1 00:01:03,313 --> 00:01:05,982 DUH I ŽELJA 2 00:01:10,403 --> 00:01:12,322 KI KA-YOUNG NE MOGU TE DOBITI 3 00:01:12,405 --> 00:01:13,948 MOŽEŠ NAZVATI? HITNO JE 4 00:01:14,032 --> 00:01:17,077 DANA 19.7. PRIMAM NOVAC OD TEBE 5 00:01:17,160 --> 00:01:19,120 DANA 19.9. POKUŠAVAŠ ME ZAJEBATI? 6 00:01:19,954 --> 00:01:21,581 OBAVIJEST O OTKAZU 7 00:01:21,664 --> 00:01:23,666 MOLIM VRATITE ISKAZNICU I KLJUČEVE 8 00:01:27,921 --> 00:01:29,798 Očitanje brojila. 9 00:01:31,049 --> 00:01:32,133 Ima li koga doma? 10 00:01:35,303 --> 00:01:36,471 Izluđuje me ovo. 11 00:01:36,971 --> 00:01:37,931 Jebote. 12 00:01:38,848 --> 00:01:40,767 Odakle sav taj novac? 13 00:01:41,267 --> 00:01:43,186 Zašto je ovdje? 14 00:02:02,956 --> 00:02:05,792 Nisam ostala bez daha. Nimalo iscrpljena. 15 00:03:25,163 --> 00:03:27,123 PRESTANI PITI TABLETE ZA SPAVANJE 16 00:03:27,207 --> 00:03:29,959 SAMO POPIJ VITAMINE I IDI NA SUNCE 17 00:03:36,674 --> 00:03:39,719 Čak i ako ti se ne da, kuhaj domaću hranu. 18 00:03:39,802 --> 00:03:42,138 Cijevi se smrznu kad je hladno, 19 00:03:42,222 --> 00:03:44,349 pa ih zamotaj starom odjećom. 20 00:03:44,849 --> 00:03:48,353 Moja draga Ka-young, i danas si prekrasna kao i uvijek. 21 00:03:49,270 --> 00:03:52,607 Srećice moja, budi dobro. 22 00:04:01,908 --> 00:04:04,661 Znam da ti je teško, ali molim te, pomozi mi. 23 00:04:09,624 --> 00:04:13,586 U mojoj je kući torba puna novca. Ne znam kako je završila kod mene, 24 00:04:13,670 --> 00:04:16,422 ali nosiš tu torbu na Min-jinom Instagramu. 25 00:04:21,094 --> 00:04:22,345 Tvoja je, zar ne? 26 00:04:24,138 --> 00:04:25,139 Jesam li nekako 27 00:04:26,975 --> 00:04:28,184 ukrala tvoj novac? 28 00:04:30,603 --> 00:04:32,605 Nikako se ne mogu sjetiti. 29 00:04:34,857 --> 00:04:36,442 Ali moguće je. 30 00:04:36,526 --> 00:04:39,404 Zavidjela sam ti i nadala se da ćeš bankrotirati. 31 00:04:43,324 --> 00:04:44,951 Ako sam to doista učinila… 32 00:04:47,078 --> 00:04:48,246 zaista mi je žao. 33 00:04:51,374 --> 00:04:52,875 Taj je novac tvoj. 34 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 Prodala si mi nešto neprocjenjivo. 35 00:04:57,964 --> 00:04:59,090 Pomogla si osobi. 36 00:05:00,174 --> 00:05:01,884 Ali nisam je uspjela spasiti. 37 00:05:03,344 --> 00:05:05,013 Ne brini se i iskoristi ga. 38 00:05:05,513 --> 00:05:08,933 Ne, posljednjih nekoliko dana proživljavala sam pakao. 39 00:05:09,017 --> 00:05:13,187 Bojala se da će netko doći po novac, ali odnijeti ga policiji bila bi šteta. 40 00:05:13,271 --> 00:05:15,732 Nisam se ni mogla natjerati da ga trošim. 41 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 Pa te molim da uzmeš sve natrag. 42 00:05:21,362 --> 00:05:25,283 Ali što se tiče mog otkaza, možeš li pomoći razjasniti? 43 00:05:25,992 --> 00:05:27,744 Želim samo… 44 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 živjeti kao prije. 45 00:05:34,167 --> 00:05:35,418 Duh je imao pravo. 46 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 Ja sam te iskvarila. 47 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 Baka je to rekla? 48 00:06:17,293 --> 00:06:18,294 Da. 49 00:06:20,838 --> 00:06:24,592 Htjela je da ti kažem da te s radošću odgojila. 50 00:06:25,301 --> 00:06:27,637 Trebala sam ti reći na sprovodu. 51 00:06:30,139 --> 00:06:30,973 Žao mi je. 52 00:06:32,266 --> 00:06:34,060 I za ono što sam tada rekla. 53 00:06:35,186 --> 00:06:36,270 U to vrijeme… 54 00:06:42,068 --> 00:06:44,028 -Oprostit ćeš mi, zar ne? -Da. 55 00:06:49,325 --> 00:06:51,744 -Rekla si da si sve postigla? -Naravno. 56 00:06:53,037 --> 00:06:54,247 Postigla sam sve. 57 00:06:55,039 --> 00:06:57,542 Završila fakultet, postala zubarica. 58 00:06:58,876 --> 00:07:00,128 Zašto pitaš? 59 00:07:01,045 --> 00:07:03,214 Baka je bila sretna dok me odgajala. 60 00:07:04,632 --> 00:07:06,217 Ti si postigla sve. 61 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 I ja 62 00:07:10,763 --> 00:07:12,056 želim postići sve. 63 00:07:15,518 --> 00:07:16,894 Što želiš postići? 64 00:07:21,816 --> 00:07:23,776 Što bi mogla željeti postići? 65 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 PUTOVNICA 66 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 Ka-young! 67 00:08:37,475 --> 00:08:39,810 Ka-young, ne! Nemoj ići, Ka-young! 68 00:08:42,855 --> 00:08:45,691 Hej, ne ostavljaj me! 69 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 Ka-young! 70 00:08:50,655 --> 00:08:51,531 Ne. 71 00:09:59,056 --> 00:10:00,891 Izađi, Iblise! 72 00:10:00,975 --> 00:10:02,143 Pokaži se! 73 00:10:05,062 --> 00:10:07,898 Rekao si da se ne možeš maknuti od mene! 74 00:10:48,773 --> 00:10:50,358 Izađi! 