1 00:01:03,313 --> 00:01:05,982 ДЖИНЕ, ЗДІЙСНИ БАЖАННЯ 2 00:01:10,403 --> 00:01:12,322 КІ КА-ЙОН НЕ МОЖУ ДОДЗВОНИТИСЯ 3 00:01:12,405 --> 00:01:13,948 ПЕРЕДЗВОНИ. ЦЕ ТЕРМІНОВО 4 00:01:14,032 --> 00:01:17,077 19 ЛИПНЯ Я ОТРИМУЮ ПЕРЕКАЗИ З ТВОГО РАХУНКУ 5 00:01:17,160 --> 00:01:19,120 19 ВЕРЕСНЯ ХОЧЕШ МЕНЕ ПІДСТАВИТИ? 6 00:01:19,954 --> 00:01:21,581 ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ЗВІЛЬНЕННЯ 7 00:01:21,664 --> 00:01:23,666 ПОВЕРНІТЬ ПОСВІДЧЕННЯ І КЛЮЧІ 8 00:01:27,921 --> 00:01:29,798 Зняття показників лічильника. 9 00:01:31,049 --> 00:01:32,342 Є хтось удома? 10 00:01:35,303 --> 00:01:36,471 У мене дах їде. 11 00:01:36,971 --> 00:01:37,931 Чорт забирай. 12 00:01:38,848 --> 00:01:40,767 Звідки взялися ці гроші? 13 00:01:41,267 --> 00:01:43,311 Чому вони тут? 14 00:02:02,956 --> 00:02:05,792 У мене немає задишки. Я взагалі не втомилася. 15 00:03:25,163 --> 00:03:27,123 ПРИПИНИ ПИТИ СНОДІЙНЕ 16 00:03:27,207 --> 00:03:29,959 ПОТРІБЕН ОДИН ВІТАМІН І БАГАТО СОНЦЯ 17 00:03:36,674 --> 00:03:39,719 Навіть якщо тобі лінь, спробуй їсти домашню їжу. 18 00:03:39,802 --> 00:03:42,138 Труби замерзають, коли стає холодно, 19 00:03:42,222 --> 00:03:44,349 тому огорни їх старим одягом. 20 00:03:44,849 --> 00:03:48,353 Моя люба Ка-йон, ти сьогодні гарна, як завжди. 21 00:03:49,270 --> 00:03:52,815 Мій оберемок радості, будь здорова. 22 00:04:01,908 --> 00:04:04,661 Я знаю, тобі зараз погано, але допоможи мені. 23 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 У мене вдома повна сумка грошей. 24 00:04:11,501 --> 00:04:13,503 Не знаю, як вони в мене опинилися, 25 00:04:13,586 --> 00:04:16,422 але я бачила тебе з сумкою в інсті Чхве Мін-чі. 26 00:04:21,094 --> 00:04:22,345 Вона ж твоя? 27 00:04:24,138 --> 00:04:25,139 Я часом 28 00:04:26,975 --> 00:04:28,184 не вкрала гроші? 29 00:04:30,603 --> 00:04:32,939 Я просто не можу згадати. 30 00:04:34,857 --> 00:04:36,442 Але я себе знаю, могла би. 31 00:04:36,526 --> 00:04:39,404 Я тобі заздрила і бажала тобі краху. 32 00:04:43,324 --> 00:04:44,951 Якщо я справді це зробила… 33 00:04:47,078 --> 00:04:48,246 мені щиро шкода. 34 00:04:51,374 --> 00:04:52,875 Це твої гроші. 35 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 Ти продала мені дещо безцінне. 36 00:04:57,964 --> 00:04:59,340 Ти декому допомогла. 37 00:05:00,258 --> 00:05:01,884 Але врятувати я їх не змогла. 38 00:05:03,344 --> 00:05:04,929 Тож роби з ними, що хочеш. 39 00:05:05,513 --> 00:05:08,933 Ні, останні кілька днів були справжнім пеклом для мене. 40 00:05:09,017 --> 00:05:10,810 Я боялася, що по них прийдуть, 41 00:05:10,893 --> 00:05:13,187 а копам заявляти було шкода. 42 00:05:13,271 --> 00:05:15,315 Не те щоб скористатися ними. 43 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Тому, будь ласка, забери їх назад. 44 00:05:21,362 --> 00:05:22,864 Але щодо мого звільнення, 45 00:05:23,448 --> 00:05:25,283 допоможеш розібратися? 46 00:05:25,992 --> 00:05:27,744 Я лише хочу… 47 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 жити, як раніше. 48 00:05:34,167 --> 00:05:35,585 Джин мав рацію. 49 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 Я тебе спокусила. 50 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 Так сказала бабуся? 51 00:06:17,293 --> 00:06:18,294 Так. 52 00:06:20,838 --> 00:06:24,717 Вона хотіла, щоб я тобі сказала, що ростити тебе було щастям. 53 00:06:25,301 --> 00:06:27,804 Треба було сказати тобі на похороні. 54 00:06:30,139 --> 00:06:31,391 Вибач. 55 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 І за мої слова тоді. 56 00:06:35,186 --> 00:06:36,270 У той час… 57 00:06:42,068 --> 00:06:44,028 -Ти мені пробачиш? -Так. 58 00:06:49,325 --> 00:06:51,744 -Ти сказала, що всього досягнула? -Звісно. 59 00:06:53,037 --> 00:06:54,247 Я досягла всього. 60 00:06:55,039 --> 00:06:57,625 Закінчила університет, стала стоматологом. 61 00:06:58,876 --> 00:07:00,128 А чому ти питаєш? 62 00:07:01,045 --> 00:07:03,423 Бабуся була щаслива мене виховувати. 63 00:07:04,632 --> 00:07:06,217 Ти досягла всього. 64 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 Я теж 65 00:07:10,763 --> 00:07:12,056 хочу зробити це все. 66 00:07:15,518 --> 00:07:16,894 Чого ти хочеш? 67 00:07:21,816 --> 00:07:23,776 Що ти хотіла б зробити? 68 00:08:21,584 --> 00:08:22,418 ПАСПОРТ 69 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 Ка-йон! 70 00:08:37,475 --> 00:08:40,102 Ка-йон, ні! Не їдь, Ка-йон! 71 00:08:42,855 --> 00:08:45,691 Ні, не кидай мене! 72 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 Ка-йон! 73 00:08:50,655 --> 00:08:51,489 Ні. 74 00:09:59,056 --> 00:10:00,891 Виходь, Іблісе! 