 00:22:53,539 Kệ đi. 463 00:22:53,622 --> 00:22:55,624 Thôi nào, Nầm Lợn, đang nói về Rooster mà. 464 00:22:55,708 --> 00:22:59,545 Này, thầy phải nghe em, đừng để nảy sinh tình cảm. 465 00:22:59,628 --> 00:23:01,380 Nếu lỡ nảy sinh, thầy sẽ phải nói 466 00:23:01,463 --> 00:23:04,466 với một cô gái Đài Loan xinh đẹp là thầy cũng thích nhạc đồng quê. 467 00:23:04,550 --> 00:23:06,927 Để rồi cuối tuần này phải lái xe ba tiếng 468 00:23:07,011 --> 00:23:08,470 đi xem một gã tên Luke Combs. 469 00:23:09,054 --> 00:23:12,808 Câu chuyện cụ thể quá và có vẻ rất riêng tư. 470 00:23:12,892 --> 00:23:15,436 Nếu thầy đang vui thì đừng nghĩ ngợi nhiều. 471 00:23:16,437 --> 00:23:17,897 Tôi không muốn làm cô ấy hiểu lầm. 472 00:23:19,189 --> 00:23:22,651 Mặt khác, cô ấy rất tốt. Tôi thích cô ấy. 473 00:23:22,735 --> 00:23:25,487 Vậy chỉ còn một câu hỏi cần lời đáp. 474 00:23:27,907 --> 00:23:29,783 Chuyện chăn gối thế nào? 475 00:23:30,576 --> 00:23:31,577 Thì... 476 00:23:32,703 --> 00:23:36,415 Có cạy miệng tôi cũng không nói. 477 00:23:36,999 --> 00:23:38,542 - Chắc kiểu dị dị rồi. - Không. 478 00:23:38,626 --> 00:23:41,086 - Gu thầy ấy mặn. - Không hề. 479 00:23:41,170 --> 00:23:43,255 - Thầy làm gì thế, Greg? - Không có gì. 480 00:23:43,339 --> 00:23:46,133 Tôi chỉ hỏi cô ấy xem có muốn đi ăn tối không. 481 00:23:46,216 --> 00:23:48,552 Sao? Cô ấy nói gì? 482 00:23:50,012 --> 00:23:52,222 - Biểu tượng bít tết! - Tuyệt! 483 00:23:53,057 --> 00:23:54,767 Rooster! Rooster! 484 00:23:54,850 --> 00:23:56,310 Rooster! Rooster! 485 00:23:57,478 --> 00:23:59,563 VÌ KATIE 486 00:24:01,857 --> 00:24:04,443 Này, ta nói chuyện được không? 487 00:24:06,153 --> 00:24:08,489 Kính của tôi đâu? Đây rồi. 488 00:24:09,823 --> 00:24:12,451 - Bảnh phết. - Thấy sao? Có lố lắm không? 489 00:24:13,035 --> 00:24:14,954 - Là em thì em ưng đấy. - Cảm ơn. 490 00:24:15,037 --> 00:24:18,123 - À mà, mơ đi. - Thầy cần bao cao su không? 491 00:24:18,207 --> 00:24:20,334 Chúng ta sẽ không bàn chuyện đó. 492 00:24:20,417 --> 00:24:23,629 Tôi thấy em ghi bao cao su vào danh sách trên tủ lạnh. 493 00:24:23,712 --> 00:24:24,922 Đó là danh sách đồ ăn. 494 00:24:25,005 --> 00:24:28,300 - Vậy là không mua PlayStation? - Không mua PlayStation. 495 00:24:28,384 --> 00:24:29,385 Còn nữa... 496 00:24:30,552 --> 00:24:33,931 Nầm Lợn nói, "không giải quyết được với bố mẹ" là sao? 497 00:24:34,431 --> 00:24:36,058 Em với bố mẹ có thỏa thuận. 