75 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 Rekla sam da se pokažeš! 76 00:10:53,277 --> 00:10:55,696 Izađi, Iblise! 77 00:10:56,364 --> 00:10:57,365 Pokaži se! 78 00:10:59,367 --> 00:11:01,243 Gdje si? 79 00:11:01,327 --> 00:11:03,829 Zašto si nestao? Zašto? 80 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 Iblise. 81 00:11:24,934 --> 00:11:26,394 Rekla sam da se pokažeš. 82 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 Iblise! 83 00:12:09,437 --> 00:12:12,565 Gdje si tako dugo? Znaš li koliko sam te dugo tražila? 84 00:12:13,232 --> 00:12:14,734 Zašto mi nisi odgovorio? 85 00:12:15,276 --> 00:12:17,194 Trebao si doći kad sam te zvala. 86 00:12:22,366 --> 00:12:23,492 Ti si duh. 87 00:12:24,744 --> 00:12:27,705 Moraš mi ispuniti posljednju želju. 88 00:12:31,876 --> 00:12:32,710 Želim… 89 00:12:32,793 --> 00:12:33,919 Nemoj. 90 00:12:34,003 --> 00:12:37,339 Zaželjet ću nevjerojatno sebičnu želju. Samo za mene. 91 00:12:40,885 --> 00:12:42,303 Ki Ka-young, molim te. 92 00:12:42,803 --> 00:12:46,724 Želim poznavati bakinu bol dok je podizala kamen kao da je dragulj. 93 00:12:47,933 --> 00:12:52,521 I strah mojih susjeda dok su me podizali, čak i kad su me osuđivali. 94 00:12:53,981 --> 00:12:57,026 Želim razumjeti Min-jino nesebično prijateljstvo. 95 00:12:57,985 --> 00:13:01,155 Želim znati dubinu riječi koje si pisao po svjetiljci. 96 00:13:04,200 --> 00:13:05,993 Dopusti mi da imam ljudskost. 97 00:13:08,704 --> 00:13:09,705 Na jedan dan. 98 00:13:10,706 --> 00:13:11,832 Samo na jedan dan, 99 00:13:13,459 --> 00:13:17,463 daj mi ono što zovu osjećajima u normalnom, najčišćem obliku. 100 00:13:19,757 --> 00:13:22,468 Kad taj dan prođe, opet ću biti negativna. 101 00:13:23,385 --> 00:13:25,387 Netko koga svi osuđuju. 102 00:13:26,722 --> 00:13:27,890 Kamen koji smeta. 103 00:13:29,266 --> 00:13:30,351 Tako ću umrijeti. 104 00:13:33,979 --> 00:13:34,814 To… 105 00:13:37,566 --> 00:13:39,109 je moja posljednja želja. 106 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 Ti… 107 00:13:52,289 --> 00:13:54,708 Misliš da te mogu ubiti. 108 00:13:55,751 --> 00:13:56,669 Dakle, ovo… 109 00:13:58,379 --> 00:14:00,464 Ovako si odlučila umrijeti. 110 00:14:00,965 --> 00:14:03,384 Znam. Uključujući i to. 111 00:14:04,301 --> 00:14:05,511 Vrlo sam… 112 00:14:07,930 --> 00:14:08,848 vrlo sebična. 113 00:14:12,142 --> 00:14:14,520 Nadam se da ćeš dobiti svoju osvetu… 114 00:14:16,564 --> 00:14:17,815 i slobodu. 115 00:14:23,487 --> 00:14:26,198 Do samog kraja želiš želje za dobro drugih. 116 00:14:38,586 --> 00:14:40,254 Napokon vidim. 117 00:14:41,714 --> 00:14:42,882 Imao si pravo. 118 00:14:46,010 --> 00:14:47,678 Tvoje plemenito stvorenje. 119 00:14:49,388 --> 00:14:51,891 Pognut ću glavu pred ovim čistim čovjekom. 120 00:15:28,177 --> 00:15:30,262 Neću više biti u tvojim sjećanjima. 121 00:15:34,058 --> 00:15:35,392 Tebe, koju volim. 122 00:15:39,021 --> 00:15:41,190 Jedinog ljudskog bića koje poštujem. 123 00:15:46,820 --> 00:15:47,738 Gospodarice. 124 00:15:56,705 --> 00:15:57,748 Zbogom. 125 00:16:16,475 --> 00:16:17,810 Ispunjeno je. 126 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 Ovo je slovo gi-yeok. 127 00:16:47,715 --> 00:16:49,508 Ni-eun. 128 00:16:54,722 --> 00:16:56,557 Hvala! I čestitam. 129 00:16:56,640 --> 00:16:57,850 -Čestitam. -Čovječe. 130 00:17:02,396 --> 00:17:04,940 Svejedno te volim. 131 00:17:09,069 --> 00:17:12,197 Moja je draga Ka-young topla. 132 00:17:13,657 --> 00:17:16,410 Moja je draga plačljivka tako topla. 133 00:17:16,493 --> 00:17:18,620 Moja je tvrdoglava dušica topla. 134 00:17:24,710 --> 00:17:25,753 Bako. 135 00:17:33,510 --> 00:17:34,803 Ubit ću te! 136 00:17:34,887 --> 00:17:36,680 Ubit ću te, bako! 137 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 Bako! 138 00:17:49,777 --> 00:17:52,571 Baka se nada da će moja draga Ka-young, 139 00:17:53,072 --> 00:17:55,282 da ćeš se ti, moja srećice, 140 00:17:55,365 --> 00:17:57,618 isplakati od čežnje. 141 00:17:57,701 --> 00:17:59,244 Obuzdaj ljutnju na minutu. 142 00:17:59,328 --> 00:18:01,288 I prasnuti u smijeh od sreće. 143 00:18:01,371 --> 00:18:03,499 To ti želim. 144 00:18:07,669 --> 00:18:10,339 Odrasla sam u bakinoj ljubavi. 145 00:18:15,594 --> 00:18:20,974 Ja sam napredovala, a ona je nestajala. 146 00:18:25,062 --> 00:18:27,231 To nije moguće. 147 00:18:30,192 --> 00:18:32,861 Nisam bila bakina snaga. 148 00:18:33,987 --> 00:18:36,782 To je bila bakina istina. 149 00:18:38,450 --> 00:18:41,161 Bila sam bakin teret. 