1 00:01:03,313 --> 00:01:05,982 THẦN ĐÈN ƠI, ƯỚC ĐI 2 00:01:10,403 --> 00:01:11,404 KI KA YOUNG 3 00:01:11,488 --> 00:01:13,948 GỌI CẬU MÃI KHÔNG ĐƯỢC GỌI LẠI NHÉ, GẤP LẮM 4 00:01:14,032 --> 00:01:15,366 TIỀN CỦA MÀY CỨ VÀO SỔ TAO 5 00:01:15,450 --> 00:01:17,786 BỊ COI LÀ TRỐN THUẾ ĐẤY BẢO LÀ TẶNG TIỀN ĐI 6 00:01:17,869 --> 00:01:19,120 MÀY ƯỚC ĐẢO LẠI HẾT GIÙM ĐI 7 00:01:19,871 --> 00:01:23,666 THÔNG BÁO SA THẢI YÊU CẦU TRẢ THẺ NHÂN VIÊN, CHÌA KHÓA TỦ 8 00:01:27,879 --> 00:01:29,422 Tôi đến đo chỉ số ga. 9 00:01:31,049 --> 00:01:32,175 Không có ai sao? 10 00:01:35,303 --> 00:01:36,346 Điên mất thôi. 11 00:01:36,971 --> 00:01:37,847 Mẹ kiếp. 12 00:01:38,848 --> 00:01:40,725 Rốt cuộc là tiền gì 13 00:01:41,267 --> 00:01:43,186 mà lại ở đây vậy? 14 00:02:02,956 --> 00:02:05,208 Bà không thở hổn hển, chẳng hề mệt luôn. 15 00:03:25,163 --> 00:03:27,999 ĐỪNG UỐNG THUỐC NGỦ NỮA, UỐNG 1 VIÊN VITAMIN THÔI 16 00:03:28,082 --> 00:03:29,959 RỒI TẮM NẮNG NHIỀU VÀO 17 00:03:36,633 --> 00:03:39,260 Dù thấy phiền cũng phải siêng nấu ăn vào nhé. 18 00:03:39,802 --> 00:03:44,307 Trời lạnh thì vòi nước sẽ bị đóng băng nên lấy nhiều đồ cũ quấn chặt vào. 19 00:03:44,807 --> 00:03:47,852 Ka Young của bà hôm nay cũng xinh đẹp vô cùng. 20 00:03:49,229 --> 00:03:52,607 Bé hoạt bát của bà hãy thật khỏe mạnh nhé. 21 00:04:01,866 --> 00:04:04,661 Tôi biết cậu đang khổ sở nhưng hãy cứu tôi đi. 22 00:04:09,582 --> 00:04:11,376 Nhà tôi có một túi đầy tiền. 23 00:04:11,459 --> 00:04:13,419 Chả biết sao nó lại ở chỗ tôi 24 00:04:13,503 --> 00:04:16,422 nhưng tôi từng thấy cậu đeo nó trên Instagram của Choi Min Ji. 25 00:04:20,969 --> 00:04:22,387 Túi của cậu đúng không? 26 00:04:24,055 --> 00:04:25,139 Lẽ nào tôi đã… 27 00:04:26,975 --> 00:04:28,184 trộm tiền của cậu ư? 28 00:04:30,603 --> 00:04:32,647 Tôi thật sự chẳng nhớ tí gì cả. 29 00:04:34,816 --> 00:04:39,404 Nhưng nếu là tôi thì dám lắm. Tôi đã ghen tị và mong cậu tiêu đời. 30 00:04:43,283 --> 00:04:44,742 Nếu tôi làm thế thật… 31 00:04:46,995 --> 00:04:48,246 thì rất xin lỗi cậu. 32 00:04:51,332 --> 00:04:52,875 Số tiền đó là của cậu. 33 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 Cậu đã bán cho tôi thứ rất quan trọng. 34 00:04:57,922 --> 00:04:59,257 Cậu đã giúp một người, 35 00:05:00,216 --> 00:05:01,884 nhưng tôi lại không cứu được. 36 00:05:03,344 --> 00:05:04,846 Nên cứ thoải mái dùng đi. 37 00:05:05,513 --> 00:05:08,933 Không đâu, tôi… Mấy ngày qua cứ như địa ngục với tôi vậy. 38 00:05:09,017 --> 00:05:13,187 Tôi cứ sợ có ai đến rồi cướp đi hết mà báo cảnh sát thì lại tiếc. 39 00:05:13,271 --> 00:05:15,315 Nhưng tôi cũng chẳng dám dùng. 40 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Vậy nên xin cậu hãy lấy lại hết đi. 41 00:05:21,321 --> 00:05:22,697 Việc tôi bị sa thải, 42 00:05:23,489 --> 00:05:25,283 cậu có thể giải thích giúp không? 43 00:05:25,950 --> 00:05:27,744 Thật sự là tôi chỉ muốn… 44 00:05:30,580 --> 00:05:32,165 sống như ngày trước thôi. 45 00:05:34,125 --> 00:05:35,501 Thần đèn nói đúng. 46 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 Chính tôi đã làm cậu sa đọa. 47 00:06:14,457 --> 00:06:15,917 Bà nói thế à? 48 00:06:17,293 --> 00:06:18,294 Ừ. 49 00:06:20,838 --> 00:06:24,759 Bà bảo phải chuyển lời rằng bà đã rất hạnh phúc khi nuôi nấng cậu. 50 00:06:25,301 --> 00:06:27,470 Lẽ ra tớ phải kể lúc tang lễ cơ. 51 00:06:30,306 --> 00:06:31,391 Xin lỗi cậu. 52 00:06:32,308 --> 00:06:33,476 Về những lời lúc đó nữa. 53 00:06:35,186 --> 00:06:36,270 Khi đó… 54 00:06:42,068 --> 00:06:43,986 - Cậu sẽ hiểu cho tớ mà nhỉ? - Ừ. 55 00:06:49,325 --> 00:06:51,744 - Cậu bảo toại nguyện cả rồi nhỉ? - Dĩ nhiên. 56 00:06:53,037 --> 00:06:54,247 Tớ đã có tất cả. 57 00:06:54,997 --> 00:06:57,542 Đậu đại học này, làm nha sĩ này. 58 00:06:58,876 --> 00:07:00,128 Mà chuyện đó thì sao? 59 00:07:01,003 --> 00:07:03,172 Bà thì hạnh phúc khi nuôi nấng tớ, 60 00:07:04,590 --> 00:07:05,842 cậu thì đã có tất cả. 61 00:07:08,636 --> 00:07:09,720 Vậy nên tớ định 62 00:07:10,721 --> 00:07:12,056 thành toàn cho mình. 63 00:07:15,518 --> 00:07:16,894 Thành toàn cái gì? 64 00:07:21,774 --> 00:07:23,359 Cậu muốn thành toàn cái gì cơ? 65 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 HỘ CHIẾU HÀN QUỐC 66 00:08:33,846 --> 00:08:35,723 Ka Young ơi! 67 00:08:37,475 --> 00:08:38,643 Ka Young, không được! 68 00:08:38,726 --> 00:08:39,977 Đừng đi mà, Ka Young! 69 00:08:42,939 --> 00:08:45,691 Đừng bỏ lại tớ mà đi mà! 70 00:08:48,444 --> 00:08:49,862 Ka Young ơi! 71 00:08:50,655 --> 00:08:51,572 Không được. 72 00:09:59,056 --> 00:10:00,891 Ra đây đi, Iblis! 73 00:10:00,975 --> 00:10:02,018 Ra đây! 74 00:10:05,021 --> 00:10:07,732 Anh từng bảo không thể rời xa em mà! 75 00:10:48,773 --> 00:10:50,274 Anh ra đây! 76 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 Ra đây đi! 77 00:10:53,277 --> 00:10:55,696 Ra đây, Iblis! 