1 00:00:27,791 --> 00:00:29,041 Trên bia mộ của tôi, 2 00:00:29,125 --> 00:00:32,250 tôi muốn ghi rằng tôi đã sống ở một vùng đất không có mưa. 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,500 Trên bia mộ của tôi, tôi muốn ghi rằng bọn bạo chúa đã thắng, 4 00:00:42,583 --> 00:00:44,375 nhưng chúng tôi vẫn đứng vững. 5 00:00:53,958 --> 00:00:56,583 Chúng tôi đã kẹt ở khu ổ chuột thành Ségur suốt mười ngày. 6 00:00:59,041 --> 00:01:00,541 Bị lũ hối nhân săn đuổi. 7 00:01:02,916 --> 00:01:04,250 Càng lúc càng yếu thế. 8 00:01:15,041 --> 00:01:16,416 Chúng tôi quá ít người. 9 00:01:24,291 --> 00:01:25,833 Còn có thể cầm cự bao lâu? 10 00:01:29,125 --> 00:01:30,208 Không ai biết. 11 00:01:54,750 --> 00:01:56,666 Trên bia mộ của tôi, tôi muốn ghi rằng, 12 00:01:56,750 --> 00:02:00,500 để tìm kiếm hy vọng, tôi đã chọn những con đường tăm tối nhất. 13 00:02:37,625 --> 00:02:39,041 Những 100.000 đồng ducat. 14 00:02:39,125 --> 00:02:41,750 Những 100.000 đồng ducat cho ai tìm được hậu duệ Quỷ dữ. 15 00:02:41,833 --> 00:02:46,083 Và 100.000 đồng ducat cho ai tìm được tên hoàng tử và ả vương phi tội lỗi. 16 00:02:50,750 --> 00:02:51,833 Tránh đường! 17 00:02:53,208 --> 00:02:54,166 Tránh ra! 18 00:02:55,541 --> 00:02:56,791 Nhanh lên! Tránh ra! 19 00:02:58,416 --> 00:03:00,875 - Nhanh! Tránh đường! - Ai vậy? 20 00:03:23,541 --> 00:03:26,250 Trận hạn hán này là sự trừng phạt của Chúa. 21 00:03:28,666 --> 00:03:32,583 Quỷ dữ đã làm vấy bẩn Ségur. 22 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Và Chúa mong ta sẽ triệt hạ được hắn. 23 00:03:38,708 --> 00:03:41,458 Chúa đang chờ ta sám hối! 24 00:03:41,541 --> 00:03:44,041 Sám hối! 25 00:03:45,541 --> 00:03:47,166 Ngươi có muốn làm đẹp lòng Chúa? 26 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 Thưa có! 27 00:03:50,083 --> 00:03:52,833 Giao nộp hậu duệ của Quỷ dữ cho bọn ta. 28 00:03:57,291 --> 00:04:01,125 Giao nộp hoàng tử và vương phi tội lỗi cho bọn ta. 29 00:04:09,541 --> 00:04:12,541 Ngươi có tin vào Chúa toàn năng không, 30 00:04:12,625 --> 00:04:14,791 người đã tạo ra Trời và Đất? 31 00:04:17,500 --> 00:04:20,125 Ngươi có cúi đầu trước cơn thịnh nộ của Ngài? 32 00:04:20,750 --> 00:04:21,583 Có. 33 00:04:22,625 --> 00:04:23,833 Nói lớn lên. 34 00:04:24,333 --> 00:04:26,916 - Có! - Ngươi có từ bỏ Satan? 35 00:04:28,500 --> 00:04:29,500 Và những việc hắn làm? 36 00:04:31,125 --> 00:04:33,500 Và tất cả những lời hứa dối trá của hắn? 37 00:04:37,375 --> 00:04:39,000 Giáo hội đang lừa dối các người! 