1 00:01:03,313 --> 00:01:05,982 ЗАГАДАЙ ЖЕЛАНИЕ 2 00:01:10,403 --> 00:01:12,322 КИ КАЁН МНЕ ДО ТЕБЯ НЕ ДОЗВОНИТЬСЯ 3 00:01:12,405 --> 00:01:13,948 СРОЧНО ПОЗВОНИ МНЕ 4 00:01:14,032 --> 00:01:16,951 19 ИЮЛЯ МНЕ ПЕРЕХОДЯТ ДЕНЬГИ С ТВОЕГО СЧЁТА 5 00:01:17,035 --> 00:01:19,120 15 СЕНТЯБРЯ ТЫ ХОЧЕШЬ МЕНЯ ОБМАНУТЬ? 6 00:01:19,954 --> 00:01:21,581 УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ 7 00:01:21,664 --> 00:01:23,666 ВЕРНИТЕ ВАШЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ И КЛЮЧИ 8 00:01:27,921 --> 00:01:29,798 Я пришла снять показания счетчика. 9 00:01:31,049 --> 00:01:32,634 Есть кто дома? 10 00:01:35,303 --> 00:01:36,471 Я схожу с ума. 11 00:01:36,971 --> 00:01:37,931 Чёрт побери. 12 00:01:39,349 --> 00:01:40,767 Откуда столько денег? 13 00:01:41,267 --> 00:01:43,603 Почему всё это здесь? 14 00:02:02,956 --> 00:02:05,208 Я не запыхалась и даже не устала. 15 00:03:25,163 --> 00:03:27,123 ХВАТИТ ПИТЬ СНОТВОРНОЕ 16 00:03:27,207 --> 00:03:29,959 ПРИМИ ОДИН ВИТАМИН И ПОЧАЩЕ БЫВАЙ НА СОЛНЦЕ 17 00:03:36,674 --> 00:03:39,344 Даже если лень, постарайся есть домашнюю еду. 18 00:03:39,844 --> 00:03:42,138 Когда холодает, замерзают трубы. 19 00:03:42,222 --> 00:03:44,349 Обматывай их старой одеждой. 20 00:03:44,849 --> 00:03:48,353 Моя дорогая Ки Каён, ты сегодня как всегда прекрасна. 21 00:03:49,270 --> 00:03:53,107 Радость моя, будь здорова. 22 00:04:01,908 --> 00:04:04,661 Тебе сейчас тяжело, но, умоляю, помоги мне. 23 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 У меня дома сумка с деньгами. 24 00:04:11,501 --> 00:04:16,422 Я не знаю, как она ко мне попала, но я видела тебя с ней в «Инстаграме». 25 00:04:21,094 --> 00:04:22,345 Это твоя сумка? 26 00:04:24,138 --> 00:04:25,139 Я случаем 27 00:04:27,016 --> 00:04:28,768 не украла твои деньги? 28 00:04:30,603 --> 00:04:33,064 Честно, я ничего не помню. 29 00:04:34,816 --> 00:04:36,442 Зная себя, я могла украсть. 30 00:04:36,526 --> 00:04:39,404 Я завидовала тебе и желала вреда. 31 00:04:43,324 --> 00:04:44,742 Если я и вправду украла… 32 00:04:47,078 --> 00:04:48,246 …то прости меня. 33 00:04:51,374 --> 00:04:52,875 Это твои деньги. 34 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 Ты продала мне нечто бесценное. 35 00:04:57,964 --> 00:04:59,590 Ты кое-кому помогла. 36 00:05:00,258 --> 00:05:01,884 Но я не смогла его спасти. 37 00:05:03,344 --> 00:05:04,887 Так что деньги твои. 38 00:05:05,513 --> 00:05:08,933 Последние несколько дней были для меня настоящим адом. 39 00:05:09,017 --> 00:05:13,187 Я боялась, что за сумкой придут, но в полицию заявлять не хотела. 40 00:05:13,271 --> 00:05:15,315 Самой же их тратить я не могу. 41 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Так что, пожалуйста, забери их. 42 00:05:21,362 --> 00:05:25,283 Но, может, ты поможешь мне уладить вопрос с моим увольнением? 43 00:05:25,992 --> 00:05:27,744 Я очень хочу… 44 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 …жить, как я жила раньше. 45 00:05:34,167 --> 00:05:35,585 Джинн был прав. 46 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 Я искусила тебя. 47 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 Бабушка так сказала? 48 00:06:17,293 --> 00:06:18,294 Да. 49 00:06:20,838 --> 00:06:24,717 Она передала тебе, что воспитывать тебя было для нее счастьем. 50 00:06:25,301 --> 00:06:27,929 Зря я тебе это на похоронах не сказала. 51 00:06:30,348 --> 00:06:33,476 Прости меня за те мои слова. 52 00:06:35,186 --> 00:06:36,270 В то время… 53 00:06:42,110 --> 00:06:44,028 - Ты простишь меня, правда? - Да. 54 00:06:49,325 --> 00:06:51,744 - Ты всего достигла? - Конечно. 55 00:06:53,037 --> 00:06:54,247 Всего. 56 00:06:55,039 --> 00:06:57,625 Окончила университет, стала зубным врачом. 57 00:06:58,918 --> 00:07:03,589 - А почему ты спрашиваешь? - Бабушка была рада счастлива меня. 58 00:07:04,632 --> 00:07:06,217 Ты всего достигла. 59 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 Я тоже хочу 60 00:07:10,763 --> 00:07:12,056 всего достичь. 61 00:07:15,518 --> 00:07:16,894 Что ты хочешь сделать? 62 00:07:21,816 --> 00:07:23,776 Чего ты можешь хотеть? 63 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 ПАСПОРТ 64 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 Каён! 65 00:08:37,975 --> 00:08:39,810 Каён, не уезжай! 66 00:08:42,855 --> 00:08:45,691 Не бросай меня! 67 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 Каён! 68 00:08:50,655 --> 00:08:51,489 Не уезжай. 69 00:09:59,056 --> 00:10:00,891 Выходи, Иблис! 70 00:10:00,975 --> 00:10:02,143 Покажись! 71 00:10:05,062 --> 00:10:08,274 Ты сказал, что никогда не бросишь меня! 72 00:10:48,773 --> 00:10:50,358 Выходи! 