1 00:01:03,313 --> 00:01:05,982 KÍVÁNJ VALAMIT! 2 00:01:10,403 --> 00:01:12,405 KI KA-YOUNG MÉG MINDIG NEM ÉRLEK EL 3 00:01:12,489 --> 00:01:13,948 FELHÍVNÁL? FONTOS 4 00:01:14,032 --> 00:01:17,077 JÚLIUS 19. ÁTUTALÁSOKAT KAPOK A BANKSZÁMLÁDRÓL 5 00:01:17,160 --> 00:01:19,120 SZEPTEMBER 19. ÁT AKARSZ BASZNI? 6 00:01:19,954 --> 00:01:21,581 ELBOCSÁTÁS 7 00:01:21,664 --> 00:01:23,666 ADJA LE AZ IGAZOLVÁNYÁT 8 00:01:28,004 --> 00:01:29,672 A gázórát jöttem leolvasni. 9 00:01:31,049 --> 00:01:32,133 Van itthon valaki? 10 00:01:35,386 --> 00:01:36,304 Megőrülök. 11 00:01:36,971 --> 00:01:37,806 Bassza meg! 12 00:01:38,848 --> 00:01:40,642 Honnan van ez a pénz? 13 00:01:41,267 --> 00:01:43,103 Miért van itt? 14 00:02:02,956 --> 00:02:05,208 Győztem szusszal. Ez meg se kottyant. 15 00:03:25,163 --> 00:03:27,123 NE SZEDD AZ ALTATÓT! 16 00:03:27,207 --> 00:03:29,959 CSAK 1 VITAMINT, ÉS LEGYÉL SOKAT A NAPON! 17 00:03:36,674 --> 00:03:39,719 Még ha lustának is érzed magad, főzz magadra! 18 00:03:39,802 --> 00:03:42,138 Befagynak a csövek, ha hideg van. 19 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Tekerd be őket régi rongyokkal! 20 00:03:44,891 --> 00:03:48,353 Drága Ka-youngom, ma is szép vagy. 21 00:03:49,270 --> 00:03:52,815 Légy jól, szemem fénye! 22 00:04:01,950 --> 00:04:04,661 Tudom, van épp elég gondod, de kérlek, segíts! 23 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 Egy zsák pénz van nálam. 24 00:04:11,501 --> 00:04:13,503 Nem tudom, hogy került hozzám, 25 00:04:13,586 --> 00:04:16,422 de Min-ji Insta-képei közt megláttam a táskádat. 26 00:04:21,094 --> 00:04:22,053 A tiéd, igaz? 27 00:04:24,138 --> 00:04:25,139 Lehetséges lenne, 28 00:04:26,975 --> 00:04:28,184 hogy elloptam tőled? 29 00:04:30,645 --> 00:04:32,605 Képtelen vagyok emlékezni rá! 30 00:04:34,899 --> 00:04:36,442 De nem lepne meg. 31 00:04:36,526 --> 00:04:39,404 Irigyeltelek, és azt reméltem, hogy tönkremész. 32 00:04:43,366 --> 00:04:44,701 Ha tényleg ez történt… 33 00:04:47,120 --> 00:04:48,246 őszintén sajnálom. 34 00:04:51,416 --> 00:04:52,875 Az a pénz a tiéd. 35 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 Valami fontosat adtál el nekem érte. 36 00:04:58,006 --> 00:04:59,257 Segítettél valakinek. 37 00:05:00,216 --> 00:05:01,884 De én nem tudtam megmenteni. 38 00:05:03,428 --> 00:05:04,846 Használd kedved szerint! 39 00:05:05,513 --> 00:05:08,933 Nem, pokoli volt az elmúlt pár nap. 40 00:05:09,017 --> 00:05:13,187 Féltem, hogy valaki eljön érte, mégsem akartam jelenteni a rendőrségen. 41 00:05:13,271 --> 00:05:15,189 Nem tudnék költeni belőle. 42 00:05:16,899 --> 00:05:19,736 Kérlek, vedd vissza az egészet! 43 00:05:21,404 --> 00:05:22,655 Viszont kirúgtak. 44 00:05:23,531 --> 00:05:25,283 Abban tudnál segíteni? 45 00:05:26,034 --> 00:05:27,744 Vissza szeretném kapni… 46 00:05:30,538 --> 00:05:32,206 a régi életemet. 47 00:05:34,208 --> 00:05:35,543 A dzsinnek igaza volt. 48 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 Romlást hoztam rád. 49 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 A nagyi mondta? 50 00:06:17,293 --> 00:06:18,294 Igen. 51 00:06:20,838 --> 00:06:22,757 Azt kérte, mondjam el, 52 00:06:23,383 --> 00:06:24,592 hogy örömmel nevelt. 53 00:06:25,301 --> 00:06:27,512 A temetésen kellett volna elmondanom. 54 00:06:30,390 --> 00:06:31,391 Elnézést kérek. 55 00:06:32,350 --> 00:06:34,060 Azért is, amit mondtam. 56 00:06:35,269 --> 00:06:36,270 Akkor… 57 00:06:42,151 --> 00:06:43,820 - Ugye megbocsátasz? - Igen. 58 00:06:49,325 --> 00:06:51,744 - Azt mondtad, mindent elértél? - Persze. 59 00:06:53,079 --> 00:06:54,247 Mindent. 60 00:06:55,039 --> 00:06:57,625 Egyetemet végeztem, aztán fogorvos lettem. 61 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 De miért kérdezed? 62 00:07:01,087 --> 00:07:03,089 A nagyi örömmel nevelt fel engem. 63 00:07:04,632 --> 00:07:06,008 Te mindent elértél. 64 00:07:08,719 --> 00:07:09,720 Én is 65 00:07:10,805 --> 00:07:12,056 ezt szeretném. 66 00:07:15,601 --> 00:07:16,894 Mégis mit? 67 00:07:21,899 --> 00:07:23,776 Ugyan mit akarsz elérni? 68 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 ÚTLEVÉL 69 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 Ka-young! 70 00:08:37,475 --> 00:08:39,977 Ne, Ka-young! Ne menj el, Ka-young! 71 00:08:42,855 --> 00:08:45,691 Ne hagyj magamra! 72 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 Ka-young! 73 00:08:50,655 --> 00:08:51,489 Ne! 74 00:09:59,056 --> 00:10:00,891 Bújj elő, Iblísz! 75 00:10:00,975 --> 00:10:02,059 Mutasd magad! 