38 00:04:41,416 --> 00:04:43,000 Quỷ dữ không tồn tại. 39 00:04:44,125 --> 00:04:46,250 Không hề có hậu duệ của Quỷ dữ. 40 00:04:47,458 --> 00:04:50,250 Họ đang lừa dối các người! Quỷ dữ không tồn tại! 41 00:05:11,375 --> 00:05:12,250 Chính là nó! 42 00:05:13,541 --> 00:05:15,833 Theo ta! Lần này đừng để mất dấu nó! 43 00:05:15,916 --> 00:05:17,458 Nó đây nè! Nhanh lên! 44 00:05:19,333 --> 00:05:20,375 Này, con kia! 45 00:05:22,250 --> 00:05:23,583 Lối này! 46 00:05:23,666 --> 00:05:24,833 Ở đây! 47 00:05:58,625 --> 00:06:01,250 - Đã bảo con đừng đi mà. - Tôi đã nói tôi sẽ đi. 48 00:06:07,250 --> 00:06:08,750 Ông ấy có chịu đau đớn? 49 00:06:15,083 --> 00:06:17,583 Trước khi chết, ông ấy đã la lớn rằng Giáo hội nói dối. 50 00:06:18,208 --> 00:06:20,500 Rằng không có Quỷ dữ hay hậu duệ của Quỷ dữ gì hết. 51 00:06:21,375 --> 00:06:24,708 Nếu đó là sự thật, tại sao người phụ nữ một mắt muốn tôi chết? 52 00:06:24,791 --> 00:06:28,208 Quên bà ấy đi. Bà ấy đã chết, những thứ vớ vẩn đó cũng chấm dứt rồi. 53 00:06:31,041 --> 00:06:31,916 - Chào. - Chào. 54 00:06:32,000 --> 00:06:33,250 Bà ấy nói tôi là cứu tinh. 55 00:06:33,333 --> 00:06:36,958 Quên bà điên ấy đi. Máu của một đứa trẻ làm sao cứu được thế giới này. 56 00:06:52,250 --> 00:06:53,416 Ta không thể làm gì hơn. 57 00:06:54,041 --> 00:06:55,541 Lũ hối nhân chiếm ưu thế. 58 00:06:56,708 --> 00:06:58,750 Ta có quá ít người. Ta phải đi. 59 00:07:03,041 --> 00:07:04,041 Không cần. 60 00:07:06,791 --> 00:07:07,916 Dân chúng ủng hộ ta. 61 00:07:08,500 --> 00:07:11,125 Không ai ủng hộ lũ hối nhân hoặc tin lời nói dối của chúng. 62 00:07:11,208 --> 00:07:15,541 Người dân chỉ sợ hãi, nhưng khi thấy hoàng tử, họ sẽ cầm vũ khí chiến đấu. 63 00:07:16,041 --> 00:07:19,333 Khu ổ chuột đã sẵn sàng nổi dậy. Chỉ cần một ngọn lửa mồi. 64 00:07:19,416 --> 00:07:21,041 Hoàng tử đang rất yếu. 65 00:07:21,125 --> 00:07:24,583 Mà nếu như vậy thì cũng là tắm máu. Ta sẽ chết hết, hoàng tử chết trước tiên. 66 00:07:25,083 --> 00:07:27,541 Vài nông dân đói lả không thể chống lại lũ điên. 67 00:07:27,625 --> 00:07:32,416 Vậy ta bỏ chạy như lũ hèn nhát ư? Để kệ chúng cướp bóc và tra tấn người dân? 68 00:07:33,458 --> 00:07:35,291 Tôi là người lính, không phải kẻ hèn. 69 00:07:35,791 --> 00:07:39,291 Thibault, tôi cần 1.000 người như anh, nhưng tôi chỉ có 50 người. 70 00:07:39,375 --> 00:07:42,000 Chúng ta sẽ lên kế hoạch trốn đến Lamartine. 71 00:07:58,833 --> 00:08:01,333 Ngươi để để hậu duệ của Quỷ dữ trốn thoát. 72 00:08:02,333 --> 00:08:03,583 Khu ổ chuột rất rộng. 73 00:08:04,583 --> 00:08:05,791 Quân ta thiếu người. 74 00:08:06,541 --> 00:08:10,875 Lũ người ở đó không chịu giao nộp nó. Chúng đang che chở nó. 75 00:08:10,958 --> 00:08:14,083 Vậy ngươi không bắt được một đứa con nít là lỗi của họ? 76 00:08:16,500 --> 00:08:19,500 Ta đã cất nhắc ngươi thành cánh tay phải của công lý thần thánh, 77 00:08:20,333 --> 00:08:25,166 vậy mà ngươi thậm chí còn không thể khiến vài kẻ bần nông tôn trọng. 