73 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 Покажись, говорю! 74 00:10:53,277 --> 00:10:55,696 Выходи, Иблис! 75 00:10:56,447 --> 00:10:57,448 Покажись! 76 00:10:59,367 --> 00:11:01,243 Где ты? 77 00:11:01,327 --> 00:11:03,829 Почему ты пропал? Почему? 78 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 Иблис. 79 00:11:24,934 --> 00:11:26,268 Прошу, появись. 80 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 Иблис! 81 00:12:09,437 --> 00:12:12,606 Почему так долго? Знаешь, сколько я тебя искала? 82 00:12:13,274 --> 00:12:14,775 Почему ты мне не отвечал? 83 00:12:15,276 --> 00:12:17,194 Ты должен был сразу прийти. 84 00:12:22,366 --> 00:12:23,492 Ты джинн, 85 00:12:24,744 --> 00:12:27,705 и по-прежнему должен исполнить мое желание. 86 00:12:31,876 --> 00:12:32,710 - Я… - Не надо. 87 00:12:32,793 --> 00:12:33,919 - Я всё же… - Нет. 88 00:12:34,003 --> 00:12:37,339 Загадаю ужасно эгоистичное желание. Только для себя. 89 00:12:40,885 --> 00:12:42,094 Прошу тебя, Ки Каён. 90 00:12:42,803 --> 00:12:46,474 Я хочу узнать страдания бабушки, с любовью растившей меня. 91 00:12:47,933 --> 00:12:52,521 Я хочу узнать страх соседей, которые помогали воспитывать меня. 92 00:12:53,939 --> 00:12:56,609 Я хочу узнать суть бескорыстной дружбы Минджи. 93 00:12:57,902 --> 00:13:01,155 Я хочу узнать смысл слов, которыми ты исписал всю лампу. 94 00:13:04,200 --> 00:13:06,535 Позволь мне быть человечной. 95 00:13:08,662 --> 00:13:09,538 Всего на день. 96 00:13:10,706 --> 00:13:11,832 Всего лишь на день 97 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 всели в меня чувства в их истинном чистом виде. 98 00:13:19,757 --> 00:13:22,468 Когда день завершится, я стану как и прежде. 99 00:13:23,385 --> 00:13:25,387 Той, которую все осуждают. 100 00:13:26,722 --> 00:13:27,890 Бездушной. 101 00:13:29,308 --> 00:13:30,351 Такой и умру. 102 00:13:33,979 --> 00:13:34,814 Это и есть… 103 00:13:37,566 --> 00:13:39,109 …мое последнее желание. 104 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 Ты… 105 00:13:52,289 --> 00:13:54,708 Неужели ты думаешь, я способен убить тебя? 106 00:13:55,751 --> 00:13:56,585 Так вот… 107 00:13:58,379 --> 00:14:00,464 Так вот как ты решила умереть. 108 00:14:00,965 --> 00:14:03,384 Верно. И так тоже. 109 00:14:04,301 --> 00:14:05,511 Я очень… 110 00:14:07,930 --> 00:14:08,848 …эгоистичная. 111 00:14:12,142 --> 00:14:14,103 Надеюсь, ты завершишь свою месть… 112 00:14:16,564 --> 00:14:18,065 …и обретешь свободу. 113 00:14:23,487 --> 00:14:26,198 Ты снова загадываешь желания на пользу другим. 114 00:14:38,586 --> 00:14:40,254 Наконец-то я понимаю. 115 00:14:41,714 --> 00:14:42,882 Ты была права. 116 00:14:46,010 --> 00:14:47,678 Ты благородная душа. 117 00:14:49,388 --> 00:14:51,599 Я преклоняю голову перед тобой. 118 00:15:28,177 --> 00:15:30,262 Я исчезну из твоих воспоминаний. 119 00:15:34,058 --> 00:15:35,809 Да, любимая. 120 00:15:39,021 --> 00:15:40,940 Да, единственная, кого я уважаю. 121 00:15:46,820 --> 00:15:48,197 Моя повелительница. 122 00:15:56,705 --> 00:15:57,748 Прощай. 123 00:16:16,475 --> 00:16:18,018 Твое желание исполнено. 124 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 Это первая буква алфавита. 125 00:16:47,715 --> 00:16:49,508 А это вторая. 126 00:16:54,722 --> 00:16:56,557 Спасибо! Поздравляю. 127 00:16:56,640 --> 00:16:57,850 - Поздравляю! - Ого! 128 00:17:02,396 --> 00:17:04,815 Я тебя в любом случае буду любить. 129 00:17:09,069 --> 00:17:12,823 Каён у меня такая теплая девочка! 130 00:17:13,657 --> 00:17:16,410 Моя милая плакса такая теплая. 131 00:17:16,493 --> 00:17:18,620 Моя упрямица такая теплая. 132 00:17:24,710 --> 00:17:25,753 Бабушка. 133 00:17:33,510 --> 00:17:34,803 Я тебя убью! 134 00:17:34,887 --> 00:17:36,680 Я тебя убью, бабушка! 135 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Бабушка! 136 00:17:49,777 --> 00:17:52,571 Бабушка очень надеется, что ее дорогая Каён, 137 00:17:53,072 --> 00:17:55,282 то есть ты, солнышко мое, 138 00:17:55,365 --> 00:17:57,659 однажды расплачешься от грусти. 139 00:17:57,743 --> 00:17:59,161 Подержи часы у уха. 140 00:17:59,244 --> 00:18:01,288 А потом радостно рассмеешься. 141 00:18:01,371 --> 00:18:03,499 Вот чего я тебе желаю. 142 00:18:07,669 --> 00:18:10,756 Я выросла в лучах бабушкиной любви. 143 00:18:15,594 --> 00:18:20,974 Я процветала, когда она увядала. 144 00:18:25,312 --> 00:18:27,231 Не может быть. 145 00:18:30,192 --> 00:18:32,861 Я не была бабушкиной силой. 146 00:18:33,987 --> 00:18:36,782 Вот что она хотела мне сказать. 147 00:18:38,450 --> 00:18:41,161 Что я была ее обузой. 148 00:18:43,872 --> 00:18:45,582 Теперь посмотри на надежду. 