75 00:10:00,975 --> 00:10:02,310 Покажися! 76 00:10:05,062 --> 00:10:08,065 Ти казав, що ніколи не залишиш мене! 77 00:10:48,773 --> 00:10:50,566 Ану виходь! 78 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 Я сказала виходь! 79 00:10:53,277 --> 00:10:55,821 Виходь, Іблісе! 80 00:10:56,364 --> 00:10:57,531 Покажися! 81 00:10:59,367 --> 00:11:01,243 Де ти? 82 00:11:01,327 --> 00:11:03,996 Чому ти зник? Чому? 83 00:11:21,889 --> 00:11:23,182 Іблісе. 84 00:11:24,934 --> 00:11:26,394 Я сказала покажися. 85 00:11:40,866 --> 00:11:42,785 Іблісе! 86 00:12:09,437 --> 00:12:12,565 Чому ти так довго? Знаєш, скільки я тебе шукала? 87 00:12:13,232 --> 00:12:14,734 Чому ти мені не відповів? 88 00:12:15,276 --> 00:12:17,194 Ти мав прийти, коли я кликала. 89 00:12:22,366 --> 00:12:23,617 Ти джин. 90 00:12:24,744 --> 00:12:27,705 Ти маєш виконати моє останнє бажання. 91 00:12:32,251 --> 00:12:33,919 -Я… -Не роби цього. 92 00:12:34,003 --> 00:12:37,339 Я загадаю неймовірно егоїстичне бажання. Тільки для себе. 93 00:12:40,885 --> 00:12:42,178 Прошу, Кі Ка-йон. 94 00:12:42,803 --> 00:12:46,474 Я хочу відчути біль моєї бабусі, яка ростила мене. 95 00:12:47,933 --> 00:12:52,521 Відчути страх сусідів, які мене виховували, навіть засуджуючи мене. 96 00:12:53,981 --> 00:12:56,609 Я хочу зрозуміти самовіддану дружбу Мін-чі. 97 00:12:57,985 --> 00:13:01,155 Я хочу відчути глибину слів, що ти писав у лампі. 98 00:13:04,200 --> 00:13:06,243 Дозволь мені бути людяною. 99 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 На день. 100 00:13:10,706 --> 00:13:11,832 Лише на день 101 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 дай мені те, що називають почуттями в нормальній, справжній формі. 102 00:13:19,757 --> 00:13:22,468 Коли день мине, я знову стану негативною. 103 00:13:23,385 --> 00:13:25,387 Кого всі засуджують. 104 00:13:26,680 --> 00:13:27,890 Камінцем, що дратує. 105 00:13:29,308 --> 00:13:30,351 Так я й помру. 106 00:13:33,979 --> 00:13:34,814 Це… 107 00:13:37,566 --> 00:13:39,109 моє останнє бажання. 108 00:13:49,078 --> 00:13:50,037 Ти… 109 00:13:52,289 --> 00:13:54,708 То ти віриш, що я здатний тебе вбити. 110 00:13:55,751 --> 00:13:56,585 Отже, це… 111 00:13:58,379 --> 00:14:00,464 так ти вирішила померти. 112 00:14:00,965 --> 00:14:03,551 Знаю. І це теж. 113 00:14:04,301 --> 00:14:05,719 Я дуже… 114 00:14:07,930 --> 00:14:09,014 дуже егоїстична. 115 00:14:12,142 --> 00:14:14,103 Сподіваюся, ти здійсниш свою помсту… 116 00:14:16,564 --> 00:14:17,982 і отримаєш свободу. 117 00:14:23,487 --> 00:14:26,198 До самого кінця ти бажаєш добра іншим. 118 00:14:38,586 --> 00:14:40,254 Нарешті я прозрів. 119 00:14:41,714 --> 00:14:43,048 Ти не помилявся. 120 00:14:46,010 --> 00:14:47,845 Твоє творіння — благородне. 121 00:14:49,388 --> 00:14:51,807 Я схиляю голову перед цією чистою людиною. 122 00:15:28,177 --> 00:15:30,262 Ти мене більше не згадаєш. 123 00:15:34,058 --> 00:15:35,559 Ти та, кого я кохаю. 124 00:15:39,021 --> 00:15:40,940 Єдина людина, яку я поважаю. 125 00:15:46,820 --> 00:15:47,905 Моя хазяйка. 126 00:15:56,705 --> 00:15:57,831 Прощавай. 127 00:16:16,475 --> 00:16:17,893 Виконано. 128 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 Це «кійок». 129 00:16:47,715 --> 00:16:49,508 «Ніин». 130 00:16:54,722 --> 00:16:56,557 Дякую! І вітаю. 131 00:16:56,640 --> 00:16:57,850 -Вітаю. -Боже. 132 00:17:02,396 --> 00:17:05,024 А я тебе люблю. 133 00:17:09,069 --> 00:17:12,990 Боже, моя люба Ка-йон така тепла. 134 00:17:13,657 --> 00:17:16,410 Моя люба крихітка така тепла. 135 00:17:16,493 --> 00:17:18,787 Моя вперта маленька така тепла. 136 00:17:24,710 --> 00:17:25,919 Бабусю. 137 00:17:33,510 --> 00:17:34,803 Я тебе вб'ю! 138 00:17:34,887 --> 00:17:36,889 Я тебе вб'ю, бабусю! 139 00:17:43,645 --> 00:17:44,855 Бабусю! 140 00:17:49,777 --> 00:17:52,571 Бабуся сподівається, що моя люба Ка-йон, 141 00:17:53,072 --> 00:17:55,282 що ти, мій оберемок радості, 142 00:17:55,365 --> 00:17:57,659 колись ридатимеш від суму. 143 00:17:57,743 --> 00:17:59,161 Потримай хвилинку. 144 00:17:59,244 --> 00:18:01,288 І сміятимешся від радості. 145 00:18:01,371 --> 00:18:03,707 Ось чого я тобі бажаю. 146 00:18:07,669 --> 00:18:10,756 Я виросла в любові бабусі. 147 00:18:15,594 --> 00:18:20,974 Я процвітала, коли вона згасала. 148 00:18:25,062 --> 00:18:27,356 Ні, цього не може бути. 149 00:18:30,192 --> 00:18:32,861 Я не була силою бабусі. 150 00:18:33,987 --> 00:18:36,782 То он у чому правда бабусі. 151 00:18:38,450 --> 00:18:41,161 Я була тягарем бабусі. 152 00:18:43,872 --> 00:18:45,499 Це надія. 153 00:18:46,083 --> 00:18:47,709 Обличчя надії. 