78 00:08:29,833 --> 00:08:31,166 Ngươi còn làm được gì, 79 00:08:31,708 --> 00:08:33,791 nếu không thể gieo rắc được sợ hãi? 80 00:08:34,500 --> 00:08:35,916 Ngươi làm ô danh Chúa. 81 00:08:40,625 --> 00:08:43,000 Tôi là đầy tớ trung thành nhất của Chúa. 82 00:08:46,916 --> 00:08:50,166 Nhưng tìm đứa trẻ này sẽ không giúp chiến thắng cuộc thánh chiến. 83 00:08:51,041 --> 00:08:51,875 Ngươi biết gì chứ? 84 00:08:52,458 --> 00:08:56,541 Tôi biết Quỷ dữ không tồn tại. Những người tiền nhiệm của ông đã bịa đặt. 85 00:08:57,625 --> 00:09:00,708 Nếu Quỷ dữ không tồn tại, sao con bé có thể là hậu duệ của Quỷ dữ? 86 00:09:03,291 --> 00:09:05,416 Giờ ngươi lại nghĩ bằng lý trí. Tốt. 87 00:09:06,000 --> 00:09:07,166 Ta tự hào về ngươi. 88 00:09:10,333 --> 00:09:13,125 Nhưng đó không phải lý do ta kéo ngươi ra khỏi vũng lầy. 89 00:09:14,916 --> 00:09:17,416 Đừng thách thức mệnh lệnh của ta. 90 00:09:22,166 --> 00:09:23,958 Thứ lỗi cho tôi, thưa Đức cha. 91 00:09:33,583 --> 00:09:35,291 Hắn không giúp gì cho ta. 92 00:09:35,375 --> 00:09:38,041 Ta sẽ không đưa một kẻ phản bội đến tận Lamartine. 93 00:09:43,250 --> 00:09:44,875 Lothar muốn giết cha cô. 94 00:09:44,958 --> 00:09:46,625 Không thể để hắn thoát tội! 95 00:09:47,541 --> 00:09:49,250 Hortense, làm gì đó đi. 96 00:09:50,708 --> 00:09:54,625 Ngươi sẽ phải trả giá cho tội ác của mình. Vì Tancrède và tất cả những người khác. 97 00:09:54,708 --> 00:09:56,708 Hortense, cha xin con. 98 00:09:58,500 --> 00:10:00,625 Bảo tên hộ vệ của con hạ kiếm xuống. 99 00:10:03,958 --> 00:10:05,625 Con để mặc cha con bị giết à? 100 00:10:05,708 --> 00:10:08,333 Ông và Tu Huynh Sám Hối đã mưu tính hại gì tôi? 101 00:10:09,416 --> 00:10:12,166 Con là đứa con duy nhất của cha. Sao cha để hắn hại con được. 102 00:10:13,791 --> 00:10:15,541 Xin lỗi, tôi không tin ông nữa. 103 00:10:16,750 --> 00:10:20,833 Khoan! Ta biết cách giết Tu Huynh Sám Hối và tổng giám mục. 104 00:10:20,916 --> 00:10:24,000 Có một lối đi bí mật dẫn đến phòng ngủ của hoàng tử. 105 00:10:28,750 --> 00:10:31,916 Giờ ngươi sẵn sàng nói bất cứ gì để cứu cái mạng già của ngươi. 106 00:10:32,000 --> 00:10:34,500 Cứ hỏi hoàng tử! Ta đã từng dùng lối đi đó với hoàng tử. 107 00:10:35,708 --> 00:10:40,000 Kể cả khi ta đưa được sát thủ vào đó, thì hai kẻ đó cũng được bảo vệ cẩn mật. 108 00:10:41,541 --> 00:10:44,041 Trừ khi ta lừa người của chúng ra khỏi thành. 109 00:10:45,916 --> 00:10:46,916 Bằng cách nào? 110 00:10:50,875 --> 00:10:52,750 Gây một cuộc nổi dậy ở khu ổ chuột. 