149 00:18:46,083 --> 00:18:47,876 На моём лице — надежда. 150 00:18:55,592 --> 00:18:56,510 Бабушка. 151 00:18:58,053 --> 00:19:01,306 О нет, бабушка! 152 00:19:03,058 --> 00:19:07,229 Прости меня, бабушка! 153 00:19:10,107 --> 00:19:11,567 Прошу, не надо… 154 00:19:13,235 --> 00:19:15,070 Бабушка! 155 00:19:31,753 --> 00:19:33,589 Что? Почему ты… 156 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 Ты потерялся? 157 00:19:36,425 --> 00:19:38,886 Ки Каён сказала, что загадает корыстное желание, 158 00:19:38,969 --> 00:19:40,137 чтобы ты отомстил. 159 00:19:40,220 --> 00:19:42,139 Вы с ней на это поспорили. 160 00:19:43,182 --> 00:19:45,142 Жизнь Ки Каён закончится завтра. 161 00:19:46,685 --> 00:19:47,686 Что ты сказал? 162 00:19:49,479 --> 00:19:50,606 Шайтан! 163 00:19:52,065 --> 00:19:53,859 Сдержи обещание, данное Ему. 164 00:19:56,153 --> 00:19:58,822 «Когда Иблис преклонит голову перед человеком, 165 00:19:58,906 --> 00:20:00,866 ты, Эджллаэль, перережешь ему горло». 166 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 Попроси Его о милости хоть раз. 167 00:20:04,411 --> 00:20:07,372 Скажи Ему, что она ничего плохого не сделала. 168 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 Умоляю тебя, брат. 169 00:20:10,792 --> 00:20:12,794 Всё так, как Он задумал. 170 00:20:14,171 --> 00:20:17,716 А теперь я осуществлю приказ. Я ждал тысячу лет. 171 00:20:59,383 --> 00:21:01,885 Я видела все твои жизни. 172 00:21:03,011 --> 00:21:05,222 Я сейчас превращусь в белый дым. 173 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 В этом мои извинения… 174 00:21:09,601 --> 00:21:11,270 …как и еще один мой грех. 175 00:21:12,729 --> 00:21:14,982 Ты забыла что-то очень ценное. 176 00:21:15,482 --> 00:21:16,692 Я хочу вернуть тебе 177 00:21:17,901 --> 00:21:19,069 твои воспоминания. 178 00:22:08,577 --> 00:22:10,203 Я всегда буду помнить тебя. 179 00:22:13,790 --> 00:22:14,708 Любимая. 180 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 Иблис. 181 00:22:48,825 --> 00:22:50,786 Я забыла тебя. 182 00:22:53,789 --> 00:22:54,664 Ты не смог… 183 00:22:57,459 --> 00:22:59,419 …заставить себя убить меня. 184 00:23:03,006 --> 00:23:04,966 Потому что любишь меня. 185 00:23:08,261 --> 00:23:09,179 Ты… 186 00:23:10,847 --> 00:23:12,766 Из-за меня ты… 187 00:23:18,063 --> 00:23:20,357 Тебе, наверное, перерезали горло. 188 00:23:26,696 --> 00:23:29,699 Я надеялась, ты станешь свободен. 189 00:23:30,283 --> 00:23:32,536 Я надеялась, ты будешь жить. 190 00:23:33,078 --> 00:23:35,580 Поэтому я так и поступила. 191 00:23:37,999 --> 00:23:39,418 Как такое возможно? 192 00:23:48,552 --> 00:23:52,180 Этого не может быть! 193 00:23:52,889 --> 00:23:55,267 Не может быть! 194 00:25:12,511 --> 00:25:15,055 Это Генеральное консульство Кореи в Дубае. 195 00:25:15,138 --> 00:25:17,807 Мы очень сожалеем, но Ки Каён скончалась. 196 00:25:37,118 --> 00:25:38,453 Значит, психопатка 197 00:25:39,996 --> 00:25:41,373 умерла в слезах? 198 00:25:42,999 --> 00:25:46,962 Считается, что крайняя скорбь может привести к летальному исходу. 199 00:25:47,045 --> 00:25:48,880 Даже если и так, психопатка 200 00:25:49,422 --> 00:25:51,341 могла бы продолжать жить. 201 00:25:53,718 --> 00:25:54,636 Боже. 202 00:25:55,762 --> 00:25:56,972 Вот и я так думаю. 203 00:25:57,556 --> 00:26:01,059 Давай организуем похороны, пока доктор Чхве не вернулась. 204 00:26:01,142 --> 00:26:04,271 Мы стали так часто надевать похоронную одежду! 205 00:26:05,188 --> 00:26:07,941 ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ 206 00:26:14,155 --> 00:26:16,283 Тело готово к репатриации. 207 00:26:17,450 --> 00:26:21,329 Из личных вещей осталось только это. 208 00:26:35,844 --> 00:26:37,304 ЧЕТВЕРГ, 31 ОКТЯБРЯ 2024 ГОДА 209 00:26:37,387 --> 00:26:39,055 КРЕМАЦИЯ КИ КАЁН 210 00:26:50,108 --> 00:26:52,861 Четверг, 31 октября. 211 00:26:55,196 --> 00:26:58,325 Мы провожаем покойную в последний путь. 212 00:27:05,874 --> 00:27:07,667 Огонь! 213 00:27:09,294 --> 00:27:12,088 Там так жарко, выходи! 214 00:27:14,716 --> 00:27:15,759 Огонь! 215 00:27:16,259 --> 00:27:17,636 Огонь! 216 00:27:19,346 --> 00:27:20,930 Огонь! 217 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Выходи, Каён! 218 00:27:23,808 --> 00:27:25,769 Прости меня, Каён! 219 00:27:27,354 --> 00:27:29,314 Там так жарко, так что… 220 00:27:30,357 --> 00:27:34,486 Я дух, созданный бездымным пламенем. 221 00:27:34,569 --> 00:27:35,487 Я джинн. 222 00:27:36,780 --> 00:27:42,661 Джинны были созданы в четверг, на следующий день после ангелов. 