150 00:18:43,872 --> 00:18:47,376 Ovo je nada. Lice nade. 151 00:18:55,592 --> 00:18:56,510 Bako. 152 00:18:58,053 --> 00:19:01,306 Bako! O, ne. 153 00:19:03,058 --> 00:19:07,229 Jako mi je žao, bako. 154 00:19:10,107 --> 00:19:11,567 Molim te, ne… 155 00:19:13,235 --> 00:19:15,070 Bako! 156 00:19:31,753 --> 00:19:33,589 Kako? Zašto si… 157 00:19:33,672 --> 00:19:35,340 Kako to da si izgubio? 158 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 Ka-young je rekla da ima sebičnu želju, trebao si se osvetiti. 159 00:19:40,220 --> 00:19:42,139 To je bila vaša oklada. 160 00:19:43,182 --> 00:19:45,142 A njen je životni vijek do sutra. 161 00:19:46,685 --> 00:19:47,686 Što si rekao? 162 00:19:49,479 --> 00:19:50,606 Šejtane! 163 00:19:52,065 --> 00:19:53,859 Održi obećanje koje si mu dao. 164 00:19:56,153 --> 00:19:58,822 „Onog dana kad Iblis pogne glavu pred čovjekom 165 00:19:58,906 --> 00:20:01,450 ti ćeš mu, Ejllaele, prerezati grkljan.” 166 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 Zamoli ga za milost ovaj put. 167 00:20:04,411 --> 00:20:07,372 Reci mu da nije učinila ništa loše. 168 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 Molim te, brate. 169 00:20:10,792 --> 00:20:12,794 Sve je kako je namjeravao. 170 00:20:14,171 --> 00:20:17,716 Sad ću izvršiti naredbu koju čekam tisuću godina. 171 00:20:59,383 --> 00:21:01,885 Ja sam ta koja je vidjela sve vaše živote. 172 00:21:03,011 --> 00:21:05,138 Sad se vraćam bijelom dimu. 173 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 Ovo je moja isprika… 174 00:21:09,601 --> 00:21:11,270 kao i još jedan moj grijeh. 175 00:21:12,729 --> 00:21:14,982 Zaboravili ste nešto vrlo dragocjeno. 176 00:21:15,482 --> 00:21:19,069 Namjeravam vam vratiti ta sjećanja. 177 00:22:08,618 --> 00:22:10,203 Hoću te zapamtiti. 178 00:22:13,790 --> 00:22:14,791 Ljubavi moja. 179 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 Iblis. 180 00:22:48,825 --> 00:22:50,327 Zaboravila sam te. 181 00:22:53,747 --> 00:22:54,623 Nisi se mogao… 182 00:22:57,417 --> 00:22:59,044 prisiliti da me ubiješ. 183 00:23:02,964 --> 00:23:04,591 Jer me voliš. 184 00:23:08,261 --> 00:23:09,179 Ti… 185 00:23:10,806 --> 00:23:12,307 Zbog mene si… 186 00:23:18,063 --> 00:23:20,357 Sigurno ti je prerezao grkljan. 187 00:23:26,696 --> 00:23:29,324 Nadala sam se da ćeš biti slobodan. 188 00:23:30,242 --> 00:23:32,411 Nadala sam se da ćeš preživjeti. 189 00:23:33,078 --> 00:23:35,205 Zato sam učinila to što sam učinila. 190 00:23:37,999 --> 00:23:39,126 Kako je to moguće? 191 00:23:48,552 --> 00:23:52,180 Nije moguće. 192 00:23:52,889 --> 00:23:55,267 Nije moguće! 193 00:25:12,511 --> 00:25:15,055 Zovemo iz korejskog konzulata u Dubaiju. 194 00:25:15,138 --> 00:25:17,807 Žao nam je, gđa Ki Ka-young je preminula. 195 00:25:37,118 --> 00:25:38,370 Dakle, psihopatkinja 196 00:25:39,996 --> 00:25:41,373 je umrla plačući? 197 00:25:42,916 --> 00:25:44,543 Neki kažu da ekstremna tuga 198 00:25:45,126 --> 00:25:46,962 može biti kobna. 199 00:25:47,045 --> 00:25:48,505 Ipak, psihopatkinja 200 00:25:49,422 --> 00:25:51,341 je mogla nastaviti živjeti. 201 00:25:53,718 --> 00:25:54,636 Ajme. 202 00:25:55,762 --> 00:25:56,972 I ja sam to mislila. 203 00:25:57,556 --> 00:26:01,059 Idemo organizirati pogreb prije nego što se dr. Choi vrati. 204 00:26:01,142 --> 00:26:03,937 Prečesto nosimo crninu. 205 00:26:05,188 --> 00:26:07,941 GENERALNI KONZULAT REPUBLIKE KOREJE 206 00:26:14,155 --> 00:26:16,283 Tijelo je spremno za povratak. 207 00:26:17,450 --> 00:26:21,329 Ovo su jedine osobne stvari do kojih smo uspjeli doći. 208 00:26:35,844 --> 00:26:37,262 ČETVRTAK, 31.10.2024. 209 00:26:37,345 --> 00:26:39,055 KI KA-YOUNG KREMACIJA U TIJEKU 210 00:26:50,108 --> 00:26:52,861 Četvrtak, 31.10. 211 00:26:55,196 --> 00:26:58,325 Sad ćemo je ispratiti u miru. 212 00:27:05,874 --> 00:27:07,667 Vatra! 213 00:27:09,294 --> 00:27:12,088 Vruće je, požuri se van! 214 00:27:14,716 --> 00:27:15,759 Vatra! 215 00:27:16,259 --> 00:27:17,636 Vatra! 216 00:27:19,346 --> 00:27:20,930 Vatra! 217 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Izađi, Ka-young! 218 00:27:23,808 --> 00:27:25,769 Žao mi je, Ka-young! 219 00:27:27,354 --> 00:27:29,314 Prevruće je, molim te… 220 00:27:30,357 --> 00:27:34,069 Ja sam duh stvoren bezdimnom vatrom, 221 00:27:34,569 --> 00:27:35,487 duh želja. 222 00:27:36,780 --> 00:27:42,243 Stvoreni smo u četvrtak, dan nakon anđela. 223 00:27:52,253 --> 00:27:54,964 PAPIRNICA GOBLIN 224 00:27:57,217 --> 00:27:59,844 PRIVREMENO ZATVORENO IZ OSOBNIH RAZLOGA 225 00:28:02,597 --> 00:28:05,558 LJUDSKI RESURSI CHEONGPUNG 226 00:28:22,450 --> 00:28:27,497 POKOJNA KI KA-YOUNG 227 00:28:44,139 --> 00:28:45,807 Reci mi svoje želje. 