1 00:00:26,360 --> 00:00:27,361 Lối này. 2 00:00:28,737 --> 00:00:33,325 ĐẠI HỌC LUDLOW 3 00:00:57,307 --> 00:00:59,434 Xin lỗi. Tôi... Xin lỗi. 4 00:00:59,518 --> 00:01:02,813 - Tôi mải nhìn người kia. - Người nào? 5 00:01:02,896 --> 00:01:05,857 Đi đâu mất rồi. Ông ta ở ngay... Không biết nữa. 6 00:01:05,941 --> 00:01:07,901 - Nhìn ông ta thế nào? - Ướt nhẹp. 7 00:01:07,985 --> 00:01:08,986 Ông ta ướt nhẹp? 8 00:01:10,779 --> 00:01:13,073 Giáo sư Shepard bảo đợi trước Hội trường Cabot. 9 00:01:13,156 --> 00:01:16,577 Cô ấy có bảo đợi bao lâu không? Hình như sắp đến giờ... 10 00:01:17,077 --> 00:01:19,913 Được rồi, tôi đứng đây vậy. 11 00:01:21,498 --> 00:01:22,624 Ria mép đẹp đấy, đồ khốn. 12 00:01:23,208 --> 00:01:25,586 - Tôi nghe thấy đấy. - Ừ, tôi biết. 13 00:01:26,253 --> 00:01:27,963 Không, tôi không biết. Tôi xin lỗi. 14 00:01:28,045 --> 00:01:30,007 - Ông Russo. - Vâng. Cứ gọi tôi là Greg. 15 00:01:30,090 --> 00:01:31,633 Giáo sư Shepard. 16 00:01:31,717 --> 00:01:32,801 - Dylan. - Vâng. 17 00:01:32,884 --> 00:01:35,429 - Phải rồi. - Này. Cảm ơn, Eric. 18 00:01:35,512 --> 00:01:38,515 Eric đón tôi rất chu đáo. Cậu ấy đi rồi. 19 00:01:39,390 --> 00:01:41,518 - Ông sẵn sàng quẩy chưa? - Chưa. 20 00:01:41,602 --> 00:01:42,811 GREG RUSSO: GIAO LƯU 21 00:01:42,894 --> 00:01:43,895 Gớm quá. Tôi kìa. 22 00:01:43,979 --> 00:01:45,771 - Tôi không thích mấy buổi đọc. - Ông đấy. 23 00:01:45,856 --> 00:01:50,610 Tôi quá tự ti và tôi không thể... Tôi không... 24 00:01:50,694 --> 00:01:52,070 Thôi chết. Ông không biết đọc à? 25 00:01:52,988 --> 00:01:54,990 Gặp từ nào khó cứ đánh vần ra. 26 00:01:55,073 --> 00:01:57,366 Tôi viết sách để người ta đọc ngoài bãi biển. 27 00:01:57,451 --> 00:01:59,119 Nhẹ nhàng. Vui vẻ. 28 00:01:59,202 --> 00:02:02,414 Nhân vật ta thích thì mây mưa. Nhân vật ta ghét bị bắn vào mặt. 29 00:02:02,998 --> 00:02:04,249 Ở trường đại học như thế này, 30 00:02:04,333 --> 00:02:06,668 họ không tìm kiếm sự vui vẻ, họ tìm kiếm chiều sâu. 31 00:02:06,752 --> 00:02:09,086 Tôi còn dạy thơ về Bad Bunny kìa. 32 00:02:09,170 --> 00:02:10,172 Ông sẽ ổn thôi. 33 00:02:10,255 --> 00:02:11,673 Bad Bunny là gì? 34 00:02:11,757 --> 00:02:13,300 - Làm thôi. - Được. 35 00:02:13,383 --> 00:02:18,013 "Rooster không cố ý bắn vào mặt Eduardo, nhưng lỡ mất rồi. 36 00:02:18,096 --> 00:02:22,059 Một lỗ đạn ngay ngắn dưới mắt anh ta. 37 00:02:22,142 --> 00:02:25,603 Đêm đó, Rooster thiếp đi trên chiếc ghế bãi biển. 38 00:02:25,687 --> 00:02:29,232 May sao, điều đầu tiên anh thấy khi tỉnh dậy là Margot. 39 00:02:29,316 --> 00:02:35,656 Cô mỉm cười, lững thững tiến về phía anh trong ánh nắng lấp lánh." 40 00:02:36,990 --> 00:02:38,617 SÁT NHÂN MAI-TAI GREG RUSSO 41 00:02:42,037 --> 00:02:43,454 Đấy. Có gì ghê gớm đâu. 42 00:02:43,538 --> 00:02:47,167 Được rồi, chúng ta có thời gian trả lời vài câu hỏi. 43 00:02:48,627 --> 00:02:50,379 Rồi. Ronni, mời em. 44 00:02:51,088 --> 00:02:54,091 Ông Russo, trước hết xin cảm ơn ông đã dành thời gian cho chúng tôi. 45 00:02:54,174 --> 00:02:56,009 - Rất hân hạnh. - Không, thật đấy. Cảm ơn. 46 00:02:56,093 --> 00:02:57,344 Cảm ơn. Rất cảm kích. 47 00:02:57,427 --> 00:02:59,638 - Câu hỏi của cô là gì? - Sao ông lại ghét phụ nữ? 48 00:03:00,681 --> 00:03:04,309 Chà, tôi không... Tôi... Mở đầu thú vị đấy. 49 00:03:04,393 --> 00:03:07,229 Trả lời ngắn gọn. Tôi không ghét phụ nữ. 50 00:03:07,312 --> 00:03:11,775 "Rooster thích vị xoài nhất, chỉ sau Margot." 51 00:03:11,858 --> 00:03:15,654 Tức là ông đang so sánh vị âm đạo phụ nữ với kem que. 52 00:03:15,737 --> 00:03:18,699 Tôi không hề biết là mình làm vậy. 53 00:03:18,782 --> 00:03:22,119 Ông còn nói cô ấy có mùi như bánh sinh nhật. 54 00:03:22,202 --> 00:03:23,870 Ông đã nghĩ gì khi viết thế? 55 00:03:24,496 --> 00:03:26,289 Chắc lúc đó tôi đói. 56 00:03:27,916 --> 00:03:29,084 Vấn đề là thế này. 57 00:03:30,460 --> 00:03:32,963 Tôi không coi Margot là đối tượng tình dục. 58 00:03:33,046 --> 00:03:36,841 Phải, đúng là cô ấy và Rooster có quan hệ vài lần... 59 00:03:36,925 --> 00:03:37,968 Ý ông là 16 lần? 60 00:03:38,051 --> 00:03:39,469 Ồ, tốt. Cô còn đếm luôn. 61 00:03:39,553 --> 00:03:42,180 Ý tôi là 17, nếu tính cả lần quan hệ bằng miệng. 62 00:03:42,264 --> 00:03:45,058 Phải tính chứ, nhỉ? 63 00:03:45,142 --> 00:03:46,309 Ừ. Tính luôn đi. 64 00:03:46,393 --> 00:03:47,811 Dù gì đi nữa, 65 00:03:47,894 --> 00:03:51,398 Margot được xây dựng dựa trên người phụ nữ tôi từng kết hôn. 66 00:03:51,481 --> 00:03:56,570 Nên, đúng, cô ấy gợi cảm, xinh đẹp, nhưng cũng thông minh và can đảm. 67 00:03:56,653 --> 00:03:58,029 Điều đó dẫn đến câu hỏi của tôi. 68 00:03:58,113 --> 00:04:01,908 Ông nhớ đoạn Margot cứu Rooster khỏi bọn buôn ma túy chứ? 69 00:04:01,992 --> 00:04:03,535 Chính xác. Đoạn đó cô ấy rất can đảm. 70 00:04:03,618 --> 00:04:07,456 Nhất là lúc cô ấy lột áo bikini, cởi trần cứu người. 71 00:04:08,039 --> 00:04:11,084 Đúng, cô ấy phải dùng áo để cầm máu. 72 00:04:12,794 --> 00:04:13,795 Câu hỏi của cậu là gì? 73 00:04:13,879 --> 00:04:15,547 - Đoạn đó rất nóng bỏng. - Bốc lửa. 74 00:04:15,630 --> 00:04:18,382 Được rồi. Câu hỏi rất hay. Còn ai nữa không? 