154 00:18:55,592 --> 00:18:56,677 Бабусю. 155 00:18:58,053 --> 00:19:01,306 Бабусю! Ні. 156 00:19:03,058 --> 00:19:07,229 Вибач, бабусю. 157 00:19:10,107 --> 00:19:11,859 Будь ласка, ні… 158 00:19:13,235 --> 00:19:15,070 Бабусю. 159 00:19:31,753 --> 00:19:33,589 Як? Чому ти… 160 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 Чому ти програв? 161 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 Кі Ка-йон загадала егоїстичне бажання, тож ти мав помститися. 162 00:19:40,220 --> 00:19:42,139 Так ви закладалися. 163 00:19:43,182 --> 00:19:45,142 Життя Кі Ка-йон триває до завтра. 164 00:19:46,685 --> 00:19:47,686 Що ти сказав? 165 00:19:49,479 --> 00:19:50,606 Шайтане! 166 00:19:52,065 --> 00:19:53,859 Дотримуйся обіцянки. 167 00:19:56,236 --> 00:19:58,822 «Коли Ібліс схилить голову перед людиною, 168 00:19:58,906 --> 00:20:00,866 ти, Азраїле, переріжеш йому горло». 169 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 Попроси його про милість хоч раз. 170 00:20:04,411 --> 00:20:07,372 Скажи, що вона нічого поганого не зробила. 171 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 Прошу, благаю, брате. 172 00:20:10,792 --> 00:20:12,961 Усе так, як він задумав. 173 00:20:14,171 --> 00:20:17,716 Тепер я маю виконати наказ, на який чекав 1 000 років. 174 00:20:59,383 --> 00:21:01,885 Я бачила всі твої життя. 175 00:21:03,011 --> 00:21:05,222 Тепер я перетворюся на білий дим. 176 00:21:05,722 --> 00:21:07,516 Це моє вибачення… 177 00:21:09,601 --> 00:21:11,270 а також ще один мій гріх. 178 00:21:12,729 --> 00:21:14,982 Ти забула про дещо дуже цінне. 179 00:21:15,482 --> 00:21:16,692 Я хочу повернути 180 00:21:17,901 --> 00:21:19,069 ці спогади тобі. 181 00:22:08,577 --> 00:22:10,203 Я завжди пам'ятатиму тебе. 182 00:22:13,790 --> 00:22:14,833 Кохана. 183 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 Ібліс. 184 00:22:48,825 --> 00:22:50,494 Я забула тебе. 185 00:22:53,747 --> 00:22:54,748 Ти не зміг… 186 00:22:57,417 --> 00:22:59,211 убити мене. 187 00:23:02,964 --> 00:23:04,800 Бо ти мене кохаєш. 188 00:23:08,261 --> 00:23:09,179 Ти… 189 00:23:10,806 --> 00:23:12,516 Через мене ти… 190 00:23:18,063 --> 00:23:20,273 Мабуть, ти зустрів свій кінець. 191 00:23:26,696 --> 00:23:29,491 Я сподівалася, що ти будеш вільний. 192 00:23:30,242 --> 00:23:32,285 Я сподівалася, що ти житимеш. 193 00:23:33,078 --> 00:23:35,288 Тому я так зробила. 194 00:23:37,999 --> 00:23:39,251 Як таке може бути? 195 00:23:48,552 --> 00:23:52,180 Ні, цього не може бути. 196 00:23:52,889 --> 00:23:55,267 Це неможливо! 197 00:25:12,511 --> 00:25:15,055 Це генеральне консульство Кореї у Дубаї. 198 00:25:15,138 --> 00:25:18,225 З жалем повідомляємо про смерть пані Кі Ка-йон. 199 00:25:37,118 --> 00:25:38,245 Отже, психопатка 200 00:25:39,996 --> 00:25:41,373 померла в сльозах? 201 00:25:42,999 --> 00:25:44,543 Кажуть, що сильна скорбота 202 00:25:45,126 --> 00:25:46,962 може бути смертельною. 203 00:25:47,045 --> 00:25:48,505 Але все одно психопати 204 00:25:49,422 --> 00:25:51,341 могли б це пережити. 205 00:25:53,718 --> 00:25:54,803 Боже. 206 00:25:55,762 --> 00:25:56,972 Я теж так думала. 207 00:25:57,556 --> 00:26:01,059 Влаштуємо все для похорону до повернення лікарки Чхве. 208 00:26:01,142 --> 00:26:03,937 Ми надто часто вдягаємо поховальне вбрання. 209 00:26:05,188 --> 00:26:07,941 ГЕНЕРАЛЬНЕ КОНСУЛЬСТВО РЕСПУБЛІКИ КОРЕЯ 210 00:26:14,155 --> 00:26:16,283 Тіло готове до повернення. 211 00:26:17,450 --> 00:26:21,329 Це єдині особисті речі, які нам вдалося отримати. 212 00:26:35,844 --> 00:26:37,304 ЧЕТВЕР, 31 ЖОВТНЯ 2024 РОКУ 213 00:26:37,387 --> 00:26:39,055 КІ КА-ЙОН ТРИВАЄ КРЕМАЦІЯ 214 00:26:50,609 --> 00:26:52,861 Четвер, 31 жовтня. 215 00:26:55,196 --> 00:26:58,450 Ми відпускаємо її з миром. 216 00:27:05,874 --> 00:27:07,667 Вогонь! 217 00:27:09,294 --> 00:27:12,088 Жарко, тож поквапся! 218 00:27:14,716 --> 00:27:15,759 Вогонь! 219 00:27:16,259 --> 00:27:17,636 Вогонь! 220 00:27:19,346 --> 00:27:20,930 Вогонь! 221 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Забирайся звідти, Ка-йон! 222 00:27:23,808 --> 00:27:25,769 Вибач, Ка-йон! 223 00:27:27,354 --> 00:27:29,314 Там занадто жарко, тож, прошу… 224 00:27:30,357 --> 00:27:34,486 Я дух, створений вогнем без диму, 225 00:27:34,569 --> 00:27:35,612 джин. 226 00:27:36,780 --> 00:27:42,243 Ми були створені в четвер, після створення ангелів. 227 00:27:52,253 --> 00:27:54,964 «КАНЦЕЛЯРІЯ ҐОБЛІНА» 228 00:27:57,217 --> 00:27:59,260 ТИМЧАСОВО ЗАКРИТО З ОСОБИСТИХ ПРИЧИН 229 00:27:59,344 --> 00:28:02,514 «ЮРІМ МОТОРЗ» 230 00:28:02,597 --> 00:28:05,558 ЦЕНТР ЗАЙНЯТОСТІ ЧОНПХУНА 231 00:28:22,450 --> 00:28:27,497 ПОКІЙНА КІ КА-ЙОН 232 00:28:44,139 --> 00:28:46,057 Розкажи про свої бажання. 