111 00:10:55,208 --> 00:10:57,041 Thibault, tôi sẽ là người khơi mào. 112 00:11:00,125 --> 00:11:04,208 Anh nói đúng, nếu họ thấy Vương phi thành Ségur trong bộ giáp chiến, 113 00:11:05,833 --> 00:11:07,166 họ sẽ chiến đấu cùng ta. 114 00:11:07,250 --> 00:11:11,041 Tổng giám mục sẽ gửi quân đến diệt ta, như vậy sát thủ sẽ có cơ hội hành động. 115 00:11:11,125 --> 00:11:13,041 Tào lao. Cô sẽ gặp nguy hiểm. 116 00:11:14,208 --> 00:11:17,000 Cơ hội duy nhất để trừ khử Tu Huynh Sám Hối và tổng giám mục. 117 00:11:17,083 --> 00:11:19,291 Cô chưa kết hôn. Cô không phải vương phi của họ. 118 00:11:19,875 --> 00:11:23,208 Nếu tôi không phải, thì binh lính đã không truy tìm tôi. 119 00:11:31,666 --> 00:11:34,625 Thưa tiểu thư, tôi xem người là Vương phi thành Ségur. 120 00:11:34,708 --> 00:11:37,041 Tôi vinh hạnh được chết bên cạnh người. 121 00:11:54,416 --> 00:11:55,416 Cô điên à? 122 00:11:56,208 --> 00:11:57,291 Cô muốn chiến đấu à? 123 00:11:57,375 --> 00:11:59,041 Ừ, tôi sẽ chiến đấu. Vì họ. 124 00:12:00,500 --> 00:12:02,125 Hai tuần trước cô còn chưa biết họ. 125 00:12:02,208 --> 00:12:05,166 - Tôi đi, họ sẽ mất hy vọng. - Đó là điều tốt nhất cô có thể làm. 126 00:12:06,458 --> 00:12:09,708 Hy vọng là thứ nguy hiểm. Nó khiến người ta làm những điều tuyệt vọng. 127 00:12:11,041 --> 00:12:14,083 Tôi sẽ không yêu cầu anh ở lại. Anh đã giúp chúng tôi rất nhiều. 128 00:12:14,166 --> 00:12:16,041 - Gì cơ? - Đưa Perla trở lại Lamartine đi. 129 00:12:16,125 --> 00:12:17,583 Cô muốn chết ở đây à? 130 00:12:19,250 --> 00:12:20,500 Liên quan gì đến anh? 131 00:12:21,583 --> 00:12:22,958 Anh quan tâm từ khi nào? 132 00:12:26,250 --> 00:12:27,666 Perla sẽ không đi nếu thiếu cô. 133 00:12:28,708 --> 00:12:30,041 Tôi sẽ nói chuyện với con bé. 134 00:12:37,416 --> 00:12:39,125 Cảm ơn Vương phi. 135 00:12:39,208 --> 00:12:40,416 Cảm ơn Vương phi. 136 00:12:53,208 --> 00:12:54,375 Cũng ở lại à? 137 00:12:55,458 --> 00:12:58,875 - Tôi được thuê để ám sát. - Họ trả bao nhiêu? 138 00:12:59,583 --> 00:13:00,541 Không một đồng nào. 139 00:13:02,083 --> 00:13:03,625 Còn anh sẽ đi với cô ấy. 140 00:13:07,208 --> 00:13:08,916 Họ không có hy vọng chiến thắng. 141 00:13:10,583 --> 00:13:11,666 Thế này là tự sát. 142 00:13:14,291 --> 00:13:16,458 - Khuyên cô ấy đi. - Cô ấy biết mà, Néro. 143 00:13:17,125 --> 00:13:20,583 Tự sát khác với hy sinh. Một ngày nào đó anh sẽ học được. 144 00:13:23,708 --> 00:13:25,458 Đưa Perla đi xa khỏi đây đi. 145 00:13:26,041 --> 00:13:27,291 Chăm sóc cho con bé. 146 00:13:51,375 --> 00:13:53,541 Nó ở đây. Gần nghĩa trang. 147 00:13:54,291 --> 00:13:55,791 Chính xác là ở đâu? 148 00:13:57,625 --> 00:14:00,625 Tôi không biết. Đến nơi thì tôi sẽ nhớ. 149 00:14:00,708 --> 00:14:01,833 Kiểm tra nào. 150 00:14:03,833 --> 00:14:05,125 Cho chắc chắn. 151 00:14:05,875 --> 00:14:08,416 Nếu lối đi có thật, ta sẽ thực hiện kế hoạch. 