1 00:01:03,313 --> 00:01:05,982 ‫- ג'יני, רוצה משאלה -‬ 2 00:01:10,403 --> 00:01:12,322 ‫- קי קא-יאנג‬ ‫את לא עונה לי -‬ 3 00:01:12,405 --> 00:01:13,948 ‫- תתקשרי אליי? זה דחוף -‬ 4 00:01:14,032 --> 00:01:17,077 ‫- 19 ביולי‬ ‫אני מקבלת העברות מהחשבון שלך -‬ 5 00:01:17,160 --> 00:01:19,120 ‫- 19 בספטמבר‬ ‫את מנסה לדפוק אותי? -‬ 6 00:01:19,954 --> 00:01:21,581 ‫- הודעת פיטורים -‬ 7 00:01:21,664 --> 00:01:23,666 ‫- החזירי תג ומפתחות ללוקר ולבניין -‬ 8 00:01:27,921 --> 00:01:29,798 ‫באתי לקרוא את המונה.‬ 9 00:01:31,049 --> 00:01:32,133 ‫מישהו בבית?‬ 10 00:01:35,303 --> 00:01:36,471 ‫זה משגע אותי.‬ 11 00:01:36,971 --> 00:01:37,931 ‫נו, באמת.‬ 12 00:01:38,848 --> 00:01:40,767 ‫מאיפה כל הכסף הזה הגיע?‬ 13 00:01:41,267 --> 00:01:43,103 ‫למה הוא כאן?‬ 14 00:02:02,956 --> 00:02:05,208 ‫אני לא מתנשפת. אני בכלל לא תשושה.‬ 15 00:03:25,163 --> 00:03:27,123 ‫- תפסיקי עם גלולות השינה -‬ 16 00:03:27,207 --> 00:03:29,959 ‫- קחי ויטמין אחד ותספגי הרבה שמש -‬ 17 00:03:36,674 --> 00:03:39,344 ‫גם אם את מתעצלת, תנסי לאכול ארוחות ביתיות.‬ 18 00:03:39,844 --> 00:03:42,138 ‫הצינורות קופאים כשקר,‬ 19 00:03:42,222 --> 00:03:44,349 ‫אז תעטפי אותם בבגדים ישנים.‬ 20 00:03:44,849 --> 00:03:47,936 ‫קא-יאנג יקירתי, את יפה היום‬ ‫כפי שהיית תמיד.‬ 21 00:03:49,270 --> 00:03:52,607 ‫אושר שלי, תהיי בריאה.‬ 22 00:04:01,908 --> 00:04:04,661 ‫אני יודעת שאת במקום רע,‬ ‫אבל בבקשה תעזרי לי.‬ 23 00:04:09,624 --> 00:04:11,417 ‫יש תיק מלא מזומנים בבית.‬ 24 00:04:11,501 --> 00:04:13,503 ‫אני לא יודעת איך הוא הגיע אליי,‬ 25 00:04:13,586 --> 00:04:16,422 ‫אבל ראיתי אותך איתו‬ ‫באינסטגרם של צ'וי מין-ג'י.‬ 26 00:04:21,094 --> 00:04:22,345 ‫הוא שייך לך, נכון?‬ 27 00:04:24,138 --> 00:04:25,139 ‫האם במקרה‬ 28 00:04:26,975 --> 00:04:28,184 ‫גנבתי את הכסף שלך?‬ 29 00:04:30,603 --> 00:04:32,605 ‫אני פשוט לא זוכרת.‬ 30 00:04:34,816 --> 00:04:36,442 ‫אני מכירה את עצמי. זה אפשרי.‬ 31 00:04:36,526 --> 00:04:39,404 ‫קינאתי בך וקיוויתי שתפשטי רגל.‬ 32 00:04:43,324 --> 00:04:44,742 ‫אם באמת עשיתי את זה…‬ 33 00:04:47,078 --> 00:04:48,246 ‫אני באמת מצטערת.‬ 34 00:04:51,374 --> 00:04:52,875 ‫הכסף הזה שלך.‬ 35 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 ‫מכרת לי משהו יקר מפז.‬ 36 00:04:57,964 --> 00:04:59,090 ‫עזרת למישהי.‬ 37 00:05:00,258 --> 00:05:01,884 ‫אבל לא הצלחתי להציל אותה.‬ 38 00:05:03,344 --> 00:05:04,762 ‫אז אל תדאגי ותיהני ממנו.‬ 39 00:05:05,513 --> 00:05:08,933 ‫לא, הימים האחרונים היו גיהינום עבורי.‬ 40 00:05:09,017 --> 00:05:10,810 ‫פחדתי שמישהו יבוא לקחת אותו,‬ 41 00:05:10,893 --> 00:05:13,187 ‫אבל נראה לי שחבל לדווח למשטרה.‬ 42 00:05:13,271 --> 00:05:15,315 ‫לא שהייתי מסוגלת להשתמש בו.‬ 43 00:05:16,858 --> 00:05:19,736 ‫אז בבקשה, קחי הכול בחזרה.‬ 44 00:05:21,362 --> 00:05:22,864 ‫אבל על זה שפוטרתי,‬ 45 00:05:23,448 --> 00:05:25,283 ‫תעזרי לי להבהיר את המצב?‬ 46 00:05:25,992 --> 00:05:27,744 ‫כל מה שאני רוצה…‬ 47 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 ‫זה לחיות כפי שחייתי קודם.‬ 48 00:05:34,167 --> 00:05:35,418 ‫הג'יני צדק.‬ 49 00:05:38,921 --> 00:05:40,923 ‫השחתי אותך.‬ 50 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 ‫סבתא אמרה את זה?‬ 51 00:06:17,293 --> 00:06:18,294 ‫כן.‬ 52 00:06:20,838 --> 00:06:22,757 ‫היא רצתה שאומר לך‬ 53 00:06:23,341 --> 00:06:24,717 ‫שהיא שמחה לגדל אותך.‬ 54 00:06:25,301 --> 00:06:27,553 ‫הייתי צריכה לספר לך בלוויה.‬ 55 00:06:30,139 --> 00:06:30,973 ‫אני מצטערת.‬ 56 00:06:32,266 --> 00:06:33,476 ‫גם על מה שאמרתי אז.‬ 57 00:06:35,186 --> 00:06:36,270 ‫בזמנו…‬ 58 00:06:42,068 --> 00:06:43,069 ‫תסלחי לי, נכון?‬ 59 00:06:43,152 --> 00:06:44,028 ‫נכון.‬ 60 00:06:49,325 --> 00:06:51,744 ‫אמרת שהשגת כל מה שרצית?‬ ‫-כמובן.‬ 61 00:06:53,037 --> 00:06:54,247 ‫השגתי הכול.‬ 62 00:06:54,997 --> 00:06:57,542 ‫קודם באוניברסיטה,‬ ‫ואז כשנעשיתי רופאת שיניים.‬ 63 00:06:58,876 --> 00:07:00,128 ‫אבל למה את שואלת?‬ 64 00:07:01,045 --> 00:07:03,131 ‫סבתא שמחה כשגידלה אותי.‬ 65 00:07:04,632 --> 00:07:06,217 ‫את השגת כל מה שרצית.‬ 66 00:07:08,678 --> 00:07:09,720 ‫גם אני‬ 67 00:07:10,763 --> 00:07:12,056 ‫רוצה להשיג הכול.‬ 68 00:07:15,518 --> 00:07:16,894 ‫מה את רוצה להשיג?‬ 69 00:07:21,816 --> 00:07:23,776 ‫מה את כבר רוצה להשיג?‬ 70 00:08:21,417 --> 00:08:22,418 ‫- דרכון -‬ 71 00:08:34,347 --> 00:08:35,723 ‫קא-יאנג!‬ 72 00:08:37,475 --> 00:08:39,894 ‫קא-יאנג, לא! אל תיסעי, קא-יאנג!‬ 73 00:08:42,855 --> 00:08:45,691 ‫היי, אל תשאירי אותי מאחור!‬ 74 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 ‫קא-יאנג!‬ 75 00:08:50,655 --> 00:08:51,489 ‫לא.‬ 76 00:09:59,056 --> 00:10:00,891 ‫צא, איבליס!‬ 77 00:10:00,975 --> 00:10:02,143 ‫תראה את עצמך!‬ 78 00:10:05,062 --> 00:10:07,898 ‫אמרת שאסור לך למוש מצידי!