75 00:04:18,884 --> 00:04:20,427 Ronni, cô hỏi xong rồi. 76 00:04:22,679 --> 00:04:24,389 Này, Cristle. Ông ấy về chưa? 77 00:04:24,473 --> 00:04:26,767 Rồi. Ông ấy phấn khởi lắm. 78 00:04:26,850 --> 00:04:28,769 Trời ơi. 79 00:04:28,852 --> 00:04:30,353 Trời ơi là trời. 80 00:04:30,437 --> 00:04:33,106 Xuất sắc. 81 00:04:33,190 --> 00:04:36,193 Chắc ông chưa chính thức gặp hiệu trưởng Walter Mann. 82 00:04:36,276 --> 00:04:40,906 Tôi vốn hâm mộ anh, nhưng cách anh trả lời Ronni phải nói là quá khéo. 83 00:04:40,989 --> 00:04:44,117 - Hy vọng tôi không làm cô bé buồn. - Ai quan tâm chứ? 84 00:04:44,201 --> 00:04:46,912 Giờ không ai dám làm bọn trẻ phật ý. Nói anh nghe. 85 00:04:46,995 --> 00:04:52,334 Đời là bể khổ mà chúng ta chẳng dạy được chúng cái gì ra hồn. 86 00:04:53,335 --> 00:04:54,836 Loạn hết cả rồi, đúng không? 87 00:04:54,920 --> 00:04:58,131 - Tôi lại thấy mới mẻ khi... - Cảm ơn, Cristle. Giải tán. 88 00:04:58,215 --> 00:05:00,050 Đi đi. Phiền cô nói với trưởng khoa Riggs là 89 00:05:00,133 --> 00:05:02,511 - tôi sẽ gặp ông ấy ở phòng tập. - Được. 90 00:05:02,594 --> 00:05:06,056 - Cảm ơn vì đã chịu đựng tôi. - Đừng nói gì với tôi nữa. 91 00:05:06,139 --> 00:05:07,724 - Tạm biệt, Greg. - Cô ấy có vẻ tử tế. 92 00:05:07,808 --> 00:05:10,393 Là "Crissle", đúng không? Không có chữ T? 93 00:05:11,353 --> 00:05:13,355 - Có mà. - Có chữ T. 94 00:05:14,064 --> 00:05:18,443 Các trường khai phóng từng là nơi người ta được tự do suy nghĩ, Greg. 95 00:05:18,527 --> 00:05:20,111 Từ khi nào anh và tôi lại thành kẻ xấu vậy? 96 00:05:20,195 --> 00:05:21,530 Amen. Gì cơ? 97 00:05:21,613 --> 00:05:23,448 Chủ nghĩa dân túy không được ưa chuộng lắm ở đây. 98 00:05:23,532 --> 00:05:24,574 Đơn cử như Dylan. 99 00:05:24,658 --> 00:05:28,286 Tôi quý cô ấy, nhưng chẳng có gì lạ khi cô ấy chưa đọc sách của anh. 100 00:05:28,370 --> 00:05:31,122 - Ông làm gì thế? - Không sao. 101 00:05:31,206 --> 00:05:34,042 Thật ra tôi cũng chưa đọc thơ của cô. 102 00:05:34,125 --> 00:05:38,088 Lạ nhỉ, anh viết trong email là rất thích thơ của Dylan mà. 103 00:05:38,171 --> 00:05:41,091 Đúng. Tôi thích thật. Tôi đọc hết rồi. 104 00:05:41,174 --> 00:05:43,260 Tôi chỉ không muốn làm cô ấy khó xử. 105 00:05:44,219 --> 00:05:46,513 Vừa lòng chưa? Ông làm cả hai bọn tôi quê rồi đấy. 106 00:05:46,596 --> 00:05:49,182 Không cố ý. Walt là thế mà. 107 00:05:49,766 --> 00:05:50,767 Dylan, để sau. 108 00:05:50,851 --> 00:05:53,144 Greg, đếm đến mười rồi hẵng vào nhé. 109 00:05:55,897 --> 00:05:58,608 Ông ấy muốn ông đếm đến mười. Đừng hỏi, tôi cũng không rõ lý do. 110 00:05:58,692 --> 00:06:00,026 Được rồi. 111 00:06:00,110 --> 00:06:01,278 Tôi sẽ đọc sách của ông. 112 00:06:01,361 --> 00:06:03,029 Thôi, đừng bận tâm. 113 00:06:03,697 --> 00:06:06,449 - Rất vui được gặp ông, Greg. - Tuyệt, cô, tôi cũng vậy. 114 00:06:07,200 --> 00:06:08,243 Được rồi. 115 00:06:08,326 --> 00:06:09,703 Mày sao thế? 116 00:06:11,496 --> 00:06:12,664 Được rồi. 117 00:06:12,747 --> 00:06:13,999 HIỆU TRƯỞNG 118 00:06:15,083 --> 00:06:18,086 - Ôi trời. - Greg, anh mới đếm đến tám. 119 00:06:18,169 --> 00:06:20,213 Cần tôi đếm thêm 10 hay 20 không? 120 00:06:20,297 --> 00:06:22,257 - Tôi biết anh đang nghĩ gì. - Chưa chắc. 121 00:06:22,340 --> 00:06:25,051 "Hiệu trưởng đại học toàn mấy ông mọt sách ru rú trong phòng, 122 00:06:25,135 --> 00:06:26,386 mà sao gã này đô thế?" 123 00:06:26,469 --> 00:06:29,055 Đó chính xác là điều tôi nghĩ. 124 00:06:29,139 --> 00:06:31,933 Tôi cũng chấp nhận đáp án, "Chà." 125 00:06:32,017 --> 00:06:33,143 Muốn biết bí quyết không? 126 00:06:33,226 --> 00:06:35,854 Xông hơi nóng rồi ngâm nước lạnh mỗi ngày. 127 00:06:35,937 --> 00:06:37,772 Endorphin tiết ra y như khi dùng cocain, 128 00:06:37,856 --> 00:06:39,900 có cái là nó kéo dài hai tiếng thay vì chín phút. 129 00:06:39,983 --> 00:06:41,860 - Với cả... Lại đây. - Lại gần hơn à? 130 00:06:43,445 --> 00:06:45,739 Nó giải phóng mỡ nâu. 131 00:06:45,822 --> 00:06:47,574 Phải giải phóng mỡ nâu chứ. 132 00:06:47,657 --> 00:06:50,784 - Tôi biết anh sẽ hiểu mà. - Tôi mừng vì anh nghĩ là tôi hiểu. 133 00:06:50,869 --> 00:06:54,998 Nghe này, tôi sẽ là ông bố tồi nếu không hỏi thăm Katie, 134 00:06:55,081 --> 00:06:57,918 và chắc anh cũng biết chuyện của con bé và Archie rồi. 135 00:06:58,001 --> 00:06:59,377 Đại học nào ở Mỹ cũng thế thôi, 136 00:06:59,461 --> 00:07:02,923 giảng viên mà lấy nhau chẳng bao giờ được quá 1 năm rưỡi. 137 00:07:03,006 --> 00:07:05,342 Tôi không thể tin chuyện đó là đúng. 138 00:07:05,425 --> 00:07:08,136 Có thể không đúng về mặt thực tế, nhưng đúng về tinh thần. 139 00:07:08,720 --> 00:07:09,888 Còn anh thì sao? 140 00:07:09,971 --> 00:07:13,183 - Có định đi dạy không? - Tôi ư? Không. Không. 