78 00:10:56,405 --> 00:10:57,323 Ra đây đi! 79 00:10:59,408 --> 00:11:01,202 Anh đang ở đâu? 80 00:11:01,285 --> 00:11:03,871 Sao anh lại biến mất cơ chứ? Tại sao? 81 00:11:04,580 --> 00:11:05,665 Tại sao hả? 82 00:11:21,806 --> 00:11:23,057 Iblis. 83 00:11:24,809 --> 00:11:26,185 Ra đây đi mà. 84 00:11:40,908 --> 00:11:42,493 Iblis! 85 00:12:09,478 --> 00:12:12,606 Sao giờ mới xuất hiện? Có biết em tìm anh bao lâu rồi không? 86 00:12:13,232 --> 00:12:14,608 Sao không trả lời? Hả? 87 00:12:15,276 --> 00:12:16,986 Phải đến ngay lúc em gọi chứ. 88 00:12:22,324 --> 00:12:23,492 Anh là thần đèn mà. 89 00:12:24,618 --> 00:12:27,705 Anh phải đến để thực hiện điều ước cuối của em chứ. 90 00:12:32,209 --> 00:12:33,919 - Em… - Đừng mà. 91 00:12:34,003 --> 00:12:37,339 …sẽ ước một điều vô cùng ích kỷ, chỉ vì bản thân em thôi. 92 00:12:40,885 --> 00:12:42,261 Ki Ka Young, ta xin em. 93 00:12:42,762 --> 00:12:46,515 Em muốn biết được nỗi đau khổ của bà, người đã nâng niu viên đá như bảo vật. 94 00:12:47,892 --> 00:12:52,521 Em muốn biết được nỗi sợ hãi của cả làng dù xỉa xói nhưng vẫn nuôi nấng em. 95 00:12:53,939 --> 00:12:57,026 Em muốn biết được tình bạn của Min Ji khi luôn cố để thấu hiểu em. 96 00:12:57,985 --> 00:13:01,155 Em muốn biết những gì anh viết trên sàn cây đèn sâu đậm đến đâu. 97 00:13:04,200 --> 00:13:06,076 Hãy ban cho em nhân tính. 98 00:13:08,621 --> 00:13:09,455 Một ngày thôi. 99 00:13:10,664 --> 00:13:11,832 Đúng một ngày thôi. 100 00:13:13,417 --> 00:13:14,752 Hãy cho em thứ cảm xúc 101 00:13:15,252 --> 00:13:17,463 bình thường và trọn vẹn đó. 102 00:13:19,715 --> 00:13:22,218 Kết thúc một ngày đó, em sẽ trở về làm -1. 103 00:13:23,385 --> 00:13:25,346 Trở về làm một viên đá khó chịu 104 00:13:26,680 --> 00:13:27,890 bị người đời xỉa xói. 105 00:13:29,266 --> 00:13:30,768 Em sẽ chết đi như thế. 106 00:13:33,979 --> 00:13:34,855 Đây là… 107 00:13:37,566 --> 00:13:39,109 điều ước cuối cùng của em. 108 00:13:49,078 --> 00:13:49,995 Em… 109 00:13:52,248 --> 00:13:54,708 Ra là em tin ta có thể đành lòng giết em. 110 00:13:55,835 --> 00:13:56,752 Thì ra… 111 00:13:58,337 --> 00:14:00,422 Thì ra đây là cái chết mà em chọn. 112 00:14:00,965 --> 00:14:03,509 Em biết. Bao gồm cả việc đó nữa. 113 00:14:04,301 --> 00:14:05,636 Em đây… 114 00:14:07,888 --> 00:14:08,931 vô cùng ích kỷ. 115 00:14:12,142 --> 00:14:14,103 Nên em mong anh sẽ trả được thù… 116 00:14:16,564 --> 00:14:17,898 và được tự do. 117 00:14:23,487 --> 00:14:25,948 Đến cuối cùng em vẫn ước vì người khác. 118 00:14:38,669 --> 00:14:40,087 Đến giờ tôi mới nhận ra. 119 00:14:41,714 --> 00:14:43,007 Rằng ngài đã đúng. 120 00:14:45,968 --> 00:14:47,887 Trước một con người thuần khiết, 121 00:14:49,388 --> 00:14:51,932 tạo vật vĩ đại của ngài, tôi xin cúi đầu. 122 00:15:28,177 --> 00:15:30,262 Giờ ta sẽ không còn trong ký ức em. 123 00:15:34,558 --> 00:15:35,643 Hỡi người ta đã yêu… 124 00:15:38,979 --> 00:15:40,981 Con người duy nhất mà ta tôn kính. 125 00:15:46,820 --> 00:15:47,821 Chủ nhân của ta. 126 00:15:56,747 --> 00:15:57,748 Tạm biệt em. 127 00:16:16,475 --> 00:16:17,977 Điều ước đã thành hiện thực. 128 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 Đây là "G". 129 00:16:47,715 --> 00:16:49,508 "N". 130 00:16:54,722 --> 00:16:56,557 Cảm ơn, chúc mừng cháu. 131 00:16:56,640 --> 00:16:57,850 Chúc mừng nhé. 132 00:17:02,396 --> 00:17:04,857 Không làm thế thì tớ vẫn yêu cậu. 133 00:17:09,111 --> 00:17:12,823 Ôi chao, Ka Young nhà ta ấm áp quá. 134 00:17:13,657 --> 00:17:16,410 Bé nhõng nhẽo ấm quá. 135 00:17:16,493 --> 00:17:18,620 Bé bướng nhà ta ấm quá. 136 00:17:24,668 --> 00:17:25,711 Bà ơi. 137 00:17:33,510 --> 00:17:34,803 Cháu giết bà! 138 00:17:34,887 --> 00:17:36,638 Cháu sẽ giết bà! 139 00:17:43,645 --> 00:17:44,646 Bà ơi! 140 00:17:49,860 --> 00:17:52,112 Người bà này chỉ mong một ngày nào đó… 141 00:17:52,196 --> 00:17:53,030 Bà ơi. 142 00:17:53,113 --> 00:17:55,282 …sẽ nhìn thấy Ka Young, đứa cháu hoạt bát của bà 143 00:17:55,365 --> 00:17:57,659 có thể khóc đến thấu tâm can vì nhớ nhung… 144 00:17:57,743 --> 00:17:58,952 Chịu đựng một phút thôi. 145 00:17:59,036 --> 00:18:01,288 …cũng sẽ tươi cười vì ngạc nhiên 146 00:18:01,872 --> 00:18:03,457 trước niềm vui này. 147 00:18:07,669 --> 00:18:10,339 Thì ra cháu đã lớn lên trong tình yêu của bà. 148 00:18:15,552 --> 00:18:18,222 Thì ra cháu đã lớn lên bằng cách 149 00:18:18,305 --> 00:18:20,641 gặm nhấm bà từng chút một như thế. 150 00:18:25,062 --> 00:18:27,106 Phải làm sao đây? 151 00:18:30,150 --> 00:18:32,861 Thì ra cháu không phải là sức mạnh của bà. 152 00:18:33,987 --> 00:18:36,698 Thì ra đó mới là sự thật của bà. 153 00:18:38,450 --> 00:18:40,953 Thì ra cháu đúng là gánh nặng của bà. 154 00:18:43,914 --> 00:18:45,457 Đây là hy vọng. 155 00:18:46,083 --> 00:18:47,376 Vẻ mặt hy vọng. 156 00:18:55,634 --> 00:18:56,552 Bà ơi. 157 00:18:58,053 --> 00:18:59,471 Bà ơi! 158 00:18:59,555 --> 00:19:01,265 Ôi, làm sao đây? 159 00:19:03,100 --> 00:19:05,394 Cháu sai rồi bà ơi! 160 00:19:05,477 --> 00:19:06,979 Bà ơi! 161 00:19:09,481 --> 00:19:11,483 Ôi, cháu phải làm sao đây? 162 00:19:13,235 --> 00:19:14,987 Bà ơi! 163 00:19:31,753 --> 00:19:34,756 Tại sao? Tại sao ngươi lại… Sao ngươi lại thua? 164 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 Ki Ka Young bảo ước điều ích kỷ mà, vậy ngươi phải trả thù chứ. 165 00:19:40,220 --> 00:19:42,139 Đó là ván cược của các ngươi mà. 166 00:19:43,140 --> 00:19:45,142 Tuổi thọ của cô ta cũng chỉ đến ngày mai. 167 00:19:46,643 --> 00:19:47,561 Gì cơ? 168 00:19:49,479 --> 00:19:50,606 Hỡi Shaytan! 