152 00:14:09,000 --> 00:14:11,541 Tôi và Zineb sẽ xử lý Tu Huynh Sám Hối và tổng giám mục. 153 00:14:11,625 --> 00:14:13,041 Anh bảo vệ vương phi. 154 00:14:15,166 --> 00:14:17,208 Thế thì tất cả đều có thể chết anh hùng. 155 00:14:25,333 --> 00:14:27,791 Cha tôi và Zineb sẽ đi qua lối đường hầm. 156 00:14:28,375 --> 00:14:31,083 Trong lúc đó, Hortense sẽ gây một cuộc nổi loạn, 157 00:14:31,166 --> 00:14:34,083 với sự hỗ trợ của tôi, Lothar và tất cả binh lính. 158 00:14:34,166 --> 00:14:35,333 Con đừng tham gia, Perla. 159 00:14:36,708 --> 00:14:39,458 Làm sao ông ngăn được tôi? Trói tôi ư? 160 00:14:41,500 --> 00:14:44,625 Dù sao, ông cũng không có quyền quyết. Nếu tôi muốn, tôi sẽ chiến đấu. 161 00:14:46,458 --> 00:14:47,958 Ta có một nhiệm vụ cho con. 162 00:14:48,500 --> 00:14:52,000 Con sẽ đi cùng Zineb và ta. Chúng ta sẽ giết lũ khốn đó. 163 00:14:53,583 --> 00:14:55,125 Con dễ lẻn vào hơn bọn ta. 164 00:14:55,708 --> 00:14:57,708 Ngày mai, con đi trinh sát cùng chúng ta. 165 00:15:28,041 --> 00:15:29,791 Tôi đã mơ về khoảnh khắc này. 166 00:15:34,375 --> 00:15:36,000 Không giống cách tôi hình dung. 167 00:15:45,125 --> 00:15:48,375 Đừng bao giờ sống theo ước mơ của mình. Nó luôn gây thất vọng. 168 00:15:50,458 --> 00:15:52,291 Ta không tin trò anh hùng vớ vẩn này. 169 00:15:53,041 --> 00:15:55,041 Ta không hiểu sao anh lại làm thế. 170 00:16:12,458 --> 00:16:15,041 Người hầu của tôi nói cô có thể cho tôi chút rễ cây. 171 00:16:20,916 --> 00:16:21,916 Anh đâu có bị thương. 172 00:16:24,916 --> 00:16:27,166 Cả khi anh bị thương, tôi thích thấy anh đau đớn. 173 00:16:29,916 --> 00:16:30,916 Tôi biết. 174 00:16:37,375 --> 00:16:38,875 Tôi mừng vì anh ở lại. 175 00:16:41,541 --> 00:16:42,875 Anh đang làm gì vậy? 176 00:16:45,583 --> 00:16:46,458 Tôi không biết. 177 00:16:47,250 --> 00:16:49,833 Thế không có nghĩa là "đút lưỡi anh vào miệng tôi". 178 00:16:50,625 --> 00:16:52,791 "Tôi mừng vì anh ở lại…" 179 00:16:52,875 --> 00:16:55,416 - Có một chút ý như thế mà. - Không hề. 180 00:16:59,333 --> 00:17:00,250 Xin lỗi. 181 00:17:02,458 --> 00:17:03,458 Tôi thật ngu. 182 00:17:08,916 --> 00:17:09,916 Néro, tôi sợ lắm. 183 00:17:11,916 --> 00:17:13,333 Cô sẽ không chết đâu, Hortense. 184 00:17:14,833 --> 00:17:16,666 Tôi đã sai. Kế hoạch sẽ thành công. 185 00:17:18,416 --> 00:17:20,333 Tôi đã thấy họ. Mọi người sẽ theo cô. 186 00:17:22,041 --> 00:17:25,083 Có lẽ vì cô điên rồ, khó ưa và… 187 00:17:25,875 --> 00:17:27,208 vô cùng xinh đẹp. 188 00:17:30,041 --> 00:17:31,833 Và chắc chắn là cô có một tài năng. 189 00:17:32,458 --> 00:17:33,958 Khi cô nhìn ai đó, 190 00:17:35,250 --> 00:17:37,166 cô khiến họ muốn trở thành người tốt hơn. 191 00:17:55,916 --> 00:17:56,791 Cha cô… 192 00:17:58,166 --> 00:17:59,333 Cô tin ông ấy à? 193 00:18:01,791 --> 00:18:03,000 Nhìn chung là không. 