‬ 79 00:10:48,773 --> 00:10:50,358 ‫צא!‬ 80 00:10:51,567 --> 00:10:53,194 ‫אמרתי שתראה את עצמך!‬ 81 00:10:53,277 --> 00:10:55,696 ‫צא, איבליס!‬ 82 00:10:56,364 --> 00:10:57,365 ‫תראה את עצמך!‬ 83 00:10:59,367 --> 00:11:01,243 ‫איפה אתה?‬ 84 00:11:01,327 --> 00:11:03,829 ‫למה נעלמת? למה?‬ 85 00:11:21,889 --> 00:11:22,973 ‫איבליס.‬ 86 00:11:24,934 --> 00:11:26,268 ‫אמרתי שתראה את עצמך.‬ 87 00:11:40,866 --> 00:11:42,576 ‫איבליס!‬ 88 00:12:09,437 --> 00:12:12,565 ‫למה לקח לך כל כך הרבה זמן?‬ ‫אתה יודע כמה חיפשתי אותך?‬ 89 00:12:13,232 --> 00:12:14,608 ‫למה לא ענית לי?‬ 90 00:12:15,276 --> 00:12:16,986 ‫היית צריך לבוא כשקראתי לך.‬ 91 00:12:22,366 --> 00:12:23,492 ‫אתה ג'יני.‬ 92 00:12:24,744 --> 00:12:27,705 ‫אתה עדיין צריך להגשים את משאלתי האחרונה.‬ 93 00:12:31,876 --> 00:12:32,710 ‫אני…‬ 94 00:12:32,793 --> 00:12:33,919 ‫אל תעשי את זה.‬ 95 00:12:34,003 --> 00:12:37,339 ‫אבקש משאלה אנוכית ביותר. רק בשבילי.‬ 96 00:12:40,885 --> 00:12:42,094 ‫קי קא-יאנג, בבקשה.‬ 97 00:12:42,803 --> 00:12:46,348 ‫אני רוצה להכיר את הכאב של סבתא,‬ ‫שגידלה אבן כאילו הייתה תכשיט.‬ 98 00:12:47,933 --> 00:12:52,521 ‫אני רוצה לדעת ממה פחדו השכנים שלי‬ ‫כשהם גידלו אותי, אפילו בזמן ששפטו אותי.‬ 99 00:12:53,981 --> 00:12:57,026 ‫אני רוצה להבין‬ ‫את החברות האלטרואיסטית של מין-ג'י.‬ 100 00:12:57,985 --> 00:13:01,155 ‫אני רוצה להכיר את עומק המילים‬ ‫שכתבת על גבי המנורה שלך.‬ 101 00:13:04,200 --> 00:13:05,993 ‫הרשה לי לחוות אנושיות.‬ 102 00:13:08,704 --> 00:13:09,538 ‫למשך יום.‬ 103 00:13:10,706 --> 00:13:11,832 ‫רק ליום אחד,‬ 104 00:13:13,459 --> 00:13:17,338 ‫תן לי את מה שנקרא רגשות‬ ‫בצורתם הרגילה והטהורה ביותר.‬ 105 00:13:19,757 --> 00:13:22,259 ‫כשהיום הזה יחלוף, אני אחזור להיות שלילית.‬ 106 00:13:23,385 --> 00:13:25,387 ‫מישהי שכולם מגנים.‬ 107 00:13:26,722 --> 00:13:27,890 ‫אבן שמציקה.‬ 108 00:13:29,308 --> 00:13:30,351 ‫ככה אני אמות.‬ 109 00:13:33,979 --> 00:13:34,814 ‫זו…‬ 110 00:13:37,566 --> 00:13:39,109 ‫המשאלה האחרונה שלי.‬ 111 00:13:49,078 --> 00:13:49,912 ‫את…‬ 112 00:13:52,289 --> 00:13:54,708 ‫אז את מאמינה שאני מסוגל להרוג אותך.‬ 113 00:13:55,751 --> 00:13:56,585 ‫אז זו…‬ 114 00:13:58,379 --> 00:14:00,464 ‫זו שיטת המוות שבחרת בה.‬ 115 00:14:00,965 --> 00:14:03,384 ‫אני יודעת. זה כולל את זה.‬ 116 00:14:04,301 --> 00:14:05,511 ‫אני מאוד…‬ 117 00:14:07,930 --> 00:14:08,848 ‫מאוד אנוכית.‬ 118 00:14:12,142 --> 00:14:14,103 ‫אז אני מקווה שתשלים את הנקמה שלך…‬ 119 00:14:16,564 --> 00:14:17,815 ‫ותזכה בחירותך.‬ 120 00:14:23,487 --> 00:14:26,198 ‫עד הסוף, את מבקשת משאלות למען אחרים.‬ 121 00:14:38,586 --> 00:14:40,045 ‫אני סוף סוף רואה.‬ 122 00:14:41,714 --> 00:14:42,882 ‫אתה צדקת.‬ 123 00:14:46,010 --> 00:14:47,678 ‫פרי בריאתך האצילית.‬ 124 00:14:49,388 --> 00:14:51,599 ‫אני משתחווה בפני האדם הטהור הזה.‬ 125 00:15:28,177 --> 00:15:30,262 ‫אני כבר לא אהיה בזיכרונות שלך.‬ 126 00:15:34,058 --> 00:15:35,392 ‫האישה שאני אוהב.‬ 127 00:15:39,021 --> 00:15:40,898 ‫האדם היחיד שכיבדתי אי פעם.‬ 128 00:15:46,820 --> 00:15:47,738 ‫האדונית שלי.‬ 129 00:15:56,705 --> 00:15:57,748 ‫היי שלום.‬ 130 00:16:16,475 --> 00:16:17,643 ‫היא התגשמה.‬ 131 00:16:45,796 --> 00:16:47,631 ‫זה "גי-יוק".‬ 132 00:16:47,715 --> 00:16:49,508 ‫"ני-און."‬ 133 00:16:54,722 --> 00:16:56,557 ‫תודה. וברכותיי.‬ 134 00:16:56,640 --> 00:16:57,850 ‫מזל טוב.‬ ‫-בחיי.‬ 135 00:17:02,396 --> 00:17:04,815 ‫אני עדיין אוהב אותך בכל מקרה.‬ 136 00:17:09,069 --> 00:17:12,823 ‫אוי לי, קא-יאנג היקרה שלי חמימה.‬ 137 00:17:13,657 --> 00:17:16,410 ‫הבכיינית היקרה שלי חמימה כל כך.‬ 138 00:17:16,493 --> 00:17:18,620 ‫אהובתי העקשנית חמימה.‬ 139 00:17:24,710 --> 00:17:25,753 ‫סבתא.‬ 140 00:17:33,510 --> 00:17:34,803 ‫אני אהרוג אותך!‬ 141 00:17:34,887 --> 00:17:36,680 ‫אני אהרוג אותך, סבתא!‬ 142 00:17:43,645 --> 00:17:44,688 ‫סבתא!‬ 143 00:17:49,777 --> 00:17:52,571 ‫סבתא מקווה שקא-יאנג היקרה שלי,‬ 144 00:17:53,072 --> 00:17:55,282 ‫שאת, האושר היקר שלי,‬ 145 00:17:55,365 --> 00:17:57,659 ‫יום אחד תבכי מרוב געגוע…‬ 146 00:17:57,743 --> 00:17:59,161 ‫תשאירי בפנים לדקה.‬ 147 00:17:59,244 --> 00:18:01,288 ‫…שתתפוצצי מצחוק ומשמחה.‬ 148 00:18:01,371 --> 00:18:03,499 ‫זה מה שאני רוצה בשבילך.‬ 149 00:18:07,669 --> 00:18:10,339 ‫גדלתי עם אהבתה של סבתא.‬ 150 00:18:15,594 --> 00:18:20,974 ‫שגשגתי בזמן שהיא קמלה.‬ 151 00:18:25,062 --> 00:18:27,231 ‫לא, זה לא ייתכן.‬ 152 00:18:30,192 --> 00:18:32,861 ‫לא הייתי הכוח של סבתא.‬ 153 00:18:33,987 --> 00:18:36,782 ‫אז זו הייתה האמת של סבתא.‬ 154 00:18:38,450 --> 00:18:41,161 ‫בעצם הייתי הנטל של סבתא.‬ 155 00:18:43,872 --> 00:18:45,457 ‫זו תקווה.‬ 156 00:18:46,083 --> 00:18:47,376 ‫פני התקווה.‬ 157 00:18:55,592 --> 00:18:56,510 ‫סבתא.