233 00:28:46,933 --> 00:28:49,310 О, моя хазяйко. 234 00:28:52,063 --> 00:28:53,314 Ка-йон! 235 00:29:02,699 --> 00:29:03,867 То ти кажеш, 236 00:29:03,950 --> 00:29:07,203 що після 1 000 років кохання, ти теж стала джинією? 237 00:29:09,456 --> 00:29:11,207 Тоді де ця людина… 238 00:29:11,833 --> 00:29:15,378 Куди подівся той джин? 239 00:29:16,421 --> 00:29:18,089 У вічній самотності. 240 00:29:20,383 --> 00:29:23,344 Ти це хіба не мені принесла? 241 00:29:23,428 --> 00:29:25,722 Я маю щось дати в обмін на бажання? 242 00:29:27,056 --> 00:29:30,769 Так. Ти дала Лі Буль-лі ту 1 000, так? 243 00:29:31,394 --> 00:29:33,730 Хвилинку. Зараз загадуватимеш бажання? 244 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 А не можу? 245 00:29:36,649 --> 00:29:39,277 Ні. Такі правила, добре. 246 00:29:46,117 --> 00:29:47,952 Мертвих не повертаємо. 247 00:29:48,995 --> 00:29:50,288 У майбутнє не мандруємо. 248 00:29:50,872 --> 00:29:53,458 Окрім цього 249 00:29:54,209 --> 00:29:55,627 твоє бажання — 250 00:29:56,419 --> 00:29:59,297 для мене закон. 251 00:30:00,673 --> 00:30:02,008 Кепська промова. 252 00:30:05,136 --> 00:30:05,970 Гаразд. 253 00:30:06,054 --> 00:30:09,390 Моє перше бажання — їж морепродукти зі мною щосереди. 254 00:30:15,647 --> 00:30:16,815 Виконано. 255 00:30:16,898 --> 00:30:18,191 Моє друге бажання — 256 00:30:18,274 --> 00:30:21,194 усі діти з району мають ходити в мою стоматологію. 257 00:30:21,736 --> 00:30:23,738 Пропустять візит, буде дорожче. 258 00:30:24,364 --> 00:30:25,865 І моє останнє бажання… 259 00:30:25,949 --> 00:30:26,950 Зараз? Не можна! 260 00:30:27,951 --> 00:30:29,619 Навіщо всі одразу? 261 00:30:30,245 --> 00:30:32,789 Звісно, не загадаю. Прибережу. 262 00:30:32,872 --> 00:30:33,832 Фух. 263 00:30:33,915 --> 00:30:36,167 Для початку ці два. Це мої бажання. 264 00:30:38,169 --> 00:30:40,296 Вони здійсняться, Чхве Мін-чі. 265 00:30:40,380 --> 00:30:41,881 Називай мене «Хазяйкою». 266 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 КОРОЛЬ АРКАДИ 267 00:30:49,764 --> 00:30:50,890 СТОМАТОЛОГІЯ «СМАЙЛ» 268 00:30:50,974 --> 00:30:52,892 РАДІ ДИВНИМ ЗУБАМ І ДИВНИМ ЛЮДЯМ 269 00:30:58,189 --> 00:31:00,066 Хіба це не аркада? 270 00:31:00,149 --> 00:31:01,734 Так, це аркада. 271 00:31:01,818 --> 00:31:04,654 Гайда боротися з каріозними бактеріями? 272 00:31:06,281 --> 00:31:08,241 І ще, чула, у тебе погані оцінки. 273 00:31:08,324 --> 00:31:09,367 Перепрошую? 274 00:31:09,450 --> 00:31:11,786 Виріши всі ці завдання, поки чекаєш. 275 00:31:14,163 --> 00:31:16,875 Якщо ні, лікуватиму без анестезії. 276 00:31:19,127 --> 00:31:22,630 Гадаю, ви чуєте, що я зараз говорю корейською. 277 00:31:23,840 --> 00:31:27,927 Це тому, що я джинія, яка не знає іноземних мов. 278 00:31:28,636 --> 00:31:33,474 Відтепер налаштовуйтеся на кейпоп і кейдрами. 279 00:31:40,189 --> 00:31:43,693 Бо з'явилася нова джинія, і вона не говорить арабською. 280 00:31:45,528 --> 00:31:49,824 Цього року ми знову в Чонпхунхо на фестивалі цвітіння сакури! 281 00:31:49,908 --> 00:31:52,160 «Повітряні Зерна» — гордість селища. 282 00:31:53,828 --> 00:31:55,747 -Наступний стенд. -Гаразд. 283 00:31:56,873 --> 00:32:00,209 У нас «Дочка Полуниця»! 284 00:32:07,133 --> 00:32:09,218 Привіт, ми з Чонпхунхо Банку. 285 00:32:09,302 --> 00:32:11,095 Завітайте на консультацію. 286 00:32:14,599 --> 00:32:15,975 Кі Ка-йон. 287 00:32:16,726 --> 00:32:17,560 Ти тут! 288 00:32:18,937 --> 00:32:22,106 Щоразу, коли я бачу тебе такою, серце в п'яти йде. 289 00:32:22,190 --> 00:32:23,691 Тебе не впізнають? 290 00:32:25,693 --> 00:32:27,862 Усі мене бачать з іншим обличчям, 291 00:32:28,655 --> 00:32:30,281 і через це трохи шкода. 292 00:32:32,283 --> 00:32:33,493 Я така гарна. 293 00:32:36,746 --> 00:32:39,540 І все ж, я досі вірю в науку після всього цього. 294 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 Поглянь сюди. 295 00:32:51,260 --> 00:32:54,055 Якщо думала, що цьогоріч ти в безпеці, то ні. 296 00:32:55,598 --> 00:32:58,518 Три, два, один. 297 00:33:04,691 --> 00:33:06,985 ЯК СЕКСІ ІДИ ДО БІСА 298 00:33:13,366 --> 00:33:16,202 КІ КА-ЙОН ТИ В МОЄМУ СЕРЦІ 299 00:33:16,285 --> 00:33:17,787 Витратилася трошки. 300 00:33:40,351 --> 00:33:45,314 Я завжди уявляла, що я зробила б, якби ти померла, 301 00:33:45,398 --> 00:33:47,734 але я була зовсім не готова до того, 302 00:33:47,817 --> 00:33:50,737 що робити, якщо ти заплачеш. 