76 00:10:05,104 --> 00:10:07,857 Azt mondtad, nem tágíthatsz mellőlem! 77 00:10:48,773 --> 00:10:50,566 Gyere elő! 78 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 Azt mondtam, mutasd magad! 79 00:10:53,277 --> 00:10:55,821 Bújj elő, Iblísz! 80 00:10:56,447 --> 00:10:57,531 Mutasd magad! 81 00:10:59,367 --> 00:11:01,243 Hol vagy? 82 00:11:01,327 --> 00:11:03,996 Miért tűntél el? Miért? 83 00:11:21,972 --> 00:11:23,182 Iblísz! 84 00:11:24,975 --> 00:11:26,519 Azt mondtam, mutasd magad! 85 00:11:40,908 --> 00:11:42,535 Iblísz! 86 00:12:09,520 --> 00:12:12,314 Mi tartott eddig? Tudod te, hogy mióta kereslek? 87 00:12:13,315 --> 00:12:14,608 Miért nem jöttél? 88 00:12:15,276 --> 00:12:16,944 Jönnöd kellene, ha hívlak. 89 00:12:22,366 --> 00:12:23,492 Dzsinn vagy. 90 00:12:24,785 --> 00:12:27,705 Még teljesítened kell az utolsó kívánságomat. 91 00:12:32,251 --> 00:12:33,919 - Én… - Ne tedd! 92 00:12:34,003 --> 00:12:37,339 Egy elképesztően önző dolgot fogok kívánni. 93 00:12:40,926 --> 00:12:42,136 Kérlek, Ka-young! 94 00:12:42,803 --> 00:12:46,307 Hadd érezzem a nagyi kínjait, aki egy követ ékkőként nevelt! 95 00:12:47,975 --> 00:12:52,521 A szomszédaim félelmét, akik bár ítélkeztek felettem, felneveltek! 96 00:12:54,064 --> 00:12:56,567 Hadd értsem meg Min-ji önzetlen barátságát! 97 00:12:57,985 --> 00:13:01,155 A szavaid súlyát, amelyekkel teleírtad a lámpásodat! 98 00:13:04,200 --> 00:13:05,993 Hadd legyek emberi! 99 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 Egy napig. 100 00:13:10,706 --> 00:13:11,832 Csak egy napra 101 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 hadd éljek át színtiszta érzéseket! 102 00:13:19,757 --> 00:13:22,176 Utána megint mínuszos leszek. 103 00:13:23,385 --> 00:13:25,387 Valaki, akit mindenki elítél. 104 00:13:26,680 --> 00:13:27,890 Egy zavaró kavics. 105 00:13:29,308 --> 00:13:30,768 Így fogok meghalni. 106 00:13:33,979 --> 00:13:34,814 Ez… 107 00:13:37,608 --> 00:13:39,109 az utolsó kívánságom. 108 00:13:49,078 --> 00:13:50,037 Hát azt hiszed… 109 00:13:52,289 --> 00:13:54,625 képes lennék megölni téged. 110 00:13:55,751 --> 00:13:56,585 Szóval… 111 00:13:58,379 --> 00:14:00,464 ezt a halálnemet választottad. 112 00:14:00,965 --> 00:14:03,551 Igen, ez is hozzátartozik. 113 00:14:04,301 --> 00:14:05,719 Nagyon… 114 00:14:07,888 --> 00:14:09,014 nagyon önző vagyok. 115 00:14:12,142 --> 00:14:14,103 Remélem, beteljesedik a bosszúd. 116 00:14:16,564 --> 00:14:17,982 És szabad leszel. 117 00:14:23,487 --> 00:14:25,990 A végsőkig mások javát szolgálod. 118 00:14:38,669 --> 00:14:39,879 Végre megértettem. 119 00:14:41,714 --> 00:14:43,048 Igazad volt. 120 00:14:46,051 --> 00:14:47,720 Nemes a teremtményed. 121 00:14:49,471 --> 00:14:51,765 Főt hajtok e tiszta lelkű ember előtt. 122 00:15:28,218 --> 00:15:30,262 Többé nem fogsz emlékezni rám. 123 00:15:34,058 --> 00:15:35,476 Te, akit szeretek. 124 00:15:38,979 --> 00:15:40,981 Az egyetlen ember, akit tisztelek. 125 00:15:46,820 --> 00:15:47,905 Gazdám. 126 00:15:56,705 --> 00:15:57,831 Ég veled! 127 00:16:16,475 --> 00:16:17,559 Kérésed teljesült. 128 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 Ez a „gi-yeok”. 129 00:16:47,715 --> 00:16:49,508 Ez a „ni-eun”. 130 00:16:54,763 --> 00:16:56,557 Köszi. És gratula. 131 00:16:56,640 --> 00:16:57,850 - Gratulálok. - Jaj! 132 00:17:02,396 --> 00:17:04,940 Így is szeretlek. 133 00:17:09,111 --> 00:17:12,990 Jaj, de meleg az én drága Ka-youngom! 134 00:17:13,657 --> 00:17:16,410 Az én drágaságom melegséggel tölt el. 135 00:17:16,493 --> 00:17:18,787 Meleg az én kis makacs drágaságom. 136 00:17:24,710 --> 00:17:25,919 Nagyi! 137 00:17:33,510 --> 00:17:34,803 Megöllek! 138 00:17:34,887 --> 00:17:36,680 Megöllek, nagymama! 139 00:17:43,645 --> 00:17:44,646 Nagymama! 140 00:17:49,818 --> 00:17:52,571 Azt reméli a nagyi, hogy az ő drága Ka-youngja, 141 00:17:53,113 --> 00:17:57,659 vagyis te, szemem fénye, egy napon képes leszel szívszaggatóan zokogni. 142 00:17:57,743 --> 00:17:59,161 Próbáld visszafogni magad! 143 00:17:59,244 --> 00:18:01,288 De örömödben hahotázni is. 144 00:18:01,371 --> 00:18:03,707 Ezt szeretném. 145 00:18:07,711 --> 00:18:10,756 A nagyi szeretetének köszönhetem, hogy felnőttem. 146 00:18:15,636 --> 00:18:20,891 Kivirágoztam, míg ő elhervadt. 147 00:18:25,062 --> 00:18:27,356 Ez nem lehet! 148 00:18:30,234 --> 00:18:32,861 Nem adtam erőt a nagyinak. 149 00:18:33,987 --> 00:18:36,782 Ez az igazság. 150 00:18:38,450 --> 00:18:41,161 A terhére voltam. 