‬ 158 00:18:58,053 --> 00:19:01,306 ‫סבתא! אוי, לא.‬ 159 00:19:03,058 --> 00:19:07,229 ‫אני כל כך מצטערת, סבתא.‬ 160 00:19:10,107 --> 00:19:11,567 ‫מה אוכל לעשות?‬ 161 00:19:13,235 --> 00:19:15,070 ‫סבתא.‬ 162 00:19:31,753 --> 00:19:33,589 ‫איך? למה אתה…‬ 163 00:19:33,672 --> 00:19:34,756 ‫איך קרה שהפסדת?‬ 164 00:19:36,425 --> 00:19:40,137 ‫קי קא-יאנג אמרה‬ ‫שתביע משאלה אנוכית, אז היית אמור לנקום.‬ 165 00:19:40,220 --> 00:19:41,722 ‫על זה התערבתם.‬ 166 00:19:43,182 --> 00:19:45,142 ‫קי קא-יאנג אמורה למות מחר.‬ 167 00:19:46,685 --> 00:19:47,561 ‫מה אמרת?‬ 168 00:19:49,479 --> 00:19:50,606 ‫שייטן!‬ 169 00:19:52,065 --> 00:19:53,859 ‫תקיים את ההבטחה שלך אליו.‬ 170 00:19:56,236 --> 00:19:58,822 ‫"ביום שבו איבליס ישתחווה בפני בן אנוש,‬ 171 00:19:58,906 --> 00:20:00,866 ‫"אתה, אג'לאל, תשסף את גרונו."‬ 172 00:20:02,492 --> 00:20:04,328 ‫בבקשה, בקש ממנו חסד רק הפעם.‬ 173 00:20:04,411 --> 00:20:07,372 ‫תגיד לו שהיא לא עשתה שום דבר רע.‬ 174 00:20:08,582 --> 00:20:10,167 ‫בבקשה, אני מתחנן, אחי.‬ 175 00:20:10,792 --> 00:20:12,794 ‫הכול כפי שהוא תכנן.‬ 176 00:20:14,171 --> 00:20:17,716 ‫כעת אבצע את הפקודה‬ ‫שחיכיתי לה במשך 1,000 שנים.‬ 177 00:20:59,383 --> 00:21:01,885 ‫אני זו שראתה את כל גלגולייך.‬ 178 00:21:03,011 --> 00:21:05,138 ‫כעת אחזור להיות עשן לבן.‬ 179 00:21:05,722 --> 00:21:07,349 ‫זו ההתנצלות שלי…‬ 180 00:21:09,601 --> 00:21:11,270 ‫וגם חטא נוסף שלי.‬ 181 00:21:12,729 --> 00:21:14,982 ‫שכחת משהו יקר מאוד.‬ 182 00:21:15,482 --> 00:21:16,566 ‫בכוונתי להשיב לך‬ 183 00:21:17,901 --> 00:21:19,069 ‫את הזיכרונות האלה.‬ 184 00:22:08,618 --> 00:22:10,203 ‫אני אזכור אותך, ויהי מה.‬ 185 00:22:13,790 --> 00:22:14,708 ‫אהובתי.‬ 186 00:22:44,112 --> 00:22:45,447 ‫איבליס.‬ 187 00:22:48,825 --> 00:22:50,327 ‫שכחתי אותך.‬ 188 00:22:53,747 --> 00:22:54,623 ‫לא יכולת…‬ 189 00:22:57,417 --> 00:22:59,044 ‫להביא את עצמך להרוג אותי.‬ 190 00:23:02,964 --> 00:23:04,591 ‫כי אתה אוהב אותי.‬ 191 00:23:08,261 --> 00:23:09,179 ‫אתה…‬ 192 00:23:10,806 --> 00:23:12,307 ‫בגללי, אתה…‬ 193 00:23:18,063 --> 00:23:20,065 ‫בטח שיספו את גרונך.‬ 194 00:23:26,696 --> 00:23:29,324 ‫קיוויתי שתהיה חופשי.‬ 195 00:23:30,242 --> 00:23:32,119 ‫קיוויתי שתחיה.‬ 196 00:23:33,078 --> 00:23:35,122 ‫לכן עשיתי מה שעשיתי.‬ 197 00:23:37,999 --> 00:23:39,042 ‫איך זה ייתכן?‬ 198 00:23:48,552 --> 00:23:50,303 ‫לא, זה לא ייתכן.‬ 199 00:23:52,889 --> 00:23:55,267 ‫זה לא ייתכן!‬ 200 00:25:12,511 --> 00:25:15,055 ‫זו הקונסוליה הכללית הקוריאנית בדובאי.‬ 201 00:25:15,138 --> 00:25:17,807 ‫צר לנו להודיע לך‬ ‫על מותה של גברת קי קא-יאנג.‬ 202 00:25:37,118 --> 00:25:38,036 ‫אז פסיכופתית‬ 203 00:25:39,996 --> 00:25:41,373 ‫מתה בזמן שבכתה?‬ 204 00:25:42,999 --> 00:25:44,543 ‫יש מי שאומר שצער קיצוני‬ 205 00:25:45,126 --> 00:25:46,962 ‫יכול להיות קטלני.‬ 206 00:25:47,045 --> 00:25:48,505 ‫למרות זאת, פסיכופתית‬ 207 00:25:49,422 --> 00:25:51,341 ‫יכלה פשוט להמשיך לחיות.‬ 208 00:25:53,718 --> 00:25:54,636 ‫אלוהים.‬ 209 00:25:55,762 --> 00:25:56,972 ‫המחשבות שלי בדיוק.‬ 210 00:25:57,556 --> 00:26:01,059 ‫בוא נארגן את כל סידורי הלוויה‬ ‫לפני שד"ר צ'וי תחזור.‬ 211 00:26:01,142 --> 00:26:03,937 ‫אנחנו לובשים בגדי הלוויות‬ ‫לעיתים קרובות מדי.‬ 212 00:26:05,188 --> 00:26:07,941 ‫- הקונסוליה הכללית‬ ‫של הרפובליקה של קוריאה -‬ 213 00:26:14,155 --> 00:26:16,283 ‫הגופה מוכנה להחזרה.‬ 214 00:26:17,450 --> 00:26:21,329 ‫אלה החפצים האישיים היחידים‬ ‫שהצלחנו למצוא.‬ 215 00:26:35,844 --> 00:26:37,304 ‫- יום חמישי, 31.10.24 -‬ 216 00:26:37,387 --> 00:26:39,055 ‫- קי קא-יאנג‬ ‫שריפת הגופה בעיצומה -‬ 217 00:26:50,108 --> 00:26:52,861 ‫יום חמישי, 31 באוקטובר.‬ 218 00:26:55,196 --> 00:26:58,325 ‫כעת נשלח אותה לדרכה בשלום.‬ 219 00:27:05,874 --> 00:27:07,667 ‫אש!‬ 220 00:27:09,294 --> 00:27:12,088 ‫חם, אז תמהרי לצאת!‬ 221 00:27:14,716 --> 00:27:15,759 ‫אש!‬ 222 00:27:16,259 --> 00:27:17,636 ‫אש!‬ 223 00:27:19,346 --> 00:27:20,930 ‫אש!‬ 224 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 ‫צאי משם, קא-יאנג!‬ 225 00:27:23,808 --> 00:27:25,769 ‫אני מצטערת, קא-יאנג!‬ 226 00:27:27,354 --> 00:27:29,314 ‫חם שם מדי, אז בבקשה…‬ 227 00:27:30,357 --> 00:27:34,069 ‫אני שד שנברא מאש ללא עשן…‬ 228 00:27:34,569 --> 00:27:35,487 ‫ג'יני.‬ 229 00:27:36,780 --> 00:27:42,243 ‫נבראנו ביום חמישי, יום לאחר בריאת המלאכים.‬ 230 00:27:52,253 --> 00:27:54,964 ‫- גובלין כלי כתיבה -‬ 231 00:27:57,217 --> 00:27:59,260 ‫- סגור באופן זמני מסיבות אישיות -‬ 232 00:27:59,344 --> 00:28:02,514 ‫- יואירים מוטורס -‬ 233 00:28:02,597 --> 00:28:05,558 ‫- משרד משאבי האנוש של צ'אונגפונג -‬ 234 00:28:22,450 --> 00:28:27,497 ‫- קי קא-יאנג המנוחה -‬ 235 00:28:44,139 --> 00:28:45,807 ‫תגידי לי מהן משאלותייך.‬ 236 00:28:46,933 --> 00:28:49,102 ‫הו, אדונית שלי.