228 00:28:46,933 --> 00:28:49,102 O, gospodarice moja. 229 00:28:52,063 --> 00:28:53,314 Ka-young! 230 00:29:02,699 --> 00:29:03,908 Želiš reći 231 00:29:03,992 --> 00:29:07,328 da si nakon tisućljetne ljubavi i ti postala jinniya? 232 00:29:09,956 --> 00:29:11,291 Onda kamo je ta osoba… 233 00:29:11,833 --> 00:29:15,378 Mislim, kamo je nestao onaj duh? 234 00:29:16,421 --> 00:29:18,089 U vječnu samoću. 235 00:29:20,383 --> 00:29:23,344 Nisi li to donijela meni? 236 00:29:23,428 --> 00:29:25,722 Moram ti nešto dati u zamjenu za želje? 237 00:29:27,056 --> 00:29:30,769 A, da. Dala si Lee Beul-liju tisuću milja, zar ne? 238 00:29:31,394 --> 00:29:33,730 Samo tren. Sad ćeš zaželjeti želju? 239 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 Zar ne mogu? 240 00:29:36,649 --> 00:29:39,152 Takva su pravila, možeš. 241 00:29:46,117 --> 00:29:50,288 Nema vraćanja mrtvih. Nema putovanja u budućnost. 242 00:29:50,872 --> 00:29:53,458 Sve osim toga, 243 00:29:54,209 --> 00:29:55,627 ti zaželiš, 244 00:29:56,419 --> 00:29:58,880 ja ostvarim. 245 00:30:00,673 --> 00:30:01,883 Govor ti je sranje. 246 00:30:05,094 --> 00:30:09,390 Dobro. Moja prva želja, jedi sa mnom gulaš s plodovima mora svake srijede. 247 00:30:15,647 --> 00:30:16,815 Ispunjeno je. 248 00:30:16,898 --> 00:30:18,191 Druga želja, 249 00:30:18,274 --> 00:30:21,152 pošalji djecu iz susjedstva u moju kliniku. 250 00:30:21,653 --> 00:30:23,905 Često ne dođu jer se brinu zbog novca. 251 00:30:24,405 --> 00:30:25,865 A moja posljednja želja… 252 00:30:25,949 --> 00:30:26,950 Sad? Ne možeš! 253 00:30:27,951 --> 00:30:29,619 Sve ćeš odmah iskoristiti? 254 00:30:30,245 --> 00:30:32,789 Naravno da neću. Sačuvat ću je. 255 00:30:33,915 --> 00:30:36,167 Samo ovo za početak. To su moje želje. 256 00:30:38,169 --> 00:30:40,296 Ispunit će se, Choi Min-ji. 257 00:30:40,380 --> 00:30:41,756 Zovi me „gospodarica”. 258 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 IGRAONICA KING 259 00:30:49,764 --> 00:30:50,890 ZUBNA KLINIKA SMILE 260 00:30:50,974 --> 00:30:52,767 DOBRO DOŠLI, ČUDNI ZUBNI LJUDI 261 00:30:58,189 --> 00:31:00,066 Nije li ovo igraonica? 262 00:31:00,149 --> 00:31:01,734 Da, igraonica je. 263 00:31:01,818 --> 00:31:04,654 Idemo se zabaviti boreći se protiv bakterija? 264 00:31:06,281 --> 00:31:08,241 Usput, čujem da imaš loše ocjene. 265 00:31:08,324 --> 00:31:09,367 Molim? 266 00:31:09,450 --> 00:31:11,786 Riješi ove zadatke dok čekaš. 267 00:31:14,163 --> 00:31:16,875 U protivnom ću te liječiti bez anestezije. 268 00:31:19,127 --> 00:31:22,630 Pretpostavljam da čujete ovo što sad govorim na korejskom. 269 00:31:23,840 --> 00:31:27,927 To je zato što sam jinniya koja ne govori nijedan strani jezik. 270 00:31:28,636 --> 00:31:33,474 Odsad ćete morati slušati K-pop i gledati K-drame. 271 00:31:40,189 --> 00:31:43,693 Jer je u grad stigla nova jinniya, a ona ne govori arapski. 272 00:31:45,528 --> 00:31:49,824 Ove smo godine opet u Cheongpunghu na Festivalu trešnjinog cvijeta! 273 00:31:49,908 --> 00:31:52,160 Ponos našeg sela, čips s pet žitarica. 274 00:31:53,828 --> 00:31:55,747 -Idemo na sljedeći štand. -Dobro. 275 00:31:56,873 --> 00:31:59,626 -Ovdje je štand s jagodama. -Jagoda! 276 00:32:07,133 --> 00:32:09,218 'Dan, mi smo iz Banke Cheongpungho. 277 00:32:09,302 --> 00:32:11,012 Navratite na konzultacije. 278 00:32:14,599 --> 00:32:15,808 Ki Ka-young. 279 00:32:16,726 --> 00:32:17,560 Ovdje si. 280 00:32:18,937 --> 00:32:22,106 Svaki put kad te vidim ovakvu, preplašim se. 281 00:32:22,190 --> 00:32:23,691 Stvarno te ne prepoznaju? 282 00:32:25,693 --> 00:32:27,779 Svi me vide s drugim licem, 283 00:32:28,655 --> 00:32:30,281 što je velika šteta. 284 00:32:32,283 --> 00:32:33,326 Tako sam lijepa. 285 00:32:36,746 --> 00:32:39,540 I dalje vjerujem u znanost nakon svega ovoga. 286 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 Dođi pogledati. 287 00:32:51,260 --> 00:32:54,639 Ako si mislila da si ove godine sigurna, prevarila si se. 288 00:32:55,598 --> 00:32:58,351 Tri, dva, jedan. 289 00:33:04,691 --> 00:33:06,985 SEKSI - JEBI SE 290 00:33:13,366 --> 00:33:16,202 KI KA-YOUNG - U MOM SI SRCU 291 00:33:16,285 --> 00:33:17,370 Iskeširala sam. 292 00:33:40,351 --> 00:33:44,856 Uvijek sam zamišljala što bih učinila da umreš, 293 00:33:45,398 --> 00:33:47,734 ali bila sam posve nespremna 294 00:33:47,817 --> 00:33:50,570 za slučaj da zaplačeš. 