151 00:18:43,872 --> 00:18:45,499 Ez remény. 152 00:18:46,083 --> 00:18:47,709 A remény arca. 153 00:18:55,592 --> 00:18:56,677 Nagymama! 154 00:18:58,053 --> 00:19:01,306 Nagyi! Jaj, ne! 155 00:19:03,058 --> 00:19:07,229 Annyira sajnálom, nagymama! 156 00:19:10,107 --> 00:19:11,859 Jaj, ne! 157 00:19:13,235 --> 00:19:15,070 Nagyi! 158 00:19:31,753 --> 00:19:33,589 Mi ez? Hogyhogy… 159 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 Miért vesztettél? 160 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 Ki Ka-young azt mondta, önző lesz. Bosszút kellett volna állnod. 161 00:19:40,220 --> 00:19:42,139 Fogadtatok. 162 00:19:43,265 --> 00:19:45,142 Csak holnapig tart az élete. 163 00:19:46,727 --> 00:19:47,728 Mit beszélsz? 164 00:19:49,479 --> 00:19:50,606 Sátán! 165 00:19:52,065 --> 00:19:53,859 Tartsd be, amit őneki ígértél! 166 00:19:56,236 --> 00:19:58,822 „Mikor Iblísz leborul egy ember előtt, 167 00:19:58,906 --> 00:20:00,866 te, Azrael, vágd el a torkát!” 168 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 Kérj tőle kegyelmet! 169 00:20:04,411 --> 00:20:07,372 Mondd el neki, hogy Ka-young nem tett semmit! 170 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 Könyörgök, fivérem. 171 00:20:10,792 --> 00:20:13,003 Minden az ő akarata szerint történik. 172 00:20:14,171 --> 00:20:17,716 Ezer éve várok arra, hogy végrehajthassam a parancsát. 173 00:20:59,424 --> 00:21:01,885 Az összes életedet láttam. 174 00:21:03,095 --> 00:21:05,222 Most újra fehér füst leszek. 175 00:21:05,722 --> 00:21:07,516 Ez legyen a bocsánatkérésem… 176 00:21:09,643 --> 00:21:11,270 bár bűnt követek el vele. 177 00:21:12,771 --> 00:21:14,898 Elfelejtettél valami becseset. 178 00:21:15,482 --> 00:21:16,733 Visszaadom neked 179 00:21:17,901 --> 00:21:19,069 az emlékeidet. 180 00:22:08,577 --> 00:22:10,203 Mindig emlékezni fogok rád. 181 00:22:13,832 --> 00:22:14,875 Szerelmem. 182 00:22:44,154 --> 00:22:45,447 Iblísz. 183 00:22:48,825 --> 00:22:50,369 Elfelejtettelek. 184 00:22:53,830 --> 00:22:54,831 Nem tudtál… 185 00:22:57,501 --> 00:22:58,960 megölni engem. 186 00:23:03,048 --> 00:23:04,466 Mert szeretsz. 187 00:23:08,303 --> 00:23:09,221 Neked… 188 00:23:10,889 --> 00:23:12,265 Miattam… 189 00:23:18,146 --> 00:23:20,107 Biztos elmetszették a torkodat. 190 00:23:26,696 --> 00:23:29,491 Azt reméltem, hogy szabad leszel. 191 00:23:30,242 --> 00:23:32,285 Hogy életben maradsz. 192 00:23:33,078 --> 00:23:35,205 Mindent ezért tettem! 193 00:23:37,999 --> 00:23:39,251 Hogy lehetséges ez? 194 00:23:48,552 --> 00:23:52,180 Nem, ez nem lehet. 195 00:23:52,889 --> 00:23:55,267 Nem lehet! 196 00:25:12,511 --> 00:25:15,055 A koreai konzulátusról hívom, Dubajból. 197 00:25:15,138 --> 00:25:18,225 Sajnálattal értesítjük, hogy Ki Ka-young elhunyt. 198 00:25:37,077 --> 00:25:38,411 Szóval egy pszichopata 199 00:25:40,038 --> 00:25:41,373 sírt, mikor meghalt? 200 00:25:43,041 --> 00:25:44,543 Állítólag végzetes lehet 201 00:25:45,126 --> 00:25:46,962 a nagy bánat. 202 00:25:47,045 --> 00:25:48,713 Egy pszichopatának akkor is 203 00:25:49,422 --> 00:25:51,341 tovább kellene élnie! 204 00:25:53,718 --> 00:25:54,594 Egek! 205 00:25:55,762 --> 00:25:56,972 Szerintem is. 206 00:25:57,597 --> 00:26:01,059 Szervezzük meg a temetést, mire dr. Choi visszatér! 207 00:26:01,142 --> 00:26:03,770 Túl sok temetés volt mostanában! 208 00:26:05,188 --> 00:26:07,941 A KOREAI KÖZTÁRSASÁG FŐKONZULÁTUSA 209 00:26:14,155 --> 00:26:16,283 A holttest készen áll a szállításra. 210 00:26:17,534 --> 00:26:21,329 Csak ezeket a személyes tárgyakat találtuk nála. 211 00:26:35,844 --> 00:26:37,512 2024. OKTÓBER 31., CSÜTÖRTÖK 212 00:26:37,596 --> 00:26:39,055 KI KA-YOUNG HAMVASZTÁSA 213 00:26:50,609 --> 00:26:52,861 Október 31., csütörtök. 214 00:26:55,238 --> 00:26:58,158 Békében útjára bocsátjuk az elhunytat. 215 00:27:05,874 --> 00:27:07,667 Tűz! 216 00:27:09,294 --> 00:27:12,088 Forró, gyere ki gyorsan! 217 00:27:14,716 --> 00:27:15,759 Tűz van! 218 00:27:16,259 --> 00:27:17,636 Tűz! 219 00:27:19,346 --> 00:27:20,930 Tűz! 220 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Gyere ki, Ka-young! 221 00:27:23,808 --> 00:27:25,769 Sajnálom, Ka-young! 222 00:27:27,395 --> 00:27:29,314 Túl meleg van ott, hát kérlek… 223 00:27:30,357 --> 00:27:34,486 Füst nélküli tűzben született szellem vagyok, 224 00:27:34,569 --> 00:27:35,445 egy dzsinn. 