‬ 237 00:28:52,063 --> 00:28:53,314 ‫קא-יאנג!‬ 238 00:29:02,699 --> 00:29:03,908 ‫אז את אומרת‬ 239 00:29:03,992 --> 00:29:07,203 ‫שאחרי אהבה בת 1,000 שנה,‬ ‫גם את נהפכת לג'יני?‬ 240 00:29:09,956 --> 00:29:10,915 ‫אז לאן האדם הזה…‬ 241 00:29:11,833 --> 00:29:15,378 ‫לאן הלך הג'יני הזה?‬ 242 00:29:16,421 --> 00:29:18,089 ‫אל בדידות נצחית.‬ 243 00:29:20,383 --> 00:29:23,344 ‫לא הבאת אותם לי?‬ 244 00:29:23,428 --> 00:29:25,722 ‫אני צריכה לתת לך משהו בתמורה למשאלות?‬ 245 00:29:27,056 --> 00:29:30,769 ‫נכון. נתת ללי בול-לי אלף וון, נכון?‬ 246 00:29:31,394 --> 00:29:33,730 ‫רק רגע. תביעי את המשאלה שלך עכשיו?‬ 247 00:29:33,813 --> 00:29:35,190 ‫אסור לי?‬ 248 00:29:36,649 --> 00:29:39,152 ‫לא, אלה הכללים, אז בסדר.‬ 249 00:29:46,117 --> 00:29:47,952 ‫אסור להעיר את המתים.‬ 250 00:29:48,995 --> 00:29:50,288 ‫אסור לנסוע לעתיד.‬ 251 00:29:50,872 --> 00:29:53,458 ‫כל דבר חוץ מזה,‬ 252 00:29:54,209 --> 00:29:55,627 ‫משאלתך‬ 253 00:29:56,419 --> 00:29:58,880 ‫היא לי פקודה.‬ 254 00:30:00,673 --> 00:30:01,800 ‫הנאום שלך גרוע.‬ 255 00:30:05,136 --> 00:30:05,970 ‫בסדר.‬ 256 00:30:06,054 --> 00:30:09,390 ‫אז כמשאלתי הראשונה,‬ ‫נאכל יחד נזיד פירות ים בימי רביעי.‬ 257 00:30:15,647 --> 00:30:16,815 ‫היא התגשמה.‬ 258 00:30:16,898 --> 00:30:18,191 ‫כמשאלתי השנייה,‬ 259 00:30:18,274 --> 00:30:21,069 ‫תשלחי ילדים משכונת המצוקה‬ ‫למרפאת השיניים שלי.‬ 260 00:30:21,653 --> 00:30:23,738 ‫הם מוותרים על טיפול מתוך חשש שיקר.‬ 261 00:30:24,364 --> 00:30:25,865 ‫והמשאלה האחרונה שלי היא…‬ 262 00:30:25,949 --> 00:30:26,950 ‫עכשיו? אסור לך.‬ 263 00:30:27,951 --> 00:30:29,619 ‫למה שתשתמשי בכולן בבת אחת?‬ 264 00:30:30,245 --> 00:30:31,788 ‫אז לא.‬ 265 00:30:31,871 --> 00:30:32,789 ‫אשמור אותה.‬ 266 00:30:32,872 --> 00:30:33,832 ‫פיו.‬ 267 00:30:33,915 --> 00:30:36,167 ‫שתי אלה בתור התחלה. אלה המשאלות שלי.‬ 268 00:30:38,169 --> 00:30:40,296 ‫הן יתגשמו, צ'וי מין-ג'י.‬ 269 00:30:40,380 --> 00:30:41,756 ‫תקראי לי "אדונית".‬ 270 00:30:43,716 --> 00:30:45,802 ‫- קינג ארקייד -‬ 271 00:30:49,764 --> 00:30:54,686 ‫- מרפאת השיניים סמייל - מקבלים באהבה‬ ‫שיניים מוזרות ואנשים מוזרים -‬ 272 00:30:58,189 --> 00:31:00,066 ‫זו לא משחקייה?‬ 273 00:31:00,149 --> 00:31:01,734 ‫זו כן משחקייה.‬ 274 00:31:01,818 --> 00:31:04,654 ‫שנלך לכייף בכך שנילחם ביחד‬ ‫בחיידקים שעושים עששת?‬ 275 00:31:06,281 --> 00:31:08,241 ‫אגב, שמעתי שהציונים שלך איומים.‬ 276 00:31:08,324 --> 00:31:09,367 ‫סליחה?‬ 277 00:31:09,450 --> 00:31:11,786 ‫פתור את כל התרגילים האלה בזמן שתחכה.‬ 278 00:31:14,163 --> 00:31:16,875 ‫אם לא, אני אטפל בך בלי הרדמה.‬ 279 00:31:19,127 --> 00:31:22,630 ‫אני מניחה שאתם שומעים‬ ‫את מה שאני אומרת עכשיו בקוריאנית.‬ 280 00:31:23,840 --> 00:31:27,927 ‫זה משום שאני ג'יניה שלא דוברת שפות זרות.‬ 281 00:31:28,636 --> 00:31:33,474 ‫מעתה והלאה, תצטרכו להאזין לקיי-פופ‬ ‫ולעשות בינג' של דרמות קוריאניות.‬ 282 00:31:40,189 --> 00:31:43,693 ‫כי יש ג'יניה חדשה בעיר,‬ ‫והיא לא מדברת ערבית.‬ 283 00:31:45,528 --> 00:31:49,824 ‫השנה חזרנו לצ'אונגפונגו‬ ‫לפסטיבל פריחת הדובדבן!‬ 284 00:31:49,908 --> 00:31:52,160 ‫מקור לגאווה בכפרנו, דגנים נפוחים.‬ 285 00:31:53,828 --> 00:31:55,747 ‫עכשיו, לדוכן הבא.‬ ‫-בסדר.‬ 286 00:31:56,873 --> 00:32:00,001 ‫כאן יש לנו "תות שדה לבת"!‬ ‫-תות שדה!‬ 287 00:32:07,133 --> 00:32:09,218 ‫שלום, אנחנו מבנק צ'אונגפונגו.‬ 288 00:32:09,302 --> 00:32:11,095 ‫בואו בבקשה לפגישת ייעוץ.‬ 289 00:32:14,599 --> 00:32:15,808 ‫קי קא-יאנג.‬ 290 00:32:16,726 --> 00:32:17,560 ‫הגעת.‬ 291 00:32:18,937 --> 00:32:22,106 ‫בכל פעם שאני רואה אותך ככה, הלב שלי צונח.‬ 292 00:32:22,190 --> 00:32:23,691 ‫אנשים באמת לא יזהו אותך?‬ 293 00:32:25,693 --> 00:32:27,862 ‫כשמביטים בי, רואים פנים אחרות,‬ 294 00:32:28,655 --> 00:32:30,281 ‫וזה די מצער.‬ 295 00:32:32,283 --> 00:32:33,326 ‫אני כל כך יפה.‬ 296 00:32:36,746 --> 00:32:38,957 ‫אבל אני עדיין מאמינה במדע.‬ 297 00:32:42,335 --> 00:32:43,378 ‫בואי לראות.‬ 298 00:32:51,260 --> 00:32:54,055 ‫אם חשבת שתהיי בטוחה השנה, טעית.‬ 299 00:32:55,598 --> 00:32:58,351 ‫שלוש, שתיים, אחת.‬ 300 00:33:04,691 --> 00:33:06,985 ‫- פאקינג‬ ‫את סקסית -‬ 301 00:33:13,366 --> 00:33:16,202 ‫- קי קא-יאנג את בליבי -‬ 302 00:33:16,285 --> 00:33:17,370 ‫שילמתי קצת כסף.‬ 303 00:33:40,351 --> 00:33:44,856 ‫תמיד דמיינתי מה הייתי עושה אם תמותי,‬ 304 00:33:45,398 --> 00:33:47,734 ‫אבל הייתי לגמרי לא מוכנה‬ 305 00:33:47,817 --> 00:33:50,737 ‫למה שאעשה אם תבכי.‬ 306 00:33:51,529 --> 00:33:53,573 ‫אז חשבתי על זה כמה ימים.‬ 307 00:33:54,907 --> 00:33:55,742 ‫ו…?‬ 308 00:33:57,535 --> 00:33:58,494 ‫ו…‬ 309 00:33:58,995 --> 00:34:01,497 ‫בין אם את ג'יניה או שד,‬ 310 00:34:02,415 --> 00:34:06,586 ‫אני רק רוצה שתמיד תהיי מאושרת‬ ‫בחיים החדשים שלך.