498 00:24:36,141 --> 00:24:38,936 Họ chỉ trả tiền thuê nhà cho em nếu điểm trung bình của em trên C. 499 00:24:39,019 --> 00:24:40,688 Giờ em dưới mức đó một chút. 500 00:24:40,771 --> 00:24:42,314 Một chút nhỏ hay to? 501 00:24:42,398 --> 00:24:44,108 Một chút kha khá. 502 00:24:44,191 --> 00:24:45,859 Em học tốt mỗi môn của thầy. 503 00:24:45,943 --> 00:24:48,487 - Môn tôi chỉ tính qua hoặc rớt. - Thế em qua chứ? 504 00:24:48,570 --> 00:24:50,239 - Ừ. Hy vọng vậy. - Vâng. 505 00:24:50,322 --> 00:24:52,700 Mẹ muốn em chuyển về nhà cho đến khi điểm số cải thiện, 506 00:24:52,783 --> 00:24:54,952 nhưng em đang rất thích cuộc sống ở đây. 507 00:24:55,035 --> 00:24:57,871 Thỏa thuận rồi, tối nay về đi. 508 00:24:57,955 --> 00:24:59,832 - Thôi mà, Rooster. - Dọn đồ đi. 509 00:24:59,915 --> 00:25:03,043 Mai ta sẽ gặp nhau, lên kế hoạch học tập. 510 00:25:03,127 --> 00:25:04,878 Giúp em trở lại nề nếp. 511 00:25:05,879 --> 00:25:08,882 - Thầy sẽ giúp em sao? - Ừ. Ta là đôi bạn tự giác mà. 512 00:25:09,466 --> 00:25:11,593 - Vâng. Được rồi. - Ôi trời. 513 00:25:11,677 --> 00:25:13,971 Không hiểu sao tôi căng thẳng quá. 514 00:25:14,054 --> 00:25:15,347 Bình tĩnh. Có em đây. 515 00:25:15,431 --> 00:25:17,891 - Cởi cúc áo ra. - Thật à? 516 00:25:17,975 --> 00:25:20,310 - Để lộ lông ngực nào. - Trông ổn không? 517 00:25:20,394 --> 00:25:22,855 Chà, bảo sao cô ấy muốn làm vợ thầy. 518 00:25:22,938 --> 00:25:25,774 Trời. Ừ. "Làm vợ tôi" cơ đấy. 519 00:25:25,858 --> 00:25:28,235 Này, thầy làm được mà. Đúng rồi. 520 00:25:28,318 --> 00:25:29,319 VÌ KATIE 521 00:25:29,403 --> 00:25:30,571 Nghe này, 522 00:25:31,405 --> 00:25:33,240 tôi không thích mấy cái áo đó. 523 00:25:34,033 --> 00:25:36,869 Đi đâu cũng thấy mặt mình thì em sẽ thấy thế nào? 524 00:25:37,870 --> 00:25:38,954 Em thấy không vấn đề gì. 525 00:25:39,538 --> 00:25:41,498 Thế thì kiểu gì em cũng làm nên chuyện lớn. 526 00:25:41,582 --> 00:25:44,918 Dù vậy, tôi cũng không nên nặng lời với em. 527 00:25:45,502 --> 00:25:47,629 - Không sao. - Có sao đấy. Tôi chỉ... 528 00:25:48,714 --> 00:25:51,050 Zoey, tôi biết em nghĩ tôi là kiểu phụ nữ mạnh mẽ 529 00:25:51,133 --> 00:25:54,470 đang khéo léo đối mặt với rắc rối cá nhân. 530 00:25:54,553 --> 00:25:56,180 Nhưng không phải đâu. 531 00:25:56,263 --> 00:26:00,434 Tôi đang chật vật với cảm xúc của mình dành cho giáo sư Bates. 532 00:26:00,517 --> 00:26:05,189 Mà đôi khi vấn đề không nằm ở việc anh ta làm gì, 533 00:26:05,272 --> 00:26:08,192 mà thiên về mùi của anh ta. 534 00:26:08,275 --> 00:26:09,818 Cô thích mùi của thầy ấy. 535 00:26:09,902 --> 00:26:11,820 Không may là đúng vậy. 536 00:26:12,613 --> 00:26:14,406 Em biết cô không hoàn hảo. 537 00:26:14,990 --> 00:26:17,659 Chính vì thế cô mới là giáo viên em thích nhất, giáo sư Russo. 538 00:26:18,494 --> 00:26:20,662 Em cảm thấy cô là người em có thể đồng cảm. 539 00:26:21,705 --> 00:26:22,790 Cứ gọi tôi là Katie. 