223 00:27:52,253 --> 00:27:54,964 КАНЦТОВАРЫ «ГОБЛИН» 224 00:27:57,217 --> 00:27:59,260 ВРЕМЕННО ЗАКРЫТО ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ 225 00:27:59,344 --> 00:28:02,514 ЫРИМ МОТОРС 226 00:28:02,597 --> 00:28:05,558 ЦЕНТР ТРУДОУСТРОЙСТВА ЧХОНПУН 227 00:28:22,450 --> 00:28:27,497 ПОКОЙСЯ С МИРОМ 228 00:28:30,166 --> 00:28:32,711 КИ КАЁН 229 00:28:44,139 --> 00:28:45,807 Загадай желания, 230 00:28:46,933 --> 00:28:49,102 моя повелительница. 231 00:28:52,063 --> 00:28:53,314 Каён! 232 00:29:02,699 --> 00:29:03,908 Ты хочешь сказать, 233 00:29:03,992 --> 00:29:07,203 что после тысячелетней любви ты стала джиннией? 234 00:29:09,956 --> 00:29:11,207 Тогда делся тот… 235 00:29:11,833 --> 00:29:15,378 Куда делся тот джинн? 236 00:29:16,421 --> 00:29:18,089 Ушел в вечное одиночество. 237 00:29:20,383 --> 00:29:23,344 Разве ты их не мне принесла? 238 00:29:23,428 --> 00:29:26,306 Я должна тебе что-то дать в обмен на желания? 239 00:29:29,350 --> 00:29:30,769 Ты дала тысячу Ли Были? 240 00:29:31,394 --> 00:29:34,606 - Постой. Ты сейчас загадаешь желание? - А нельзя? 241 00:29:36,649 --> 00:29:39,152 Можно. Всё по правилам. 242 00:29:46,117 --> 00:29:50,288 Мертвецов не оживляем. В будущее не отправляемся. 243 00:29:50,872 --> 00:29:53,458 А в остальном, 244 00:29:54,209 --> 00:29:55,627 ваши желания 245 00:29:56,419 --> 00:29:58,880 для меня закон. 246 00:30:00,715 --> 00:30:02,300 Что за отстойная речь! 247 00:30:05,136 --> 00:30:09,390 Ладно. Мое первое желание: по средам ешь со мной жаркое из морепродуктов. 248 00:30:15,647 --> 00:30:16,815 Желание исполнено. 249 00:30:16,898 --> 00:30:18,191 Мое второе желание: 250 00:30:18,274 --> 00:30:21,277 отправь бедных детей моих соседей ко мне в клинику. 251 00:30:21,778 --> 00:30:25,865 Они экономят и не ходят к стоматологу. А мое последнее желание… 252 00:30:25,949 --> 00:30:26,950 Сейчас нельзя! 253 00:30:27,951 --> 00:30:32,789 - Зачем загадывать их все сразу? - Ладно, оставлю на потом. 254 00:30:32,872 --> 00:30:33,832 Вот и славно. 255 00:30:33,915 --> 00:30:36,167 Сначала выполни первые два. 256 00:30:38,169 --> 00:30:40,296 Они будут исполнены, Чхве Минджи. 257 00:30:40,380 --> 00:30:42,173 Зови меня повелительницей. 258 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 КОРОЛЕВСКАЯ АРКАДА 259 00:30:49,764 --> 00:30:50,890 КЛИНИКА «УЛЫБКА» 260 00:30:50,974 --> 00:30:52,600 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! 261 00:30:58,189 --> 00:31:00,066 Здесь не игровые автоматы? 262 00:31:00,149 --> 00:31:01,734 Еще какие автоматы! 263 00:31:01,818 --> 00:31:04,654 Пойдем вместе сразимся с бактериями кариеса. 264 00:31:06,281 --> 00:31:08,241 Я слышала, у тебя плохие отметки. 265 00:31:08,324 --> 00:31:09,367 Что? 266 00:31:09,450 --> 00:31:11,786 Вот тебе задачки — реши их, пока ждешь. 267 00:31:14,163 --> 00:31:16,875 Не решишь — буду лечить тебя без анестезии. 268 00:31:19,127 --> 00:31:22,630 Полагаю, вы слышите сейчас то, что я говорю на корейском. 269 00:31:23,840 --> 00:31:27,927 Это потому что я джинния, которая говорит на всех языках. 270 00:31:28,636 --> 00:31:33,474 Теперь вам придется слушать корейскую поп-музыку и смотреть сериалы. 271 00:31:40,189 --> 00:31:43,693 Теперь у вас новая джинния, и она не говорит по-арабски. 272 00:31:45,528 --> 00:31:49,824 В этом году мы снова в Чхонпуне на фестивале цветения вишни! 273 00:31:49,908 --> 00:31:52,160 Воздушные зёрна — гордость деревни. 274 00:31:53,828 --> 00:31:55,747 - Идем дальше. - Ладно. 275 00:31:56,873 --> 00:32:00,001 - Это клубничный стенд. - Обожаю клубнику! 276 00:32:07,133 --> 00:32:09,218 Здравствуйте, мы из банка Чхонпун. 277 00:32:09,302 --> 00:32:11,095 Мы вас ждем на консультацию. 278 00:32:14,599 --> 00:32:15,808 Ки Каён. 279 00:32:16,726 --> 00:32:17,560 Ты уже тут. 280 00:32:18,853 --> 00:32:22,106 Когда я тебя вижу за ремонтом, у меня внутри всё падает. 281 00:32:22,190 --> 00:32:23,691 Тебя никто не узнаёт? 282 00:32:25,693 --> 00:32:27,862 Все видят меня с другим лицом, 283 00:32:28,655 --> 00:32:30,281 что очень обидно. 284 00:32:32,283 --> 00:32:33,326 Я такая красивая. 285 00:32:36,788 --> 00:32:38,957 А я вот по-прежнему верю в науку. 286 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 Сама посмотри. 287 00:32:51,260 --> 00:32:54,639 Ты ошиблась, думая, что в этом году будешь в безопасности. 288 00:32:55,598 --> 00:32:58,351 Три, два, один. 289 00:33:04,691 --> 00:33:06,985 ТЫ СЕКСИ — ИДИ В ЖОПУ 290 00:33:13,366 --> 00:33:16,202 КИ КАЁН ТЫ В МОЁМ СЕРДЦЕ 291 00:33:16,285 --> 00:33:17,370 Я раскошелилась. 292 00:33:40,351 --> 00:33:44,856 Я часто думала, что буду делать, если ты умрешь. 293 00:33:45,398 --> 00:33:47,734 Но я совершенно не готова 294 00:33:47,817 --> 00:33:50,570 видеть, как ты плачешь. 