169 00:19:52,149 --> 00:19:53,859 Hãy giữ lời hứa với ngài ấy. 170 00:19:56,195 --> 00:20:00,866 "Ngày Iblis cúi đầu trước con người thì Ejllael ngươi hãy chặt đầu hắn". 171 00:20:02,618 --> 00:20:07,247 Xin ngươi hãy giúp ta cầu xin ngài rằng cô ấy không có lỗi gì cả. 172 00:20:08,540 --> 00:20:10,167 Ta xin ngươi, người anh em. 173 00:20:10,792 --> 00:20:12,878 Mọi sự đều như ngài ấy đã định. 174 00:20:14,171 --> 00:20:15,881 Giờ ta sẽ thực hiện mệnh lệnh 175 00:20:16,715 --> 00:20:17,716 đã đợi cả ngàn năm. 176 00:20:59,383 --> 00:21:01,885 Tôi đã dõi theo mọi kiếp sống của cô. 177 00:21:03,011 --> 00:21:05,222 Giờ tôi sẽ trở về làm làn khói trắng. 178 00:21:05,722 --> 00:21:07,432 Đây vừa là lời xin lỗi 179 00:21:09,601 --> 00:21:11,270 vừa là một tội lỗi khác của tôi. 180 00:21:12,688 --> 00:21:14,940 Cô đã quên đi một thứ vô cùng quý giá. 181 00:21:15,482 --> 00:21:16,483 Ký ức đó… 182 00:21:17,901 --> 00:21:19,069 tôi sẽ trả lại cho cô. 183 00:22:08,618 --> 00:22:10,203 Ta chắc chắn sẽ nhớ ra em, 184 00:22:13,874 --> 00:22:14,875 tình yêu của ta. 185 00:22:44,112 --> 00:22:45,405 Iblis. 186 00:22:48,784 --> 00:22:50,369 Thì ra em đã quên đi anh. 187 00:22:53,747 --> 00:22:54,664 Thì ra anh đã… 188 00:22:57,417 --> 00:22:59,086 không đành lòng giết em. 189 00:23:02,964 --> 00:23:04,633 Bởi vì anh yêu em. 190 00:23:08,220 --> 00:23:09,221 Hẳn là… 191 00:23:10,806 --> 00:23:12,349 Hẳn là tại em… 192 00:23:18,063 --> 00:23:20,107 mà anh bị chặt đầu rồi. 193 00:23:26,655 --> 00:23:29,241 Em muốn anh được tự do, 194 00:23:30,242 --> 00:23:32,119 muốn anh được sống cơ mà. 195 00:23:33,078 --> 00:23:35,163 Nên em mới ước như thế. 196 00:23:37,999 --> 00:23:39,042 Làm sao đây? 197 00:23:48,552 --> 00:23:50,470 Không được. 198 00:23:50,554 --> 00:23:52,180 Không được. 199 00:23:52,889 --> 00:23:55,016 Không được! 200 00:25:12,511 --> 00:25:15,096 Đây là Tổng lãnh sự quán Hàn Quốc tại Dubai. 201 00:25:15,180 --> 00:25:18,225 Tôi gọi để báo tin cô Ki Ka Young đã qua đời. 202 00:25:37,035 --> 00:25:38,161 Đứa thái nhân cách 203 00:25:39,955 --> 00:25:41,373 chết trong lúc khóc ư? 204 00:25:42,958 --> 00:25:46,962 Người ta bảo đau buồn quá độ có thể gây tử vong còn gì. 205 00:25:47,045 --> 00:25:48,547 Dù thế thì thái nhân cách 206 00:25:49,422 --> 00:25:51,341 vẫn phải sống tiếp chứ. 207 00:25:53,718 --> 00:25:54,678 Ôi chao. 208 00:25:55,720 --> 00:25:56,972 Thì thế. 209 00:25:57,556 --> 00:26:01,059 Chuẩn bị tang lễ cho tốt trước khi Viện trưởng Choi về nào. 210 00:26:01,142 --> 00:26:03,812 Phải lôi bộ đồ tang ra mặc bao nhiêu lần đây? 211 00:26:05,188 --> 00:26:07,941 TỔNG LÃNH SỰ QUÁN HÀN QUỐC TẠI DUBAI 212 00:26:14,072 --> 00:26:16,283 Đã hoàn tất chuyển giao thi thể. 213 00:26:17,450 --> 00:26:21,329 Đây là di vật duy nhất mà chúng tôi thu gom được. 214 00:26:35,844 --> 00:26:39,055 14:00 THỨ NĂM, 31/10/2024 ĐƯA CÔ KI KA YOUNG ĐẾN LÒ 5 215 00:26:50,609 --> 00:26:52,861 Thứ Năm, ngày 31 tháng 10, 216 00:26:55,155 --> 00:26:58,158 chúng ta sẽ tiễn đưa người đã khuất về nơi an nghỉ. 217 00:27:05,874 --> 00:27:07,417 Lửa đấy! 218 00:27:09,294 --> 00:27:12,088 Nóng lắm, mau ra ngoài đi! 219 00:27:14,758 --> 00:27:15,717 Lửa đấy. 220 00:27:16,259 --> 00:27:17,469 Lửa đấy! 221 00:27:19,304 --> 00:27:20,597 Lửa đấy! 222 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Ra đây đi, Ka Young ơi! 223 00:27:23,808 --> 00:27:25,769 Tớ xin lỗi mà, Ka Young ơi! 224 00:27:27,312 --> 00:27:28,438 Nóng lắm, xin cậu… 225 00:27:30,357 --> 00:27:35,445 Ta là thần đèn, tinh linh được tạo ra từ ngọn lửa không khói. 226 00:27:36,696 --> 00:27:42,243 Bọn ta được tạo ra vào thứ Năm, một ngày sau khi thiên thần ra đời. 227 00:27:52,253 --> 00:27:54,964 VĂN PHÒNG PHẨM YÊU TINH 228 00:27:57,217 --> 00:27:59,260 TẠM NGHỈ VÌ VIỆC RIÊNG 229 00:27:59,344 --> 00:28:02,514 TIỆM SỬA XE UIRIM 230 00:28:02,597 --> 00:28:05,558 TRUNG TÂM GIỚI THIỆU VIỆC LÀM CHEONGPUNG 231 00:28:22,450 --> 00:28:27,497 KI KA YOUNG QUÁ CỐ 232 00:28:30,166 --> 00:28:32,711 KI KA YOUNG QUÁ CỐ 233 00:28:44,139 --> 00:28:45,849 Nói ra điều ước đi nào, 234 00:28:46,933 --> 00:28:49,185 hỡi chủ nhân của ta. 235 00:28:51,479 --> 00:28:52,731 Ka Young! 