303 00:33:51,529 --> 00:33:53,573 Я думала про це кілька днів. 304 00:33:54,907 --> 00:33:55,742 І? 305 00:33:57,535 --> 00:33:58,494 І 306 00:33:58,995 --> 00:34:01,622 нехай ти джинія, чи дух, 307 00:34:02,415 --> 00:34:06,586 я хочу, щоб ти завжди була щасливою у твоєму новому житті. 308 00:34:10,923 --> 00:34:14,427 Не плач і не вмирай. 309 00:34:17,722 --> 00:34:19,098 Зустрінься з близькими. 310 00:34:22,977 --> 00:34:24,812 Це моє третє бажання. 311 00:34:24,896 --> 00:34:27,690 Ні, Чхве Мін-чі, не можна. Ти мене забудеш! 312 00:34:33,529 --> 00:34:34,864 Моє тіло не світиться. 313 00:34:35,490 --> 00:34:36,407 Що це? 314 00:34:37,492 --> 00:34:40,119 Це означає, що бажання вже виконано? 315 00:34:41,037 --> 00:34:43,581 Авжеж. Я зустріла тебе знову. 316 00:34:44,457 --> 00:34:45,374 Злякалася. 317 00:34:46,250 --> 00:34:47,376 Річ у тім, 318 00:34:48,211 --> 00:34:49,629 що після останнього бажання… 319 00:34:49,712 --> 00:34:50,963 Я скоро повернуся. 320 00:34:51,798 --> 00:34:52,673 До побачення. 321 00:34:53,841 --> 00:34:54,926 Бувай, Кі Ка-йон. 322 00:35:06,854 --> 00:35:07,980 Вибачте. 323 00:36:52,710 --> 00:36:53,711 Бабусю? 324 00:36:59,425 --> 00:37:00,843 Прийшла мене провідати? 325 00:37:06,641 --> 00:37:07,558 Бабусю! 326 00:37:18,236 --> 00:37:19,654 Приходь знову до мене. 327 00:37:21,072 --> 00:37:22,323 Наступної весни теж! 328 00:37:23,991 --> 00:37:25,451 Приходь щовесни! 329 00:37:34,252 --> 00:37:38,923 Ця картина належала моєму предку шість поколінь тому. 330 00:37:39,006 --> 00:37:40,591 Стиль унікальний. 331 00:37:40,675 --> 00:37:44,637 Я хочу перевірити, чи це справжній артефакт династії Чосон. 332 00:37:44,720 --> 00:37:46,764 Такі картини називаються «мііндо». 333 00:37:46,847 --> 00:37:50,393 Ці портрети красивих жінок зазвичай мають східноазіатський нахил, 334 00:37:50,476 --> 00:37:54,063 а ця схожа на єгипетський живопис. 335 00:37:55,147 --> 00:37:59,402 Стільки всього сталося, а я і досі помічниця керівника філії. 336 00:38:00,778 --> 00:38:03,322 Я хочу, щоб мене перекупили конкуренти. 337 00:38:03,906 --> 00:38:05,408 Це моє останнє бажання. 338 00:38:05,491 --> 00:38:08,369 Розкажи комерційну таємницю цього супермаркету. 339 00:38:09,495 --> 00:38:10,579 Легко. 340 00:38:19,297 --> 00:38:20,381 Виконано. 341 00:38:22,508 --> 00:38:25,011 Я розкрию тобі комерційну таємницю. 342 00:38:32,101 --> 00:38:34,729 Локшину Jin кажуть виставляти спереду. 343 00:38:50,578 --> 00:38:53,331 Мабуть, тобі дуже самотньо. 344 00:38:53,414 --> 00:38:55,916 Усі тебе забувають. 345 00:38:57,501 --> 00:38:59,503 І лише ти пам'ятаєш. 346 00:39:02,298 --> 00:39:03,257 Іде дощ 347 00:39:03,758 --> 00:39:05,426 з пелюсток квітів. 348 00:39:08,220 --> 00:39:09,221 Це 349 00:39:09,805 --> 00:39:11,265 ідеальний момент. 350 00:40:19,959 --> 00:40:21,627 Давно не бачилися, глинянко. 351 00:40:24,130 --> 00:40:25,214 Я так скучив. 352 00:40:26,841 --> 00:40:28,342 Як ти повернувся? 353 00:40:29,051 --> 00:40:30,344 Бажання Мін-чі 354 00:40:31,345 --> 00:40:32,930 світилося пелюстками квітів. 355 00:40:34,014 --> 00:40:37,017 Я теж не знаю, як повернувся. 356 00:40:39,103 --> 00:40:41,647 Ну давай уже! 357 00:40:41,730 --> 00:40:44,733 Навіщо йти проти системи в чужоземнім краю? 358 00:40:44,817 --> 00:40:48,946 Ах ти нахабо! Як ти смієш підвищувати голос? 359 00:40:49,655 --> 00:40:53,784 Тепер мені нема чого боятися, навіть якщо скажеш, що я знову помру. 360 00:40:53,868 --> 00:40:56,287 І я не боюся пекла. 361 00:40:56,370 --> 00:40:58,247 Мені більше нічого не треба. 362 00:40:58,330 --> 00:41:02,751 Тобі треба лише влаштувати мені зустріч із твоїм босом. 363 00:41:02,835 --> 00:41:06,464 Божевільна людина! Думаєш, з ним можна зустрітися, коли хочеш? 364 00:41:07,089 --> 00:41:08,048 Годі. 365 00:41:08,132 --> 00:41:11,844 Тобі гарантовано місце в раю. Як можна відмовитися від цього? 366 00:41:11,927 --> 00:41:13,429 Рай? 367 00:41:14,763 --> 00:41:15,973 Мені не потрібен рай. 368 00:41:16,849 --> 00:41:19,810 Моя Ка-йон померла й стала Сатаною, то нащо мені рай? 369 00:41:19,894 --> 00:41:20,853 А ти… 370 00:41:21,395 --> 00:41:24,315 сказав мені день смерті. Це ж божественні таємниці? 371 00:41:24,899 --> 00:41:28,444 І ще якимось обхідним шляхом, тож я заплуталася. 372 00:41:29,028 --> 00:41:30,738 Добре, що я кмітлива. 373 00:41:30,821 --> 00:41:34,366 Тож ти мені винен. 374 00:41:34,450 --> 00:41:35,743 Ти казав, що ти ангел. 375 00:41:35,826 --> 00:41:39,747 Після всього, що ти накоїв, зроби мені послугу. 376 00:41:43,667 --> 00:41:45,503 Що ти в біса хочеш? 377 00:41:47,421 --> 00:41:49,632 Так, я знаю, що можна було тихіше. 378 00:41:51,133 --> 00:41:53,052 Перепрошую? Але я… 379 00:41:55,012 --> 00:41:55,930 Попри це… 380 00:41:56,847 --> 00:41:58,015 Навіть так! 381 00:42:01,018 --> 00:42:02,144 Так, я розумію. 