295 00:33:51,529 --> 00:33:53,573 Я думала об этом несколько дней. 296 00:33:54,907 --> 00:33:55,742 И что же? 297 00:33:57,535 --> 00:33:58,494 А то, 298 00:33:58,995 --> 00:34:01,914 что будь ты джиннией или духом, 299 00:34:02,415 --> 00:34:07,003 я хочу, чтобы ты всегда была счастлива в своей новой жизни. 300 00:34:10,923 --> 00:34:14,260 Не плачь и не умирай. 301 00:34:17,722 --> 00:34:19,682 Встреть тех, по кому скучаешь. 302 00:34:22,977 --> 00:34:24,812 Это мое третье желание. 303 00:34:24,896 --> 00:34:27,690 Не надо, Чхве Минджи. Так ты забудешь меня! 304 00:34:33,529 --> 00:34:34,864 Мое тело не светится. 305 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 В чём дело? 306 00:34:37,492 --> 00:34:40,119 Получается, твое желание уже исполнилось? 307 00:34:41,037 --> 00:34:43,831 Понятно. Я снова тебя встретила. 308 00:34:44,457 --> 00:34:45,416 А уж испугалась. 309 00:34:46,250 --> 00:34:49,629 Дело в том, что, загадав последнее желание… 310 00:34:49,712 --> 00:34:50,963 Я скоро вернусь. 311 00:34:51,798 --> 00:34:52,673 Береги себя. 312 00:34:53,841 --> 00:34:54,926 Пока, Ки Каён. 313 00:35:06,854 --> 00:35:07,814 Простите. 314 00:36:52,710 --> 00:36:53,544 Бабушка? 315 00:36:59,467 --> 00:37:01,427 Ты пришла проведать меня? 316 00:37:06,641 --> 00:37:07,558 Бабушка! 317 00:37:18,236 --> 00:37:19,654 Приходи ко мне снова. 318 00:37:20,988 --> 00:37:22,323 Следующей весной! 319 00:37:23,991 --> 00:37:25,451 Приходи каждую весну! 320 00:37:34,252 --> 00:37:38,923 Эта картина принадлежала моей семье шесть поколений назад. 321 00:37:39,006 --> 00:37:40,591 Это уникальный стиль. 322 00:37:40,675 --> 00:37:44,637 Я хочу узнать принадлежала ли она династии Чосон. 323 00:37:44,720 --> 00:37:46,764 Такие картины называются «мииндо». 324 00:37:46,847 --> 00:37:50,393 Эти женские портреты обычно имеют восточноазиатский колорит, 325 00:37:50,476 --> 00:37:54,063 но эта похожа на портрет египтянки. 326 00:37:55,147 --> 00:37:59,402 Столько всего произошло, а я по-прежнему помощница управляющего. 327 00:38:00,778 --> 00:38:03,322 Пусть меня переманит конкурирующая компания. 328 00:38:03,906 --> 00:38:05,449 Вот мое последнее желание: 329 00:38:05,533 --> 00:38:08,953 Расскажи мне одну коммерческую тайну этого супермаркета. 330 00:38:09,495 --> 00:38:10,579 Это просто. 331 00:38:19,297 --> 00:38:20,381 Желание исполнено. 332 00:38:22,508 --> 00:38:25,011 Я открою вам важную коммерческую тайну. 333 00:38:32,101 --> 00:38:34,729 Советую у входа выставлять лапшу «Джин». 334 00:38:50,578 --> 00:38:53,331 Тебе должно быть очень одиноко. 335 00:38:53,414 --> 00:38:56,167 Тебя все забудут. 336 00:38:57,543 --> 00:38:59,712 И только ты одна помнишь. 337 00:39:02,298 --> 00:39:03,257 Повсюду падают 338 00:39:03,758 --> 00:39:05,343 цветочные лепестки. 339 00:39:08,220 --> 00:39:09,221 Это и есть 340 00:39:09,805 --> 00:39:11,307 идеальный момент. 341 00:40:20,000 --> 00:40:21,669 Давно не виделись, глина. 342 00:40:24,130 --> 00:40:25,214 Я скучал по тебе. 343 00:40:26,841 --> 00:40:28,342 Как ты вернулся? 344 00:40:29,051 --> 00:40:32,930 Желание Минджи светилось цветочными лепестками. 345 00:40:34,014 --> 00:40:37,309 Я и сам не знаю, как я вернулся. 346 00:40:39,103 --> 00:40:41,647 Давай, иди уже! 347 00:40:41,730 --> 00:40:44,733 Зачем связываешься с системой в чужой стране? 348 00:40:44,817 --> 00:40:48,946 Сопляк, как ты смеешь повышать голос? 349 00:40:49,655 --> 00:40:53,784 Мне уже нечего бояться, даже если ты скажешь, что я снова умру. 350 00:40:53,868 --> 00:40:55,703 И ада я тоже не боюсь. 351 00:40:56,370 --> 00:40:58,247 Мне больше ничего не нужно. 352 00:40:58,330 --> 00:41:02,751 От тебя только требуется отвести меня на встречу с твоим боссом. 353 00:41:02,835 --> 00:41:06,464 Ты сумасшедшая! Думаешь, захотела — и встретилась? 354 00:41:07,089 --> 00:41:08,048 Перестань. 355 00:41:08,132 --> 00:41:11,844 Тебе гарантировано место в раю. Зачем отказываться ради земных дел? 356 00:41:11,927 --> 00:41:13,262 В раю? 357 00:41:14,763 --> 00:41:15,973 Не нужен мне рай. 358 00:41:16,849 --> 00:41:19,810 Моя Каён умерла и стала Сатаной. К чему мне рай? 359 00:41:19,894 --> 00:41:24,315 Ты сообщил мне день моей смерти. Это не разглашение божественной тайны? 360 00:41:24,899 --> 00:41:28,444 Ты мне прозрачно намекнул, я с трудом всё поняла. 361 00:41:29,028 --> 00:41:30,738 Но мне извилин хватило. 362 00:41:30,821 --> 00:41:34,366 Так что ты обязан помочь мне в этом. 363 00:41:34,450 --> 00:41:35,743 Ты сказал, ты ангел. 364 00:41:35,826 --> 00:41:39,747 После всего, что ты натворил, сделай мне одолжение. 