‬ 311 00:34:10,923 --> 00:34:14,260 ‫אל תבכי ואל תמותי.‬ 312 00:34:17,638 --> 00:34:19,098 ‫תיפגשי עם מי שאת מתגעגעת אליו.‬ 313 00:34:22,977 --> 00:34:24,812 ‫זו המשאלה השלישית שלי.‬ 314 00:34:24,896 --> 00:34:27,690 ‫לא, צ'וי מין-ג'י, אסור לך.‬ ‫בסוף תשכחי אותי!‬ 315 00:34:33,529 --> 00:34:34,864 ‫הגוף שלי לא זוהר.‬ 316 00:34:35,490 --> 00:34:36,324 ‫מה זה?‬ 317 00:34:37,492 --> 00:34:40,119 ‫זה אומר שהמשאלה הזאת כבר התגשמה?‬ 318 00:34:41,037 --> 00:34:43,414 ‫נכון. פגשתי אותך שוב.‬ 319 00:34:44,457 --> 00:34:45,374 ‫זה הפחיד אותי.‬ 320 00:34:46,250 --> 00:34:47,210 ‫למען האמת,‬ 321 00:34:48,169 --> 00:34:50,963 ‫כשתביעי את המשאלה האחרונה…‬ ‫-אני אחזור בקרוב.‬ 322 00:34:51,798 --> 00:34:52,673 ‫תשמרי על עצמך.‬ 323 00:34:53,758 --> 00:34:54,926 ‫שלום, קי קא-יאנג.‬ 324 00:35:06,854 --> 00:35:07,814 ‫סליחה.‬ 325 00:36:52,710 --> 00:36:53,544 ‫סבתא?‬ 326 00:36:59,467 --> 00:37:00,843 ‫באת להיפגש איתי?‬ 327 00:37:06,641 --> 00:37:07,558 ‫סבתא!‬ 328 00:37:18,236 --> 00:37:19,487 ‫תחזרי לראות אותי שוב.‬ 329 00:37:21,072 --> 00:37:22,240 ‫בואי גם באביב הבא!‬ 330 00:37:23,991 --> 00:37:25,451 ‫תדאגי לבוא בכל אביב!‬ 331 00:37:34,252 --> 00:37:38,923 ‫הציור הזה היה שייך‬ ‫לקרוב משפחה לפני שישה דורות.‬ 332 00:37:39,006 --> 00:37:40,591 ‫הסגנון די ייחודי.‬ 333 00:37:40,675 --> 00:37:44,637 ‫אני רוצה לאמת את זה כדי לגלות‬ ‫אם זה חפץ אמיתי משושלת ג'וסון.‬ 334 00:37:44,720 --> 00:37:46,764 ‫קוראים לציורים כאלה "מיאינדו".‬ 335 00:37:46,847 --> 00:37:50,393 ‫הדיוקנאות האלה הם של נשים יפות‬ ‫בדרך כלל עם מראה מזרח אסייתי,‬ 336 00:37:50,476 --> 00:37:54,063 ‫בעוד שזה נראה כמו ציור מצרי.‬ 337 00:37:55,147 --> 00:37:59,402 ‫כל כך הרבה דברים קרו,‬ ‫אבל אני עדיין סגנית מנהל הסניף.‬ 338 00:38:00,778 --> 00:38:03,322 ‫אני רוצה שתגנוב אותי חברה מתחרה.‬ 339 00:38:03,906 --> 00:38:05,116 ‫זו משאלתי האחרונה.‬ 340 00:38:05,616 --> 00:38:08,369 ‫ספרי לי סוד מסחרי חשוב אחד‬ ‫של הסופרמרקט הזה.‬ 341 00:38:09,495 --> 00:38:10,579 ‫זה קל.‬ 342 00:38:19,297 --> 00:38:20,381 ‫היא התגשמה.‬ 343 00:38:22,508 --> 00:38:25,011 ‫אגלה לך סוד מסחרי חשוב.‬ 344 00:38:32,101 --> 00:38:34,729 ‫הם ממליצים על הצגת "ג'ין נודלס" בחזית.‬ 345 00:38:50,578 --> 00:38:53,331 ‫בטח היית בודד מאוד.‬ 346 00:38:53,414 --> 00:38:55,750 ‫כולם שכחו אותך.‬ 347 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 ‫ואתה היחיד שזוכר.‬ 348 00:39:02,298 --> 00:39:03,257 ‫יורד גשם‬ 349 00:39:03,758 --> 00:39:05,343 ‫של עלי כותרת.‬ 350 00:39:08,220 --> 00:39:09,221 ‫זה‬ 351 00:39:09,805 --> 00:39:11,140 ‫הרגע המושלם.‬ 352 00:40:20,000 --> 00:40:21,627 ‫מזמן לא נפגשנו, גוש חמר.‬ 353 00:40:24,130 --> 00:40:25,214 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 354 00:40:26,841 --> 00:40:28,342 ‫איך חזרת?‬ 355 00:40:29,051 --> 00:40:30,219 ‫המשאלה של מין-ג'י‬ 356 00:40:31,345 --> 00:40:32,930 ‫זהרה עם עלי הכותרת.‬ 357 00:40:34,014 --> 00:40:36,851 ‫גם אני לא יודע איך חזרתי.‬ 358 00:40:39,103 --> 00:40:41,647 ‫קדימה, פשוט תלכי כבר!‬ 359 00:40:41,730 --> 00:40:44,733 ‫למה את מתעסקת עם המערכת בארץ זרה?‬ 360 00:40:44,817 --> 00:40:48,946 ‫פרחח קטן! איך אתה מעז להרים את הקול, אה?‬ 361 00:40:49,655 --> 00:40:53,784 ‫עכשיו אין לי ממה לפחד,‬ ‫אפילו אם תגיד לי שאמות שוב.‬ 362 00:40:53,868 --> 00:40:56,287 ‫ואני גם לא מפחדת מהגיהינום.‬ 363 00:40:56,370 --> 00:40:58,247 ‫אני לא צריכה שום דבר אחר.‬ 364 00:40:58,330 --> 00:41:02,751 ‫כל מה שאתה צריך לעשות‬ ‫זה לקחת אותי לפגוש את הבוס שלך.‬ 365 00:41:02,835 --> 00:41:06,464 ‫בת אדם משוגעת! את חושבת‬ ‫שהוא מישהו שאת יכולה לפגוש כרצונך?‬ 366 00:41:07,089 --> 00:41:08,048 ‫בחייך.‬ 367 00:41:08,132 --> 00:41:11,844 ‫מובטח לך מקום בגן עדן.‬ ‫למה לסרב כדי להישאר כאן ולעשות את זה?‬ 368 00:41:11,927 --> 00:41:13,262 ‫גן עדן?‬ 369 00:41:14,763 --> 00:41:15,973 ‫אני לא צריכה גן עדן.‬ 370 00:41:16,849 --> 00:41:19,810 ‫קא-יאנג שלי מתה והפכה לשטן,‬ ‫אז מה הטעם בגן עדן?‬ 371 00:41:19,894 --> 00:41:20,728 ‫ואתה…‬ 372 00:41:21,479 --> 00:41:24,315 ‫אמרת לי מתי אמות. לא גילית סודות אלוהיים?‬ 373 00:41:24,899 --> 00:41:28,444 ‫ואמרת לי באופן עקיף, אז כמעט לא קלטתי.‬ 374 00:41:29,028 --> 00:41:30,738 ‫יש לי מזל שאני חדה כתער.‬ 375 00:41:30,821 --> 00:41:34,366 ‫אז זה משהו שאתה חייב לעשות בשבילי.‬ 376 00:41:34,450 --> 00:41:35,743 ‫אמרת שאתה מלאך.‬ 377 00:41:35,826 --> 00:41:39,747 ‫אחרי כל ההרס שזרעת,‬ ‫אתה צריך לפחות לעשות לי טובה.‬ 378 00:41:43,667 --> 00:41:45,377 ‫מה לעזאזל את רוצה?‬ 379 00:41:47,421 --> 00:41:49,632 ‫כן, אני יודע שזה היה רועש.‬ 380 00:41:51,133 --> 00:41:53,052 ‫סליחה? אבל אני…‬ 381 00:41:55,012 --> 00:41:55,930 ‫למרות ש…‬ 382 00:41:56,847 --> 00:41:58,015 ‫למרות זאת!‬ 383 00:42:01,018 --> 00:42:02,144 ‫כן, אני מבין.