141 00:07:13,266 --> 00:07:16,227 Không. Không hẳn. Tôi không học đại học. 142 00:07:16,311 --> 00:07:18,063 Ai quan tâm? Bằng cấp bị đề cao quá mức. 143 00:07:18,146 --> 00:07:21,650 - Thật... Được rồi. - Tôi vẫn đang tìm nhà văn lưu trú. 144 00:07:21,733 --> 00:07:24,235 Anh chỉ cần đồng ý là có việc ngay. 145 00:07:24,319 --> 00:07:25,487 - Không. - Đừng trả lời vội. 146 00:07:25,570 --> 00:07:27,322 Trước khi rời đi hẵng nói. 147 00:07:27,405 --> 00:07:30,784 Dạo một vòng quanh khuôn viên để nó thấm đẫm anh đã. 148 00:07:30,867 --> 00:07:32,702 - Thấm đẫm tôi? - Ừ, cưng. 149 00:07:32,786 --> 00:07:35,705 Trong lúc đó, tôi sẽ ra phòng tập để nâng tạ. 150 00:07:35,789 --> 00:07:37,749 - Đi cùng không? - Thôi, cảm ơn. 151 00:07:37,832 --> 00:07:39,626 - Tôi đi gặp con gái. - Ông bố tốt. 152 00:07:39,709 --> 00:07:41,836 Bảo Katie là nếu nhờ bê bối tình dục trong trường 153 00:07:41,920 --> 00:07:43,838 mà ông bố chịu đến đây, 154 00:07:44,673 --> 00:07:47,467 - thì cũng đáng. - Chắc tôi không nói đâu. 155 00:07:47,550 --> 00:07:49,219 Cảm ơn. Được rồi. 156 00:07:49,302 --> 00:07:50,303 Thôi nhé. 157 00:07:50,387 --> 00:07:51,596 - Này, Greg? - Vâng. 158 00:07:51,680 --> 00:07:54,099 - Mừng vì anh đến. - Rất vui được gặp anh. 159 00:08:06,069 --> 00:08:08,697 Với bức tranh hoa súng, Monet đã bỏ qua truyền thống 160 00:08:08,780 --> 00:08:11,783 và tập trung vào mặt ao nhà ông ấy ở Giverny. 161 00:08:11,866 --> 00:08:16,162 Đẹp nhỉ? Thật khó tin, nhưng các chuyên gia bảo tồn... 162 00:08:19,124 --> 00:08:22,335 đã phục chế bức tranh bằng tăm bông và nước bọt. 163 00:08:22,919 --> 00:08:26,006 Được rồi, các em mang mẩu thông tin hơi ghê đó về đi. 164 00:08:26,089 --> 00:08:27,882 Nhưng nhớ là thứ Hai phải nộp bài luận. 165 00:08:27,966 --> 00:08:29,801 Nhưng cuối tuần này có tiệc K. 166 00:08:29,884 --> 00:08:31,845 - Tiệc K là gì? - Cô không muốn biết đâu. 167 00:08:31,928 --> 00:08:33,054 Tôi không muốn biết. Ừ. 168 00:08:33,138 --> 00:08:36,515 Nếu các em thấy cần thêm thời gian làm luận, thì kia là bố tôi. 169 00:08:36,599 --> 00:08:38,893 Tiếp xúc với người lạ làm bố tôi căng thẳng. 170 00:08:38,977 --> 00:08:40,145 Nên nếu muốn xin gia hạn, 171 00:08:40,227 --> 00:08:42,772 hãy nhìn thẳng vào mắt và nói là các em yêu ông ấy, được chứ? 172 00:08:45,734 --> 00:08:47,485 Không, xin đừng làm vậy. 173 00:08:47,569 --> 00:08:49,654 - Tôi yêu ông lắm. - Được rồi. 174 00:08:51,197 --> 00:08:52,240 Hẹn gặp lại. 175 00:08:55,118 --> 00:08:56,369 Con biết mỡ nâu là gì không? 176 00:08:56,453 --> 00:08:59,330 Bố đến con rất vui, nhưng không cần kiểm tra tình hình của con đâu. 177 00:08:59,414 --> 00:09:01,958 Kiểm tra gì. Họ mời bố đến đọc sách mà. 178 00:09:02,042 --> 00:09:05,587 Thôi nào. Bố ghét nơi này. Họ mời bố cả tỷ lần rồi. 179 00:09:05,670 --> 00:09:06,671 Thừa nhận đi. 180 00:09:06,755 --> 00:09:09,049 Bố không muốn thừa nhận vì con sẽ giận. 181 00:09:11,092 --> 00:09:13,178 - Mọi người biết hết rồi. - Biết gì? 182 00:09:13,261 --> 00:09:15,305 Chuyện Archie. Ai cũng biết. 183 00:09:15,388 --> 00:09:18,016 - Nơi này như bể cá. Cậu ấy biết. - Cậu ấy không biết đâu. 184 00:09:18,099 --> 00:09:19,100 Này, cho hỏi. 185 00:09:19,184 --> 00:09:22,103 Em biết chồng tôi đá tôi để ngủ với sinh viên cao học nhỉ? 186 00:09:23,188 --> 00:09:24,189 Em... 187 00:09:24,773 --> 00:09:27,901 Trả lời thật đi, tôi hứa sẽ để em đi. 188 00:09:28,610 --> 00:09:29,778 - Biết ạ. - Cảm ơn. 189 00:09:29,861 --> 00:09:30,862 Không có gì. 190 00:09:31,362 --> 00:09:32,781 - Thấy chưa? - Được rồi. 191 00:09:33,281 --> 00:09:36,785 Điều tệ nhất là ai cũng hỏi nguyên nhân. 192 00:09:36,868 --> 00:09:38,411 Con còn chẳng biết nguyên nhân. 193 00:09:38,495 --> 00:09:41,331 Bọn con đang bình thường, tự dưng anh ta theo con nhỏ đó, 194 00:09:41,414 --> 00:09:44,375 rồi con dọn đến nhà huấn luyện viên khúc côn cầu đã chết. 195 00:09:44,459 --> 00:09:45,960 Huấn luyện viên đó chết thế nào? 196 00:09:46,795 --> 00:09:50,006 Hình như ông ấy tự tử vì bố ông ấy chỉ để ý những chuyện đâu đâu. 197 00:09:50,090 --> 00:09:53,093 Bố xin lỗi. Bố tập trung rồi. Không phải chết trên sân băng chứ? 198 00:09:53,176 --> 00:09:55,136 - Bố. - Bố... Xin lỗi. Nói tiếp đi. 199 00:09:55,220 --> 00:09:56,805 Cảm giác như ai cũng đang nhìn con. 200 00:09:56,888 --> 00:09:59,182 Có ai nhìn đâu. Cậu ta không nhìn kìa. 201 00:09:59,265 --> 00:10:00,642 À, có, cậu ta vừa nhìn. 202 00:10:00,725 --> 00:10:02,352 Con ghét việc con đang mất kiểm soát. 203 00:10:02,435 --> 00:10:05,772 Con yêu, con không mất kiểm soát. Con mạnh mẽ mà. 204 00:10:10,026 --> 00:10:13,113 - Ủa con, sao lại chui vào bụi cây? - Họ ở đằng kia. 205 00:10:14,364 --> 00:10:17,575 - Thỉnh thoảng họ ăn trưa ở đây. - Nên con theo dõi họ? 206 00:10:18,660 --> 00:10:21,246 - Không sao, con yêu. - Con chưa từng thấy họ hôn nhau. 207 00:10:21,329 --> 00:10:23,665 Nhìn nhỏ đó kìa. Cũng đâu phải người mẫu gì cho cam. 208 00:10:23,748 --> 00:10:25,416 Hết sức bình thường. 209 00:10:25,917 --> 00:10:29,254 Nó có gì đó đặc biệt thì đã đành. 210 00:10:30,046 --> 00:10:32,590 Có khi nhỏ đó đặc biệt ở nội tại chăng? 211 00:10:32,674 --> 00:10:34,551 Con người của nhỏ chẳng hạn? 212 00:10:35,051 --> 00:10:36,886 - Đùa con đấy à? - Bố xin lỗi. 213 00:10:36,970 --> 00:10:37,971 Bố làm gì thế? 214 00:10:38,054 --> 00:10:40,140 Ở trong bụi cây làm bố suy nghĩ không thấu đáo. 215 00:10:40,223 --> 00:10:41,307 Nghe này, con yêu. 216 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Có điều này bố... 217 00:10:45,270 --> 00:10:47,438 Nhìn bố đi. Giờ chỉ nhìn bố thôi. 218 00:10:47,522 --> 00:10:48,815 - Để chi? - Nghe bố nói. 219 00:10:48,898 --> 00:10:50,275 - Không. - Vì bố có... 220 00:10:56,906 --> 00:10:58,366 Rồi, toang. 