295 00:33:51,529 --> 00:33:53,740 Razmišljala sam o tome nekoliko dana. 296 00:33:54,907 --> 00:33:55,742 I? 297 00:33:57,535 --> 00:33:58,494 I… 298 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 bila ti jinniya ili duh, 299 00:34:02,415 --> 00:34:06,586 samo želim da uvijek budeš sretna u tvom novom životu. 300 00:34:10,923 --> 00:34:14,260 Ne plači i nemoj umrijeti. 301 00:34:17,722 --> 00:34:19,682 Sretni one koji ti nedostaju. 302 00:34:22,977 --> 00:34:24,812 To je moja treća želja. 303 00:34:24,896 --> 00:34:27,690 Ne, Choi Min-ji, ne možeš. Zaboravit ćeš me! 304 00:34:33,529 --> 00:34:34,864 Moje tijelo ne sjaji. 305 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 Što je ovo? 306 00:34:37,492 --> 00:34:40,119 Znači li to da je ta želja već ispunjena? 307 00:34:41,037 --> 00:34:43,414 Tako je. Tebe sam opet srela. 308 00:34:44,457 --> 00:34:45,374 Prepala sam se. 309 00:34:46,250 --> 00:34:49,629 Istina je da, kad zaželiš posljednju želju… 310 00:34:49,712 --> 00:34:50,963 Uskoro ću se vratiti. 311 00:34:51,798 --> 00:34:52,673 Čuvaj se. 312 00:34:53,841 --> 00:34:54,926 Zbogom, Ka-young. 313 00:35:06,854 --> 00:35:07,814 Oprostite. 314 00:36:52,710 --> 00:36:53,544 Bako? 315 00:36:59,467 --> 00:37:00,843 Došla si me posjetiti? 316 00:37:06,641 --> 00:37:07,558 Bako! 317 00:37:18,236 --> 00:37:19,654 Posjeti me opet. 318 00:37:21,072 --> 00:37:22,615 Dođi i sljedeće proljeće! 319 00:37:23,991 --> 00:37:25,451 Dođi svakog proljeća! 320 00:37:34,252 --> 00:37:35,461 AUTENTIČNO ILI LAŽNO 321 00:37:35,544 --> 00:37:38,923 Ova je slika pripadala mom pretku prije šest generacija. 322 00:37:39,006 --> 00:37:40,591 Stil je jedinstven. 323 00:37:40,675 --> 00:37:44,637 Želim provjeriti je li stvarni artefakt dinastije Joseon. 324 00:37:44,720 --> 00:37:46,764 Ovakve slike zovemo miindo. 325 00:37:46,847 --> 00:37:50,393 Ti portreti lijepih žena obično imaju istočnoazijski štih, 326 00:37:50,476 --> 00:37:54,063 dok ova izgleda kao egipatska slika. 327 00:37:55,147 --> 00:37:59,402 Toliko se toga dogodilo, a i dalje sam pomoćnica voditelja podružnice. 328 00:38:00,778 --> 00:38:03,322 Želim da me konkurentska tvrtka preotme. 329 00:38:03,906 --> 00:38:05,449 To je moja zadnja želja. 330 00:38:05,533 --> 00:38:08,369 Reci mi ključnu poslovnu tajnu ovog supermarketa. 331 00:38:09,495 --> 00:38:10,579 To je lako. 332 00:38:19,297 --> 00:38:20,381 Ispunjeno je. 333 00:38:22,508 --> 00:38:25,011 Reći ću ti ključnu poslovnu tajnu. 334 00:38:32,101 --> 00:38:34,729 Kažu da rezance Jin treba izložiti naprijed. 335 00:38:50,578 --> 00:38:53,331 Sigurno si se osjećao usamljeno. 336 00:38:53,414 --> 00:38:55,791 Svi te zaborave. 337 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 Samo se ti sjećaš. 338 00:39:02,298 --> 00:39:03,257 Pada kiša 339 00:39:03,758 --> 00:39:05,343 latica. 340 00:39:08,220 --> 00:39:09,221 Ovo 341 00:39:09,805 --> 00:39:11,140 je savršen trenutak. 342 00:40:19,917 --> 00:40:21,877 Prošlo je vremena, grumenu gline. 343 00:40:24,130 --> 00:40:25,214 Nedostajala si mi. 344 00:40:26,841 --> 00:40:28,342 Kako si se vratio? 345 00:40:29,051 --> 00:40:32,930 Min-jina želja trebala je sjati laticama? 346 00:40:34,014 --> 00:40:36,851 Ni ja ne znam kako sam se vratio. 347 00:40:39,103 --> 00:40:41,647 Daj, kreni već jednom! 348 00:40:41,730 --> 00:40:44,733 Zašto petljaš sa sustavom u stranoj zemlji? 349 00:40:44,817 --> 00:40:48,946 Derište jedno! Kako se usuđuješ dizati glas? 350 00:40:49,655 --> 00:40:53,784 Sad se nemam čega bojati, čak i da mi kažeš da ću opet umrijeti. 351 00:40:53,868 --> 00:40:56,287 A ne bojim se ni pakla. 352 00:40:56,370 --> 00:40:58,247 Ne trebam ništa više. 353 00:40:58,330 --> 00:41:02,751 Samo me moraš odvesti tom svom šefu. 354 00:41:02,835 --> 00:41:06,464 Ludo ljudsko biće! Misliš da se možeš tek tako sastati s njim? 355 00:41:07,089 --> 00:41:11,844 Daj. Zajamčeno ti je mjesto u raju. Zašto odbiti raj da ovdje radiš ovo? 356 00:41:11,927 --> 00:41:13,262 Raj? 357 00:41:14,763 --> 00:41:19,810 Ne treba mi raj. Moja je Ka-young umrla i postala sotona. Kakva korist od raja? 358 00:41:19,894 --> 00:41:24,315 A ti… Rekao si mi kad ću umrijeti. Nisi li otkrio božanske tajne? 359 00:41:24,899 --> 00:41:28,444 I to zakučasto, umalo nisam shvatila. 360 00:41:29,028 --> 00:41:30,738 Srećom, bistra sam. 361 00:41:30,821 --> 00:41:34,366 Pa je ovo nešto što mi moraš ispuniti. 362 00:41:34,450 --> 00:41:35,743 Rekao si da si anđeo. 363 00:41:35,826 --> 00:41:39,747 Nakon sveg kaosa koji si izazvao, barem mi učini tu uslugu. 364 00:41:43,667 --> 00:41:45,503 Kog vraga želiš? 365 00:41:47,421 --> 00:41:49,632 Da, znam da je bilo glasno. 366 00:41:51,133 --> 00:41:53,052 Molim? Ali ja… 367 00:41:55,012 --> 00:41:55,930 Unatoč tome… 368 00:41:56,847 --> 00:41:58,015 Svejedno! 