236 00:29:02,615 --> 00:29:07,120 Vậy tức là kết thúc mối tình ngàn năm rồi cậu cũng trở thành một Jinniya ư? 237 00:29:09,456 --> 00:29:10,874 Rồi người đó… 238 00:29:11,791 --> 00:29:15,378 À không, thần đèn đó đâu rồi? 239 00:29:16,379 --> 00:29:18,089 Ở cõi cô độc vĩnh hằng. 240 00:29:20,341 --> 00:29:23,344 Mà không phải cậu mang cái này đến để tặng tớ sao? 241 00:29:23,428 --> 00:29:25,722 Hệ thống này phải cống đồ thì mới được ước à? 242 00:29:26,973 --> 00:29:27,974 À. 243 00:29:29,350 --> 00:29:30,769 Cậu cho Lee Beul Li 1.000 nhỉ? 244 00:29:31,436 --> 00:29:33,730 Ê khoan. Cậu định ước luôn bây giờ á? 245 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 Không được hả? 246 00:29:36,608 --> 00:29:39,110 Đâu. Quy tắc là thế mà. Ừ. 247 00:29:46,117 --> 00:29:47,952 Không thể hồi sinh người chết. 248 00:29:48,995 --> 00:29:53,458 Không thể đi đến tương lai. Trừ hai chuyện đó ra, 249 00:29:54,292 --> 00:29:55,627 tớ sẽ biến 250 00:29:56,419 --> 00:29:58,797 mọi điều ước của cậu thành thật. 251 00:29:58,880 --> 00:29:59,881 Ôi. 252 00:30:00,673 --> 00:30:01,925 Thoại gì thấy ớn quá. 253 00:30:05,220 --> 00:30:09,390 Tốt. Điều ước đầu tiên là cậu đi ăn canh hải sản với tớ vào mỗi thứ Tư. 254 00:30:15,605 --> 00:30:16,815 Đã thành hiện thực. 255 00:30:16,898 --> 00:30:20,944 Thứ hai là hãy đưa mọi trẻ em nghèo trong làng đến nha khoa của tớ. 256 00:30:21,694 --> 00:30:23,738 Bọn nó không hay đi nha khoa vì sợ đắt. 257 00:30:24,322 --> 00:30:25,865 Và điều ước cuối… 258 00:30:25,949 --> 00:30:26,950 Giờ á? Không được! 259 00:30:27,951 --> 00:30:29,619 Gì mà ước hết một lần thế? 260 00:30:30,245 --> 00:30:32,789 Tất nhiên là không rồi. Phải để dành chứ. 261 00:30:32,872 --> 00:30:33,790 Phù. 262 00:30:33,873 --> 00:30:36,167 Trước mắt đó là hai điều ước của tớ. 263 00:30:38,127 --> 00:30:40,296 Sẽ thành hiện thực, Choi Min Ji ạ. 264 00:30:40,380 --> 00:30:41,798 Gọi tớ là "Chủ nhân" đi. 265 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 TRÒ CHƠI ĐIỆN TỬ VUA 266 00:30:49,764 --> 00:30:54,686 ĐÂY LÀ NHA KHOA NỤ CƯỜI TƯƠI. VÔ CÙNG HOAN NGHÊNH NGƯỜI KỲ LẠ 267 00:30:58,189 --> 00:31:00,066 Đây không phải phòng game ạ? 268 00:31:00,149 --> 00:31:01,734 Ừ, đúng là phòng game đấy. 269 00:31:01,818 --> 00:31:04,654 Chúng ta cùng hăng hái đi diệt trừ răng sâu nhé? 270 00:31:06,239 --> 00:31:08,241 Mà nghe nói cháu học dở lắm. 271 00:31:08,324 --> 00:31:09,325 Sao ạ? 272 00:31:09,409 --> 00:31:11,452 Giải hết mớ này trong lúc chờ nhé. 273 00:31:14,163 --> 00:31:16,875 Không làm được là cô không dùng thuốc tê đâu. 274 00:31:19,127 --> 00:31:22,630 Hẳn là các bạn nghe những gì tôi đang nói bằng tiếng Hàn. 275 00:31:23,840 --> 00:31:27,844 Đó là bởi vì tôi là một Jinniya không biết nói tiếng nước ngoài. 276 00:31:28,636 --> 00:31:33,391 Sau này, các bạn sẽ phải thuộc lòng K-pop và cày một lèo phim Hàn. 277 00:31:40,189 --> 00:31:43,443 Đã xuất hiện một Jinniya mới không biết nói tiếng Ả Rập. 278 00:31:45,528 --> 00:31:48,656 Năm nay bọn mình cũng đến lễ hội hoa anh đào làng Cheongpung này. 279 00:31:49,908 --> 00:31:52,160 Niềm tự hào của Cheongpung, bánh phồng ngũ cốc! 280 00:31:53,828 --> 00:31:55,747 - Ta sang quầy kế nhé. - Vâng. 281 00:31:56,789 --> 00:31:58,875 Quầy Con Gái Cưng này bán… 282 00:31:58,958 --> 00:32:00,043 - dâu. - Dâu! 283 00:32:00,627 --> 00:32:01,920 Mẹ ơi. 284 00:32:03,171 --> 00:32:05,465 Có bắp rang bơ rồi đây! 285 00:32:07,050 --> 00:32:10,720 Xin chào, đây là Ngân hàng tín dụng CH. Mời đến tư vấn ạ. 286 00:32:14,515 --> 00:32:15,767 Ki Ka Young. 287 00:32:16,768 --> 00:32:17,977 Đến rồi hả? 288 00:32:18,937 --> 00:32:22,106 Mỗi khi cậu thế này là tớ thót cả tim. 289 00:32:22,190 --> 00:32:23,691 Cả làng không nhận ra cậu thật à? 290 00:32:25,652 --> 00:32:27,779 Mỗi người thấy tớ bằng một khuôn mặt khác. 291 00:32:28,613 --> 00:32:30,031 Hơi bị tiếc luôn đấy. 292 00:32:32,241 --> 00:32:33,326 Tớ xinh thế mà. 293 00:32:36,746 --> 00:32:38,957 Biết hết mọi chuyện mà tớ vẫn chọn tin khoa học. 294 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 Lại đây xem này. 295 00:32:51,260 --> 00:32:54,055 Nếu cậu tưởng năm nay cậu thoát rồi thì nhầm to. 296 00:32:55,515 --> 00:32:58,309 Ba, hai, một! 297 00:33:04,607 --> 00:33:06,985 QUYẾN RŨ ĐÊ MÊ 298 00:33:11,781 --> 00:33:13,449 QUYẾN RŨ ĐÊ MÊ 299 00:33:13,533 --> 00:33:16,202 KI KA YOUNG Ở TRONG TIM NÀY 300 00:33:16,285 --> 00:33:17,787 Cũng đầu tư tí tiền đấy. 301 00:33:40,351 --> 00:33:42,937 Tớ từng tưởng tượng rất nhiều lần rằng 302 00:33:43,021 --> 00:33:45,231 tớ sẽ làm thế nào lúc cậu chết. 303 00:33:45,314 --> 00:33:47,734 Nhưng tớ lại chẳng hề chuẩn bị trước 304 00:33:47,817 --> 00:33:50,528 để biết phải làm gì lúc cậu khóc. 305 00:33:51,487 --> 00:33:53,614 Thế nên tớ đã suy nghĩ hết mấy ngày. 306 00:33:54,907 --> 00:33:55,825 Kết quả là? 307 00:33:57,452 --> 00:33:58,411 Kết quả là 308 00:33:58,995 --> 00:34:01,456 dù cậu là Jinniya hay là tinh linh, 309 00:34:02,415 --> 00:34:07,003 tớ đều mong cậu được hạnh phúc trong suốt cuộc đời được ban cho lần