382 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 Тож 383 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 у напрямку Корьо, щосили? 384 00:42:24,333 --> 00:42:26,335 Ще раз: ти не знаєш усієї історії? 385 00:42:27,336 --> 00:42:28,921 Годі, ми щойно зустрілися. 386 00:42:29,713 --> 00:42:30,673 Байдуже. 387 00:42:30,756 --> 00:42:33,676 Тепер я претендентка на титул найвідомішого джина. 388 00:42:33,759 --> 00:42:35,719 Звідки така впевненість? Нізащо! 389 00:42:36,971 --> 00:42:38,472 Помру, але не поступлюся. 390 00:42:38,556 --> 00:42:40,140 Чому? Віддай його мені! 391 00:42:42,518 --> 00:42:43,978 Я навіть так можу. 392 00:43:01,996 --> 00:43:03,205 Ти не змінилася. 393 00:43:06,458 --> 00:43:07,710 Така ж стрьомна 394 00:43:09,378 --> 00:43:10,462 і така ж чарівна. 395 00:43:23,809 --> 00:43:27,563 Поквапся! Треба зайняти місця попереду. 396 00:43:28,689 --> 00:43:30,941 Що ми тут робимо на світанку? 397 00:43:31,025 --> 00:43:33,861 Збирати капусту — класно. Добре платять і годують. 398 00:43:33,944 --> 00:43:37,573 Таку роботу важко знайти на ринку праці. 399 00:43:37,656 --> 00:43:41,118 Глянь, там уже троє. Привіт, пане Кіме. Ви вже тут. 400 00:43:42,244 --> 00:43:45,080 Швидше сідай. Хоч би їм було треба четверо. 401 00:43:45,164 --> 00:43:46,749 -Ви їли? -Звісно. 402 00:43:47,249 --> 00:43:49,418 Боже, такий молодий. 403 00:43:49,501 --> 00:43:52,588 Тобі, мабуть, дуже кепсько, говориш сам із собою. 404 00:43:55,299 --> 00:43:56,675 Тільки я тебе бачу? 405 00:43:57,885 --> 00:44:00,179 Це дуже важко зробити. 406 00:44:00,262 --> 00:44:03,557 Щоб опанувати цю навичку, я витратив 11 000 років. 407 00:44:03,641 --> 00:44:06,226 Теж мені, 110 століть вчитися. 408 00:44:07,895 --> 00:44:08,812 Чорт. 409 00:44:09,480 --> 00:44:10,689 Це не підходить. 410 00:44:10,773 --> 00:44:13,150 Одягни щось. Молися, щоб нас вибрали. 411 00:44:13,233 --> 00:44:14,151 Нащо це мені? 412 00:44:14,234 --> 00:44:18,072 Треба купити тобі одяг, але тепер ти джинія, тож ти злидня. 413 00:44:18,656 --> 00:44:20,949 Злидня? У мене є гроші. 414 00:44:21,784 --> 00:44:24,286 Що? Звідки в тебе гроші? 415 00:44:30,959 --> 00:44:32,211 Бачиш? 416 00:44:35,631 --> 00:44:36,465 Овва! 417 00:44:39,885 --> 00:44:42,554 -Можна мені 10 000 вон? -10 000 вон? 418 00:44:44,223 --> 00:44:46,266 То тепер ти враховуєш інфляцію? 419 00:44:46,767 --> 00:44:49,978 Не думай утнути якісь дурниці, а піди підстрижися. 420 00:44:50,062 --> 00:44:51,855 Можна сплутати з Мун Дон-ин. 421 00:44:52,606 --> 00:44:53,732 У мене є причини. 422 00:44:54,400 --> 00:44:56,318 Я спробую знову зробити Сейда. 423 00:44:56,819 --> 00:44:59,154 Тепер я використовую люксові маски для волосся 424 00:44:59,655 --> 00:45:02,950 і пильную, тому він може народитися в іншій формі. 425 00:45:03,033 --> 00:45:04,827 Так, Сейд мені казав. 426 00:45:05,327 --> 00:45:07,204 Гаразд, із зачіскою зрозуміло. 427 00:45:08,122 --> 00:45:10,040 Але навіщо сльоза? 428 00:45:10,124 --> 00:45:14,128 Перший Сейд помер, коли захищав мене у 300-річній війні. 429 00:45:14,795 --> 00:45:18,799 І після закінчення війни я створив його зі своєї сльози. 430 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Той, що ти бачила, друге переродження. 431 00:45:22,386 --> 00:45:24,221 Ясна річ. Як що — у сльози. 432 00:45:25,139 --> 00:45:28,350 Тому цього разу я хочу, щоб усе було сухо. 433 00:45:30,978 --> 00:45:32,896 У мене новий бажальник. 434 00:45:53,250 --> 00:45:54,585 Боже, ти мене налякав! 435 00:45:56,211 --> 00:45:57,337 Хто ти? 436 00:45:59,131 --> 00:46:00,340 Що за зачіска? 437 00:46:01,133 --> 00:46:03,969 У моєї зачіски є причина. Вибач, що налякав. 438 00:46:04,052 --> 00:46:05,471 Я з гарними новинами. 439 00:46:06,930 --> 00:46:10,392 Я Джин, дух із лампи. Я виконаю три твої бажання. 440 00:46:11,101 --> 00:46:14,188 Так, ти грьобаний джин? Гаразд. 441 00:46:14,855 --> 00:46:17,191 Це нова афера? Що за підстава? 442 00:46:18,150 --> 00:46:20,986 Це звична відповідь. Тому підготував інструкцію. 443 00:46:21,069 --> 00:46:24,114 На першій сторінці можливі бажання. На останній — табу. 444 00:46:27,117 --> 00:46:28,619 ПОСІБНИК БАЖАЛЬНИКА 445 00:46:28,702 --> 00:46:30,662 Уважно вивчи особливі умови. 446 00:46:30,746 --> 00:46:33,540 Безсмертя? Пошкодуєш. Глянь три фільми про вампірів. 447 00:46:33,624 --> 00:46:34,875 Зміна минулого? 448 00:46:34,958 --> 00:46:37,169 Ефект метелика, тож якщо розуму брак… 449 00:46:38,879 --> 00:46:39,797 Не варто. 450 00:46:40,297 --> 00:46:43,759 Якщо в тебе є гроші, купиш мені щось випити? 451 00:46:49,014 --> 00:46:50,474 -Хіба ти не джин? -Так. 452 00:46:50,557 --> 00:46:52,226 Ти казав, що виконаєш бажання. 453 00:46:52,893 --> 00:46:54,978 Тоді чому просиш виконувати твої? 454 00:46:57,981 --> 00:47:01,318 Ти раніше дуже вірила в Бога? 455 00:47:01,401 --> 00:47:03,821 І мала дуже чисту душу? 456 00:47:04,404 --> 00:47:06,573 То ти ще й віриш у богів пращурів? 457 00:47:09,409 --> 00:47:11,203 Знаєш, як підійти. 458 00:47:12,746 --> 00:47:16,834 У цьому царстві теж є бог. Це діаманти. Практично боги. 459 00:47:16,917 --> 00:47:19,795 «Нефритові килими»? Так, що це? 460 00:47:19,878 --> 00:47:23,382 Простими словами, це чарівний килим, який виробляє тепло. 461 00:47:24,132 --> 00:47:25,342 Як у джинів. 462 00:47:26,802 --> 00:47:28,554 Почни з десяти килимів. 463 00:47:28,637 --> 00:47:31,390 Щойно продаси десять, наступний безкоштовний. 464 00:47:31,473 --> 00:47:34,226 Безкоштовно? Цей килим безкоштовно? 465 00:47:34,309 --> 00:47:38,647 Так. Тому передплата необов'язкова. 466 00:47:38,730 --> 00:47:41,275 Це справді рідкісна пропозиція. 467 00:47:42,109 --> 00:47:43,902 -Без авансу? -Так. 468 00:47:44,486 --> 00:47:47,072 То, може, мені й не треба йти на капусту? 469 00:47:47,698 --> 00:47:50,492 Чекай, але якщо я працюватиму на грядках і тут… 470 00:47:53,161 --> 00:47:55,163 Пан Кім, пан Пак, пан Чой. 471 00:47:55,247 --> 00:47:56,832 Сан-хьок, коли виросте. 472 00:47:56,915 --> 00:47:57,749 Азраїл 473 00:47:58,500 --> 00:48:00,043 не купить у мене. 474 00:48:00,127 --> 00:48:01,587 Можеш підписати? 475 00:48:01,670 --> 00:48:05,215 Мін-чі! Забула, хто я. 476 00:48:06,216 --> 00:48:07,175 О Пхан-кім! 477 00:48:07,676 --> 00:48:09,344 Має… 478 00:48:10,554 --> 00:48:11,388 Її немає. 479 00:48:11,972 --> 00:48:14,766 Це чудовий продукт, але я не можу його продати. 480 00:48:15,893 --> 00:48:17,519 У мене немає десятьох людей. 481 00:48:17,603 --> 00:48:19,271 Ірем тут немає, Сейда теж. 482 00:48:20,355 --> 00:48:21,648 Сумую за О Пхан-кім. 483 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 З тобою все гаразд? 484 00:48:27,112 --> 00:48:29,031 Ти наглядаєш за нами? 485 00:48:30,157 --> 00:48:31,366 У мене все добре. 486 00:48:31,450 --> 00:48:34,036 Бачу, бракує не тільки людей. 487 00:48:35,704 --> 00:48:37,539 Забули й проїхали. 488 00:48:40,375 --> 00:48:41,501 Куди ти? 489 00:48:41,585 --> 00:48:44,129 Загадай бажання і йди. Я справді джин! 490 00:48:44,838 --> 00:48:45,672 Бажання. 491 00:48:46,298 --> 00:48:49,426 Мертвих не повертати. У майбутнє не мандрувати. 492 00:48:50,052 --> 00:48:51,845 Окрім цього 493 00:48:51,929 --> 00:48:53,430 твоє бажання — 494 00:48:54,681 --> 00:48:56,016 для мене закон. 495 00:48:57,893 --> 00:49:00,938 Той шлях веде до дороги! Чому ти вічно туди йдеш? 496 00:49:13,367 --> 00:49:14,201 Слухай. 497 00:49:15,661 --> 00:49:18,246 Ти вилив цілу банку мого улюбленого шампуню? 498 00:49:18,330 --> 00:49:21,792 Це все заради Сейда. 499 00:49:23,835 --> 00:49:25,379 Я тебе вб'ю! 500 00:49:28,340 --> 00:49:29,925 -Іди сюди. -Сама йди. 501 00:49:30,008 --> 00:49:30,926 Сюди кажу! 502 00:49:31,969 --> 00:49:33,345 -Іди сюди. -Я не хочу. 503 00:49:33,428 --> 00:49:34,262 Сюди сказала! 504 00:49:34,346 --> 00:49:35,722 Я сказав, що не хочу. 505 00:49:35,806 --> 00:49:37,391 Не відповідай мені! 506 00:49:37,474 --> 00:49:38,850 Не питай мене! 507 00:49:39,476 --> 00:49:41,561 Іди сюди. Я сказала іди сюди. 508 00:49:42,062 --> 00:49:42,938 Ні. 509 00:49:43,021 --> 00:49:43,855 Та ну! 510 00:49:44,356 --> 00:49:45,565 Малий повернувся. 511 00:49:47,609 --> 00:49:49,695 Та ну. Він теж повернувся. 512 00:49:52,990 --> 00:49:56,493 Ви витратив цілу пляшку шампуню, а він такий самий? 513 00:49:56,994 --> 00:50:00,163 А я все думав, що це через моє погане волосся. 514 00:50:00,247 --> 00:50:02,332 Але тепер не відчуваю провини. 515 00:50:04,001 --> 00:50:04,835 Хазяїне. 516 00:50:05,544 --> 00:50:06,420 Босе. 517 00:50:12,467 --> 00:50:14,469 Як я за вами скучив. 518 00:50:20,142 --> 00:50:20,976 Ну ж бо! 519 00:50:21,059 --> 00:50:24,604 Серйозно, відпусти мене! 520 00:50:24,688 --> 00:50:28,650 Хочеш, щоб тебе знову знищили? Мені ще крила відрощувати. 521 00:50:28,734 --> 00:50:30,902 Азраїле, ти зло! 522 00:50:31,403 --> 00:50:33,572 Створи Ірем знову! 523 00:50:34,906 --> 00:50:37,075 Та годі! Прошу тебе! 524 00:50:37,743 --> 00:50:39,202 Серйозно! 525 00:50:53,675 --> 00:50:54,760 Скучив, брате? 526 00:50:57,387 --> 00:50:58,889 Я бачу, голова на місці. 527 00:50:58,972 --> 00:51:00,974 Так, дякую за привітання. 528 00:51:01,058 --> 00:51:02,893 І дякую, що доставив лампу. 