369 00:42:01,018 --> 00:42:02,144 Da, razumijem. 370 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 Dakle, 371 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 u Goryeo, svom snagom? 372 00:42:24,333 --> 00:42:26,335 Opet ne znaš cijelu priču? 373 00:42:27,336 --> 00:42:30,714 -Daj, tek smo se ponovno sreli. -Što god. 374 00:42:30,798 --> 00:42:33,676 Sad ću ja biti najpoznatiji duh na svijetu. 375 00:42:33,759 --> 00:42:38,472 Kakav je to zaključak? Nema šanse! Radije ću umrijeti nego predati to. 376 00:42:38,556 --> 00:42:39,974 Zašto ne? Daj mi to! 377 00:42:42,518 --> 00:42:43,852 Mogu čak i ovo. 378 00:43:01,996 --> 00:43:03,205 Još si jednako… 379 00:43:06,458 --> 00:43:07,501 jeziva 380 00:43:09,378 --> 00:43:10,462 i šarmantna. 381 00:43:23,809 --> 00:43:27,438 Samo požuri! Moramo dobiti mjesta naprijed. 382 00:43:28,689 --> 00:43:30,858 Zašto smo ovdje u cik zore? 383 00:43:30,941 --> 00:43:33,944 Berba kupusa je sjajna. Plaća je dobra i daju hranu. 384 00:43:34,028 --> 00:43:37,573 Teško je naći takve poslove na današnjem tržištu rada. 385 00:43:37,656 --> 00:43:40,951 Vidi, već ih je troje ovdje. G. Kim, ovdje ste. 386 00:43:42,244 --> 00:43:45,080 Sjedni. Nadam se da trebaju bar četiri osobe. 387 00:43:45,164 --> 00:43:46,749 -Jeste li jeli? -Naravno. 388 00:43:47,249 --> 00:43:49,418 Ajme, mladić poput tebe. 389 00:43:49,501 --> 00:43:52,755 Sigurno ti je jako teško, kad tako mrmljaš sebi u bradu. 390 00:43:55,299 --> 00:43:56,675 Samo te ja vidim? 391 00:43:57,885 --> 00:44:00,179 To je jako teško. 392 00:44:00,262 --> 00:44:03,557 Trebalo mi je 11 000 godina da svladam tu vještinu. 393 00:44:03,641 --> 00:44:06,226 Treba mu 110 stoljeća da svlada stvari. 394 00:44:07,895 --> 00:44:08,729 Kvragu. 395 00:44:09,480 --> 00:44:13,150 Ovo ne može. I ti trebaš neku oznaku. Nadaj se da nas izaberu. 396 00:44:13,233 --> 00:44:14,151 Zašto? 397 00:44:14,234 --> 00:44:18,072 Trebamo ti nešto kupiti, ali sad si jinniya, pa si švorc. 398 00:44:18,656 --> 00:44:20,949 Švorc? Imam novca. 399 00:44:21,784 --> 00:44:24,161 Što? Odakle ti novac? 400 00:44:30,959 --> 00:44:32,211 Vidiš? 401 00:44:35,631 --> 00:44:36,465 Opa! 402 00:44:39,885 --> 00:44:42,554 -Mogu dobiti samo 10 000 vona? -10 000 vona? 403 00:44:44,223 --> 00:44:46,266 Sad se prilagođavaš inflaciji? 404 00:44:46,767 --> 00:44:49,978 Da ti nije palo na pamet odrezati kosu. 405 00:44:50,062 --> 00:44:51,855 Možeš proći kao Moon Dong-eun. 406 00:44:52,606 --> 00:44:53,732 To je s razlogom. 407 00:44:54,400 --> 00:44:56,735 Pokušat ću opet stvoriti Sadu. 408 00:44:56,819 --> 00:44:59,530 Ovaj put koristim luksuzne maske za kosu 409 00:44:59,613 --> 00:45:02,950 i dobro je održavam, pa se možda rodi u drugom obliku. 410 00:45:03,033 --> 00:45:04,743 Da, Sade mi je rekao. 411 00:45:05,327 --> 00:45:07,037 Dobro, shvaćam to s kosom. 412 00:45:08,122 --> 00:45:10,040 Ali zašto si dodao suzu? 413 00:45:10,124 --> 00:45:14,128 Prvi je Sade zapravo umro štiteći me u 300-godišnjem ratu. 414 00:45:14,795 --> 00:45:18,799 Kad je rat završio, dodao sam kap moje tuge i nanovo ga stvorio. 415 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 To si vidjela, drugu inačicu. 416 00:45:22,386 --> 00:45:24,221 Ima smisla. Bio je plačljiv. 417 00:45:25,180 --> 00:45:28,350 Zato ovaj put namjeravam sve raditi nasuho. 418 00:45:30,978 --> 00:45:32,730 Hej, netko želi želju. 419 00:45:53,250 --> 00:45:54,460 Jao, uplaši me! 420 00:45:56,211 --> 00:45:57,296 Tko ste vi? 421 00:45:59,131 --> 00:46:00,340 Kakva je to frizura? 422 00:46:01,091 --> 00:46:04,052 S razlogom je takva. Oprosti što sam te uplašio. 423 00:46:04,136 --> 00:46:05,471 Donosim dobre vijesti. 424 00:46:06,930 --> 00:46:10,392 Ja sam duh iz svjetiljke. Ispunit ću ti tri želje. 425 00:46:11,101 --> 00:46:14,188 Aha, jebeni duh? Dobro. 426 00:46:14,855 --> 00:46:17,357 Ovo je nova prevara? Koliko je namješteno? 427 00:46:18,066 --> 00:46:20,986 Uobičajena reakcija. Zato sam pripremio priručnik. 428 00:46:21,069 --> 00:46:24,114 Na prvoj stranici moguće želje, na zadnjoj nemoguće. 429 00:46:27,117 --> 00:46:28,619 PRIRUČNIK ZA ŽELJE 430 00:46:28,702 --> 00:46:30,662 Pazi na posebne uvjete. 431 00:46:30,746 --> 00:46:33,582 Besmrtnost? Požalit ćeš. Pogledaj tri filma o vampirima. 432 00:46:33,665 --> 00:46:37,169 Mijenjanje prošlosti? Efekt leptira, ako nisi pametna… 433 00:46:38,879 --> 00:46:40,172 Odustani od toga. 434 00:46:40,255 --> 00:46:43,759 Ako imaš sredstva, možeš li me počastiti pićem? 435 00:46:49,014 --> 00:46:50,474 -Niste li vi duh? -Jesam. 