540 00:26:22,873 --> 00:26:25,250 Cô nói vậy vì lại muốn làm giáo viên em thích nhất à? 541 00:26:26,418 --> 00:26:28,003 Đó chắc chắn là một phần lý do. 542 00:26:29,129 --> 00:26:32,758 Nghe này, Archie chỉ là một tên khốn tự luyến tầm thường 543 00:26:32,841 --> 00:26:35,344 đôi khi thơm mùi hoa dại. 544 00:26:37,179 --> 00:26:38,347 Ý tôi là 545 00:26:38,430 --> 00:26:41,642 quanh đây còn đầy ác nhân thật sự đang lẩn khuất kìa. 546 00:26:43,060 --> 00:26:46,146 - Tự nhiên như ở nhà nhỉ? - Tôi nghĩ đã đến lúc rồi. 547 00:26:47,147 --> 00:26:50,192 Có chuyện này tôi cần nói với cô. 548 00:26:50,776 --> 00:26:51,777 Nhớ tôi không? 549 00:26:53,403 --> 00:26:55,489 Tôi thích cái cây. Cảm ơn nhé. 550 00:26:59,660 --> 00:27:01,662 Làm gì có chuyện bà ấy tự viết hết đống thơ này. 551 00:27:01,745 --> 00:27:02,830 TUYỂN TẬP THƠ CỦA EMILY DICKINSON 552 00:27:04,873 --> 00:27:07,292 Đó là chuyện tôi muốn nói với cô. 553 00:27:07,793 --> 00:27:10,587 - Ồ, cảm ơn. - Tôi rất tò mò về tên cô. 554 00:27:11,588 --> 00:27:13,423 Tôi chưa từng gặp ai tên Cristle. 555 00:27:14,007 --> 00:27:15,467 - Nghe rất đáng yêu. - Cảm ơn. 556 00:27:17,052 --> 00:27:18,512 Đúng ra là Crystal cơ. 557 00:27:19,555 --> 00:27:21,890 - Sao? - Ngày đầu làm việc cho Walt, 558 00:27:21,974 --> 00:27:25,602 tôi vừa đi nha sĩ về, ông ấy nghe nhầm thành "Cristle". 559 00:27:26,645 --> 00:27:29,815 Lúc đó tôi vừa ly hôn và muốn thay đổi 560 00:27:29,898 --> 00:27:33,527 nên cũng chẳng buồn chỉnh ông ấy. 561 00:27:33,610 --> 00:27:36,405 Dần dần tôi cũng thích cái tên đó. 562 00:27:37,865 --> 00:27:41,076 - Xin đừng nói với ông ấy. - Tôi cũng không biết nói kiểu gì. 563 00:27:42,119 --> 00:27:44,288 Tôi thích tên đó. Cristle nghe hay. 564 00:27:44,872 --> 00:27:47,833 Cảm ơn. Tôi cũng thích tên Greg. 565 00:27:48,750 --> 00:27:49,751 Cảm ơn. 566 00:27:51,753 --> 00:27:54,381 Cô muốn dùng tráng miệng không? 567 00:27:55,507 --> 00:27:56,592 Không phải ở đây. 568 00:27:56,675 --> 00:27:59,219 À, ừ. Ta có thể đi ăn kem hay gì đó. 569 00:28:01,597 --> 00:28:02,598 Cô ổn chứ? 570 00:28:05,517 --> 00:28:06,560 Cô... 571 00:28:07,978 --> 00:28:09,146 - Ông cảm thấy không? - Rồi. 572 00:28:10,147 --> 00:28:11,356 Được rồi. Chào. 573 00:28:11,440 --> 00:28:12,691 Cho tôi thanh toán. 574 00:28:15,903 --> 00:28:17,863 - Ta đến nhà cô nhé? - Ừ. 575 00:28:20,282 --> 00:28:21,992 Chắc chắn anh bị căng cơ rồi. 576 00:28:23,619 --> 00:28:25,746 Phải uống nước kẻo bị chuột rút. 577 00:28:26,288 --> 00:28:28,457 Hai Gatorade tới đây, nữ hoàng của anh. 578 00:28:28,540 --> 00:28:30,375 - Cho em vị màu xanh. - Đây rồi. 579 00:28:30,459 --> 00:28:31,460 Rooster? 580 00:28:36,173 --> 00:28:37,382 Chào Tommy. 581 00:28:39,468 --> 00:28:40,677 Em làm gì ở đây? 582 00:28:42,262 --> 00:28:43,263 Em sống ở đây. 583 00:28:43,347 --> 00:28:46,683 Lấy cả kem tươi để em liếm bi anh nhé. 584 00:28:49,144 --> 00:28:51,563 Lạy hồn... 585 00:29:59,631 --> 00:30:01,675 Thông dịch: Tống Hải Anh