225 00:27:36,780 --> 00:27:42,243 Csütörtökön teremtettek minket, az angyalok után. 226 00:27:52,253 --> 00:27:54,964 GOBLIN VEGYESBOLT 227 00:27:57,217 --> 00:27:59,260 SZEMÉLYES OKOK MIATT IDEIGLENESEN ZÁRVA 228 00:28:02,597 --> 00:28:05,558 CSHONGPHUNGI MUNKAÜGYI KÖZPONT 229 00:28:22,450 --> 00:28:27,497 KI KA-YOUNG HAMVAI 230 00:28:44,139 --> 00:28:45,974 Mondd el a kívánságaidat! 231 00:28:46,933 --> 00:28:49,185 Én gazdám! 232 00:28:52,105 --> 00:28:53,314 Ka-young! 233 00:29:02,699 --> 00:29:03,950 Szóval azt mondod, 234 00:29:04,033 --> 00:29:07,120 hogy 1000 évnyi szerelem után te is dzsinnia lettél? 235 00:29:09,456 --> 00:29:10,790 Akkor ő hol… 236 00:29:11,875 --> 00:29:15,378 Hová tűnt az a dzsinn? 237 00:29:16,463 --> 00:29:18,089 Örök magány lett a sorsa. 238 00:29:20,425 --> 00:29:23,344 Azt nekem hoztad? 239 00:29:23,428 --> 00:29:25,722 Adnom kell valamit a kívánságért? 240 00:29:27,098 --> 00:29:30,769 Értem! Lee Beul-linek 1000 vont adtál, ugye? 241 00:29:31,394 --> 00:29:33,730 Várj, máris kívánni fogsz? 242 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 Nem szabad? 243 00:29:36,691 --> 00:29:39,027 A szabályok adottak, szóval hajrá! 244 00:29:46,117 --> 00:29:47,952 Nem támasztok fel senkit. 245 00:29:49,037 --> 00:29:50,872 Nem utazhatsz a jövőbe. 246 00:29:50,955 --> 00:29:53,458 De ezeket leszámítva 247 00:29:54,209 --> 00:29:55,627 kérésed 248 00:29:56,461 --> 00:29:59,297 számomra parancs. 249 00:30:00,673 --> 00:30:01,758 Ezt még gyakorold! 250 00:30:05,178 --> 00:30:09,390 Jól van. Az első kívánságom: szerdánként egyél velem tenger gyümölcseit! 251 00:30:15,647 --> 00:30:16,815 Teljesült. 252 00:30:16,898 --> 00:30:18,191 Második kívánság: 253 00:30:18,274 --> 00:30:21,194 küldd a klinikámra a rászoruló gyerekeket! 254 00:30:21,778 --> 00:30:23,738 Félnek, hogy sokba kerül. 255 00:30:24,364 --> 00:30:25,865 Az utolsó kívánságom… 256 00:30:25,949 --> 00:30:26,950 Máris? Ne! 257 00:30:27,951 --> 00:30:29,619 Miért használnád fel mind? 258 00:30:30,328 --> 00:30:32,789 Igaz. Később is ráér. 259 00:30:32,872 --> 00:30:33,832 Hú! 260 00:30:33,915 --> 00:30:36,167 Kezdésnek elég lesz ez a kettő. 261 00:30:38,169 --> 00:30:40,296 Teljesültek, Choi Min-ji. 262 00:30:40,380 --> 00:30:41,673 Hívj „gazdámnak”! 263 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 KIRÁLY JÁTÉKTEREM 264 00:30:49,764 --> 00:30:54,686 MOSOLY FOGÁSZATI KLINIKA FURA FOGAK, FURA ALAKOK, ÜDVÖZLET! 265 00:30:58,189 --> 00:31:00,066 Ez nem egy játékterem? 266 00:31:00,149 --> 00:31:01,734 Dehogyisnem! 267 00:31:01,818 --> 00:31:04,654 Harcoljunk együtt a baktériumok ellen! 268 00:31:06,281 --> 00:31:08,241 Úgy hallom, rosszak a jegyeid. 269 00:31:08,324 --> 00:31:09,367 Tessék? 270 00:31:09,450 --> 00:31:11,494 Oldd meg ezeket, amíg vársz! 271 00:31:14,247 --> 00:31:16,875 Különben nem kapsz érzéstelenítőt. 272 00:31:19,127 --> 00:31:22,630 Ha most érted, amit mondok, 273 00:31:23,840 --> 00:31:27,927 annak az a magyarázata, hogy dzsinnia vagyok. 274 00:31:28,636 --> 00:31:33,349 Mostantól K-popot és koreai drámákat kell fogyasztanod. 275 00:31:40,189 --> 00:31:43,484 Új dzsinnia tűnt fel a színen, és nem beszél arabul. 276 00:31:45,570 --> 00:31:49,824 Idén is ellátogattunk a cshongphungi cseresznyevirág-fesztiválra. 277 00:31:49,908 --> 00:31:52,160 Büszkeségünk: a puffasztott magvak! 278 00:31:53,828 --> 00:31:55,747 - Folytassuk! - Oké. 279 00:31:56,873 --> 00:32:00,043 - Itt kapható eper. - Eper! 280 00:32:07,133 --> 00:32:09,218 A Cshongphungi Banktól vagyunk. 281 00:32:09,302 --> 00:32:10,720 Kérje tanácsadásunkat! 282 00:32:14,599 --> 00:32:15,975 Ka-young! 283 00:32:16,726 --> 00:32:17,560 Hát itt vagy! 284 00:32:18,978 --> 00:32:22,106 Szinte szívinfarktust kapok, mikor így látlak. 285 00:32:22,190 --> 00:32:23,691 Nem ismernek fel így? 286 00:32:25,735 --> 00:32:27,862 Mind más arcot látnak rajtam. 287 00:32:28,655 --> 00:32:29,864 Bár ez sajnálatos. 288 00:32:32,325 --> 00:32:33,534 Nagyon csini vagyok. 289 00:32:36,829 --> 00:32:39,540 Azért én még hiszek a tudományban. 290 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 Gyere, ezt nézd! 291 00:32:51,260 --> 00:32:54,055 Ha azt hitted, hogy idén megúszod, tévedtél. 292 00:32:55,598 --> 00:32:58,309 Három, kettő, egy… 293 00:33:04,691 --> 00:33:06,985 SZEXI VAGY CSESZD MEG 294 00:33:13,366 --> 00:33:16,202 KI KA-YOUNG A SZÍVEMBEN ÉLSZ 295 00:33:16,285 --> 00:33:17,787 Költöttem rá egy kicsit. 296 00:33:40,435 --> 00:33:45,314 Sokat törtem a fejem azon, hogy mit tennék, ha meghalnál, 297 00:33:45,398 --> 00:33:47,775 de arra nem készültem fel, 298 00:33:47,859 --> 00:33:50,737 hogy mit tegyek, ha sírsz. 299 00:33:51,529 --> 00:33:53,573 Gondolkodtam rajta pár napig. 