nữa này. 310 00:34:10,923 --> 00:34:12,425 Đừng khóc, 311 00:34:13,176 --> 00:34:14,302 cũng đừng chết. 312 00:34:17,722 --> 00:34:19,098 Và hãy gặp người cậu nhớ mong. 313 00:34:22,977 --> 00:34:24,812 Đây là điều ước thứ ba của tớ. 314 00:34:24,896 --> 00:34:27,690 Không được. Choi Min Ji, không được. Cậu sẽ quên mất tớ! 315 00:34:33,488 --> 00:34:34,864 Cơ thể không phát sáng. 316 00:34:35,448 --> 00:34:36,365 Gì thế nhỉ? 317 00:34:37,450 --> 00:34:40,119 À, lẽ nào điều ước này vốn đã thành thật? 318 00:34:40,703 --> 00:34:41,871 Ừ, đúng rồi. 319 00:34:41,954 --> 00:34:43,498 Tớ gặp lại cậu rồi còn gì. 320 00:34:44,415 --> 00:34:45,333 Hết cả hồn. 321 00:34:46,250 --> 00:34:47,251 Thật ra 322 00:34:48,169 --> 00:34:49,587 khi ước điều ước cuối… 323 00:34:49,670 --> 00:34:51,047 Lần sau tớ lại đến. 324 00:34:51,756 --> 00:34:52,673 Mạnh khỏe nhé. 325 00:34:53,800 --> 00:34:54,926 Tạm biệt, Ki Ka Young. 326 00:35:06,854 --> 00:35:07,855 Xin lỗi ạ. 327 00:36:52,752 --> 00:36:53,711 Bà ư? 328 00:36:59,467 --> 00:37:00,843 Bà đến thăm cháu sao? 329 00:37:06,641 --> 00:37:07,558 Bà ơi! 330 00:37:18,194 --> 00:37:19,654 Hãy lại đến thăm cháu nhé. 331 00:37:21,030 --> 00:37:22,531 Mùa xuân năm sau lại đến nhé. 332 00:37:23,991 --> 00:37:25,493 Mùa xuân nào cũng phải đến đấy! 333 00:37:34,252 --> 00:37:38,923 Vâng, đây là bức tranh thuộc về ông tổ cách sáu đời của tôi. 334 00:37:39,006 --> 00:37:40,591 Vì nét vẽ quá độc đáo 335 00:37:40,675 --> 00:37:44,637 nên tôi muốn giám định xem có phải di vật từ thời Joseon không. 336 00:37:44,720 --> 00:37:46,722 Chúng ta gọi đây là "mỹ nhân đồ". 337 00:37:46,806 --> 00:37:50,393 Nhưng mỹ nhân đồ ta biết thường mang phong cách phương Đông. 338 00:37:50,476 --> 00:37:54,063 Theo tôi thấy, bức này trông giống tranh của Ai Cập hơn. 339 00:37:55,106 --> 00:37:56,857 Cả đống việc xảy ra như thế 340 00:37:57,692 --> 00:37:59,402 mà tôi vẫn chỉ là phó chi nhánh. 341 00:38:00,778 --> 00:38:03,322 Tôi muốn được công ty đối thủ săn về. 342 00:38:03,906 --> 00:38:05,408 Đây là điều ước cuối của tôi. 343 00:38:05,491 --> 00:38:08,369 Cho tôi biết một bí mật kinh doanh trí mạng của siêu thị này đi. 344 00:38:09,495 --> 00:38:10,579 Quá dễ. 345 00:38:19,255 --> 00:38:20,381 Đã thành hiện thực. 346 00:38:22,508 --> 00:38:25,011 Tôi sẽ cho chị biết bí mật kinh doanh trí mạng. 347 00:38:32,101 --> 00:38:34,729 Họ bảo bày mì Jin ra phía trước đấy. 348 00:38:50,578 --> 00:38:53,331 Hẳn anh cũng từng cô đơn lắm. 349 00:38:53,414 --> 00:38:55,791 Ai cũng quên mất anh, 350 00:38:57,501 --> 00:38:59,295 chỉ mình anh là nhớ mà thôi. 351 00:39:02,298 --> 00:39:03,674 Cứ như 352 00:39:03,758 --> 00:39:05,843 đang đổ một trận mưa hoa vậy nhỉ. 353 00:39:08,220 --> 00:39:09,221 Lúc này 354 00:39:09,805 --> 00:39:11,057 là vừa đẹp luôn. 355 00:40:20,000 --> 00:40:21,544 Đã lâu không gặp, cục đất. 356 00:40:24,088 --> 00:40:25,214 Ta nhớ em lắm. 357 00:40:26,799 --> 00:40:28,342 Sao anh trở về được? 358 00:40:29,051 --> 00:40:30,261 Điều ước của Min Ji… 359 00:40:31,345 --> 00:40:32,930 tỏa sáng lúc cánh hoa rơi mà. 360 00:40:34,014 --> 00:40:37,143 Ta cũng không biết mình làm cách nào trở về được nữa. 361 00:40:39,103 --> 00:40:41,647 Ôi, thật đấy. Làm ơn đi giùm cái đi! 362 00:40:41,730 --> 00:40:44,733 Mắc gì đến tận nước người ta rồi làm đảo lộn hệ thống thế? 363 00:40:44,817 --> 00:40:46,444 Cái thằng này! 364 00:40:46,527 --> 00:40:48,946 Đâu ra mà dám lớn tiếng thế? 365 00:40:49,655 --> 00:40:53,784 Tôi bây giờ ấy mà, cậu có dọa sẽ bị chết hai lần tôi cũng chẳng sợ. 366 00:40:53,868 --> 00:40:55,703 Tôi cũng chả ngán địa ngục. 367 00:40:56,370 --> 00:40:58,247 Tôi chẳng cần gì cả. 368 00:40:58,330 --> 00:41:02,751 Chỉ cần cậu đưa tôi đến chỗ sếp của cậu là được. 369 00:41:02,835 --> 00:41:06,464 Đồ con người điên rồ này! Tưởng muốn là gặp được ngài ấy chắc? 370 00:41:07,173 --> 00:41:11,844 Ngươi chắc suất lên thiên đàng rồi mà, sao lại từ chối rồi ở đây làm trò này? 371 00:41:11,927 --> 00:41:13,220 Thiên đàng á? 372 00:41:14,722 --> 00:41:16,724 Tôi không cần thiên đàng. 373 00:41:16,807 --> 00:41:19,810 Ka Young nhà tôi chết hóa thành Satan thì lên thiên đàng làm gì? 374 00:41:19,894 --> 00:41:24,315 Mà còn cậu. Việc cậu báo trước ngày tôi chết chả phải tiết lộ thiên cơ à? 375 00:41:24,899 --> 00:41:28,444 Lại còn nói kiểu vòng vèo làm tôi suýt thì hiểu nhầm. 376 00:41:29,028 --> 00:41:30,738 Tôi tinh ý lắm mới hiểu đấy. 377 00:41:30,821 --> 00:41:34,366 Thế cho nên cậu phải làm việc này cho tôi chứ. 378 00:41:34,450 --> 00:41:35,826 Cậu là thiên thần mà. 379 00:41:36,327 --> 00:41:39,747 Quậy đục nước như thế thì phải làm gì đó bù đắp chứ, nhỉ? 380 00:41:43,709 --> 00:41:45,377 Rốt cuộc ngươi muốn cái gì? 381 00:41:47,421 --> 00:41:49,632 Vâng, tôi biết ngài thấy ồn nãy giờ. 382 00:41:51,133 --> 00:41:53,052 Sao? Ơ, nhưng mà… 383 00:41:55,095 --> 00:41:55,930 Dù là vậy… 384 00:41:56,847 --> 00:41:57,890 