436 00:46:50,557 --> 00:46:52,392 I ispunit ćete mi želje. 437 00:46:52,893 --> 00:46:54,978 Zašto onda tražite želje od mene? 438 00:46:57,981 --> 00:47:01,318 Nisi li nekoć bila vrlo pobožna 439 00:47:01,401 --> 00:47:03,612 i imala vrlo čistu dušu? 440 00:47:04,404 --> 00:47:06,573 I vi vjerujete u bogove predaka? 441 00:47:09,409 --> 00:47:11,620 Ovo će pokazati moju nježnu stranu. 442 00:47:12,746 --> 00:47:16,834 I u ovoj stvarnosti postoji bog. Zovu se dijamanti. Praktički bogovi. 443 00:47:16,917 --> 00:47:19,795 „Prostirke od germanija i žada”? Što je to? 444 00:47:19,878 --> 00:47:23,382 Jednostavno, čarobni tepih koji sam proizvodi toplinu. 445 00:47:24,091 --> 00:47:25,759 Kao duhov čarobni tepih. 446 00:47:26,802 --> 00:47:28,554 Počnete s deset prostirki. 447 00:47:28,637 --> 00:47:31,390 Kad ih prodate deset, sljedeća je besplatna. 448 00:47:31,473 --> 00:47:34,226 Besplatna? Ovaj je tepih besplatan? 449 00:47:34,309 --> 00:47:38,647 Da. Zato ne treba ništa platiti unaprijed. 450 00:47:38,730 --> 00:47:41,275 Ovo je stvarno rijetka prilika, znate. 451 00:47:42,109 --> 00:47:43,902 -Nema plaćanja unaprijed? -Ne. 452 00:47:44,486 --> 00:47:47,072 Onda možda ne bih trebao ići brati kupus. 453 00:47:47,698 --> 00:47:50,492 Čekaj, ali ako berem kupus i radim ovo… 454 00:47:53,161 --> 00:47:55,163 G. Kim, g. Park, g. Choi. 455 00:47:55,247 --> 00:47:56,832 Sang-hyeok, kad odraste. 456 00:47:56,915 --> 00:47:57,749 Ejllael 457 00:47:58,500 --> 00:48:00,043 ne bi kupio od mene. 458 00:48:00,127 --> 00:48:01,587 Možete li potpisati? 459 00:48:01,670 --> 00:48:04,631 Min-ji! Zaboravila je tko sam. 460 00:48:06,216 --> 00:48:07,175 Oh Pan-geum! 461 00:48:07,676 --> 00:48:09,177 Ona… 462 00:48:10,554 --> 00:48:11,388 Nema je. 463 00:48:11,972 --> 00:48:14,766 Ovo je sjajan proizvod, ali ne mogu ga prodati. 464 00:48:15,851 --> 00:48:19,271 Ne mogu se sjetiti deset ljudi. Irem nije ovdje, ni Sade. 465 00:48:20,355 --> 00:48:21,690 Nedostaje mi Pan-geum. 466 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 Jesi li dobro? 467 00:48:27,112 --> 00:48:28,989 Paziš na nas, zar ne? 468 00:48:30,157 --> 00:48:31,366 Ja sam dobro. 469 00:48:31,450 --> 00:48:34,036 Čini mi se da ne baš sasvim dobro. 470 00:48:35,704 --> 00:48:37,539 Odustanimo od svega. 471 00:48:40,375 --> 00:48:41,501 Kamo ideš? 472 00:48:41,585 --> 00:48:44,129 Zaželi nešto prije odlaska. Jesam duh! 473 00:48:44,838 --> 00:48:45,672 Zaželi želju. 474 00:48:46,298 --> 00:48:49,426 Nema vraćanja mrtvih. Nema putovanja u budućnost. 475 00:48:50,052 --> 00:48:51,845 Sve osim toga, 476 00:48:51,929 --> 00:48:53,430 ti zaželiš, 477 00:48:54,681 --> 00:48:55,807 ja ostvarim. 478 00:48:57,893 --> 00:49:00,938 Taj put vodi do ceste! Zašto uvijek ideš onuda? 479 00:49:13,367 --> 00:49:14,201 Hej. 480 00:49:15,661 --> 00:49:18,246 Potrošio si cijelu bocu mog omiljenog šampona? 481 00:49:18,330 --> 00:49:21,792 Učinio sam to kako bih mogao stvoriti Sadu. 482 00:49:23,835 --> 00:49:25,379 Ubit ću te! 483 00:49:28,340 --> 00:49:29,925 -Dođi. -Ti dođi. 484 00:49:30,008 --> 00:49:30,926 Dolazi ovamo! 485 00:49:31,969 --> 00:49:33,345 -Dođi. -Ne želim. 486 00:49:33,428 --> 00:49:34,262 Rekoh, dođi. 487 00:49:34,346 --> 00:49:35,472 Rekoh, ne želim. 488 00:49:35,555 --> 00:49:37,140 Ne odgovaraj mi! 489 00:49:37,224 --> 00:49:38,642 Ne ispituj me! 490 00:49:39,476 --> 00:49:41,561 Dođi. Rekla sam da dođeš. 491 00:49:42,062 --> 00:49:42,938 Ne. 492 00:49:43,021 --> 00:49:43,855 Nema šanse! 493 00:49:44,356 --> 00:49:45,565 Mali se vratio. 494 00:49:47,609 --> 00:49:49,695 Nema šanse. I on se vratio. 495 00:49:52,990 --> 00:49:56,493 Potrošio si cijelu bocu šampona i potpuno je isti? 496 00:49:56,994 --> 00:50:00,163 Mislio sam da sam ja kriv, zbog stanja moje kose. 497 00:50:00,247 --> 00:50:02,332 Ali sad se osjećam manje krivo. 498 00:50:04,001 --> 00:50:04,835 Gospodaru. 499 00:50:05,544 --> 00:50:06,461 Šefe. 500 00:50:12,467 --> 00:50:14,469 Nedostajali ste mi. 501 00:50:20,142 --> 00:50:20,976 Daj! 502 00:50:21,059 --> 00:50:24,604 Ozbiljno, pusti me! 503 00:50:24,688 --> 00:50:28,650 Želiš opet biti uništen? Imam dovoljno posla puštanjem krila! 504 00:50:28,734 --> 00:50:30,902 Ejllaele, vi ste zli! 505 00:50:31,403 --> 00:50:33,572 Stvorite opet Irem! 506 00:50:34,906 --> 00:50:37,075 Daj, molim te! 507 00:50:37,743 --> 00:50:39,202 Ozbiljno! 508 00:50:53,675 --> 00:50:55,343 Prošlo je vremena, brate. 509 00:50:57,387 --> 00:50:58,889 Vidim, vrat ti je spojen. 510 00:50:58,972 --> 00:51:00,974 Da, hvala na čestitkama. 511 00:51:01,058 --> 00:51:02,893 I što si mi donio svjetiljku. 