365 00:41:43,667 --> 00:41:45,503 Ну что тебе надо? 366 00:41:47,421 --> 00:41:49,632 Я знаю, что было шумно. 367 00:41:51,133 --> 00:41:53,052 Что? Но я… 368 00:41:54,970 --> 00:41:55,930 Несмотря на это… 369 00:41:56,847 --> 00:41:58,015 Ну и что! 370 00:42:01,018 --> 00:42:02,144 Да, я понимаю. 371 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 Итак, 372 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 мчимся в Корё на всех парусах? 373 00:42:24,333 --> 00:42:28,921 - Ты опять не знаешь всей истории? - Мы только что воссоединились. 374 00:42:29,713 --> 00:42:30,714 Неважно. 375 00:42:30,798 --> 00:42:33,676 Теперь я стану самым известном джинном в мире. 376 00:42:33,759 --> 00:42:35,719 С чего ты так решила? Ни за что! 377 00:42:36,971 --> 00:42:40,474 - Я умру, а не передам тебе победу. - Передай! Почему нет? 378 00:42:42,518 --> 00:42:43,852 Мне это по силам. 379 00:43:01,996 --> 00:43:03,205 Ты не изменилась. 380 00:43:06,458 --> 00:43:07,876 С тобой так же страшно 381 00:43:09,378 --> 00:43:10,462 и так же весело. 382 00:43:23,809 --> 00:43:27,855 Поторопись! Нам нужно занять очередь. 383 00:43:28,689 --> 00:43:30,858 Почему мы тут в такую рань? 384 00:43:30,941 --> 00:43:33,861 Собирать капусту — здорово. Платят хорошо, кормят. 385 00:43:33,944 --> 00:43:37,573 Такую работу трудно найти. на нынешнем рынке труда. 386 00:43:37,656 --> 00:43:41,201 Смотри, уже три человека пришли. 387 00:43:42,244 --> 00:43:45,080 Садись скорее. Надеюсь, им нужно хотя бы четверо. 388 00:43:45,164 --> 00:43:46,749 - Вы ели? - Конечно. 389 00:43:47,249 --> 00:43:49,418 Такому молодому человеку, как вы, 390 00:43:49,501 --> 00:43:52,588 должно быть приходится совсем непросто. 391 00:43:55,299 --> 00:43:56,675 Только я тебя вижу? 392 00:43:57,885 --> 00:44:00,179 Это очень сложно. 393 00:44:00,262 --> 00:44:03,557 Мне понадобилось 11 000 лет, чтобы овладеть этим навыком. 394 00:44:03,641 --> 00:44:06,226 На обучение этому уходит 110 веков. 395 00:44:07,895 --> 00:44:08,729 Чёрт! 396 00:44:09,480 --> 00:44:10,689 Так не пойдет. 397 00:44:10,773 --> 00:44:13,150 Тебе нужна заколка. Надеюсь, нас отберут. 398 00:44:13,233 --> 00:44:14,151 Зачем она мне? 399 00:44:14,234 --> 00:44:18,072 Нам надо купить тебе одежду, ведь ты нищая джинния. 400 00:44:18,656 --> 00:44:20,949 Я не нищая, у меня есть деньги. 401 00:44:21,784 --> 00:44:24,286 Что? Откуда у тебя деньги? 402 00:44:30,959 --> 00:44:32,211 Видишь? 403 00:44:35,631 --> 00:44:36,465 Ого! 404 00:44:39,885 --> 00:44:42,554 - Можно мне 10 тысяч вон? - 10 тысяч? 405 00:44:44,223 --> 00:44:46,266 Делаешь поправку на инфляцию? 406 00:44:46,767 --> 00:44:49,978 Не трать их попусту и иди постригись. 407 00:44:50,062 --> 00:44:53,732 - А то тебя за Мун Донына примут. - У меня есть на то причины. 408 00:44:54,441 --> 00:44:56,360 Я попробую снова создать Сейида. 409 00:44:56,860 --> 00:44:59,154 Я использую лучшие маски для волос 410 00:44:59,655 --> 00:45:02,950 и действую осторожно — он может родиться в иной форме. 411 00:45:03,033 --> 00:45:04,827 Ясно. Сейид мне уже сказал. 412 00:45:05,327 --> 00:45:07,496 Я разбираюсь в волосах. 413 00:45:08,163 --> 00:45:10,040 Но почему ты добавил слезу? 414 00:45:10,124 --> 00:45:14,128 Первый Сейид умер, защищая меня во время 300-летней войны. 415 00:45:14,795 --> 00:45:18,799 После окончания войны я добавил каплю своей печали и переделал его. 416 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Ты видела его вторую версию. 417 00:45:22,386 --> 00:45:24,221 Как я сама не догадалась? 418 00:45:25,139 --> 00:45:28,350 Теперь я решил обойтись без лишней влаги. 419 00:45:30,978 --> 00:45:33,230 У меня есть исполнитель желаний. 420 00:45:53,250 --> 00:45:54,543 Как вы меня напугали! 421 00:45:56,211 --> 00:45:57,171 Кто вы? 422 00:45:59,131 --> 00:46:00,382 Что у вас с волосами? 423 00:46:01,049 --> 00:46:03,969 Прическа по особому поводу. Простите, что напугал. 424 00:46:04,052 --> 00:46:05,471 У меня хорошие новости. 425 00:46:06,930 --> 00:46:10,392 Я джинн, дух лампы. Я исполню три ваших желания. 426 00:46:11,101 --> 00:46:14,188 Джинн, говоришь? Ладно. 427 00:46:14,855 --> 00:46:17,191 Это новая подстава? Всё это подстроено? 428 00:46:18,150 --> 00:46:20,986 Так многие реагируют. Я составил руководство. 429 00:46:21,069 --> 00:46:24,114 Первая страница — возможные желания. Последняя — невозможные. 430 00:46:27,117 --> 00:46:28,619 ПОСОБИЕ ПО ЖЕЛАНИЯМ 431 00:46:28,702 --> 00:46:30,662 Внимательно изучите терминологию. 432 00:46:30,746 --> 00:46:33,582 Бессмертие? Нет. Посмотри фильмы про вампиров. 433 00:46:33,665 --> 00:46:34,875 Изменение прошлого? 434 00:46:34,958 --> 00:46:37,169 Случается эффект бабочки. 