529 00:51:02,976 --> 00:51:04,728 Але чому ти досі в Корьо? 530 00:51:04,811 --> 00:51:06,688 Я інвестував у кілька будівель. 531 00:51:06,772 --> 00:51:08,482 Нерухомість — це довго. 532 00:51:09,191 --> 00:51:12,778 А ти знав? Кі Ка-йон теж не схилилася перед людиною. 533 00:51:12,861 --> 00:51:15,864 Дурня. Кі Ка-йон щодня кланяється на могилі Пхан-кім. 534 00:51:15,947 --> 00:51:17,824 Мертві люди не рахуються! 535 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 Як згадаю ті погрози О Пхан-кім… 536 00:51:22,537 --> 00:51:23,371 Погрози? 537 00:51:23,955 --> 00:51:26,958 Як мені набридли люди. Вони геть непередбачувані. 538 00:51:27,042 --> 00:51:31,505 Вона відмовилася від раю і реінкарнації. Лише кричала, щоб Він тебе оживив. 539 00:51:32,089 --> 00:51:33,715 Ти можеш собі уявити мене? 540 00:51:40,263 --> 00:51:42,224 То я повернувся завдяки О Пхан-кім. 541 00:51:42,307 --> 00:51:43,141 Хай там як, 542 00:51:43,725 --> 00:51:46,478 О Пхан-кім просила передати вам з Кі Ка-йон. 543 00:51:47,521 --> 00:51:48,355 Що передати? 544 00:51:51,233 --> 00:51:52,734 Сейде! 545 00:51:52,818 --> 00:51:54,027 Джинія! 546 00:51:54,528 --> 00:51:55,946 Іблісе! 547 00:51:56,446 --> 00:51:58,782 Пане старосто селища! 548 00:51:58,865 --> 00:52:01,618 ГЕРМАНІЄВИЙ НЕФРИТ 549 00:52:09,334 --> 00:52:10,460 Що це? 550 00:52:12,546 --> 00:52:13,380 Це? 551 00:52:13,964 --> 00:52:17,801 Та я ще давно купив. 552 00:52:17,884 --> 00:52:20,387 Це чарівний килим, який сам виробляє тепло. 553 00:52:20,470 --> 00:52:23,348 Якщо продам десять, то отримаю один безкоштовно. 554 00:52:23,431 --> 00:52:26,434 Так, а я даю один удар безкоштовно після десяти. 555 00:52:26,518 --> 00:52:28,645 -Іди сюди. -Вислухай мене! 556 00:52:28,728 --> 00:52:31,356 З поверненням Сейда та Ірем — уже дев'ять. 557 00:52:31,439 --> 00:52:33,150 Треба лише одна людина. 558 00:52:33,233 --> 00:52:34,359 Перерва на каву. 559 00:52:35,485 --> 00:52:39,239 До речі, пан Кім з капустяного поля помер учора. 560 00:52:39,990 --> 00:52:41,283 Що? 561 00:52:41,366 --> 00:52:43,451 Звідки в тебе це? 562 00:52:43,535 --> 00:52:45,328 Ти теж долучився до піраміди? 563 00:52:46,663 --> 00:52:49,249 -Гей, де ти… -Вони дуже вінтажні, правда? 564 00:52:49,332 --> 00:52:51,668 Я знайшов їх у кутку в лампі й дістав. 565 00:52:56,756 --> 00:52:58,758 Але я відчуваю запах Джинії. 566 00:52:58,842 --> 00:53:00,552 Сейде, покидьку! 567 00:53:02,637 --> 00:53:05,640 Це був весільний подарунок. Для нас із тобою. 568 00:53:05,724 --> 00:53:07,517 Ти ж не мандруєш у майбутнє. 569 00:53:08,476 --> 00:53:10,687 Отже ти не бачив майбутнього? 570 00:53:10,770 --> 00:53:12,731 Іди сюди. Так, іди сюди. 571 00:53:14,691 --> 00:53:15,859 Іди сюди! 572 00:53:16,484 --> 00:53:17,736 Гаряче, чорт забирай. 573 00:53:31,499 --> 00:53:33,126 Меч повернувся? 574 00:53:40,508 --> 00:53:42,928 Бачите той піщаний вир? 575 00:53:43,011 --> 00:53:46,765 В арабській культурі це явище називають «Вальсуючий джин». 576 00:53:46,848 --> 00:53:48,266 Овва, джин? 577 00:53:48,350 --> 00:53:51,645 Дух із лампи, про який ми всі чули? Неймовірно! 578 00:53:52,604 --> 00:53:54,481 Нічого собі, це вражає! 579 00:53:56,316 --> 00:53:58,401 Лікарко Чхве, ви повернулися. 580 00:53:59,778 --> 00:54:00,612 Так. 581 00:54:01,780 --> 00:54:04,032 Не можу без цього місця. 582 00:54:33,144 --> 00:54:37,357 Ми танцюємо вальс уже яке десятиліття, а ти досі наступаєш мені на ноги? 583 00:54:38,441 --> 00:54:41,319 Я зробив це навмисно, щоб не забути, з чого починали. 584 00:54:42,362 --> 00:54:44,322 Я маю тобі дещо сказати. 585 00:54:45,282 --> 00:54:46,449 -Ха… -Не треба! 586 00:54:48,451 --> 00:54:49,703 Час, розумієш? 587 00:54:52,289 --> 00:54:56,251 Усі чекають, що ми закінчимо на «хабібті». 588 00:55:00,755 --> 00:55:03,717 Я думав, що відчуваю якісь люті погляди на нас. 589 00:55:05,302 --> 00:55:08,179 Але я хотів сказати «халмеоні». 590 00:55:11,266 --> 00:55:12,225 Це добре. 591 00:55:13,685 --> 00:55:15,520 Халмеоні? Ти про мою бабусю? 592 00:55:16,271 --> 00:55:20,066 Так. Я повернувся завдяки О Пхан-Кім. 593 00:55:21,067 --> 00:55:21,901 І 594 00:55:23,570 --> 00:55:25,322 вона хотіла передати це. 595 00:55:28,742 --> 00:55:32,620 ТЕПЕР У КОЖНОГО З ВАС Є САТАНА Й ПСИХОПАТКА 596 00:55:32,704 --> 00:55:35,290 КОХАЙТЕ ТА ТУЖІТЬ ОДНЕ ЗА ОДНИМ 597 00:55:47,260 --> 00:55:48,345 Це бажальник. 598 00:55:49,554 --> 00:55:51,514 Постарайся, психопатко. 599 00:55:52,932 --> 00:55:54,142 Не хвилюйся за мене. 600 00:55:54,768 --> 00:55:56,603 До зустрічі, Сатано. 601 00:59:40,076 --> 00:59:45,081 Переклад субтитрів: Дарина Полякова