‬ 384 00:42:04,438 --> 00:42:05,272 ‫טוב,‬ 385 00:42:06,315 --> 00:42:08,651 ‫אז להתקדם אל גוריו בכל הכוח?‬ 386 00:42:24,333 --> 00:42:26,168 ‫שוב אתה לא יודע את כל הסיפור?‬ 387 00:42:27,336 --> 00:42:28,921 ‫בחייך, רק התאחדנו.‬ 388 00:42:29,713 --> 00:42:30,714 ‫שיהיה.‬ 389 00:42:30,798 --> 00:42:33,676 ‫כעת אתבע את התואר‬ ‫של הג'יני המפורסמת ביותר בעולם.‬ 390 00:42:33,759 --> 00:42:35,719 ‫איזו מין מסקנה זו? אין מצב!‬ 391 00:42:36,929 --> 00:42:38,472 ‫עדיף למות מאשר לוותר עליו.‬ 392 00:42:38,556 --> 00:42:39,974 ‫למה לא? תן לי אותו!‬ 393 00:42:42,518 --> 00:42:43,852 ‫אני יכולה לעשות ככה.‬ 394 00:43:01,996 --> 00:43:03,205 ‫לא השתנית בכלל.‬ 395 00:43:06,458 --> 00:43:07,501 ‫מדאיגה באותה מידה‬ 396 00:43:09,336 --> 00:43:10,462 ‫ומקסימה באותה מידה.‬ 397 00:43:23,809 --> 00:43:27,438 ‫תזדרזי כבר! אנחנו צריכים לשבת מקדימה.‬ 398 00:43:28,689 --> 00:43:30,941 ‫למה אנחנו כאן עם שחר?‬ 399 00:43:31,025 --> 00:43:33,861 ‫קטיף כרוב זה נהדר.‬ ‫השכר טוב, ומאכילים אותך.‬ 400 00:43:33,944 --> 00:43:37,573 ‫קשה להשיג עבודות כאלה בשוק העבודה הנוכחי.‬ 401 00:43:37,656 --> 00:43:40,951 ‫תראי, יש כבר שלושה אנשים.‬ ‫היי, מר קים. אתה כאן.‬ 402 00:43:42,244 --> 00:43:45,080 ‫שבי מהר. אני מקווה‬ ‫שהם צריכים לפחות ארבעה אנשים.‬ 403 00:43:45,164 --> 00:43:46,749 ‫אכלת?‬ ‫-כמובן.‬ 404 00:43:47,249 --> 00:43:49,418 ‫אלוהים, בחור צעיר כמוך.‬ 405 00:43:49,501 --> 00:43:52,588 ‫בטח קשה לך מאוד אם אתה ממלמל לעצמך ככה.‬ 406 00:43:55,299 --> 00:43:56,675 ‫רק אני רואה אותך עכשיו?‬ 407 00:43:57,885 --> 00:44:00,179 ‫ממש קשה לעשות את זה.‬ 408 00:44:00,262 --> 00:44:03,557 ‫לקח לי 11,000 שנה לשלוט במיומנות הזאת.‬ 409 00:44:03,641 --> 00:44:06,226 ‫לוקח לך מלא שנים‬ ‫ללמוד כל מיני דברים, דביל.‬ 410 00:44:07,895 --> 00:44:08,729 ‫לעזאזל.‬ 411 00:44:09,480 --> 00:44:10,689 ‫זה לא טוב.‬ 412 00:44:10,773 --> 00:44:13,150 ‫את צריכה להתלבש. תתפללי שיבחרו בנו.‬ 413 00:44:13,233 --> 00:44:14,151 ‫למה לי?‬ 414 00:44:14,234 --> 00:44:18,072 ‫נצטרך לקנות לך משהו ללבוש,‬ ‫אבל עכשיו את ג'יניה, אז את מרוששת.‬ 415 00:44:18,656 --> 00:44:20,949 ‫מרוששת? יש לי כסף.‬ 416 00:44:21,784 --> 00:44:24,161 ‫מה? איך יש לך כסף?‬ 417 00:44:30,959 --> 00:44:32,211 ‫רואה?‬ 418 00:44:35,631 --> 00:44:36,465 ‫וואו!‬ 419 00:44:39,885 --> 00:44:42,554 ‫אפשר לקבל רק 10,000 וון?‬ ‫-10,000 וון?‬ 420 00:44:44,223 --> 00:44:46,266 ‫עכשיו אתה מיישר קו עם האינפלציה?‬ 421 00:44:46,767 --> 00:44:49,978 ‫אל תחשוב לעשות משהו מטופש, ולך להסתפר.‬ 422 00:44:50,062 --> 00:44:51,855 ‫אתה כמו הדמות מון דונג-און.‬ 423 00:44:52,606 --> 00:44:53,732 ‫יש לי סיבות משלי.‬ 424 00:44:54,400 --> 00:44:56,318 ‫אני אנסה ליצור שוב את סעיד.‬ 425 00:44:56,819 --> 00:44:59,154 ‫הפעם אני משתמש במסכות שיער יוקרתיות‬ 426 00:44:59,655 --> 00:45:02,950 ‫ואני זהיר במיוחד,‬ ‫כדי שהוא ייוולד במראה אחר.‬ 427 00:45:03,033 --> 00:45:04,743 ‫כן, סעיד אמר לי.‬ 428 00:45:05,327 --> 00:45:07,037 ‫בסדר, הבנתי את עניין השיער.‬ 429 00:45:08,122 --> 00:45:10,040 ‫אבל למה הוספת דמעה?‬ 430 00:45:10,124 --> 00:45:14,128 ‫סעיד הראשון מת‬ ‫כשהגן עליי במלחמת 300 השנים.‬ 431 00:45:14,795 --> 00:45:18,799 ‫אז אחרי שהמלחמה הסתיימה,‬ ‫הוספתי טיפה מהעצב שלי ויצרתי אותו מחדש.‬ 432 00:45:18,882 --> 00:45:20,801 ‫זה מי שראית, הגרסה השנייה.‬ 433 00:45:22,386 --> 00:45:24,221 ‫היה עליי לדעת. הוא היה ערפילי.‬ 434 00:45:25,139 --> 00:45:28,350 ‫לכן אני מתכוון לשמור הכול יבש הפעם.‬ 435 00:45:30,978 --> 00:45:32,896 ‫היי, יש לי מביעת משאלות.‬ 436 00:45:53,250 --> 00:45:54,460 ‫בחיי, הפחדת אותי!‬ 437 00:45:56,211 --> 00:45:57,171 ‫מי אתה?‬ 438 00:45:59,131 --> 00:46:00,340 ‫מה הקטע עם השיער?‬ 439 00:46:01,133 --> 00:46:03,969 ‫יש סיבה לשיער שלי. סליחה שהפחדתי אותך.‬ 440 00:46:04,052 --> 00:46:05,471 ‫באתי לחלוק בשורות טובות.‬ 441 00:46:06,930 --> 00:46:10,392 ‫אני ג'יני, שד המנורה.‬ ‫אעניק לך שלוש משאלות.‬ 442 00:46:11,101 --> 00:46:14,188 ‫נכון, אז אתה ג'יני מזוין? בסדר.‬ 443 00:46:14,855 --> 00:46:17,107 ‫זו תרמית חדשה? כמה מזה היה מלכודת?‬ 444 00:46:18,150 --> 00:46:20,986 ‫זו תגובה נפוצה. לכן הכנתי מדריך.‬ 445 00:46:21,069 --> 00:46:24,114 ‫בעמוד הראשון יש משאלות אפשריות‬ ‫ובאחרון בלתי אפשריות.‬ 446 00:46:27,117 --> 00:46:28,619 ‫- המדריך למשאלות -‬ 447 00:46:28,702 --> 00:46:30,662 ‫שימי לב ל"תנאים מיוחדים".‬ 448 00:46:30,746 --> 00:46:34,875 ‫אלמותיות? את תתחרטי. פשוט תצפי‬ ‫בשלושה סרטי ערפדים. שינוי העבר?‬ 449 00:46:34,958 --> 00:46:37,169 ‫מתרחש אפקט הפרפר, אז אם את לא חכמה…‬ 450 00:46:38,879 --> 00:46:39,797 ‫תוותרי על זה.‬ 451 00:46:40,297 --> 00:46:43,759 ‫אם יש לך האמצעים, תוכלי לקנות לי משקה?‬ 452 00:46:49,014 --> 00:46:50,474 ‫אתה לא ג'יני?‬ ‫-אני כן.‬ 453 00:46:50,557 --> 00:46:52,100 ‫אמרת שתגשים את משאלותיי.