435 00:46:38,879 --> 00:46:39,797 Забейте на это. 436 00:46:40,297 --> 00:46:43,759 Если у вас есть средства, можете купить мне напиток? 437 00:46:49,014 --> 00:46:50,474 - Вы же джинн. - Да. 438 00:46:50,557 --> 00:46:52,351 Готовы исполнить мои желания. 439 00:46:52,893 --> 00:46:54,978 Тогда зачем сами чего-то просите? 440 00:46:57,981 --> 00:47:01,318 Разве вы когда-то не верили сильно в Бога 441 00:47:01,401 --> 00:47:03,904 и у вас не была чистая душа? 442 00:47:04,404 --> 00:47:06,573 Вы тоже верите в древних богов? 443 00:47:09,409 --> 00:47:11,203 Ну это уже другое дело. 444 00:47:12,746 --> 00:47:16,834 В этом мире тоже есть бог. Их называют бриллиантами и боготворят. 445 00:47:16,917 --> 00:47:19,795 Что за «Германиевые нефритовые коврики»? 446 00:47:19,878 --> 00:47:23,382 Это волшебный ковер, который сам производит тепло. 447 00:47:24,132 --> 00:47:25,759 Такие же есть у джиннов. 448 00:47:26,802 --> 00:47:28,554 Покупаете десять ковриков. 449 00:47:28,637 --> 00:47:31,390 Продадите все десять — следующий ваш бесплатно. 450 00:47:31,473 --> 00:47:34,226 Бесплатно? Бесплатный коврик? 451 00:47:34,309 --> 00:47:38,647 Да. Поэтому аванс и не требуется. 452 00:47:38,730 --> 00:47:41,275 Это очень редкая возможность. 453 00:47:42,109 --> 00:47:43,902 - Аванс не нужен? - Верно. 454 00:47:44,486 --> 00:47:47,072 Тогда, может, напрасно я капусту собираю. 455 00:47:47,698 --> 00:47:50,492 Но если работать на грядках и заниматься этим… 456 00:47:53,120 --> 00:47:55,247 Мистер Ким, мистер Пак, мистер Чхве, 457 00:47:55,330 --> 00:47:56,832 Санхёк, когда подрастет. 458 00:47:56,915 --> 00:47:57,749 Эджллаэль 459 00:47:58,500 --> 00:48:00,043 купит у меня коврик. 460 00:48:00,127 --> 00:48:01,587 Распишитесь. 461 00:48:01,670 --> 00:48:04,631 Минджи! Но она меня не помнит. 462 00:48:06,216 --> 00:48:07,175 О Пангым! 463 00:48:07,676 --> 00:48:09,177 Но она… 464 00:48:10,554 --> 00:48:11,388 Она ушла. 465 00:48:11,972 --> 00:48:14,766 Это отличный продукт, но мне его не продать. 466 00:48:15,893 --> 00:48:17,519 У меня нет десяти человек. 467 00:48:17,603 --> 00:48:19,271 Ирем здесь нет, Сейида нет. 468 00:48:20,355 --> 00:48:21,648 Я скучаю по О Пангым. 469 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 Вы там в порядке? 470 00:48:27,112 --> 00:48:28,989 Вы за нами присматриваете? 471 00:48:30,157 --> 00:48:31,366 У меня всё хорошо. 472 00:48:31,450 --> 00:48:34,036 Смотрю, у вас много недостатков. 473 00:48:35,704 --> 00:48:37,539 Давайте оставим эту затею. 474 00:48:40,375 --> 00:48:41,501 Куда вы? 475 00:48:41,585 --> 00:48:45,672 Загадайте желание, ведь я джинн. Загадайте желание. 476 00:48:46,298 --> 00:48:49,426 Мертвых не воскрешаем, в будущее не заглядываем. 477 00:48:50,052 --> 00:48:51,845 А кроме этого, 478 00:48:51,929 --> 00:48:53,430 ваши желания 479 00:48:54,681 --> 00:48:55,807 для меня закон. 480 00:48:57,893 --> 00:49:00,979 В том направлении шоссе. Почему вы всегда туда идете? 481 00:49:13,367 --> 00:49:14,201 Эй! 482 00:49:15,661 --> 00:49:18,246 Ты целиком использовал мой любимый шампунь? 483 00:49:18,330 --> 00:49:21,792 Это я чтобы Сейида создать. 484 00:49:23,835 --> 00:49:25,379 Я тебя убью! 485 00:49:28,340 --> 00:49:29,925 - Иди сюда. - Сама иди. 486 00:49:30,008 --> 00:49:30,926 Иди сюда! 487 00:49:31,969 --> 00:49:33,345 - Иди сюда. - Не хочу. 488 00:49:33,428 --> 00:49:34,262 Сюда, говорю. 489 00:49:34,346 --> 00:49:35,472 Я не хочу. 490 00:49:35,555 --> 00:49:37,140 Не пререкайся! 491 00:49:37,224 --> 00:49:38,642 Не задавай мне вопросы! 492 00:49:39,977 --> 00:49:41,561 А ну живо иди сюда! 493 00:49:42,062 --> 00:49:42,938 Нет. 494 00:49:43,021 --> 00:49:43,855 Боже! 495 00:49:44,356 --> 00:49:45,774 Эта штуковина снова тут. 496 00:49:47,609 --> 00:49:49,695 И он тоже. 497 00:49:52,990 --> 00:49:56,493 Ты угробил всю бутылку шампуня, а он всё такой же? 498 00:49:56,994 --> 00:50:00,163 Я думал, это у меня волосы в таком состоянии. 499 00:50:00,247 --> 00:50:02,332 Но теперь я не чувствую вины. 500 00:50:04,001 --> 00:50:04,835 Хозяин. 501 00:50:05,544 --> 00:50:06,420 Босс. 502 00:50:12,467 --> 00:50:14,469 Я так соскучился по вам! 503 00:50:20,142 --> 00:50:20,976 Хватит! 504 00:50:21,059 --> 00:50:24,604 Отпусти меня! 505 00:50:24,688 --> 00:50:28,650 Хочешь, чтобы тебя снова уничтожили? Я отращиваю новые крылья. 506 00:50:28,734 --> 00:50:30,902 Эджллаэль, ты сволочь! 507 00:50:31,403 --> 00:50:33,572 Создай снова Ирем! 508 00:50:34,906 --> 00:50:37,075 Да прекрати же! 509 00:50:37,743 --> 00:50:39,202 Серьезно. 510 00:50:53,675 --> 00:50:54,760 Давно не виделись. 511 00:50:57,387 --> 00:50:58,889 Тебе шею зашили. 