Kể cả như thế… 385 00:42:00,976 --> 00:42:02,144 Vâng, tôi biết rồi. 386 00:42:04,355 --> 00:42:05,272 Vậy nghĩa là 387 00:42:06,273 --> 00:42:08,692 thẳng tay ném về hướng Goryeo sao ạ? 388 00:42:24,291 --> 00:42:26,335 Anh lại không biết một thứ nữa. 389 00:42:27,253 --> 00:42:28,796 Mới gặp lại mà đã thế à? 390 00:42:29,672 --> 00:42:30,714 Thôi được rồi. 391 00:42:30,798 --> 00:42:33,676 Vậy giờ em sẽ làm thần đèn nổi tiếng nhất. 392 00:42:33,759 --> 00:42:35,719 Kết luận kiểu gì thế? Không được! 393 00:42:36,929 --> 00:42:38,472 Có chết ta cũng không nhường được. 394 00:42:38,556 --> 00:42:40,099 Sao không được? Nhường đi! 395 00:42:42,518 --> 00:42:43,978 Em còn làm được thế này cơ. 396 00:43:01,954 --> 00:43:03,205 Thật sự em vẫn luôn… 397 00:43:06,417 --> 00:43:07,543 vừa kinh dị 398 00:43:09,378 --> 00:43:10,462 vừa cưng dị. 399 00:43:23,767 --> 00:43:25,477 Ôi nhanh cái chân lên giùm! 400 00:43:25,561 --> 00:43:27,479 Ta phải ngồi ghế đầu tiên đấy. 401 00:43:28,731 --> 00:43:30,858 Sáng sớm sao lại đến đây cơ chứ? 402 00:43:30,941 --> 00:43:33,902 Nhổ bắp cải được trả lương cao lắm, còn bao ăn nữa. 403 00:43:33,986 --> 00:43:37,573 Thời buổi khan hiếm việc làm dễ gì tìm được việc thế này đâu. 404 00:43:37,656 --> 00:43:39,325 Kìa, chưa gì đã có ba người. 405 00:43:39,408 --> 00:43:40,909 Ừ, ông Kim, đến rồi à? Ừ. 406 00:43:42,286 --> 00:43:45,080 Em cũng mau ngồi đi. Mong là chọn bốn người. 407 00:43:45,164 --> 00:43:46,707 - Ăn gì chưa? - Ôi, ăn rồi. 408 00:43:47,249 --> 00:43:48,083 Ôi chao. 409 00:43:48,167 --> 00:43:52,296 Giới trẻ bây giờ chắc là mệt mỏi lắm. Nhỉ? Cậu lẩm bẩm một mình thế mà. 410 00:43:55,299 --> 00:43:56,675 Mỗi ta thấy em thôi ư? 411 00:43:57,885 --> 00:44:00,095 Phép… Phép đó khó cực luôn. 412 00:44:00,179 --> 00:44:03,557 Ta… Ta mất cả 11.000 năm mới thành thạo được đấy. 413 00:44:03,641 --> 00:44:06,226 Kiểu người mất tận 110 thế kỷ để học. 414 00:44:07,895 --> 00:44:08,812 Khỉ gió. 415 00:44:09,480 --> 00:44:11,565 Không được rồi. Em cũng kẹp gì đó lên đi. 416 00:44:11,649 --> 00:44:13,150 Mau cầu cho họ chọn năm người đi. 417 00:44:13,233 --> 00:44:14,151 Sao phải thế? 418 00:44:14,234 --> 00:44:18,072 Muốn có kẹp tóc thì phải mua. Mà giờ em là Jinniya, có tiền đâu. 419 00:44:18,656 --> 00:44:19,698 Tiền á? 420 00:44:19,782 --> 00:44:20,949 Em có tiền chứ. 421 00:44:21,533 --> 00:44:22,368 Cái gì? 422 00:44:22,951 --> 00:44:24,286 Sao em lại có tiền? 423 00:44:30,959 --> 00:44:32,211 Thấy rồi chứ? 424 00:44:35,881 --> 00:44:37,049 Ôi! 425 00:44:39,885 --> 00:44:42,554 - Cho ta 10.000 won thôi! - Mười ngàn won ư? 426 00:44:44,223 --> 00:44:46,266 Còn dám giở trò lạm phát cơ đấy. 427 00:44:46,767 --> 00:44:49,978 Đừng có phí sức âm mưu tính toán gì, anh đi cắt tóc đi. 428 00:44:50,062 --> 00:44:51,855 Sắp thành Moon Dong Eun đến nơi rồi. 429 00:44:52,564 --> 00:44:53,732 Ta có lý do cả đấy. 430 00:44:54,441 --> 00:44:56,235 Ta định tạo ra Sade lần nữa. 431 00:44:56,819 --> 00:44:59,113 Lần này ta còn dùng dưỡng tóc cao cấp 432 00:44:59,613 --> 00:45:02,950 và chăm tóc kỹ lắm nên có thể cậu ta sẽ có hình hài khác. 433 00:45:03,033 --> 00:45:05,202 À, em có từng nghe Sade nói. 434 00:45:05,285 --> 00:45:07,079 Ừ, vụ tóc tai thì hiểu được. 435 00:45:08,038 --> 00:45:10,040 Mà sao lại thêm một giọt nước mắt? 436 00:45:10,124 --> 00:45:14,128 Thật ra Sade đầu tiên đã chết vì bảo vệ ta trong cuộc chiến 300 năm. 437 00:45:14,795 --> 00:45:18,799 Nên khi cuộc chiến kết thúc ta đã thêm một giọt nước mắt đau buồn để tạo ra lại. 438 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Sade mà em gặp đấy, bản thứ hai. 439 00:45:22,428 --> 00:45:24,221 Thảo nào thấy ướt át thế. 440 00:45:25,139 --> 00:45:28,183 Thế nên lần này ta định sẽ làm khô ráo hơn chút. 441 00:45:30,978 --> 00:45:32,813 Ồ, chủ nhân điều ước này. 442 00:45:53,250 --> 00:45:54,418 Ôi giật cả mình! 443 00:45:56,211 --> 00:45:57,212 Anh là ai thế? 444 00:45:59,089 --> 00:46:00,299 Tóc tai kiểu gì vậy? 445 00:46:01,133 --> 00:46:03,969 Tóc này là có lý do riêng, xin lỗi vì làm ngươi giật mình. 446 00:46:04,052 --> 00:46:05,471 Ta đến báo tin tốt. 447 00:46:06,889 --> 00:46:10,392 Ta là thần đèn, tinh linh của cây đèn. Ta cho ngươi ba điều ước. 448 00:46:11,143 --> 00:46:12,060 Vâng. 449 00:46:12,644 --> 00:46:14,188 Mẹ kiếp, thần đèn cơ đấy. 450 00:46:14,772 --> 00:46:17,274 Trò lừa đảo mới à? Lừa từ đoạn nào nhỉ? 451 00:46:18,150 --> 00:46:20,569 Quá quen rồi nên ta có sẵn cẩm nang đây. 452 00:46:21,069 --> 00:46:24,114 Trang trước là điều ước được, trang sau là điều không ước được. 453 00:46:27,117 --> 00:46:28,660 CẨM NANG ĐĂNG KÝ ĐIỀU ƯỚC 454 00:46:28,744 --> 00:46:30,662 Rồi, có lưu ý đặc biệt gì thì ghi rõ ra. 455 00:46:30,746 --> 00:46:32,372 Bất tử á? Hối hận cái chắc. 456 00:46:32,456 --> 00:46:34,875 Xem ba phim ma cà rồng là biết. Thay đổi quá khứ? 457 00:46:34,958 --> 00:46:37,753 Đa phần sẽ bị hiệu ứng cánh bướm nên nếu không sáng dạ 458 00:46:38,837 --> 00:46:40,172 thì từ bỏ đi. 459 00:46:40,255 --> 00:46:43,759 Nếu có dư dả thì mời ta một ly nước được không? 