300 00:33:54,949 --> 00:33:55,783 És? 301 00:33:57,577 --> 00:33:58,411 És… 302 00:33:58,995 --> 00:34:01,622 ha dzsinnia vagy is, vagy szellem, 303 00:34:02,415 --> 00:34:06,586 azt szeretném, hogy egész újdonsült életedben boldog légy. 304 00:34:10,923 --> 00:34:14,427 Ne sírj, és ne halj meg! 305 00:34:17,805 --> 00:34:19,724 Találkozz azzal, akit hiányolsz! 306 00:34:22,977 --> 00:34:24,812 Ez a harmadik kívánságom. 307 00:34:24,896 --> 00:34:27,690 Ne tedd, Choi Min-ji! Így el fogsz felejteni! 308 00:34:33,571 --> 00:34:34,781 Nem ragyog a testem. 309 00:34:35,531 --> 00:34:36,365 Mi ez? 310 00:34:37,492 --> 00:34:40,119 Szóval ez a kívánság már teljesült? 311 00:34:41,079 --> 00:34:43,331 Igaz is, hisz újra találkoztam veled. 312 00:34:44,457 --> 00:34:45,374 De megijedtem! 313 00:34:46,250 --> 00:34:47,210 Az az igazság, 314 00:34:48,211 --> 00:34:49,629 hogy az utolsó kívánság… 315 00:34:49,712 --> 00:34:51,047 Hamarosan visszajövök. 316 00:34:51,798 --> 00:34:52,673 Légy jó! 317 00:34:53,841 --> 00:34:54,926 Szia, Ka-young! 318 00:35:06,938 --> 00:35:07,855 Elnézést. 319 00:36:52,710 --> 00:36:53,711 Nagyi? 320 00:36:59,467 --> 00:37:00,843 Hozzám jöttél? 321 00:37:06,641 --> 00:37:07,558 Nagyi! 322 00:37:18,236 --> 00:37:19,654 Majd látogass meg újra! 323 00:37:21,072 --> 00:37:22,448 Jövő tavasszal is! 324 00:37:24,033 --> 00:37:25,159 Minden tavasszal! 325 00:37:34,252 --> 00:37:38,923 Hat generációval korábban az egyik elődömé volt ez a kép . 326 00:37:39,006 --> 00:37:40,591 Különleges a stílusa. 327 00:37:40,675 --> 00:37:44,637 Szeretném, ha megvizsgálnák, eredeti lelet-e a Csoszon-dinasztiából. 328 00:37:44,720 --> 00:37:46,764 Miindónak hívjuk az ilyen képeket. 329 00:37:46,847 --> 00:37:50,393 Az ábrázolt nők általában kelet-ázsiai jegyeket mutatnak, 330 00:37:50,476 --> 00:37:54,063 de ez egyiptomi festménynek tűnik. 331 00:37:55,189 --> 00:37:59,402 Annyi minden történt, de még mindig csak vezetőhelyettes vagyok! 332 00:38:00,861 --> 00:38:03,322 Bárcsak átcsábítanának egy másik céghez! 333 00:38:03,906 --> 00:38:05,449 Az utolsó kívánságom: 334 00:38:05,533 --> 00:38:08,369 mondj el egy fontos üzleti titkot! 335 00:38:09,495 --> 00:38:10,579 Ez könnyű. 336 00:38:19,297 --> 00:38:20,381 Teljesült. 337 00:38:22,508 --> 00:38:25,011 Elárulok egy fontos üzleti titkot. 338 00:38:32,101 --> 00:38:34,729 Feltűnő helyre tedd a Jin instant tésztát! 339 00:38:50,619 --> 00:38:53,331 Nagyon magányos lehettél. 340 00:38:53,414 --> 00:38:55,666 Mindenki elfelejtett. 341 00:38:57,585 --> 00:38:59,211 Csupán te emlékeztél. 342 00:39:02,340 --> 00:39:03,174 Esik. 343 00:39:03,758 --> 00:39:05,384 Virágszirmok hullanak. 344 00:39:08,304 --> 00:39:09,221 Ez 345 00:39:09,805 --> 00:39:11,182 egy tökéletes pillanat. 346 00:40:20,000 --> 00:40:21,794 Rég találkoztunk, agyagfigura. 347 00:40:24,130 --> 00:40:25,214 Hiányoztál. 348 00:40:26,841 --> 00:40:28,342 Hogy jöttél vissza? 349 00:40:29,093 --> 00:40:30,344 Min-ji kívánsága 350 00:40:31,387 --> 00:40:32,930 virágsziromként ragyogott. 351 00:40:34,014 --> 00:40:36,851 Én se értem, hogy kerültem vissza. 352 00:40:39,103 --> 00:40:41,647 Kérlek, távozz már! 353 00:40:41,730 --> 00:40:44,733 Miért kavarsz be egy idegen föld rendszerébe? 354 00:40:44,817 --> 00:40:48,946 Te taknyos! Hogy mered felemelni a hangod? 355 00:40:49,697 --> 00:40:53,784 Többé nincs mitől félnem, hiába rémisztgetsz halállal. 356 00:40:53,868 --> 00:40:56,287 A pokoltól se félek. 357 00:40:56,370 --> 00:40:58,247 Nem kell semmi más. 358 00:40:58,330 --> 00:41:02,751 Csak vigyél a főnöködhöz, hadd találkozzak vele! 359 00:41:02,835 --> 00:41:06,464 Te őrült ember! Azt hiszed, csak úgy találkozhatsz vele? 360 00:41:07,214 --> 00:41:08,048 Ugyan már! 361 00:41:08,132 --> 00:41:11,844 Garantált a helyed a mennyben. Miért adod fel ezért a helyért? 362 00:41:11,927 --> 00:41:13,220 Mennyország? 363 00:41:14,805 --> 00:41:15,973 Nincs rá szükségem. 364 00:41:16,849 --> 00:41:20,644 Ka-young meghalt, és ördög lett. Mit kezdjek a mennyel? Te pedig… 365 00:41:21,395 --> 00:41:24,315 elmondtad, mikor halok meg. Titkot fecsegtél ki, nem? 366 00:41:24,899 --> 00:41:28,444 Ráadásul annyira ködösen, hogy alig jöttem rá. 367 00:41:29,028 --> 00:41:30,738 Szerencsére éles az eszem. 368 00:41:30,821 --> 00:41:35,743 Ezt feltétlenül meg kell tenned nekem. Azt mondtad, hogy angyal vagy. 369 00:41:35,826 --> 00:41:39,747 A sok zűrzavar után, amit okoztál, tégy már nekem egy szívességet! 