221 00:11:00,118 --> 00:11:01,953 Không nhiều phụ nữ được ở bên bố mình 222 00:11:02,036 --> 00:11:04,247 trong lúc nhìn chồng mình hôn người khác. 223 00:11:04,330 --> 00:11:05,999 Phải, bố con mình thật may mắn. 224 00:11:08,084 --> 00:11:10,420 - Bố đến đây làm gì? - Bố biết con sẽ... 225 00:11:11,171 --> 00:11:12,547 Đừng, Katie. 226 00:11:20,597 --> 00:11:21,848 Không, không phải. 227 00:11:21,931 --> 00:11:24,350 Không phải thế đâu. 228 00:11:24,434 --> 00:11:26,144 Tôi không nhìn các cháu. 229 00:11:26,227 --> 00:11:29,647 Tôi nhìn cặp đôi hôn nhau đằng sau các cháu. 230 00:11:29,731 --> 00:11:31,065 - Một đôi nam nữ. - Này! 231 00:11:31,149 --> 00:11:34,611 Chuyện đó không quan trọng. Nó... Tôi chỉ đang làm rõ. 232 00:11:35,195 --> 00:11:38,948 Không cần lấy điện thoại ra đâu. Tôi đi đây. 233 00:11:39,532 --> 00:11:40,533 Hẹn gặp lại. 234 00:11:51,211 --> 00:11:52,795 Ồ, là ông. 235 00:11:53,338 --> 00:11:56,424 Hôm nay ông đỉnh lắm. Tôi rất mê ông và sách Rooster. 236 00:11:56,507 --> 00:11:58,134 - Tôi đọc hết rồi. - Cảm ơn. 237 00:11:58,968 --> 00:12:01,512 Cậu là cậu nhóc bikini. 238 00:12:01,596 --> 00:12:02,847 Tôi là Tommy Newton. 239 00:12:05,600 --> 00:12:08,561 Chết rồi. Tôi quên ví. Ngớ ngẩn thật. 240 00:12:08,645 --> 00:12:09,979 - Đưa đây. - Thật sao? 241 00:12:10,063 --> 00:12:11,940 - Tôi trả cho. - Quá đã. 242 00:12:12,023 --> 00:12:15,777 Khoan. Vậy để tôi lấy khoai chiên. Đùa thôi. Ông tốt quá, cảm ơn. 243 00:12:15,860 --> 00:12:17,528 Được rồi. Để tôi. 244 00:12:17,612 --> 00:12:19,906 - Cảm ơn ông lần nữa. - Không có gì. Cầm lấy này. 245 00:12:19,989 --> 00:12:21,157 - Thích quá. - Uống vui nhé. 246 00:12:22,992 --> 00:12:25,286 - Xin chào. - Tôi chào bằng tiếng Pháp 247 00:12:25,370 --> 00:12:27,622 vì tôi đoán anh đến từ Paris, 248 00:12:27,705 --> 00:12:31,042 nơi trẻ con được uống rượu vang và trẻ sơ sinh hút thuốc. 249 00:12:31,125 --> 00:12:33,503 Nhưng ở Mỹ, tuổi uống rượu hợp pháp là 21. 250 00:12:34,462 --> 00:12:36,339 - Cậu chưa đủ 21 à? - Chưa. 251 00:12:36,422 --> 00:12:38,174 Được rồi, sĩ quan. 252 00:12:39,425 --> 00:12:41,803 - Cậu ấy nói quên ví. - Ông ấy ngỏ lời mua bia cho tôi. 253 00:12:41,886 --> 00:12:45,765 - Đùa đấy à? - Chuyện xưa như trái đất nhỉ? 254 00:12:45,848 --> 00:12:48,476 Thằng nhóc đưa anh 20 đô-la để anh mua bia hộ nó. 255 00:12:48,559 --> 00:12:51,312 - Tôi cần gì 20 đô-la. - Được rồi, đại gia. 256 00:12:51,396 --> 00:12:53,106 Vẫn còn lý do khác để anh làm thế. 257 00:12:53,690 --> 00:12:55,400 Ví dụ? "Tò tí te" trong hẻm à? 258 00:12:55,483 --> 00:12:56,484 Cái gì cơ? 259 00:12:58,361 --> 00:13:03,116 Không. Tôi định nói là anh làm thế vì cậu nhóc có vẻ ngoan ngoãn. 260 00:13:03,199 --> 00:13:05,118 Phải. Thế hợp lý hơn. 261 00:13:05,201 --> 00:13:09,080 Nhưng sau khi nghe từ "tò tí te" thì tôi bị ám ảnh mất rồi. 262 00:13:09,163 --> 00:13:11,499 Hoặc là anh làm cho nó, hoặc nó làm cho anh. 263 00:13:11,582 --> 00:13:14,669 - Không ai "tò tí te" ai hết! - Giờ tôi chỉ nghĩ đến chuyện đó. 264 00:13:14,752 --> 00:13:16,754 - Tôi nói vu vơ thôi. - Không. 265 00:13:16,838 --> 00:13:19,215 Trong đầu không nghĩ đến thì đã không nói ra. 266 00:13:19,299 --> 00:13:21,092 - Phải, tôi đồng ý. - Tôi thì không. 267 00:13:21,175 --> 00:13:23,303 Hoàn toàn không đồng ý. 268 00:13:23,386 --> 00:13:25,179 Tommy Newton, thôi nào. 269 00:13:27,765 --> 00:13:29,767 Ông ấy không làm gì cả, là tôi lừa ông ấy. 270 00:13:30,393 --> 00:13:31,561 Đấy nhé. 271 00:13:31,644 --> 00:13:32,645 Được rồi. 272 00:13:34,022 --> 00:13:35,732 Để lại bia rồi đi đi. 273 00:13:38,818 --> 00:13:40,194 Cảm ơn vì đã là đứa trẻ ngoan. 274 00:13:41,112 --> 00:13:43,197 Dù cậu đợi đến cuối mới lên tiếng. 275 00:13:43,990 --> 00:13:46,326 - Đưa bia cho tôi. - Được rồi. 276 00:13:46,409 --> 00:13:49,037 Tránh xa mấy con hẻm ra. 277 00:13:53,750 --> 00:13:55,001 Được rồi. 278 00:14:09,807 --> 00:14:11,309 Thôi. Kệ đi. 279 00:14:29,744 --> 00:14:30,745 Khỉ gió. 280 00:14:32,914 --> 00:14:34,248 BỐ 281 00:14:34,332 --> 00:14:36,501 Chào con. Xin lỗi chuyện ban nãy. 282 00:14:37,043 --> 00:14:39,879 Con định để bố ăn tối một mình thật à? 283 00:14:39,962 --> 00:14:40,963 Gọi cho bố nhé. 284 00:14:41,547 --> 00:14:42,840 - Chào Margaret. - Chào. 285 00:14:45,593 --> 00:14:46,594 Được rồi. 286 00:14:47,970 --> 00:14:49,180 Katie? 287 00:14:50,598 --> 00:14:51,599 Chào. 288 00:14:53,518 --> 00:14:54,644 Dắt chó đi dạo. 289 00:14:56,354 --> 00:14:59,941 Nó chỉ ị trong sân này, nên... 290 00:15:04,779 --> 00:15:05,905 Cho hỏi. 291 00:15:07,407 --> 00:15:09,909 - Rượu Chardonnay quán cậu thế nào? - Vị như hạch. 292 00:15:09,992 --> 00:15:12,787 - Tốt. Cho tôi một ly Chardonnay. - Chardonnay? 293 00:15:13,871 --> 00:15:14,956 Chào. Cô làm gì ở đây? 294 00:15:15,039 --> 00:15:16,916 - Uống cho ra hồn đi. - Gì cơ? 295 00:15:16,999 --> 00:15:19,419 Ông ngồi một mình thì không sao. Còn muốn ngồi với tôi, 296 00:15:19,502 --> 00:15:22,296 - thì phải xõa mới được. - Được rồi. 297 00:15:22,380 --> 00:15:25,466 Tequila trắng, có đá. Thêm chanh. 