512 00:50:58,972 --> 00:51:02,893 Да, спасибо за поздравления. И спасибо, что принес мою лампу. 513 00:51:02,976 --> 00:51:06,688 - Почему ты всё еще в Корё? - Я инвестировал в несколько зданий. 514 00:51:06,772 --> 00:51:08,482 Земля — долгосрочная игра. 515 00:51:09,191 --> 00:51:12,778 Представляешь, Ки Каён тоже не преклонилась перед человеком. 516 00:51:12,861 --> 00:51:15,864 Нет. Ки Каён каждый день кланяется могиле О Пангым. 517 00:51:15,947 --> 00:51:17,824 Мертвецы не в счет. 518 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 Как подумаю об угрозах О Пангым… 519 00:51:22,537 --> 00:51:23,371 Каких угрозах? 520 00:51:23,955 --> 00:51:26,958 С меня хватит людей — они переходят все границы. 521 00:51:27,042 --> 00:51:31,505 Она отказалась от рая и реинкарнации. Она кричала, чтобы тебя оживили. 522 00:51:32,089 --> 00:51:33,715 У меня не было выхода. 523 00:51:40,263 --> 00:51:42,224 Так это О Пангым вернула меня. 524 00:51:42,307 --> 00:51:43,141 Кстати, 525 00:51:43,725 --> 00:51:46,478 она просила меня передать вам сообщение. 526 00:51:47,521 --> 00:51:48,522 Какое сообщение? 527 00:51:51,233 --> 00:51:52,734 Сейид! 528 00:51:52,818 --> 00:51:54,027 Джинния! 529 00:51:54,528 --> 00:51:55,946 Иблис! 530 00:51:56,446 --> 00:51:58,782 Всем привет! 531 00:51:58,865 --> 00:52:01,618 ГЕРМАНИЕВЫЙ НЕФРИТОВЫЙ КОВРИК 532 00:52:09,334 --> 00:52:10,460 Что это? 533 00:52:12,546 --> 00:52:13,380 Ты об этом? 534 00:52:13,964 --> 00:52:17,801 Я их давным-давно купил. 535 00:52:17,884 --> 00:52:20,387 Этот волшебный коврик сам производит тепло. 536 00:52:20,470 --> 00:52:23,348 Если продам десять, получу еще один бесплатно. 537 00:52:23,431 --> 00:52:26,434 Я тебе сейчас тоже бесплатно вмажу. 538 00:52:26,518 --> 00:52:28,645 - А ну иди сюда! - Выслушай меня. 539 00:52:28,728 --> 00:52:31,356 С Сейид и Ирем у меня девять человек. 540 00:52:31,439 --> 00:52:33,150 Осталось найти одного. 541 00:52:33,233 --> 00:52:34,359 Пора пить кофе. 542 00:52:35,485 --> 00:52:38,613 Кстати, вчера умер господин Ким с капустной грядки. 543 00:52:39,990 --> 00:52:43,451 - Что? - Кто тебе это сказал? 544 00:52:43,535 --> 00:52:45,328 Ты тоже продаешь коврики? 545 00:52:46,663 --> 00:52:49,249 - Откуда у тебя эти… - Старинные, да? 546 00:52:49,332 --> 00:52:51,668 Я нашел их в углу лампы. 547 00:52:56,756 --> 00:52:58,758 От них пахнет Джиннией. 548 00:52:58,842 --> 00:53:00,552 Сейид, ублюдок! 549 00:53:02,637 --> 00:53:05,640 Это ранний свадебный подарок для нас с тобой. 550 00:53:05,724 --> 00:53:07,517 Тебе же не попасть в будущее. 551 00:53:08,476 --> 00:53:10,812 Значит, ты не видел кровавого будущего? 552 00:53:10,896 --> 00:53:12,731 Иди сюда! Иди сюда, говорю! 553 00:53:14,691 --> 00:53:15,859 Иди сюда. 554 00:53:16,484 --> 00:53:17,736 Он же горячий! 555 00:53:31,499 --> 00:53:33,126 Меч вернулся? 556 00:53:40,508 --> 00:53:42,928 Видите этот песчаный водоворот? 557 00:53:43,011 --> 00:53:46,765 В арабской культуре это называют «вальсирующим джинном». 558 00:53:46,848 --> 00:53:48,266 Джинном? 559 00:53:48,350 --> 00:53:51,645 Тот известный дух лампы? Как здорово! 560 00:53:52,604 --> 00:53:54,481 Потрясающе! 561 00:53:56,316 --> 00:53:58,401 Доктор Чхве, вы вернулись. 562 00:53:59,778 --> 00:54:00,612 Да. 563 00:54:01,780 --> 00:54:04,032 Не могу налюбоваться этой красотой. 564 00:54:33,144 --> 00:54:37,357 Мы десятилетиями танцуем с тобой вальс, а ты всё наступаешь мне на ноги? 565 00:54:38,400 --> 00:54:41,319 Я специально, чтобы мы не забывали, с чего начали. 566 00:54:42,362 --> 00:54:44,322 Я хочу тебе кое-что сказать. 567 00:54:45,282 --> 00:54:46,449 - Ты… - Прекрати! 568 00:54:48,451 --> 00:54:49,703 Сейчас не время. 569 00:54:52,289 --> 00:54:56,251 Все нервничают, думая, что в финале будет «милая хабибти». 570 00:55:00,755 --> 00:55:03,675 Я чувствую, что на нас свирепо посматривают. 571 00:55:05,302 --> 00:55:08,179 Однако я скажу вот что: «Милая бабушка». 572 00:55:11,266 --> 00:55:12,225 Ты меня напугал. 573 00:55:13,685 --> 00:55:15,520 Речь о моей бабушке? 574 00:55:16,271 --> 00:55:20,066 Да. Я вернулся благодаря О Пангым. 575 00:55:21,067 --> 00:55:21,901 К тому же 576 00:55:23,570 --> 00:55:25,322 она хотела передать нам это. 577 00:55:28,742 --> 00:55:32,620 ТЕПЕРЬ У КАЖДОГО ИЗ ВАС ЕСТЬ ПО САТАНЕ И ПСИХОПАТКЕ 578 00:55:32,704 --> 00:55:35,290 ЛЮБИТЕ И ЖЕЛАЙТЕ ДРУГ ДРУГА 579 00:55:47,260 --> 00:55:48,678 Это исполнитель желаний. 580 00:55:49,554 --> 00:55:51,514 Постарайся, психопатка. 581 00:55:52,932 --> 00:55:54,142 Не волнуйся обо мне. 582 00:55:54,768 --> 00:55:56,603 До скорого, Сатана. 583 00:59:39,075 --> 00:59:40,785 Перевод субтитров: Марина Рич