‬ 454 00:46:52,893 --> 00:46:54,978 ‫אז למה לעזאזל אתה מבקש ממני משאלות?‬ 455 00:46:57,981 --> 00:47:01,318 ‫לא האמנת פעם באלוהים,‬ 456 00:47:01,401 --> 00:47:03,612 ‫ויש לך נשמה טהורה מאוד?‬ 457 00:47:04,404 --> 00:47:06,573 ‫רגע, גם אתה מאמין באלים קדומים?‬ 458 00:47:09,409 --> 00:47:11,203 ‫זה יבליט את הצד הרך שלי.‬ 459 00:47:12,746 --> 00:47:16,834 ‫יש גם אלים בממלכה הזאת.‬ ‫הם נקראים יהלומים. ממש אלים.‬ 460 00:47:16,917 --> 00:47:19,795 ‫"שטיחי ירקן גרמניום"? כן, מה זה?‬ 461 00:47:19,878 --> 00:47:23,382 ‫במילים פשוטות, זה שטיח קסמים‬ ‫שיוצר חום בעצמו.‬ 462 00:47:24,091 --> 00:47:25,342 ‫כמו שטיח ג'יני קסום.‬ 463 00:47:26,802 --> 00:47:28,554 ‫תתחיל בעשרה שטיחים.‬ 464 00:47:28,637 --> 00:47:31,390 ‫ברגע שתמכור עשרה, הבא יהיה בחינם.‬ 465 00:47:31,473 --> 00:47:34,226 ‫בחינם? השטיח הזה בחינם?‬ 466 00:47:34,309 --> 00:47:38,647 ‫כן. לכן אין צורך בתשלום מראש.‬ 467 00:47:38,730 --> 00:47:40,774 ‫זו באמת הזדמנות נדירה.‬ 468 00:47:42,109 --> 00:47:43,902 ‫אין תשלום מראש?‬ ‫-אין.‬ 469 00:47:44,486 --> 00:47:47,072 ‫אז אולי לא כדאי שאלך לשדות הכרוב.‬ 470 00:47:47,698 --> 00:47:50,492 ‫רגע, אבל אם אעבוד‬ ‫בשדות הכרוב ואעשה את זה…‬ 471 00:47:53,161 --> 00:47:55,163 ‫מר קים, מר פארק, מר צ'וי.‬ 472 00:47:55,247 --> 00:47:56,832 ‫סאנג-היוק, כשהוא יגדל.‬ 473 00:47:56,915 --> 00:47:57,749 ‫אג'לאל‬ 474 00:47:58,500 --> 00:48:00,043 ‫לא יקנה ממני שטיח.‬ 475 00:48:00,127 --> 00:48:01,587 ‫תוכל לחתום פה, בבקשה?‬ 476 00:48:01,670 --> 00:48:04,631 ‫מין-ג'י! שכחה מי אני.‬ 477 00:48:06,216 --> 00:48:07,175 ‫או פן-גאום!‬ 478 00:48:07,676 --> 00:48:09,177 ‫היא…‬ 479 00:48:10,554 --> 00:48:11,388 ‫היא לא פה.‬ 480 00:48:11,972 --> 00:48:12,806 ‫המוצר נהדר,‬ 481 00:48:13,307 --> 00:48:14,683 ‫אבל לא אוכל למכור אותו.‬ 482 00:48:15,893 --> 00:48:17,519 ‫אין לי עשרה אנשים.‬ 483 00:48:17,603 --> 00:48:19,271 ‫אירם לא כאן, וגם סעיד לא.‬ 484 00:48:20,355 --> 00:48:21,648 ‫אני מתגעגע לאו פן-גאום.‬ 485 00:48:24,693 --> 00:48:25,819 ‫את בסדר?‬ 486 00:48:27,112 --> 00:48:28,989 ‫את משגיחה עלינו, נכון?‬ 487 00:48:30,157 --> 00:48:31,366 ‫שלומי טוב מאוד.‬ 488 00:48:31,450 --> 00:48:34,036 ‫אני רואה שאתה לוקה בחסר בתחומים רבים.‬ 489 00:48:35,704 --> 00:48:37,331 ‫בוא נשכח מזה.‬ 490 00:48:40,375 --> 00:48:41,501 ‫לאן את הולכת?‬ 491 00:48:41,585 --> 00:48:43,837 ‫קודם תבקשי משאלה. אני באמת ג'יני!‬ 492 00:48:44,838 --> 00:48:45,672 ‫תביעי משאלה.‬ 493 00:48:46,298 --> 00:48:49,426 ‫אסור להעיר את המתים. אסור לנסוע לעתיד.‬ 494 00:48:50,052 --> 00:48:51,845 ‫כל דבר חוץ מזה,‬ 495 00:48:51,929 --> 00:48:53,430 ‫משאלתך‬ 496 00:48:54,681 --> 00:48:55,807 ‫היא לי פקודה.‬ 497 00:48:57,893 --> 00:49:00,812 ‫הדרך הזאת מובילה לכביש!‬ ‫למה תמיד לרוץ בכיוון הזה?‬ 498 00:49:13,367 --> 00:49:14,201 ‫היי.‬ 499 00:49:15,661 --> 00:49:18,246 ‫השתמשת בבקבוק שלם של השמפו האהוב עליי?‬ 500 00:49:18,330 --> 00:49:21,792 ‫טוב, עשיתי רק את זה‬ ‫כדי שאוכל ליצור את סעיד.‬ 501 00:49:23,835 --> 00:49:25,379 ‫אני אהרוג אותך!‬ 502 00:49:28,340 --> 00:49:29,925 ‫בוא הנה.‬ ‫-בואי את.‬ 503 00:49:30,008 --> 00:49:30,926 ‫בוא הנה!‬ 504 00:49:31,969 --> 00:49:33,345 ‫בוא הנה.‬ ‫-אני לא רוצה.‬ 505 00:49:33,428 --> 00:49:34,262 ‫אמרתי שתבוא.‬ 506 00:49:34,346 --> 00:49:35,472 ‫אמרתי שאני לא רוצה.‬ 507 00:49:35,555 --> 00:49:37,140 ‫אל תענה לי!‬ 508 00:49:37,224 --> 00:49:38,642 ‫אל תשאלי אותי שאלות!‬ 509 00:49:39,476 --> 00:49:41,561 ‫בוא הנה. אמרתי לך לבוא הנה.‬ 510 00:49:42,062 --> 00:49:42,938 ‫לא.‬ 511 00:49:43,021 --> 00:49:43,855 ‫אין מצב!‬ 512 00:49:44,356 --> 00:49:45,565 ‫הקטן הזה חזר.‬ 513 00:49:47,609 --> 00:49:49,695 ‫אין מצב. גם הוא חזר.‬ 514 00:49:52,990 --> 00:49:56,493 ‫השתמשת בבקבוק שלם של שמפו,‬ ‫והוא בדיוק אותו הדבר?‬ 515 00:49:56,994 --> 00:50:00,163 ‫הרגשתי רע כי חשבתי‬ ‫שזה היה בגלל מצב השיער שלי.‬ 516 00:50:00,247 --> 00:50:02,541 ‫אבל אני מרגיש פחות אשמה עכשיו.‬ 517 00:50:04,001 --> 00:50:04,835 ‫אדון.‬ 518 00:50:05,544 --> 00:50:06,420 ‫בוסית.‬ 519 00:50:12,467 --> 00:50:14,469 ‫התגעגעתי אליכם.‬ 520 00:50:20,142 --> 00:50:20,976 ‫נו, באמת!‬ 521 00:50:21,059 --> 00:50:24,604 ‫ברצינות, תעזוב אותי!‬ 522 00:50:24,688 --> 00:50:28,650 ‫אתה רוצה שיחסלו אותך שוב?‬ ‫אני עסוק מספיק בניסיון לגדל כנפיים חדשות.‬ 523 00:50:28,734 --> 00:50:30,902 ‫אג'לאל, אתה רשע!‬ 524 00:50:31,403 --> 00:50:33,572 ‫צור שוב את אירם!‬ 525 00:50:34,906 --> 00:50:37,075 ‫בחייך. בבקשה!‬ 526 00:50:37,743 --> 00:50:39,202 ‫ברצינות!‬ 527 00:50:53,675 --> 00:50:54,760 ‫עבר הרבה זמן, אחי.‬ 528 00:50:57,387 --> 00:50:58,889 ‫אני רואה שראשך שוב מחובר.‬ 529 00:50:58,972 --> 00:51:00,974 ‫כן, תודה על הברכות.‬ 530 00:51:01,058 --> 00:51:02,893 ‫ותודה שהבאת את המנורה שלי.‬ 531 00:51:02,976 --> 00:51:04,728 ‫אבל למה אתה עדיין בגוריו?‬ 532 00:51:04,811 --> 00:51:06,688 ‫השקעתי בכמה בניינים כאן.‬ 533 00:51:06,772 --> 00:51:08,482 ‫נדל"ן זה משחק לטווח ארוך.‬ 534 00:51:09,191 --> 00:51:12,778 ‫וידעת? קי קא-יאנג גם לא השתחוותה‬ ‫בפני בן אדם.‬ 535 00:51:12,861 --> 00:51:15,864 ‫שטויות. היא משתחווה‬ ‫בקבר של או פן-גאום בכל יום.‬ 536 00:51:15,947 --> 00:51:17,824 ‫מתים לא נחשבים!‬ 537 00:51:19,618 --> 00:51:22,037 ‫אני רק חושב על האיומים האלה מאו פן-גאום…‬ 538 00:51:22,537 --> 00:51:23,371 ‫איומים?‬ 539 00:51:23,955 --> 00:51:26,958 ‫כל כך נמאס לי מבני אדם.‬ ‫הם נוראיים מעבר לכל דמיון.‬ 540 00:51:27,042 --> 00:51:31,505 ‫היא סירבה לגן עדן ולגלגול נשמות.‬ ‫היא רק צעקה עליו שיחייה אותך!‬ 541 00:51:32,089 --> 00:51:33,715 ‫אתה קולט איך הסתבכתי?‬ 542 00:51:40,263 --> 00:51:42,224 ‫אז חזרתי הודות לאו פאן-גאום.‬ 543 00:51:42,307 --> 00:51:43,141 ‫בכל אופן,‬ 544 00:51:43,725 --> 00:51:46,478 ‫או פן-גאום ביקשה‬ ‫שאמסור את זה לך ולקי קא-יאנג.‬ 545 00:51:47,521 --> 00:51:48,355 ‫למסור מה?‬ 546 00:51:51,233 --> 00:51:52,734 ‫סעיד!‬ 547 00:51:52,818 --> 00:51:54,027 ‫ג'יניה!‬ 548 00:51:54,528 --> 00:51:55,946 ‫איבליס!‬ 549 00:51:56,446 --> 00:51:58,782 ‫אדוני ראש הכפר!‬ 550 00:51:58,865 --> 00:52:01,618 ‫- שטיח ירקן גרמניום -‬ 551 00:52:09,334 --> 00:52:10,460 ‫מה זה?‬ 552 00:52:12,546 --> 00:52:13,380 ‫אה, זה?‬ 553 00:52:13,964 --> 00:52:17,801 ‫קניתי אותם מזמן.‬ 554 00:52:17,884 --> 00:52:20,387 ‫זה שטיח קסמים שיוצר חום בעצמו.‬ 555 00:52:20,470 --> 00:52:23,348 ‫אם אמכור עשרה, אקבל אחד בחינם.‬ 556 00:52:23,431 --> 00:52:26,434 ‫כן, גם אני נותנת סטירה אחת בחינם‬ ‫אחרי שאתה מקבל עשר.‬ 557 00:52:26,518 --> 00:52:28,645 ‫בוא הנה.‬ ‫-תקשיבי לי!‬ 558 00:52:28,728 --> 00:52:31,356 ‫עכשיו כשסעיד ואירם חזרו,‬ ‫יש לי תשעה אנשים.‬ 559 00:52:31,439 --> 00:52:33,150 ‫אני צריך רק עוד אדם אחד. היי!‬ 560 00:52:33,233 --> 00:52:34,359 ‫הפסקת קפה.‬ 561 00:52:35,485 --> 00:52:39,239 ‫דרך אגב, מר קים משדה הכרוב נפטר אתמול.‬ 562 00:52:39,990 --> 00:52:41,283 ‫מה?‬ 563 00:52:41,366 --> 00:52:43,451 ‫מאיפה הסט הזה?‬ 564 00:52:43,535 --> 00:52:45,245 ‫גם אתה הצטרפת לתרמית פירמידה?‬ 565 00:52:46,663 --> 00:52:49,249 ‫היי, איפה אתה…‬ ‫-הסט נראה וינטג', לא?‬ 566 00:52:49,332 --> 00:52:51,668 ‫מצאת אותו תקוע בפינה במנורה.‬ 567 00:52:56,756 --> 00:52:58,758 ‫אבל אני מריח עליהם את ג'יניה.‬ 568 00:52:58,842 --> 00:53:00,552 ‫סעיד, ממזר שכמוך!‬ 569 00:53:02,637 --> 00:53:05,640 ‫זו הייתה מתנת חתונה מוקדמת.‬ ‫מתנת חתונה לך ולי.‬ 570 00:53:05,724 --> 00:53:07,350 ‫אמרת שלא תוכל לבקר בעתיד.‬ 571 00:53:08,476 --> 00:53:10,687 ‫אז לא ראית עתיד מוכתם בדם?‬ 572 00:53:10,770 --> 00:53:12,731 ‫בוא הנה. כן, בוא הנה.‬ 573 00:53:14,691 --> 00:53:15,859 ‫בוא!‬ 574 00:53:16,484 --> 00:53:17,736 ‫זה חם, לעזאזל.‬ 575 00:53:31,499 --> 00:53:33,126 ‫החרב חזרה?‬ 576 00:53:40,508 --> 00:53:42,928 ‫רואים את תימרת החול שם?‬ 577 00:53:43,011 --> 00:53:46,765 ‫בתרבות הערבית,‬ ‫מכנים את התופעה "ואלס עם ג'יני".‬ 578 00:53:46,848 --> 00:53:48,266 ‫וואו, ג'יני?‬ 579 00:53:48,350 --> 00:53:51,645 ‫שד המנורה שכולנו שמענו עליו? איזה אדיר!‬ 580 00:53:52,604 --> 00:53:54,481 ‫וואו, זה כל כך מרשים!‬ 581 00:53:56,316 --> 00:53:58,401 ‫ד"ר צ'וי, שוב חזרת.‬ 582 00:53:59,778 --> 00:54:00,612 ‫כן.‬ 583 00:54:01,780 --> 00:54:04,032 ‫אף פעם לא נמאס לי מהמקום הזה.‬ 584 00:54:33,144 --> 00:54:37,357 ‫אנחנו רוקדים ואלס כבר עשרות שנים,‬ ‫ובכל זאת אתה עדיין דורך עליי?‬ 585 00:54:38,441 --> 00:54:41,194 ‫עשיתי את זה בכוונה,‬ ‫כדי שלא נשכח איפה התחלנו.‬ 586 00:54:42,362 --> 00:54:44,322 ‫ויש לי משהו לספר לך.‬ 587 00:54:45,282 --> 00:54:46,449 ‫ח…‬ ‫-לא!‬ 588 00:54:48,451 --> 00:54:49,703 ‫התזמון הוא… אתה יודע?‬ 589 00:54:52,289 --> 00:54:56,251 ‫כולם במתח מהמחשבה שנסיים ב"חביבתי".‬ 590 00:55:00,755 --> 00:55:03,717 ‫חשבתי שאני יכול לחוש‬ ‫בכמה מבטים עזים עלינו.‬ 591 00:55:05,302 --> 00:55:08,179 ‫אבל האמת שהתכוונתי לומר "חלמוני".‬ 592 00:55:11,266 --> 00:55:12,225 ‫זאת הקלה.‬ 593 00:55:13,685 --> 00:55:15,520 ‫חלמוני? אתה מתכוון לסבתא שלי?‬ 594 00:55:16,271 --> 00:55:20,066 ‫כן. חזרתי הודות לאו פאן-גאום.‬ 595 00:55:21,067 --> 00:55:21,901 ‫ו…‬ 596 00:55:23,570 --> 00:55:25,322 ‫היא רצתה להעביר את המסר הזה.‬ 597 00:55:28,742 --> 00:55:32,620 ‫- כעת נשארתם עם שטן אחד ופסיכופתית אחת -‬ 598 00:55:32,704 --> 00:55:35,290 ‫- מי ייתן ושניכם תאהבו ותשתוקקו זה לזה -‬ 599 00:55:47,260 --> 00:55:48,345 ‫מישהו ביקש משאלה.‬ 600 00:55:49,554 --> 00:55:51,514 ‫תני את המקסימום, פסיכופתית.‬ 601 00:55:52,932 --> 00:55:54,142 ‫אל תדאג לי.‬ 602 00:55:54,768 --> 00:55:56,603 ‫נתראה כבר, שטן.‬ 603 00:59:40,076 --> 00:59:45,081 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