298 00:15:25,550 --> 00:15:28,010 - Được rồi. Ừ. Cho hai ly đi. - Được. 299 00:15:28,094 --> 00:15:30,972 - Tôi lấy thêm hạt nhé? - Ông ăn hết cả bát rồi mà? 300 00:15:31,055 --> 00:15:32,557 Thôi, khỏi lấy hạt. 301 00:15:33,808 --> 00:15:38,062 - Có vấn đề gì đâu nhỉ. - Cô ấy chưa từng giảng dạy. 302 00:15:38,146 --> 00:15:40,481 Cô tận dụng mối quan hệ để kiếm việc cho bạn. 303 00:15:40,565 --> 00:15:44,444 - Tôi thấy tốt mà. - Lỡ cô ấy kém và bị Walt sa thải? 304 00:15:44,527 --> 00:15:47,780 Kịch bản tệ nhất là mọi thứ đổ bể. Cô ấy đổ lỗi cho cô. 305 00:15:47,864 --> 00:15:51,451 Cô ấy chết trong lòng và bắn thẳng vào mặt cô. 306 00:15:51,534 --> 00:15:52,827 Tôi sẽ cho ông một trận. 307 00:15:53,828 --> 00:15:57,290 Tôi giả vờ là vì cô ấy. Cô ấy vừa ly dị. 308 00:15:57,373 --> 00:16:02,086 Tôi nói, "Cô cần thay đổi." Nhưng thật ra là vì tôi thôi. 309 00:16:02,170 --> 00:16:05,840 Tôi thấy mình cô độc quá. 310 00:16:05,923 --> 00:16:07,383 Với lại, tôi ở đây cũng lâu rồi. 311 00:16:07,467 --> 00:16:10,261 Vài người bạn không được xét biên chế nên ra đi. 312 00:16:10,761 --> 00:16:12,805 Tôi đã hẹn hò hết những người đáng hẹn hò. 313 00:16:12,889 --> 00:16:16,142 Tôi nói, "Em yêu anh" một lần nhưng sau đó rút lại. 314 00:16:16,225 --> 00:16:19,395 - Rút lại được à? - Được. Nhưng họ cáu lắm. 315 00:16:23,232 --> 00:16:29,030 Ông đã bao giờ thấy cô đơn dù quanh mình rất nhiều người chưa? 316 00:16:29,113 --> 00:16:30,823 Rồi, trong khoảng 25 năm. 317 00:16:32,033 --> 00:16:35,786 - Tôi từng kết hôn. Phải. Ừ. - Phải. 318 00:16:35,870 --> 00:16:40,833 - Với cựu hoa khôi của trường. - Ừ, cô sẽ thích cô ấy. 319 00:16:40,917 --> 00:16:42,043 Cô sẽ thích Elizabeth. 320 00:16:43,211 --> 00:16:46,756 Khi chúng tôi kết hôn, xung quanh luôn có rất nhiều người. 321 00:16:46,839 --> 00:16:49,217 Đến khi chúng tôi chia tay, 322 00:16:49,300 --> 00:16:54,972 cũng chính những người đó lại nói chúng tôi chưa bao giờ hợp nhau. 323 00:16:55,056 --> 00:16:57,058 Vì tôi không xứng với cô ấy. 324 00:16:58,518 --> 00:17:00,520 Và suốt một thời gian dài, tôi thấy họ nói đúng. 325 00:17:01,938 --> 00:17:03,189 Bao lâu? 326 00:17:06,400 --> 00:17:08,736 Gì thế này? 327 00:17:08,819 --> 00:17:11,364 - Chìa khóa cong queo rồi. - Chìa khóa nhà tôi đấy. 328 00:17:11,446 --> 00:17:13,741 Lúc mở được lúc không. Đừng đánh trống lảng. 329 00:17:15,617 --> 00:17:16,618 Quá lâu. 330 00:17:17,203 --> 00:17:18,913 Tôi cảm thấy như thế quá lâu. 331 00:17:21,832 --> 00:17:24,710 - Muốn tôi lấy thêm hạt không? - Rất muốn. 332 00:17:24,794 --> 00:17:26,546 Xin lỗi. Cho chúng tôi thêm hạt nhắm nhé? 333 00:17:26,628 --> 00:17:29,590 - Hai người muốn hâm nóng không? - Hạt nóng à? 334 00:17:29,674 --> 00:17:31,634 Hai đứa nó còn chưa nói chuyện với nhau nữa. 335 00:17:31,717 --> 00:17:37,848 Archie nhát cáy, không dám đối diện với con bé để giải thích. 336 00:17:37,932 --> 00:17:39,100 Tôi biết mình muốn làm gì. 337 00:17:39,183 --> 00:17:42,770 Tôi muốn tới đó và bảo nó đàn ông lên. 338 00:17:42,853 --> 00:17:45,648 Tôi nghĩ ông phải nói, "Đàn ông lên hộ cái." 339 00:17:45,731 --> 00:17:48,025 - Tôi yêu ông. - Mong cậu bị điểm F. 340 00:17:48,109 --> 00:17:49,902 - Gì thế? - Chuyện dài lắm. 341 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 Không quan trọng, 342 00:17:51,571 --> 00:17:54,323 vì Katie sẽ giết tôi nếu tôi nói chuyện với cậu ta. 343 00:17:54,407 --> 00:17:57,702 - Không đâu. Cô ấy sẽ thương ông. - Tôi không nghĩ vậy. 344 00:17:57,785 --> 00:18:00,454 Tất nhiên là cô ấy sẽ không nói ra. 345 00:18:00,538 --> 00:18:03,583 Và chắc cô ấy sẽ nói là đang giận ông. 346 00:18:05,459 --> 00:18:07,670 Ông không cần đưa tôi về tận nhà đâu. 347 00:18:07,753 --> 00:18:09,422 Nhưng tôi vui vì đã làm vậy. 348 00:18:09,922 --> 00:18:10,923 Tối nay vui lắm. 349 00:18:11,507 --> 00:18:13,467 - Chúc ngủ ngon. - Ông muốn vào không? 350 00:18:15,678 --> 00:18:17,054 Ông muốn vào nhà không? 351 00:18:17,805 --> 00:18:21,142 Chuyện là hai tuần nữa bạn tôi sẽ dọn đến ở ngay bên kia. 352 00:18:21,225 --> 00:18:24,353 Tôi mến cô ấy, nhưng cô ấy hay xen vào chuyện riêng của tôi. 353 00:18:24,437 --> 00:18:29,692 Nên chắc từ giờ sẽ không được "quan hệ với diễn giả khách mời". 354 00:18:33,487 --> 00:18:36,449 Tôi chưa từng làm vậy. Tôi đùa thôi. 355 00:18:36,532 --> 00:18:39,160 - Tôi biết. - Không, ông không biết. 356 00:18:39,243 --> 00:18:41,412 Phải, tôi không biết thật. Ừ. 357 00:18:42,204 --> 00:18:45,875 - Cô biết tôi bao nhiêu tuổi không? - Hôm nay ông gặp may đó, ông già. 358 00:18:51,881 --> 00:18:57,094 Dylan, cô thật xinh đẹp và hài hước, 359 00:18:57,178 --> 00:19:01,849 lại rất thông minh khiến tôi thấy mình đần hơn bình thường. 360 00:19:01,932 --> 00:19:04,518 - Nhưng hôm nay chỉ là ngày thường. - Ông không cần nói nữa. 361 00:19:04,602 --> 00:19:08,731 Không, ý tôi là có lẽ ta nên đứng đây nói chuyện một lát. 362 00:19:08,814 --> 00:19:11,025 Tôi không thích nói chuyện với người vừa từ chối tôi. 363 00:19:11,108 --> 00:19:12,860 Tôi không từ chối cô. 364 00:19:12,943 --> 00:19:14,654 Tôi chỉ... Tôi không thoải mái. 365 00:19:14,737 --> 00:19:17,323 Và không phải do cô, mà là do tôi. Tôi... 366 00:19:17,406 --> 00:19:21,202 Đó là... Tôi là thế đấy, gần như là lúc nào cũng vậy. 367 00:19:21,285 --> 00:19:25,498 Nên hay là mình uống thêm đi. 368 00:19:26,123 --> 00:19:27,708 Được chứ? Và kiểu... 369 00:19:28,334 --> 00:19:30,836 - Xem chuyện đi đến đâu? - Được. 370 00:19:33,172 --> 00:19:35,216 Ông muốn vào nhà uống gì không? 