194 00:18:06,916 --> 00:18:08,416 Ông ấy vẫn giấu ta gì đó. 195 00:18:12,083 --> 00:18:13,000 Gì chứ? 196 00:18:14,666 --> 00:18:16,916 Cái vụ lối đi bí mật này quá suôn sẻ. 197 00:18:18,833 --> 00:18:20,541 Sao giờ ông ấy mới cho ta biết? 198 00:18:23,791 --> 00:18:26,416 - Anh nghĩ đó là cái bẫy à? - Tôi không biết. 199 00:18:28,791 --> 00:18:30,291 Tôi có linh cảm xấu. 200 00:18:33,958 --> 00:18:35,833 Ngày mai tôi sẽ đi với các anh. 201 00:18:44,791 --> 00:18:46,083 Anh đi đâu vậy? 202 00:18:46,166 --> 00:18:47,250 Đến lượt tôi gác. 203 00:19:05,208 --> 00:19:06,708 Perla, con phải ngủ một chút. 204 00:19:07,333 --> 00:19:08,958 Anh ấy sẽ qua khỏi chứ? 205 00:19:12,750 --> 00:19:14,958 Ta nên nói là có, nhưng ta không muốn nói dối. 206 00:19:20,416 --> 00:19:22,083 Nhưng con và ta sẽ vượt qua được. 207 00:19:24,041 --> 00:19:25,083 Cả Hortense nữa. 208 00:19:27,083 --> 00:19:29,000 Và ta sẽ giết lũ khốn đó. 209 00:20:05,208 --> 00:20:07,583 Có kẻ từ khu ổ chuột giao nộp tấm bản đồ này. 210 00:20:15,166 --> 00:20:16,833 Chúa đã giúp chúng ta. 211 00:20:39,583 --> 00:20:42,791 Sao họ lại ở đây? Họ không thể đi cùng. 212 00:20:43,708 --> 00:20:47,541 Họ bị truy nã khắp thành phố. Muốn cả bọn bị bắt à? 213 00:20:47,625 --> 00:20:48,875 Họ sẽ đi cùng. 214 00:21:05,166 --> 00:21:06,500 Tao sẽ kiểm tra ở đó. 215 00:21:07,708 --> 00:21:08,791 Tránh ra! 216 00:21:10,166 --> 00:21:11,250 Tránh đường! 217 00:21:53,708 --> 00:21:55,666 - Gì vậy? - Khu nghĩa địa đầy lũ hối nhân. 218 00:21:55,750 --> 00:21:57,958 Không thể đi tiếp. Có kẻ đã phản bội ta. 219 00:22:01,625 --> 00:22:04,958 Ta ư? Ta đã bị xích trong cái lều đó mười ngày. 220 00:22:08,583 --> 00:22:10,625 Cần tìm con nhỏ đó. Đi tìm nó đi. 221 00:22:12,375 --> 00:22:13,750 Đi khỏi đây thôi. 222 00:22:16,416 --> 00:22:17,625 - Đội trưởng. - Sao? 223 00:22:17,708 --> 00:22:21,750 Lời nhắn của Néro. Anh ấy bảo tôi đợi anh ấy đi thì giao cái này cho anh. 224 00:22:35,750 --> 00:22:38,291 - Chúng ta phải đi. - Còn Hoàng tử thì sao? 225 00:22:38,375 --> 00:22:40,416 - Lothar? Mấy người khác? - Ta sẽ báo họ. 226 00:22:40,500 --> 00:22:42,041 - Tôi đi với anh. - Tôi cũng đi. 227 00:22:42,125 --> 00:22:43,708 - Không. - Tôi sẽ đi cùng. 228 00:22:43,791 --> 00:22:45,291 Trở lại Lamartine. Không bàn nữa. 229 00:22:45,375 --> 00:22:46,333 Không. 230 00:22:47,250 --> 00:22:48,916 - Tôi sẽ không bỏ rơi họ. - Hortense. 