460 00:46:48,972 --> 00:46:50,474 - Anh bảo là thần đèn mà. - Ừ. 461 00:46:50,557 --> 00:46:51,850 Ban điều ước nhỉ? 462 00:46:52,851 --> 00:46:54,978 Vậy mắc gì đứng đây xin xỏ tôi hả? 463 00:46:57,523 --> 00:47:01,318 Chẳng phải trước đây ngươi từng rất tin tưởng vào thần linh 464 00:47:01,401 --> 00:47:03,487 và có linh hồn thuần khiết sao? 465 00:47:04,404 --> 00:47:06,573 Ồ, anh cũng thờ ông bà ư? 466 00:47:08,075 --> 00:47:10,953 A. Thế là trúng điểm yếu của tôi rồi. 467 00:47:12,788 --> 00:47:14,122 Ở đây cũng có thần. 468 00:47:14,206 --> 00:47:16,834 Gọi là "kim cương", ngang thần linh luôn. 469 00:47:16,917 --> 00:47:18,460 Thảm đá Germanium? 470 00:47:18,544 --> 00:47:20,295 Đây… Đây là gì thế? 471 00:47:20,379 --> 00:47:23,382 Giải thích đơn giản thì nó là tấm thảm tự tỏa nhiệt. 472 00:47:24,132 --> 00:47:25,759 Giống phép của thần đèn ấy. 473 00:47:26,844 --> 00:47:31,390 Ban đầu, anh sẽ lấy trước mười tấm. Bán hết mười tấm thì miễn phí một tấm. 474 00:47:31,473 --> 00:47:32,641 Miễn phí? 475 00:47:32,724 --> 00:47:34,810 - Thảm này miễn phí á? - Phải. 476 00:47:34,893 --> 00:47:38,647 Vậy nên anh sẽ không mất đồng nào chi phí ban đầu cả. 477 00:47:38,730 --> 00:47:40,899 Cơ hội ngàn năm có một đấy. 478 00:47:42,109 --> 00:47:44,486 - Không mất chi phí ban đầu? - Ừ. 479 00:47:44,570 --> 00:47:46,822 Đợi đã, vậy không cần nhổ bắp cải nữa? 480 00:47:47,698 --> 00:47:50,158 Đâu. Vừa nhổ bắp cải vừa bán cái này… 481 00:47:53,078 --> 00:47:56,832 Ông Kim, ông Park, ông Choi, Sang Hyeok lớn rồi thì tính luôn. 482 00:47:56,915 --> 00:47:58,959 Ejllael… 483 00:47:59,543 --> 00:48:01,587 - chắc không mua đâu. - Anh ký đi nào. 484 00:48:01,670 --> 00:48:03,380 Min Ji… 485 00:48:04,006 --> 00:48:05,257 quên mất mình rồi. 486 00:48:06,216 --> 00:48:07,175 Oh Pan Geum! 487 00:48:07,676 --> 00:48:09,219 À… 488 00:48:10,512 --> 00:48:11,388 Không còn nữa. 489 00:48:11,972 --> 00:48:14,433 Món đồ tốt như vậy mà không thể bán. 490 00:48:15,851 --> 00:48:17,477 Kiểu gì cũng không đủ mười. 491 00:48:17,561 --> 00:48:19,271 Không có cả Irem và Sade. 492 00:48:20,355 --> 00:48:21,565 Nhớ Oh Pan Geum quá. 493 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 Ngươi khỏe không? 494 00:48:27,112 --> 00:48:28,864 Ngươi vẫn đang dõi theo chứ? 495 00:48:30,157 --> 00:48:31,366 Ta khỏe lắm. 496 00:48:31,450 --> 00:48:34,036 À, anh thiếu hụt hơi nhiều chỗ nhỉ? 497 00:48:35,704 --> 00:48:37,205 Thôi nghỉ luôn cho rồi. 498 00:48:40,375 --> 00:48:41,460 Ngươi đi đâu thế? 499 00:48:41,543 --> 00:48:44,129 Phải ước rồi hẵng đi chứ. Ta là thần đèn thật mà. 500 00:48:44,838 --> 00:48:45,672 Ước đi. 501 00:48:46,256 --> 00:48:49,509 Không thể hồi sinh người chết. Không thể đi đến tương lai. 502 00:48:50,010 --> 00:48:53,472 Trừ hai chuyện đó ra, ta sẽ biến mọi điều ước của ngươi 503 00:48:54,640 --> 00:48:55,974 thành thật. 504 00:48:57,893 --> 00:49:00,979 Hướng đó là đường cho ô tô! Sao toàn lao vào đó thế? 505 00:49:13,367 --> 00:49:14,201 Này. 506 00:49:15,661 --> 00:49:18,246 Anh dùng hết cả chai dầu gội em thích à? 507 00:49:18,330 --> 00:49:19,498 À thì 508 00:49:19,581 --> 00:49:21,792 ta muốn tạo ra Sade lại mà. 509 00:49:23,835 --> 00:49:25,379 Em sẽ giết anh! 510 00:49:28,340 --> 00:49:29,925 - Lại đây. - Em lại đây đi. 511 00:49:30,008 --> 00:49:30,926 Lại đây! 512 00:49:32,010 --> 00:49:33,553 - Lại đây. - Không đấy. 513 00:49:33,637 --> 00:49:35,597 - Lại đây. - Không đấy. 514 00:49:35,681 --> 00:49:37,182 Đừng có trả treo! 515 00:49:37,265 --> 00:49:38,684 Đừng có hỏi nữa! 516 00:49:39,977 --> 00:49:42,980 - Lại đây. Lại đây ngay. - Không thích đấy. 517 00:49:43,063 --> 00:49:44,272 Ối! 518 00:49:44,356 --> 00:49:45,357 Nó trở về rồi! 519 00:49:47,609 --> 00:49:48,610 Ối! 520 00:49:48,694 --> 00:49:50,112 Anh ta cũng trở về kìa. 521 00:49:53,156 --> 00:49:56,410 Dùng hết cả chai dầu gội mà vẫn y như cũ à? 522 00:49:56,994 --> 00:50:00,163 Thật ra ngày xưa ta thấy có lỗi vì nghĩ tại tóc của ta 523 00:50:00,247 --> 00:50:02,332 mà giờ nhẹ nhõm hơn chút rồi. 524 00:50:04,001 --> 00:50:04,835 Chủ nhân. 525 00:50:05,544 --> 00:50:06,461 Bà chủ. 526 00:50:12,467 --> 00:50:14,469 Nhớ hai người lắm. 527 00:50:20,142 --> 00:50:20,976 Ôi thật là! 528 00:50:21,059 --> 00:50:23,520 Nhả ra giùm cái đi trời! 529 00:50:24,688 --> 00:50:28,650 Này, ngươi muốn hóa kiếp lần nữa hả? Giờ ta bận nuôi cánh mới lắm. 530 00:50:28,734 --> 00:50:31,361 Ngài Ejllael xấu xa lắm! 531 00:50:31,445 --> 00:50:33,613 Tạo ra Irem lại đi mà! 532 00:50:34,906 --> 00:50:37,075 Ôi làm ơn đi trời! 533 00:50:37,743 --> 00:50:39,619 Thật là! 534 00:50:53,633 --> 00:50:55,343 Đã lâu không gặp, người anh em. 535 00:50:57,387 --> 00:50:58,889 Gắn lại đầu đẹp đẽ rồi nhỉ? 536 00:50:58,972 --> 00:51:00,974 Ừ, cảm ơn vì lời chúc mừng nhé. 537 00:51:01,058 --> 00:51:02,893 Cảm ơn vì đã giao cây đèn nữa. 538 00:51:02,976 --> 00:51:04,728 Mà sao ngươi còn ở Goryeo? 539 00:51:04,811 --> 00:51:08,607 Ta đầu tư biết bao tòa nhà ở đây. Đất thì phải đầu tư lâu dài cơ. 540 00:51:09,149 --> 00:51:12,778 Mà ngươi biết Ki Ka Young chưa cúi đầu trước con người không? 541 00:51:12,861 --> 00:51:15,864 Nói gì vậy trời? Ngày nào cô ấy chẳng lạy ở mộ Oh Pan Geum. 542 00:51:15,947 --> 00:51:17,824 Phải trừ người chết ra chứ! 543 00:51:19,576 --> 00:51:21,995 Nghĩ đến chuyện bị Oh Pan Geum đe dọa là… 544 00:51:22,496 --> 00:51:23,455 Đe dọa? 545 00:51:23,955 --> 00:51:26,958 Con người làm ta chán ngấy và luôn vượt ngoài tưởng tượng của ta. 546 00:51:27,042 --> 00:51:31,546 Chê thiên đàng, chê cả đầu thai. Ngày nào cũng xin ngài ấy trả ngươi về. 547 00:51:32,089 --> 00:51:33,715 Biết ta khó xử cỡ nào không? 548 00:51:37,052 --> 00:51:37,928 Ôi. 549 00:51:40,222 --> 00:51:42,224 Ra là mình trở về là nhờ Oh Pan Geum. 550 00:51:42,307 --> 00:51:46,478 Mà thôi, Oh Pan Geum nhờ ta chuyển lời tới ngươi và Ki Ka Young. 551 00:51:47,479 --> 00:51:48,396 Lời gì? 552 00:51:51,191 --> 00:51:52,234 Sade! 553 00:51:52,818 --> 00:51:54,069 Ngài Jinniya ơi! 554 00:51:54,611 --> 00:51:55,695 Ngài Iblis ơi! 555 00:51:56,446 --> 00:51:58,782 Trưởng làng ơi! 556 00:51:58,865 --> 00:52:01,618 THẢM ĐÁ GERMANIUM 557 00:52:09,042 --> 00:52:09,876 Cái gì đấy? 558 00:52:12,671 --> 00:52:15,173 À, cái này hả? À, là… 559 00:52:15,257 --> 00:52:17,801 Ta mua nó từ lâu lắm rồi. 560 00:52:17,884 --> 00:52:20,387 Đây là thảm tự tỏa nhiệt. 561 00:52:20,470 --> 00:52:23,348 Bán mười cái là được một cái miễn phí đấy. 562 00:52:23,431 --> 00:52:26,434 Ừ, em cũng đánh mười cái rồi tặng thêm một cái này. 563 00:52:26,518 --> 00:52:28,645 - Lại đây. - Ôi, em nghe đi đã. 564 00:52:28,728 --> 00:52:31,356 Sade với Irem về rồi là được chín người. 565 00:52:31,439 --> 00:52:34,359 - Một người nữa là được. Á! - Xơi cà phê rồi tiếp. 566 00:52:35,485 --> 00:52:39,281 À, phải rồi. Nghe nói ông Kim ở ruộng bắp cải mất hôm qua rồi. 567 00:52:39,990 --> 00:52:41,283 Gì cơ? 568 00:52:41,366 --> 00:52:43,451 Anh lấy cái này đâu ra? 569 00:52:43,535 --> 00:52:45,162 Anh cũng tham gia đa cấp à? 570 00:52:46,663 --> 00:52:48,039 Này. Ngươi… 571 00:52:48,123 --> 00:52:51,668 Quá là cổ điển nhỉ? Ở tít trong góc cây đèn, tôi moi ra đấy. 572 00:52:56,756 --> 00:52:58,758 Mà tôi ngửi thấy mùi ngài Jinniya ở đây. 573 00:52:58,842 --> 00:53:00,552 Sade, thằng quỷ này! 574 00:53:02,596 --> 00:53:05,640 Của hồi môn nhận trước đấy. Của hồi môn của hai ta. 575 00:53:05,724 --> 00:53:07,559 Anh bảo không thể đến tương lai mà. 576 00:53:08,476 --> 00:53:10,687 Không thấy tương lai mình đổ máu à? 577 00:53:10,770 --> 00:53:11,646 Lại đây. 578 00:53:11,730 --> 00:53:12,731 Ừ, lại đây. 579 00:53:14,691 --> 00:53:15,775 Lại đây! 580 00:53:16,443 --> 00:53:17,652 Á nóng quá. Khỉ gió. 581 00:53:31,499 --> 00:53:33,210 Thanh gươm quay lại rồi. 582 00:53:40,592 --> 00:53:42,928 Nhà mình thấy cơn lốc cát ở kia chứ? 583 00:53:43,011 --> 00:53:46,806 Ở Ả Rập, hiện tượng đó được gọi là "thần đèn nhảy valse". 584 00:53:46,890 --> 00:53:50,268 Ôi, thần đèn sao? Tinh linh của cây đèn mà ta biết đó ư? 585 00:53:50,352 --> 00:53:51,353 Ôi, đỉnh vậy! 586 00:53:52,771 --> 00:53:54,397 Tuyệt quá! 587 00:53:56,316 --> 00:53:58,401 Viện trưởng Choi lại đến nữa ạ. 588 00:53:59,736 --> 00:54:00,570 Vâng. 589 00:54:01,738 --> 00:54:03,907 Tôi thích nơi này đến vậy đấy. 590 00:54:33,144 --> 00:54:37,315 Nhảy valse cả mấy chục năm rồi mà anh vẫn giẫm lên chân em được à? 591 00:54:38,441 --> 00:54:41,027 Ta cố tình đấy, để không quên sơ tâm. 592 00:54:42,362 --> 00:54:44,030 À mà ta có chuyện muốn nói. 593 00:54:45,282 --> 00:54:46,449 - Ha… - Đừng! 594 00:54:48,576 --> 00:54:49,703 Đến đoạn này rồi 595 00:54:52,247 --> 00:54:56,209 ai cũng đang căng thẳng, sợ hai ta sẽ kết thúc bằng từ "habibti". 596 00:55:00,755 --> 00:55:03,675 Thảo nào cứ có cảm giác bị soi kinh lắm. 597 00:55:05,302 --> 00:55:08,179 Nhưng chuyện ta muốn nói là về bà cơ. 598 00:55:10,140 --> 00:55:11,891 Hừm, hết cả hồn. 599 00:55:13,601 --> 00:55:15,562 Bà? Bà của em ấy hả? 600 00:55:16,229 --> 00:55:17,314 Ừ. 601 00:55:17,397 --> 00:55:20,066 Nhờ Oh Pan Geum mà ta có thể trở về đấy. 602 00:55:21,067 --> 00:55:21,943 Còn nữa, 603 00:55:23,570 --> 00:55:25,280 bà ấy nhờ chuyển lời như thế. 604 00:55:28,783 --> 00:55:32,537 GIỜ BÀ ĐỂ HAI ĐỨA LẠI VỚI NHAU, MỘT SATAN VÀ MỘT THÁI NHÂN CÁCH 605 00:55:32,620 --> 00:55:35,290 HÃY YÊU NHAU ĐẬM SÂU ĐẾN THẤU TÂM CAN NHÉ 606 00:55:47,344 --> 00:55:48,595 Là chủ nhân điều ước. 607 00:55:49,554 --> 00:55:51,931 Làm cho tốt vào nhé, thái nhân cách. 608 00:55:52,932 --> 00:55:54,142 Không cần lo cho em. 609 00:55:54,768 --> 00:55:56,519 Hẹn gặp sau nhé, Satan. 610 00:59:39,075 --> 00:59:44,080 Biên dịch: Nguyễn Thụy Quỳnh Mai