512 00:51:02,976 --> 00:51:04,728 Ali zašto si još u Goryeu? 513 00:51:04,811 --> 00:51:06,730 Znaš u koliko sam zgrada uložio? 514 00:51:06,813 --> 00:51:08,482 To se igra na dugoročno. 515 00:51:09,191 --> 00:51:12,778 Jesi li znao? Ni Ki Ka-young nije pognula glavu pred ljudima. 516 00:51:12,861 --> 00:51:15,864 Gluposti. Svaki se dan klanja na grobu Oh Pan-geum. 517 00:51:15,947 --> 00:51:17,824 Mrtvi se ne računaju! 518 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 Kad se sjetim prijetnji od Oh Pan-geum… 519 00:51:22,537 --> 00:51:23,455 Prijetnji? 520 00:51:23,955 --> 00:51:26,958 Dosta mi je ljudi. Uvijek nadilaze maštu. 521 00:51:27,042 --> 00:51:31,588 Odbila je raj i reinkarnaciju. Vikala je na njega da te oživi. 522 00:51:32,089 --> 00:51:34,299 Shvaćaš kakve sam imao probleme? 523 00:51:40,263 --> 00:51:42,224 Vratio sam se zbog Oh Pan-geum. 524 00:51:42,307 --> 00:51:46,478 Uglavnom, Oh Pan-geum me zamolila da ovo prenesem tebi i Ki Ka-young. 525 00:51:47,521 --> 00:51:48,355 Što to? 526 00:51:51,233 --> 00:51:52,734 Sade! 527 00:51:52,818 --> 00:51:54,027 Jinniyo! 528 00:51:54,528 --> 00:51:55,946 Iblise! 529 00:51:56,446 --> 00:51:58,782 Gospoda… G. načelniče! 530 00:51:58,865 --> 00:52:01,618 PROSTIRKA OD GERMANIJA I ŽADA 531 00:52:09,334 --> 00:52:10,460 Što je to? 532 00:52:12,546 --> 00:52:13,380 Aha, ovo? 533 00:52:13,964 --> 00:52:17,801 Davno sam to kupio. 534 00:52:17,884 --> 00:52:20,387 Čarobni tepih koji sam proizvodi toplinu. 535 00:52:20,470 --> 00:52:23,348 Ako ih prodam deset, jedan ću dobiti besplatno. 536 00:52:23,431 --> 00:52:26,434 I ja dajem jedan udarac besplatno nakon desetog. 537 00:52:26,518 --> 00:52:28,603 -Dođi ovamo. -Saslušaj me! 538 00:52:28,687 --> 00:52:31,356 Sade i Irem su se vratili, imam devetero. 539 00:52:31,439 --> 00:52:33,150 Trebam samo još jedno. Hej! 540 00:52:33,233 --> 00:52:34,359 Vrijeme je za kavu. 541 00:52:35,485 --> 00:52:39,197 Usput, g. Kim s berbe kupusa preminuo je jučer. 542 00:52:39,990 --> 00:52:41,283 Što? 543 00:52:41,366 --> 00:52:43,451 Odakle ti ovo? 544 00:52:43,535 --> 00:52:45,412 I ti si u piramidalnoj prodaji? 545 00:52:46,663 --> 00:52:49,249 -Odakle ti… -Izgledaju vrlo starinske, ne? 546 00:52:49,332 --> 00:52:51,668 Bile su u nekom kutu svjetiljke. 547 00:52:56,756 --> 00:52:58,758 Ali osjećam Jinniyin miris. 548 00:52:58,842 --> 00:53:00,552 Sade, gade! 549 00:53:02,637 --> 00:53:05,640 Bio je to rani vjenčani dar, za tebe i mene. 550 00:53:05,724 --> 00:53:07,726 Kažeš da ne možeš ići u budućnost. 551 00:53:08,476 --> 00:53:12,731 Znači, nisi vidio krvavu budućnost pred sobom? Dođi. Da, dođi. 552 00:53:14,691 --> 00:53:15,859 Dolazi ovamo! 553 00:53:16,484 --> 00:53:17,736 Vruće je, kvragu. 554 00:53:31,499 --> 00:53:33,126 Mač se vratio? 555 00:53:40,508 --> 00:53:42,928 Vidite li onaj pješčani vrtlog? 556 00:53:43,011 --> 00:53:46,765 U arapskoj kulturi taj fenomen zove se „duh koji pleše valcer”. 557 00:53:46,848 --> 00:53:48,266 Duh? 558 00:53:48,350 --> 00:53:51,645 Duh iz svjetiljke za kojeg smo svi čuli? Baš super! 559 00:53:52,604 --> 00:53:54,481 Ajme, baš dojmljivo. 560 00:53:56,316 --> 00:53:58,401 Dr. Choi, vratili ste se. 561 00:53:59,778 --> 00:54:00,612 Da. 562 00:54:01,780 --> 00:54:04,032 Obožavam ovo mjesto. 563 00:54:33,144 --> 00:54:37,357 Plešemo valcer desetljećima, a još me gaziš po prstima? 564 00:54:38,441 --> 00:54:41,486 Namjerno sam, da ne zaboravimo gdje smo počeli. 565 00:54:42,362 --> 00:54:44,322 I moram ti nešto reći. 566 00:54:45,282 --> 00:54:46,449 -Ha… -Nemoj! 567 00:54:48,451 --> 00:54:49,703 Tajming, znaš? 568 00:54:52,289 --> 00:54:56,251 Svi uzbuđeno gledaju, misleći da bismo mogli završiti s habibti. 569 00:55:00,755 --> 00:55:03,675 I činilo mi se da osjećam poglede na nama. 570 00:55:05,302 --> 00:55:08,179 Ali zapravo sam htio reći halmeoni. 571 00:55:11,266 --> 00:55:12,225 To je olakšanje. 572 00:55:13,685 --> 00:55:15,520 Halmeoni? Misliš na moju baku? 573 00:55:16,271 --> 00:55:20,066 Da. Vratio sam se zahvaljujući Oh Pan-geum. 574 00:55:21,067 --> 00:55:21,901 I… 575 00:55:23,570 --> 00:55:25,322 htjela je poslati onu poruku. 576 00:55:28,742 --> 00:55:32,620 SAD VAS OSTAVLJAM, JEDNO SA SOTONOM, JEDNO S PSIHOPATOM 577 00:55:32,704 --> 00:55:35,290 VOLITE SE I ČEZNITE JEDNO ZA DRUGIM 578 00:55:47,260 --> 00:55:48,345 Netko želi želju. 579 00:55:49,554 --> 00:55:51,514 Daj sve od sebe, psihopatkinjo. 580 00:55:52,932 --> 00:55:54,142 Ne brini se za mene. 581 00:55:54,768 --> 00:55:56,603 Vidimo se, sotono. 582 00:59:40,076 --> 00:59:45,081 Prijevod titlova: Nikolina Novak