370 00:41:43,667 --> 00:41:45,169 Mi az ördögöt akarsz? 371 00:41:47,463 --> 00:41:49,632 Igen, tudom, hogy hangos volt. 372 00:41:51,133 --> 00:41:53,052 Tessék? De… 373 00:41:55,012 --> 00:41:55,930 Ennek ellenére… 374 00:41:56,847 --> 00:41:58,015 Akkor is! 375 00:42:01,018 --> 00:42:02,144 Igen, megértettem. 376 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 Szóval, 377 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 teljes erőmmel Korjo felé? 378 00:42:24,333 --> 00:42:26,085 Akkor nem tudod, mi történt? 379 00:42:27,378 --> 00:42:28,921 Ne már, újra találkoztunk! 380 00:42:29,755 --> 00:42:30,798 Hagyjuk! 381 00:42:30,881 --> 00:42:33,676 Most én leszek a világ leghíresebb dzsinnje. 382 00:42:33,759 --> 00:42:35,719 Kizárt! Ezt miből gondolod? 383 00:42:37,012 --> 00:42:39,932 - Csak a holttestemen át. - Miért? Ezt akarom! 384 00:42:42,518 --> 00:42:43,769 Még ez is megy. 385 00:43:01,954 --> 00:43:03,205 Cseppet se változtál. 386 00:43:06,500 --> 00:43:07,710 Ugyanolyan bajos, 387 00:43:09,378 --> 00:43:10,462 ugyanolyan bájos. 388 00:43:23,851 --> 00:43:27,479 Siess már! Az elejére kell kerülnünk. 389 00:43:28,689 --> 00:43:30,941 Miért vagyunk itt hajnalhasadtán? 390 00:43:31,025 --> 00:43:33,861 Klassz ez a munka. Jó a fizu, és ételt is kapsz. 391 00:43:33,944 --> 00:43:37,573 Nehéz ilyet találni a jelenlegi gazdasági helyzetben. 392 00:43:37,656 --> 00:43:41,118 Már hárman vannak. Kim úr! Ön is itt van? 393 00:43:42,244 --> 00:43:45,080 Ülj le! Remélem, legalább négy ember kell nekik. 394 00:43:45,164 --> 00:43:46,749 - Ettek már? - Persze. 395 00:43:47,291 --> 00:43:49,418 Micsoda fiatalember! 396 00:43:49,501 --> 00:43:52,171 Biztos nehéz az élete, ha magában motyog. 397 00:43:55,299 --> 00:43:56,675 Csak én látlak most? 398 00:43:57,926 --> 00:44:00,179 Ez a trükk nagyon nehéz. 399 00:44:00,262 --> 00:44:03,557 Nekem 11 000 évbe telt elsajátítani. 400 00:44:03,641 --> 00:44:06,226 Kicsit lassan, de legalább felfogtad. 401 00:44:07,895 --> 00:44:08,729 A fenébe! 402 00:44:09,521 --> 00:44:10,731 Nem jó ez így. 403 00:44:10,814 --> 00:44:13,150 Miattad remélem, hogy kapunk munkát. 404 00:44:13,233 --> 00:44:14,151 Miért? 405 00:44:14,234 --> 00:44:18,072 Ruhát kell vennünk neked, de dzsinniaként csóró vagy. 406 00:44:18,697 --> 00:44:20,949 Csóró? Van pénzem. 407 00:44:21,784 --> 00:44:24,286 Mi? Honnan lenne? 408 00:44:30,959 --> 00:44:32,211 Látod? 409 00:44:35,631 --> 00:44:36,465 Ejha! 410 00:44:39,885 --> 00:44:42,554 - Kapok 10 000 vont? - Tízezret? 411 00:44:44,223 --> 00:44:46,141 Nálad is beütött az infláció? 412 00:44:46,809 --> 00:44:49,978 Ne csinálj butaságot, és menj el fodrászhoz! 413 00:44:50,062 --> 00:44:51,855 Elmennél hétvégi rockernek. 414 00:44:52,606 --> 00:44:53,732 Okom van rá. 415 00:44:54,525 --> 00:44:56,819 Újjá akarom teremteni Sadét. 416 00:44:56,902 --> 00:44:59,113 Most luxushajpakolást használok, 417 00:44:59,697 --> 00:45:02,950 és odafigyelek, hogy Sade más formát ölthessen. 418 00:45:03,033 --> 00:45:04,827 Tényleg, Sade mesélt róla. 419 00:45:05,327 --> 00:45:06,995 Jó, ezt akkor értem. 420 00:45:08,163 --> 00:45:10,040 És a könnycsepp? 421 00:45:10,124 --> 00:45:14,128 Az első Sade meghalt a 300 éves háborúban. 422 00:45:14,878 --> 00:45:18,799 A háború után hozzáadtam egy könnycseppet, mikor megalkottam. 423 00:45:18,882 --> 00:45:21,218 Őt láttad, a második változatot. 424 00:45:22,469 --> 00:45:24,221 Tudhattam volna. Ködös volt. 425 00:45:25,180 --> 00:45:28,016 Ezért most nem fogom hígítani az egyveleget. 426 00:45:31,019 --> 00:45:32,896 Lett egy gazdám. 427 00:45:53,250 --> 00:45:54,585 Jaj, de megijesztett! 428 00:45:56,211 --> 00:45:57,337 Ki maga? 429 00:45:59,131 --> 00:46:00,048 Mi ez a séró? 430 00:46:01,133 --> 00:46:03,969 Megvan rá az okom. Bocs, hogy megijesztettelek. 431 00:46:04,052 --> 00:46:05,471 Jó hírt hoztam. 432 00:46:06,972 --> 00:46:10,392 Dzsinn vagyok. Teljesítem három kívánságodat. 433 00:46:11,143 --> 00:46:14,188 Szóval egy rohadt dzsinn? Na persze! 434 00:46:14,855 --> 00:46:17,191 Ez valami új átverés? Ez is a része? 435 00:46:18,150 --> 00:46:20,986 Megszokott reakció, ezért kézikönyvvel készültem. 436 00:46:21,069 --> 00:46:24,114 Az elején vannak a jó kívánságok, a végén a rosszak. 437 00:46:27,117 --> 00:46:28,619 KÍVÁNSÁGKALAUZ 438 00:46:28,702 --> 00:46:30,662 Figyelj oda a részletekre! 439 00:46:30,746 --> 00:46:33,540 Halhatatlanság? Megbánnád. Gondolj a vámpírokra! 440 00:46:33,624 --> 00:46:37,169 A múlt megváltoztatása? Pillangóhatás, ha nem vagy okos… 441 00:46:38,921 --> 00:46:39,838 Hagyjuk! 