231 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 Tổng giám mục đã thắng. Muốn cứu Ségur ư? 232 00:22:51,083 --> 00:22:52,583 Đến Lamartine, gầy dựng quân đội. 233 00:22:53,250 --> 00:22:54,583 Chứ chết rồi thì vô dụng. 234 00:22:55,666 --> 00:22:56,541 Là hắn. 235 00:22:59,125 --> 00:23:01,500 - Gì cơ? - Hắn là kẻ đã phản bội. 236 00:23:03,375 --> 00:23:04,916 Ông thật thảm hại. 237 00:23:05,625 --> 00:23:09,333 Có phải vì tôi yêu anh ấy? Ông giết Tancrède vẫn chưa đủ ư? 238 00:23:10,666 --> 00:23:12,583 Giết ông ấy đi. Ông ấy đáng chết. 239 00:23:12,666 --> 00:23:14,166 Hortense, đây là kế hoạch tự sát. 240 00:23:14,250 --> 00:23:16,500 Hắn không thể thuyết phục con, nên hắn phá hoại. 241 00:23:18,125 --> 00:23:20,333 Nghĩ đi. Sao con ở đây chứ không phải nơi ẩn náu? 242 00:23:20,416 --> 00:23:23,041 Hắn nói gì để con đi cùng bọn ta? 243 00:23:25,791 --> 00:23:26,708 Hả? 244 00:23:28,791 --> 00:23:30,333 Anh không làm thế, đúng không? 245 00:23:33,791 --> 00:23:35,041 Nói là anh không làm thế. 246 00:23:36,541 --> 00:23:38,083 Tôi có để lại lời cảnh báo cho họ. 247 00:23:38,958 --> 00:23:41,916 SƠ TÁN MỌI NGƯỜI NGAY 248 00:23:46,333 --> 00:23:48,666 - Anh là kẻ phản bội! - Cô sẽ chết. Tôi phải làm gì? 249 00:23:48,750 --> 00:23:51,541 - Giết bọn bạo chúa! - Thế giới đầy bọn bạo chúa. 250 00:23:51,625 --> 00:23:53,541 Thêm hay bớt hai tên thì có khác gì? 251 00:23:55,666 --> 00:23:57,083 Anh chỉ được đến thế thôi ư? 252 00:23:59,583 --> 00:24:01,208 Chết anh hùng là thế này ư? 253 00:24:04,333 --> 00:24:06,208 Với tôi, cô và Perla là quan trọng nhất. 254 00:24:10,541 --> 00:24:11,708 Perla? 255 00:24:12,625 --> 00:24:14,875 Perla? Quay lại Lamartine đi! 256 00:24:16,750 --> 00:24:17,708 Hortense. 257 00:24:19,500 --> 00:24:21,458 Hắn nói đúng. Con không thể làm gì hơn. 258 00:24:22,833 --> 00:24:25,541 Giúp cha lấy lại quyền lực ở Lamartine. 259 00:24:25,625 --> 00:24:28,250 Ta sẽ mang một đạo quân trở lại để cứu Ségur. 260 00:24:30,833 --> 00:24:32,000 Đi nào. 261 00:24:33,291 --> 00:24:34,333 Perla! 262 00:24:39,625 --> 00:24:40,708 Perla! 263 00:24:43,625 --> 00:24:44,708 Perla! 264 00:24:46,333 --> 00:24:47,208 Perla! 265 00:24:54,583 --> 00:24:55,625 Sám hối! 266 00:24:57,000 --> 00:24:58,500 Sám hối! 267 00:24:58,583 --> 00:24:59,416 Perla! 268 00:24:59,958 --> 00:25:00,833 Perla! 269 00:25:02,041 --> 00:25:03,458 Sám hối! 270 00:25:04,958 --> 00:25:06,666 Sám hối! 271 00:25:09,750 --> 00:25:10,625 Perla! 