371 00:19:37,301 --> 00:19:38,469 Có lẽ tôi không nên. 372 00:19:39,929 --> 00:19:44,308 Cái gì? Trời đất ơi. Ông vừa từ chối tôi hai lần đấy. 373 00:19:44,392 --> 00:19:46,143 - Sao ông lại làm thế? - Tôi không biết. 374 00:19:46,227 --> 00:19:47,937 Có nhiều việc không hiểu sao tôi lại làm. 375 00:19:48,020 --> 00:19:49,939 - Ngủ ngon. - Không, đợi đã. Dylan. 376 00:19:50,022 --> 00:19:51,148 Dylan. Dylan. 377 00:19:51,649 --> 00:19:53,859 - Thôi mà. - À, chìa khóa. 378 00:19:53,943 --> 00:19:56,570 - Lời nguyền chìa khóa cong. - Mở đi. 379 00:19:56,654 --> 00:19:58,280 Thử vặn nhẹ thay vì như lên cơn xem. 380 00:19:58,364 --> 00:19:59,865 - Được rồi. Làm ơn đi đi. - Không. 381 00:19:59,949 --> 00:20:02,952 Sẽ là bất lịch sự nếu tôi không đợi cô vào... 382 00:20:05,705 --> 00:20:06,997 Được rồi. 383 00:20:12,253 --> 00:20:13,254 Chúc ngủ ngon. 384 00:20:17,758 --> 00:20:20,928 SÓI LUDLOW 385 00:20:21,011 --> 00:20:23,431 Này, em chắc không muốn anh đưa đi chứ? 386 00:20:23,514 --> 00:20:25,141 - Ừ. Em tự đi được. - Vậy thôi. 387 00:20:25,224 --> 00:20:27,435 Này, sao em lại phải đi nha sĩ? 388 00:20:28,060 --> 00:20:29,562 Vì em bị đau tay. 389 00:20:30,146 --> 00:20:32,732 - Em đang đùa. - Bình tĩnh. Em đi rồi về. 390 00:20:32,815 --> 00:20:35,526 - Được. Để anh đẩy cho. - Ừ. Hẹn gặp lại. 391 00:20:36,193 --> 00:20:38,487 - Nhìn về phía trước. - Biết rồi. 392 00:20:39,822 --> 00:20:40,865 Chào ngài. 393 00:20:42,116 --> 00:20:44,160 Greg. Nghe nói bố đang ở trường. 394 00:20:44,744 --> 00:20:45,745 Đi nào. 395 00:20:50,916 --> 00:20:52,626 Đặt cốc lên miếng lót hộ con đi? 396 00:20:57,006 --> 00:20:59,633 Nghe nói cậu là giáo sư ngành nghiên cứu Nga đầu tiên 397 00:20:59,717 --> 00:21:01,385 nhận được Học bổng Wallace. 398 00:21:01,469 --> 00:21:04,472 - Con quan tâm đến học bổng đó. - Ừ. Không ai quan tâm đâu. 399 00:21:04,555 --> 00:21:06,932 Các bạn con hay nói về nó, nên... 400 00:21:07,016 --> 00:21:08,976 - Kể tên một người xem. - Bố đâu biết bạn con. 401 00:21:09,059 --> 00:21:11,729 - Thì cứ nói đại một cái tên đi. - Kevin. 402 00:21:11,812 --> 00:21:15,399 Tôi cá một triệu đô-la là cậu không nói được họ của Kevin. 403 00:21:16,358 --> 00:21:19,320 Nghe này, Greg, con biết lý do bố ở đây, được chưa? 404 00:21:19,403 --> 00:21:20,946 Cậu thích Chekhov nhỉ? 405 00:21:21,030 --> 00:21:23,866 Con đã nhầm. Vâng, con hơi thích Chekhov. 406 00:21:23,949 --> 00:21:27,703 Cậu tự hào về cuốn Chekhov dở hơi ấn bản đầu tiên lắm mà? 407 00:21:28,120 --> 00:21:29,121 Tolstoy. 408 00:21:29,205 --> 00:21:32,291 Ấn bản Chiến tranh và Hòa bình đầu tiên đã qua sử dụng 409 00:21:32,374 --> 00:21:33,876 của Leo Tolstoy. 410 00:21:33,959 --> 00:21:34,960 Con rất tự hào về nó. 411 00:21:35,044 --> 00:21:39,673 Nó có lẽ là tác phẩm văn học vĩ đại nhất nhì của nhân loại. 412 00:21:39,757 --> 00:21:40,966 Sao cậu phản bội con tôi? 413 00:21:41,050 --> 00:21:42,927 Cậu nói như muốn ăn nằm với cuốn sách đó vậy. 414 00:21:43,010 --> 00:21:45,554 Bố có thể đi thẳng vào vấn đề được không? 415 00:21:45,638 --> 00:21:48,390 Không, vì tôi tưởng cậu thích Chekhov. 416 00:21:48,474 --> 00:21:52,853 Cả sáng nay tôi tìm hiểu về ông ấy cho cuộc nói chuyện này. 417 00:21:52,937 --> 00:21:56,649 - Cứ giả vờ con thích Chekhov đi. - Được rồi, nghe đây. 418 00:21:56,732 --> 00:22:00,319 Vì cậu thích Chekhov đến vậy, chắc cậu biết ông ấy từng nói, 419 00:22:00,402 --> 00:22:05,157 "Không ai đáng bị sỉ nhục." Tôi đã nghĩ rất nhiều về điều đó. 420 00:22:05,241 --> 00:22:08,285 Sao bố có thể nghĩ nhiều về nó trong khi sáng nay mới đọc? 421 00:22:08,369 --> 00:22:09,870 - Cậu là thanh tra hay gì? - Thì... 422 00:22:09,954 --> 00:22:16,377 Trời ơi, nghe này, cậu đàn ông lên hộ cái. 423 00:22:17,253 --> 00:22:19,880 Katie đã bị sỉ nhục và tôi nghĩ cậu nợ nó lời giải thích. 424 00:22:19,964 --> 00:22:21,090 Con yêu cô ấy. 425 00:22:24,426 --> 00:22:25,845 Thật đấy. Con yêu cô ấy. 426 00:22:26,804 --> 00:22:28,806 Vậy cậu đang làm trò gì đây? 427 00:22:28,889 --> 00:22:29,974 Con... 428 00:22:34,103 --> 00:22:35,563 Chỉ là... Con lạc lối. 429 00:22:37,439 --> 00:22:42,570 Bọn con không còn hòa hợp, rồi dần xa nhau, và con khép mình. 430 00:22:43,153 --> 00:22:45,155 Rồi Sunny xuất hiện và... 431 00:22:45,239 --> 00:22:47,658 Tôi không cần biết gì về Sunny hết. 432 00:22:47,741 --> 00:22:52,872 Nghe này, con sẵn sàng nhận lỗi về chuyện xảy ra giữa con và Katie. 433 00:22:52,955 --> 00:22:54,707 - Cậu là người hùng. - Cảm ơn. 434 00:22:54,790 --> 00:22:57,459 Và anh bạn Kevin của cậu cũng không có thật. 435 00:22:58,335 --> 00:23:00,963 Katie và con đều có vấn đề cần phải giải quyết, 436 00:23:01,046 --> 00:23:03,966 và con muốn làm điều đó, Greg. 437 00:23:04,049 --> 00:23:06,677 Vì cô ấy vẫn là người quan trọng nhất 438 00:23:07,177 --> 00:23:08,512 từng bước vào đời con. 439 00:23:09,346 --> 00:23:12,558 Và hình như con đã làm hỏng chuyện, phải không? 440 00:23:12,641 --> 00:23:15,227 Ừ. Cậu làm hỏng hết rồi. 441 00:23:18,689 --> 00:23:21,066 - Cô ấy có tha thứ cho con không? - Là tôi thì không. 442 00:23:21,650 --> 00:23:25,487 Nhưng nếu cậu muốn biết thì đàn ông lên hộ cái. 443 00:23:28,866 --> 00:23:31,493 - Lần này bố nói hay rồi. - Không cần cậu khen. 444 00:23:31,577 --> 00:23:33,913 - Vâng. - Nhưng cảm ơn. 445 00:23:39,543 --> 00:23:40,711 Bobby Orr. 446 00:23:41,337 --> 00:23:43,881 - Dân Kitchener, Ontario. - Ai quan tâm chứ? 447 00:23:43,964 --> 00:23:46,717 Không tin nổi là bố đã nói chuyện với Archie. 448 00:23:46,800 --> 00:23:49,929 Có người hứa là con sẽ thương bố nếu bố làm thế. 449 00:23:50,012 --> 00:23:51,680 Anh ta hẹn mai gặp con, 450 00:23:51,764 --> 00:23:53,933 bảo là có lẽ "đã tìm ra đường quay lại". 451 00:23:54,016 --> 00:23:55,809 - Đó là chuyện tốt. - Tại sao? 452 00:23:55,893 --> 00:23:57,853 Vì anh ta không còn ngủ với nhỏ đó nữa? 453 00:23:57,937 --> 00:24:00,230 Nên con phải chạy về nhà và lột hết quần áo ra hay gì? 454 00:24:00,314 --> 00:24:03,734 Bố không nghĩ đó là ý định quay lại của cậu ta. 455 00:24:04,443 --> 00:24:06,820 Bố biết con giận. Bố hỏi một câu thôi. 456 00:24:07,863 --> 00:24:09,031 Con còn yêu cậu ta không? 457 00:24:12,868 --> 00:24:13,869 Trời ạ. 458 00:24:15,204 --> 00:24:19,416 Con biết không, bố chưa từng cho con biết lý do bố mẹ chia tay. 459 00:24:19,500 --> 00:24:20,834 Mẹ đã cắm sừng bố. 460 00:24:20,918 --> 00:24:22,419 Ồ, tốt. Con biết hết rồi. 461 00:24:23,045 --> 00:24:24,046 Không phải. 462 00:24:25,297 --> 00:24:30,177 Điều bố hối hận nhất là đã không chiến đấu vì mẹ con. 463 00:24:32,179 --> 00:24:35,265 Nếu con còn yêu cậu ta thì đừng hèn nhát như bố. 464 00:24:36,517 --> 00:24:38,143 Nếu con đồng ý đi gặp anh ta, 465 00:24:38,227 --> 00:24:41,730 bố đừng bảo con làm những việc con không muốn làm nữa nhé? 466 00:24:41,814 --> 00:24:43,023 Bố hứa. 467 00:24:44,733 --> 00:24:46,819 - Con cố tử tế nữa nhé. - Lạy Chúa. 468 00:24:46,902 --> 00:24:50,030 Con sẽ muốn nói với cậu ta những lời thậm tệ, 469 00:24:50,114 --> 00:24:51,490 - và kể cũng đáng. - Chứ sao. 470 00:24:51,573 --> 00:24:54,034 Nhưng có những lời đã nói ra là không rút lại được, con ạ. 471 00:24:54,576 --> 00:24:57,037 Bố đang nói từ kinh nghiệm của mình. 472 00:24:58,372 --> 00:25:00,082 Bố nói thế thôi. Đi gặp cậu ta đi. 473 00:25:01,166 --> 00:25:03,002 Cố gắng tử tế. Hết rồi. 474 00:25:03,085 --> 00:25:04,461 Thôi, bố đi đây. 475 00:25:05,504 --> 00:25:06,547 Bố thương con. 476 00:25:06,630 --> 00:25:10,509 Sáng mai bố sẽ đến từ biệt Walt 477 00:25:10,592 --> 00:25:12,636 - rồi ghé qua đây. - Bố. 478 00:25:14,471 --> 00:25:16,557 Bố có muốn ở lại chơi không? 479 00:25:17,933 --> 00:25:18,934 Luôn luôn. 480 00:25:20,519 --> 00:25:21,854 Có chứ. 481 00:25:22,771 --> 00:25:23,772 Được rồi. 482 00:25:33,449 --> 00:25:36,368 Mười lăm phút ở 85 độ C. Ít nhất ba lần một tuần. 483 00:25:36,452 --> 00:25:39,329 Tăng tốc độ trao đổi chất, đào thải độc tố, 484 00:25:39,413 --> 00:25:40,998 và đã được chứng minh lâm sàng 485 00:25:41,081 --> 00:25:43,500 là giảm đến 53 phần trăm nguy cơ sa sút trí tuệ. 486 00:25:43,584 --> 00:25:47,421 Anh may mắn quá nhỉ? Nhiều lông thế ấm phải biết. 487 00:25:47,504 --> 00:25:49,089 Ừ, may cho tôi quá. 488 00:25:49,715 --> 00:25:52,134 Tôi không vui lắm khi anh từ chối lời mời làm việc. 489 00:25:52,217 --> 00:25:55,971 - Xin lỗi. Được 15 phút chưa? - Mới 90 giây, Greg. 490 00:25:56,055 --> 00:25:58,807 Anh sẽ thích cảm giác đối lập khi ngâm nước lạnh. 491 00:25:58,891 --> 00:26:00,184 Háo hức ghê. 492 00:26:00,267 --> 00:26:04,354 Tôi mừng khi chuyện giữa Archie và Katie khả quan hơn. 493 00:26:04,938 --> 00:26:06,607 Cho cô ấy nghỉ thì tiếc lắm. 494 00:26:06,690 --> 00:26:09,401 - Sao cơ? - Vụ này lùm xùm quá mà. 495 00:26:09,485 --> 00:26:10,569 Tôi phải chọn một. 496 00:26:11,487 --> 00:26:13,781 Cậu ấy có biên chế và Học bổng Wallace. 497 00:26:13,864 --> 00:26:15,908 Ai quan tâm đến cái đó chứ. 498 00:26:18,869 --> 00:26:21,497 - Anh từng kết hôn chưa, Walt? - Hiện tại thì có. 499 00:26:23,082 --> 00:26:25,417 Jodi. Cô ấy thích đi du lịch. Tôi thì không. 500 00:26:25,501 --> 00:26:30,089 Nên bọn tôi ở chung hai tháng, rồi xa nhau hai tháng, và lặp lại. 501 00:26:30,172 --> 00:26:31,465 Vài tuần nữa là cô ấy về rồi. 502 00:26:32,549 --> 00:26:33,967 Tôi mong ngóng lắm. 503 00:26:34,635 --> 00:26:36,428 Xem ra anh giải được bài toán hôn nhân rồi. 504 00:26:37,012 --> 00:26:38,013 Đúng vậy, Greg. 505 00:26:38,639 --> 00:26:39,973 Phải. Anh may mắn đấy. 506 00:26:41,892 --> 00:26:43,894 Khi trái tim anh tan vỡ, nó... 507 00:26:44,895 --> 00:26:45,896 Nó... 508 00:26:46,730 --> 00:26:48,649 Thôi. Bỏ đi. 509 00:26:48,732 --> 00:26:50,984 Bỏ đi là sao? Nội quy thứ ba, 510 00:26:51,735 --> 00:26:53,904 "Phòng xông hơi là chỗ tâm sự thật lòng." 511 00:26:53,987 --> 00:26:57,407 - Anh đặt làm xịn thế. - Tôi tự làm ở xưởng mộc đấy. 512 00:26:57,491 --> 00:26:58,909 - Tuyệt. - Ừ. 513 00:27:01,954 --> 00:27:03,497 Khi trái tim ta tan vỡ, 514 00:27:04,289 --> 00:27:06,625 cảm giác như bị ai đó bắn vào mặt vậy. 515 00:27:07,709 --> 00:27:10,129 Dù đã 5 năm trôi qua cũng chẳng khác gì. 516 00:27:11,004 --> 00:27:12,005 Ta chỉ... 517 00:27:12,840 --> 00:27:16,468 Cảm giác như ta sẽ không bao giờ vực dậy được. 518 00:27:18,804 --> 00:27:20,639 Tôi không thể để Katie trải qua chuyện đó. 519 00:27:23,433 --> 00:27:24,434 Được rồi. 520 00:27:25,936 --> 00:27:27,938 - Katie. - Em không ngồi xuống đâu, 521 00:27:28,021 --> 00:27:29,398 vì không biết hai người mây mưa chỗ nào, 522 00:27:29,481 --> 00:27:31,024 - nên em sẽ đi qua đi lại. - Ừ. Được. 523 00:27:31,108 --> 00:27:34,820 - Thật ra là... Anh thực sự cần... - Em muốn nói trước thế để... 524 00:27:34,903 --> 00:27:37,406 - Không. Ngồi xuống! - Em có thể để anh... 525 00:27:37,489 --> 00:27:39,575 Em đang rất cố để không phát điên đây. 526 00:27:39,658 --> 00:27:43,579 Ngắt lời chỉ làm em tăng xông thôi. Làm ơn ngồi xuống và im đi! 527 00:27:44,580 --> 00:27:47,624 Tiếc là em đang định bảo anh nói trước, 528 00:27:47,708 --> 00:27:50,752 nhưng không gì anh nói có thể giúp em hiểu 529 00:27:50,836 --> 00:27:52,880 lý do anh đối xử với em như vậy. 530 00:27:52,963 --> 00:27:54,756 Anh còn không buồn giải thích. 531 00:27:54,840 --> 00:27:56,884 - Anh nghiêm túc đấy à? - Anh đang cố... 532 00:27:56,967 --> 00:27:59,595 Archie, đó là lý do mấy cô trên Dateline 533 00:27:59,678 --> 00:28:01,346 phát điên rồi đầu độc chồng họ đấy. 534 00:28:01,430 --> 00:28:03,515 Vì em đã nghĩ đến việc giết anh. 535 00:28:03,599 --> 00:28:06,310 Nói ra thật không khôn ngoan vì lỡ có chuyện kỳ lạ xảy ra 536 00:28:06,393 --> 00:28:09,062 và anh chết thật, rồi có người trong quán bảo, 537 00:28:09,146 --> 00:28:11,106 "Tôi nghe cô ta nói về việc giết chồng mình." 538 00:28:11,190 --> 00:28:13,233 Nhưng ta không ở trong quán, nên em thấy an toàn. 539 00:28:13,317 --> 00:28:14,610 Nhưng em vẫn có thể giết anh. 540 00:28:14,693 --> 00:28:15,819 Trời đất. 541 00:28:17,571 --> 00:28:19,198 Nhưng bố dặn em phải tử tế. 542 00:28:22,075 --> 00:28:23,827 Em chỉ không biết làm thế kiểu gì. 543 00:28:28,582 --> 00:28:29,791 Em yêu anh. 544 00:28:32,961 --> 00:28:34,880 Và em nghĩ ta có thể vượt qua chuyện này. 545 00:28:40,469 --> 00:28:41,470 Được rồi. 546 00:28:44,598 --> 00:28:45,891 Giờ anh nói đi. 547 00:28:54,524 --> 00:28:56,902 Anh nói gì không quan trọng. Chỉ cần nói gì đó. 548 00:28:58,445 --> 00:29:00,656 Cô ấy không đi nha sĩ. 549 00:29:01,240 --> 00:29:03,200 Cũng có quan trọng. Không thể nói nhảm được. 550 00:29:03,283 --> 00:29:07,162 Sunny nói cô ấy đi gặp nha sĩ nhưng thật ra là đi khám bác sĩ. 551 00:29:07,246 --> 00:29:08,705 Nha sĩ là bác sĩ mà. 552 00:29:12,292 --> 00:29:13,377 Cô ấy có thai. 553 00:29:15,712 --> 00:29:18,298 Đó là điều anh định... Anh vừa mới biết. 554 00:29:18,382 --> 00:29:20,509 Anh yêu em, Katie. 555 00:29:20,592 --> 00:29:23,053 Anh đang định cầu xin em quay lại với anh. 556 00:29:23,136 --> 00:29:26,223 Anh có cả bài diễn văn để giải thích, nhưng không viện cớ. 557 00:29:26,306 --> 00:29:28,642 - Nó hay lắm. Anh vẫn có thể nói... - Ra ngoài. 558 00:29:28,725 --> 00:29:29,726 Được rồi. 559 00:29:31,687 --> 00:29:34,690 - Đây là nhà anh. - Làm ơn ra ngoài đi. 560 00:29:42,531 --> 00:29:44,157 Anh thật sự yêu em, Katie. 561 00:29:44,241 --> 00:29:46,702 - Chết đi. - Em định ở trong này bao lâu? 562 00:29:46,785 --> 00:29:48,078 - Cút đi. - Được rồi. 563 00:29:54,918 --> 00:29:56,586 - Thích sự đối lập chứ? - Không! 564 00:29:56,670 --> 00:29:59,381 - Anh đang kích hoạt mỡ nâu. - Mỡ nâu không có thật. 565 00:29:59,464 --> 00:30:01,383 - Anh không có ý đó. - Có đấy. 566 00:30:01,466 --> 00:30:04,219 Anh ngâm đủ năm phút rồi ta kết thúc. 567 00:30:13,520 --> 00:30:15,772 Tôi không thích thế này. Tôi không thích. 568 00:30:33,332 --> 00:30:35,208 CHIẾN TRANH VÀ HÒA BÌNH 569 00:30:44,676 --> 00:30:45,677 Chết tiệt. 570 00:30:50,599 --> 00:30:53,018 Không. Không, không, không. 571 00:31:01,485 --> 00:31:03,362 Ôi trời... Không. 572 00:31:10,535 --> 00:31:14,122 Beth à, anh biết em nói anh không cần đi gặp Katie, 573 00:31:14,206 --> 00:31:16,958 nhưng anh vẫn đi và anh mừng vì quyết định đó. 574 00:31:17,584 --> 00:31:19,753 Và anh đang rét run. 575 00:31:21,463 --> 00:31:23,924 Rảnh thì gọi cho anh nhé. Tạm biệt. 576 00:31:29,137 --> 00:31:31,056 Trời đất ơi. 577 00:31:34,059 --> 00:31:35,727 Sao lại bắt con nói chuyện với anh ta? 578 00:31:35,811 --> 00:31:37,020 Xin chào. 579 00:31:37,104 --> 00:31:39,523 - Ôi không. Là gã đó. - Con ở cùng bố cả sáng nhé. 580 00:31:39,606 --> 00:31:42,109 - Khoan, gì cơ? - Chào cô. Chào Tò Tí Te. 581 00:31:42,692 --> 00:31:43,944 Chào. 582 00:31:44,027 --> 00:31:47,239 Hai người có tình cờ biết vụ cháy này là sao không? 583 00:31:47,322 --> 00:31:50,367 Không. Con bé ở cùng tôi cả buổi sáng. 584 00:31:51,326 --> 00:31:52,536 Đâu có. 585 00:31:53,578 --> 00:31:57,916 - Thật đấy à? - Lời khai mâu thuẫn ngay từ đầu. 586 00:31:58,542 --> 00:32:01,086 Hai người ở yên đây nhé. Tôi đi lấy bút. 587 00:32:01,169 --> 00:32:02,254 Đừng đi đâu hết. 588 00:32:05,132 --> 00:32:06,133 Bút tôi đâu? 589 00:32:06,633 --> 00:32:09,719 - Ai cầm bút của tôi? - Ai mà biết nó ở chỗ quái nào. 590 00:32:10,262 --> 00:32:11,513 Tiêu rồi! 591 00:33:20,999 --> 00:33:23,001 Thông dịch: Tống Hải Anh