442 00:46:40,339 --> 00:46:43,759 Ha van rá módod, meghívnál egy italra? 443 00:46:49,056 --> 00:46:50,474 - Dzsinn vagy, nem? - De. 444 00:46:50,557 --> 00:46:54,978 Azt mondod, teljesíted a kívánságaimat. Akkor mi a francért tőlem kéregetsz? 445 00:46:58,023 --> 00:47:01,401 Hát nem hittél valaha Istenben, 446 00:47:01,485 --> 00:47:03,779 és sosem volt tiszta a lelked? 447 00:47:04,363 --> 00:47:06,573 Hú, te is hiszel az ősi istenekben? 448 00:47:09,409 --> 00:47:11,036 A gyengém a téma. 449 00:47:12,788 --> 00:47:16,834 Ebben a világban is van. Gyémántnak hívják. Lényegében egy isten. 450 00:47:16,917 --> 00:47:19,795 Germánium jádeszőnyeg? Mi ez? 451 00:47:19,878 --> 00:47:23,382 Egy varázsszőnyeg, ami magától termel hőt. 452 00:47:24,174 --> 00:47:25,259 Mint egy dzsinn. 453 00:47:26,885 --> 00:47:28,637 Tíz szőnyeggel kezdesz. 454 00:47:28,720 --> 00:47:31,390 Ha eladod, a következő ingyen van. 455 00:47:31,473 --> 00:47:34,226 Ingyen lesz ez a szőnyeg? 456 00:47:34,309 --> 00:47:38,647 Igen, ezért nincs szükség előlegre. 457 00:47:38,730 --> 00:47:40,983 Ez egy különleges lehetőség. 458 00:47:42,109 --> 00:47:43,902 - Nincs előleg? - Nincs. 459 00:47:44,486 --> 00:47:46,864 Akkor talán nem kéne káposztát szednem. 460 00:47:47,698 --> 00:47:50,284 Bár ha a kettőt együtt csinálom… 461 00:47:53,203 --> 00:47:55,163 Kim, Park, Choi. 462 00:47:55,247 --> 00:47:56,832 Sang-hyeok, ha felnő. 463 00:47:56,915 --> 00:47:57,749 Azrael. 464 00:47:58,500 --> 00:48:00,043 Ő nem venne. 465 00:48:00,127 --> 00:48:01,587 Írd alá, és kész! 466 00:48:01,670 --> 00:48:05,215 Min-ji! Ő elfelejtette, hogy ki vagyok. 467 00:48:06,216 --> 00:48:07,175 Oh Pan-geum! 468 00:48:07,676 --> 00:48:09,177 Ő… 469 00:48:10,554 --> 00:48:11,388 nincs köztünk. 470 00:48:12,055 --> 00:48:14,349 Jó ez a termék, de nem tudom eladni. 471 00:48:15,934 --> 00:48:17,561 Nem ismerek tíz embert. 472 00:48:17,644 --> 00:48:19,271 Irem nincs itt, se Sade. 473 00:48:20,397 --> 00:48:21,648 Hiányzik Oh Pan-geum. 474 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 Jól vagy? 475 00:48:27,112 --> 00:48:29,031 Figyelsz minket, igaz? 476 00:48:30,157 --> 00:48:31,366 Én jól vagyok. 477 00:48:31,450 --> 00:48:34,036 Látom, sok bajod van. 478 00:48:35,704 --> 00:48:37,289 Inkább hagyjuk! 479 00:48:40,375 --> 00:48:41,501 Hová mész? 480 00:48:41,585 --> 00:48:44,129 Előbb kívánj valamit! Tényleg dzsinn vagyok! 481 00:48:44,755 --> 00:48:45,672 Kívánj valamit! 482 00:48:46,298 --> 00:48:49,426 Nem támasztok fel senkit. Nem utazhatsz a jövőbe. 483 00:48:50,052 --> 00:48:51,845 De ezeket leszámítva 484 00:48:51,929 --> 00:48:53,430 kérésed 485 00:48:54,681 --> 00:48:56,016 számomra parancs. 486 00:48:57,893 --> 00:49:00,938 Arra út van! Miért mindig arra mentek? 487 00:49:13,367 --> 00:49:14,201 Hékás! 488 00:49:15,661 --> 00:49:18,246 Elhasználtad a kedvenc samponomat? 489 00:49:18,330 --> 00:49:21,792 Egyedül Sade miatt tettem. 490 00:49:23,835 --> 00:49:25,379 Kinyírlak! 491 00:49:28,340 --> 00:49:29,925 - Gyere ide! - Inkább te! 492 00:49:30,008 --> 00:49:30,926 Gyere már ide! 493 00:49:31,969 --> 00:49:33,345 - Gyere! - Nem akarok. 494 00:49:33,428 --> 00:49:34,262 Gyere ide! 495 00:49:34,346 --> 00:49:35,722 Nem akarok. 496 00:49:35,806 --> 00:49:37,391 Ne feleselj! 497 00:49:37,474 --> 00:49:38,850 Ne kérdezgess! 498 00:49:39,977 --> 00:49:41,979 Azt mondtam, gyere ide! 499 00:49:42,062 --> 00:49:42,938 Nem. 500 00:49:43,021 --> 00:49:43,855 Na ne! 501 00:49:44,356 --> 00:49:45,732 Visszatért a kis fickó. 502 00:49:47,609 --> 00:49:50,112 Na ne! Ő is. 503 00:49:52,990 --> 00:49:56,493 Egy egész flakon sampon, és ugyanúgy néz ki? 504 00:49:56,994 --> 00:50:00,163 Azt hittem, hogy a hajam állapotától függ. 505 00:50:00,247 --> 00:50:02,499 Kicsit megnyugodtam. 506 00:50:04,001 --> 00:50:04,835 Gazdám! 507 00:50:05,544 --> 00:50:06,461 Főnök! 508 00:50:12,467 --> 00:50:14,469 Úgy hiányoztatok! 509 00:50:20,142 --> 00:50:20,976 Elég! 510 00:50:21,059 --> 00:50:24,604 Komolyan, eressz már! 511 00:50:24,688 --> 00:50:28,650 Megint meg akarsz halni? Hadd növesszem vissza a szárnyamat! 512 00:50:28,734 --> 00:50:31,319 Gonosz vagy, Azrael! 513 00:50:31,403 --> 00:50:33,780 Teremtsd újra Iremet! 514 00:50:34,906 --> 00:50:37,117 Ugyan már! Kérlek! 515 00:50:37,743 --> 00:50:39,619 Most komolyan! 516 00:50:53,717 --> 00:50:54,760 Szevasz, fivérem! 517 00:50:57,387 --> 00:50:58,889 Látom, helyén a fejed. 518 00:50:58,972 --> 00:51:00,974 Igen, köszönöm szépen. 519 00:51:01,058 --> 00:51:04,728 A lámpást is köszönöm. De miért vagy még Korjo földjén? 520 00:51:04,811 --> 00:51:06,772 Több ingatlanba is befektettem. 521 00:51:06,855 --> 00:51:08,648 Hosszú távon kell gondolkodni. 522 00:51:09,232 --> 00:51:12,778 Azt tudtad, hogy Ki Ka-young se hajtott fejet ember előtt? 523 00:51:12,861 --> 00:51:15,864 Mindennap főt hajt Oh Pan-geum sírja előtt. 524 00:51:15,947 --> 00:51:17,824 A holtak nem számítanak! 525 00:51:19,659 --> 00:51:22,037 Oh Pan-geum fenyegetései… 526 00:51:22,579 --> 00:51:23,413 Fenyegetések? 527 00:51:23,955 --> 00:51:26,958 Elegem van az emberekből. Kiszámíthatatlanok. 528 00:51:27,042 --> 00:51:31,505 Elutasította az üdvösséget. Kiabált ővele, hogy támasszon fel téged! 529 00:51:32,089 --> 00:51:33,715 Tudod, mit éltem át? 530 00:51:40,222 --> 00:51:42,224 Szóval neki köszönhetem. 531 00:51:42,307 --> 00:51:43,141 Mindegy. 532 00:51:43,725 --> 00:51:46,478 Oh Pan-geum megkért, hogy adjak át valamit. 533 00:51:47,521 --> 00:51:48,355 Mit? 534 00:51:51,233 --> 00:51:52,734 Sade! 535 00:51:52,818 --> 00:51:54,027 Dzsinnia! 536 00:51:54,528 --> 00:51:55,946 Iblísz! 537 00:51:56,446 --> 00:51:58,782 Az…t a mindenit! 538 00:51:58,865 --> 00:52:01,618 GERMÁNIUM JÁDESZŐNYEG 539 00:52:09,376 --> 00:52:10,460 Mi az? 540 00:52:12,546 --> 00:52:13,380 Ja, ez? 541 00:52:14,005 --> 00:52:17,801 Már nagyon rég vettem. 542 00:52:17,884 --> 00:52:20,387 Egy hőt termelő varázsszőnyeg. 543 00:52:20,470 --> 00:52:23,348 Ha tízet eladok, egy ingyen van. 544 00:52:23,431 --> 00:52:26,434 Persze, az én ütésem is ingyen lesz tíz után. 545 00:52:26,518 --> 00:52:28,562 - Gyere ide! - Hallgass meg! 546 00:52:28,645 --> 00:52:31,356 Sadéval és Iremmel együtt kilenc ismerősöm van. 547 00:52:31,439 --> 00:52:33,150 Már csak egy kell. 548 00:52:33,233 --> 00:52:34,359 Kávészünet. 549 00:52:35,485 --> 00:52:38,613 Amúgy a káposztás Kim úr tegnap elhunyt. 550 00:52:39,990 --> 00:52:41,283 Mi? 551 00:52:41,366 --> 00:52:43,451 Az honnan van? 552 00:52:43,535 --> 00:52:45,162 Te is piramisjátékot űzöl? 553 00:52:46,663 --> 00:52:49,249 - Honnan… - Jó régi lehet, nem? 554 00:52:49,332 --> 00:52:51,668 A lámpás sarkába suvasztva találtam. 555 00:52:56,756 --> 00:52:58,758 Dzsinnia illatát érzem rajtuk. 556 00:52:58,842 --> 00:53:00,552 Sade, te hitvány! 557 00:53:02,679 --> 00:53:05,640 Nászajándéknak szántam. Kettőnknek. 558 00:53:05,724 --> 00:53:07,726 Azt mondtad, nem mehetsz a jövőbe. 559 00:53:08,476 --> 00:53:10,687 Nem láttad előre halálos végzeted? 560 00:53:10,770 --> 00:53:12,731 Gyere ide! Igen, gyere csak! 561 00:53:14,691 --> 00:53:15,859 Gyere már ide! 562 00:53:16,484 --> 00:53:17,861 Jaj, ez forró! 563 00:53:31,499 --> 00:53:33,418 Visszakerült a kard? 564 00:53:40,592 --> 00:53:42,928 Látják az örvénylő homokot? 565 00:53:43,011 --> 00:53:46,765 Az arab kultúrában keringőző dzsinnek nevezik. 566 00:53:46,848 --> 00:53:48,266 Dzsinn? 567 00:53:48,350 --> 00:53:51,353 A lámpás híres szelleme? Milyen csodás! 568 00:53:52,604 --> 00:53:54,648 Ez annyira lenyűgöző! 569 00:53:56,316 --> 00:53:58,401 Dr. Choi! Hát újra eljött! 570 00:53:59,819 --> 00:54:00,654 Igen. 571 00:54:01,780 --> 00:54:03,949 Nem tudok betelni ezzel a hellyel. 572 00:54:33,144 --> 00:54:37,482 Évtizedek óta keringőzünk, és még mindig rálépsz a lábamra? 573 00:54:38,441 --> 00:54:41,069 Szándékosan, hogy tudjuk, hol kezdtük. 574 00:54:42,362 --> 00:54:44,322 El kell mondanom valamit. 575 00:54:45,282 --> 00:54:46,449 - Ha… - Ne! 576 00:54:48,410 --> 00:54:49,703 Fontos az időzítés. 577 00:54:52,289 --> 00:54:56,251 Mindenki tűkön ül, mert azt hiszik, azzal fejezzük be: „habibti”. 578 00:55:00,755 --> 00:55:03,800 Hát ezért éreztem magunkon a figyelmet! 579 00:55:05,302 --> 00:55:08,179 De azt akartam mondani: „halmeoni”. 580 00:55:11,266 --> 00:55:12,309 Megkönnyebbültem. 581 00:55:13,685 --> 00:55:15,729 De halmeoni? A nagyimra gondolsz? 582 00:55:16,271 --> 00:55:20,066 Oh Pan-geumnak köszönhetem, hogy visszatértem. 583 00:55:21,067 --> 00:55:21,901 És… 584 00:55:23,611 --> 00:55:25,322 üzent valamit. 585 00:55:28,742 --> 00:55:32,620 SÁTÁN, PSZICHOPATA, EGYMÁSRA BÍZLAK TITEKET. 586 00:55:32,704 --> 00:55:35,290 SZERESSÉTEK EGYMÁST! 587 00:55:47,344 --> 00:55:48,428 Egy kívánság. 588 00:55:49,637 --> 00:55:51,514 Adj bele mindent, pszichopata! 589 00:55:52,974 --> 00:55:54,267 Ne aggódj miattam! 590 00:55:54,768 --> 00:55:56,644 Viszlát, Sátán! 591 00:59:40,076 --> 00:59:45,081 A feliratot fordította: Kanizsai László