272 00:25:17,208 --> 00:25:19,083 Sám hối! 273 00:25:21,208 --> 00:25:22,750 Sám hối! 274 00:25:25,833 --> 00:25:27,000 Sám hối! 275 00:25:29,541 --> 00:25:31,583 Sám hối! 276 00:26:13,250 --> 00:26:14,125 Này! 277 00:26:22,375 --> 00:26:25,541 Thả ta ra! 278 00:26:27,541 --> 00:26:28,500 Nhào vô đi! 279 00:26:47,708 --> 00:26:50,041 - Ở kia! Bắt chúng! - Đưa ngài ấy đi! 280 00:27:18,541 --> 00:27:20,958 Vậy, thấy khuôn mặt của ngươi chính là đền tội ư? 281 00:27:22,833 --> 00:27:23,708 Đứng dậy. 282 00:27:34,625 --> 00:27:35,666 Giết ta đi. 283 00:27:52,458 --> 00:27:54,541 Đức tin của ta bảo vệ ta. 284 00:28:07,166 --> 00:28:08,791 Niềm tin chinh phục tất cả. 285 00:28:15,666 --> 00:28:16,791 Dâng lên cho Chúa. 286 00:28:23,958 --> 00:28:26,000 Một món quà. Từ con gái ta. 287 00:28:35,250 --> 00:28:36,083 Tìm nó! 288 00:28:38,125 --> 00:28:39,083 Chạy đi! 289 00:28:46,166 --> 00:28:47,500 Con đó đâu? 290 00:30:06,500 --> 00:30:08,208 Chỉ con mới cứu được chúng ta. 291 00:30:30,458 --> 00:30:31,458 Perla! 292 00:30:32,416 --> 00:30:33,500 Không! 293 00:30:34,250 --> 00:30:35,208 Perla! 294 00:30:37,791 --> 00:30:39,125 Perla! 295 00:33:25,583 --> 00:33:27,125 Perla! 296 00:34:49,166 --> 00:34:50,416 Thưa Cha. 297 00:34:54,291 --> 00:34:55,958 Chúa đã nghe lời chúng ta. 298 00:34:57,750 --> 00:35:00,458 Hạn hán đã qua. Chúa đã tha thứ cho chúng ta. 299 00:35:01,125 --> 00:35:04,416 - Ngài đã nghe lời sám hối của chúng ta. - Ngươi không hiểu. 300 00:35:04,500 --> 00:35:07,458 Đứa trẻ đã hy sinh để thực hiện nghi lễ. 301 00:35:07,541 --> 00:35:11,625 Không phải do Chúa. Mà là nhờ con bé. Con bé đã mang mưa đến. 302 00:35:12,208 --> 00:35:16,375 Con bé không liên quan gì. Lời của tôi, sự sám hối của tôi đã cứu ta. 303 00:35:16,458 --> 00:35:17,791 Im đi, thằng ngu. 304 00:35:18,541 --> 00:35:19,791 Ngươi không biết gì cả! 305 00:35:20,875 --> 00:35:22,875 Sao ngươi dám cãi ta? 306 00:35:22,958 --> 00:35:26,791 Ta đã tạo ra ngươi. Ngươi chẳng là gì trong mắt Chúa. Chẳng là gì! 307 00:35:27,333 --> 00:35:28,458 Chỉ là một thằng hủi. 308 00:35:35,291 --> 00:35:37,666 Một thằng hủi phụng sự Chúa mỗi ngày. 309 00:35:39,166 --> 00:35:40,041 Còn ông? 310 00:35:41,166 --> 00:35:43,708 Ông đã trao gì cho Chúa để xứng với sự tha thứ của Ngài? 311 00:36:14,375 --> 00:36:16,000 Hối nhân đã thắng. 312 00:36:17,875 --> 00:36:19,625 Người thân yêu của tôi chắc đã chết. 313 00:36:21,291 --> 00:36:23,833 Một đứa trẻ mồ côi như tôi, trong chút ngắn ngủi 314 00:36:23,916 --> 00:36:25,750 hiểu được ơn phước khi có một gia đình. 315 00:36:31,208 --> 00:36:33,541 Trên bia mộ của tôi, tôi muốn ghi rằng: 316 00:36:34,541 --> 00:36:35,791 "Tên cô ấy là Perla. 317 00:36:37,541 --> 00:36:39,791 Con gái của một sát thủ và một ả điếm. 318 00:36:52,458 --> 00:36:54,416 Cô ấy là vị phù thủy cuối cùng." 319 00:37:07,166 --> 00:37:09,166 Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy